1 00:00:06,798 --> 00:00:07,882 A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ 2 00:00:11,302 --> 00:00:12,595 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 3 00:00:15,056 --> 00:00:19,019 NINCS DIPLOMÁCIAI MENTESSÉGEM 4 00:00:25,358 --> 00:00:26,943 VIGYÁZZ 5 00:00:27,027 --> 00:00:28,903 HAVI ANYAMAGAZIN CUKROS ROPIPEHELY 6 00:01:21,998 --> 00:01:23,458 HIHETETLEN, HOGY FELTALÁLTÁK! 7 00:01:23,541 --> 00:01:25,960 Termékek, amik eddig csak a képzeletükben léteztek. 8 00:01:26,169 --> 00:01:27,837 Az úszó mikró. 9 00:01:29,839 --> 00:01:31,382 Kész a palacsintám. 10 00:01:34,010 --> 00:01:36,137 A kutyaajtónálló. 11 00:01:36,930 --> 00:01:38,306 Jó estét, Rex. 12 00:01:38,932 --> 00:01:40,308 És az Utillár. 13 00:01:40,892 --> 00:01:42,977 Az autócsillár. 14 00:01:46,106 --> 00:01:49,150 Mindez a Hihetetlen, de feltalálták-ban. 15 00:01:49,609 --> 00:01:50,693 Üdv mindenkinek! 16 00:01:50,944 --> 00:01:52,403 Troy McClure vagyok, 17 00:01:52,570 --> 00:01:55,406 olyan filmek sztárja, mint a P, mint pszichó 18 00:01:55,490 --> 00:01:57,909 és az Eltűnt az elnök nyaka. 19 00:01:58,409 --> 00:02:01,204 De most azért vagyok itt, hogy egy új találmányról meséljek. 20 00:02:06,167 --> 00:02:09,754 Ezidáig csak egyféleképp lehetett dzsúszt nyerni egy narancsból. 21 00:02:12,632 --> 00:02:13,675 Úgy érti, van jobb módszer? 22 00:02:13,758 --> 00:02:17,053 De mindez megváltozott hála a Dzsúszlazítónak. 23 00:02:17,345 --> 00:02:20,014 Ismerjük meg a feltalálót, dr. Nick Rivierát. 24 00:02:20,098 --> 00:02:22,475 Helló, Tom! Üdv, emberek! 25 00:02:22,892 --> 00:02:24,352 Üdv, dr. Nick! 26 00:02:24,853 --> 00:02:27,188 Troy, szeretne egy pohár narancsdzsúszt? 27 00:02:27,438 --> 00:02:31,818 Hogyne, de nem kell ehhez arcpirító áruházi árakat fizetnünk valamiért, 28 00:02:31,901 --> 00:02:34,154 amibe egy paraszt valószínűleg beleköpött? 29 00:02:34,279 --> 00:02:36,030 Már nem! 30 00:02:36,573 --> 00:02:39,576 Hála az új Dzsúszlazítónak. 31 00:02:42,036 --> 00:02:43,913 Doktor, biztos be van kapcsolva? 32 00:02:43,997 --> 00:02:45,206 Nem hallok egy mukkot se! 33 00:02:45,915 --> 00:02:48,126 Csendes, mint a lágy szellő. 34 00:02:51,462 --> 00:02:54,507 Mindezt csupán egy zacskó narancsból? 35 00:02:54,716 --> 00:02:56,384 Így igaz. Rendeljék meg most, 36 00:02:56,467 --> 00:02:58,469 és ajándékba önöké lesz a Napspuri, 37 00:02:58,553 --> 00:03:02,056 napvédőtej, ami egyben hashajtó is. 38 00:03:04,601 --> 00:03:07,270 Kell az a facsaró. Dzsúszt kell inni. Fogyni kell. 39 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Nem sajog többé a mellkasom, ha felveszem a telefont. 40 00:03:10,023 --> 00:03:11,941 OSZAKA, JAPÁN 41 00:03:16,696 --> 00:03:17,822 DZSÚSZLAZÍTÓ 42 00:03:17,906 --> 00:03:20,033 Kérlek, ne szólj a főnöknek, hogy náthás vagyok! 43 00:03:20,325 --> 00:03:22,952 Már három hete dolgozom törött medencével. 44 00:03:34,130 --> 00:03:36,049 Jaj, sose ér ide a Dzsúszlazítóm. 45 00:03:36,132 --> 00:03:37,175 HAT-NYOLC HÉTTEL KÉSŐBB 46 00:03:37,258 --> 00:03:39,010 Hé, apa, ezt hozta ma neked a posta. 47 00:03:43,473 --> 00:03:45,683 Anyám, tárazz be egy extra tüzes ölelést! 48 00:03:46,100 --> 00:03:48,061 Vettem egy új gyümölcsfacsarót. 49 00:03:49,312 --> 00:03:50,396 Szent ég! 50 00:03:50,521 --> 00:03:53,316 Náthavírusok lepik el a fejem minden nyílását. 51 00:03:55,109 --> 00:03:56,277 Boldog születésnapot! 52 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Boldog születésnapot! 53 00:04:12,126 --> 00:04:13,378 Mi a...? 54 00:04:17,090 --> 00:04:18,132 OSZAKAI NÁTHA 55 00:04:18,216 --> 00:04:22,262 A rettegett oszakai nátha elérte Springfieldet, már 300 esetet jelentettek. 56 00:04:22,804 --> 00:04:25,932 Most a szó Arnie Pie-é, az Arnie az égben keretében. 57 00:04:26,099 --> 00:04:29,352 A 401-es út megy körbe és körbe, 58 00:04:29,435 --> 00:04:32,605 körbe és körbe és körbe. 59 00:04:32,689 --> 00:04:34,524 És vigyázzanak a 12. és Fő utca sarkán, 60 00:04:34,732 --> 00:04:36,651 mert rókázni fogok. 61 00:04:37,068 --> 00:04:38,611 Oké, Nap úr, 62 00:04:38,903 --> 00:04:40,280 mutasd, mid van! 63 00:04:45,618 --> 00:04:48,413 Harminchét fok. Semmi bajod. 64 00:04:48,496 --> 00:04:50,123 Most igyekezz, vagy lekésed a buszt! 65 00:04:50,373 --> 00:04:53,584 Talán jobb lesz, ha még egyszer megméred. 66 00:04:59,299 --> 00:05:02,552 Őrmester, folyton az a parancs jön, hogy hagyjuk győzni a vírust. 67 00:05:02,677 --> 00:05:05,471 Biztos tanítási nap van. Fegyvert letenni! 68 00:05:06,681 --> 00:05:08,266 Oké! 69 00:05:08,558 --> 00:05:10,518 Csináljunk egy kis gennyet! 70 00:05:14,355 --> 00:05:15,898 FRINCI ÉS FRANCI A „BECÉZŐ VÍRUSOK"-BAN 71 00:05:18,026 --> 00:05:20,111 A MAI KÜLÖNLEGES AJÁNLAT: MANDULAMŰTÉT 72 00:05:40,214 --> 00:05:41,257 SPRINGFIELDI POLGÁRMESTER 73 00:05:41,382 --> 00:05:42,759 A polgármester vészbejelentése. 74 00:05:43,468 --> 00:05:45,928 Springfield lakói, a járvány miatt 75 00:05:46,179 --> 00:05:48,598 lemondtam a bahamai nyaralásom. 76 00:05:49,223 --> 00:05:50,850 Nem hagyom el a várost... 77 00:05:51,142 --> 00:05:52,143 Hé, maga! 78 00:05:52,226 --> 00:05:55,438 Vigye az acéldobot a polgármesteri hivatalból! 79 00:05:55,813 --> 00:05:56,981 Bocs, öreg! 80 00:05:57,106 --> 00:05:59,400 Smithers, ez a dögvész nem rémiszt meg. 81 00:05:59,776 --> 00:06:02,820 Építtettem egy steril kamrát magamnak. 82 00:06:02,945 --> 00:06:06,157 Egyetlen mikroba se jut be vagy ki. 83 00:06:12,372 --> 00:06:13,831 Ki az ördög maga? 84 00:06:14,123 --> 00:06:16,209 Ne pánikolj! Csak állj elő egy jó sztorival! 85 00:06:16,626 --> 00:06:18,336 A nevem Mr. Burns. 86 00:06:19,295 --> 00:06:20,338 MIBBERT KLINIKA 87 00:06:20,463 --> 00:06:22,840 Gyógymódot akarunk! 88 00:06:25,009 --> 00:06:26,886 A legjobb gyógymód az ágynyugalom. 89 00:06:27,345 --> 00:06:29,597 Bármit adnék is, csak placebo lenne. 90 00:06:29,931 --> 00:06:31,307 Hol szerezhetünk ilyen placebót? 91 00:06:31,557 --> 00:06:32,683 Talán van valami a kocsiban. 92 00:06:34,977 --> 00:06:37,146 VESZÉLY: GYILKOS DARAZSAK 93 00:06:39,649 --> 00:06:41,401 Meggyógyultam! Vagyis, aú! 94 00:06:42,193 --> 00:06:44,112 Apa, Todd nyelveken szól! 95 00:06:47,448 --> 00:06:50,159 Bár úgy lenne, Rod. Imádkozom a napért, 96 00:06:50,410 --> 00:06:52,537 de attól félek, ez csak a láz okozta delírium. 97 00:06:55,832 --> 00:06:58,876 Jaj, Neddy, miért hagyott el minket az Úr? 98 00:06:59,001 --> 00:07:01,546 El se tudom képzelni, mit tehettünk... 99 00:07:04,048 --> 00:07:05,049 Jaj, ne! 100 00:07:08,636 --> 00:07:10,972 Hé, Peg, jobban kellene ügyelned a házra. 101 00:07:11,431 --> 00:07:13,516 A növények élettelenek és petyhüdtek. 102 00:07:13,975 --> 00:07:16,978 Talán otthonosabban éreznék maguk a hálószobában, Al. 103 00:07:22,942 --> 00:07:25,528 Jaj, igaz a csatorna mottója. 104 00:07:25,778 --> 00:07:28,448 „Nézd a Foxot, és légy átkozott örökre!" 105 00:07:29,699 --> 00:07:31,409 Anyu, hoznál nekem még narancslevet? 106 00:07:31,868 --> 00:07:34,328 Hoznál nekem olyan Frédi és Béni rágómorfiumot? 107 00:07:34,745 --> 00:07:36,205 Ilyesmi nem létezik. 108 00:07:36,289 --> 00:07:38,416 Marge, a gyerek értékes időt veszteget. 109 00:07:38,541 --> 00:07:40,251 Gyere, válts csatornát és simogass meg! 110 00:07:40,626 --> 00:07:44,172 - Egy perc! - De hiányzik Lobo seriff. 111 00:07:44,380 --> 00:07:46,174 És adj nekem egy üveg bourbont! 112 00:07:46,549 --> 00:07:49,886 Nagypapi, tudod, hogy nem ihatsz folyadékot három után. 113 00:07:50,094 --> 00:07:51,762 Belekeverheted a pürémbe. 114 00:07:51,929 --> 00:07:54,307 Akárhogy is, csak ide vele! 115 00:07:55,892 --> 00:07:57,435 Anyu, több narancslé kell. 116 00:07:57,727 --> 00:07:59,270 Frédi és Béni rágómorfium! 117 00:07:59,437 --> 00:08:01,647 - Hiányzik Lobo seriff. - Anyu, narancslé kell! 118 00:08:01,939 --> 00:08:03,691 Frédi és Béni rágómorfium! 119 00:08:03,774 --> 00:08:04,775 Hiányzik Lobo seriff. 120 00:08:05,151 --> 00:08:06,319 - Narancslé! - Morfium! 121 00:08:06,527 --> 00:08:07,778 - Lobo! - Narancslé! 122 00:08:08,112 --> 00:08:09,280 - Morfium! - Lobo! 123 00:08:10,865 --> 00:08:12,658 És egy doboz aszpirint kérek. 124 00:08:13,409 --> 00:08:15,036 Az aszpirin 24,95. 125 00:08:15,453 --> 00:08:17,455 Huszonnégy-kilencvenöt? 126 00:08:17,705 --> 00:08:18,706 Levittem az árát, 127 00:08:18,789 --> 00:08:21,292 mert egy szökött elmebeteg babrált a dobozzal. 128 00:08:29,258 --> 00:08:31,928 Egek! Biztos elromlott a riasztó. 129 00:08:32,261 --> 00:08:34,430 Ha balra lépne egy kicsit... 130 00:08:37,350 --> 00:08:38,768 Két méter 59... 131 00:08:39,435 --> 00:08:42,146 Sanjay, segít Mrs. Simpsonnak a csomagjával! 132 00:08:42,563 --> 00:08:43,773 És közben... 133 00:08:54,659 --> 00:08:57,828 Mrs. Simpson, maga nem fizetett ezért az üveg 134 00:08:57,954 --> 00:08:59,830 Kwik-E-Mart Ezredes Kentucky Bourbonért. 135 00:09:01,791 --> 00:09:03,042 Nem, én... 136 00:09:03,376 --> 00:09:05,211 Gondolom, nem. 137 00:09:08,756 --> 00:09:10,800 Rendben, jöjjön ki felemelt kézzel, 138 00:09:11,300 --> 00:09:12,927 két csésze kávéval, 139 00:09:13,219 --> 00:09:16,055 egy autóillatósítóval, amin „Bak" áll, 140 00:09:16,347 --> 00:09:18,307 és valami kókuszossal. 141 00:09:21,519 --> 00:09:22,478 HIHETETLEN, DE ÜGYVÉDEK 142 00:09:22,562 --> 00:09:24,480 Nos, Marge, jó helyre jött. 143 00:09:24,772 --> 00:09:28,609 Azzal, hogy felfogadott ügyvédnek, megkapja ezt a cigiző majmot is. 144 00:09:28,901 --> 00:09:30,820 Jobb, ha visszaveszel, Füstös! 145 00:09:31,612 --> 00:09:34,490 - Mr. Hutz... - Nézze, megint letüdőzte! 146 00:09:34,865 --> 00:09:37,952 Mr. Hutz, az egész csak egy félreértés. 147 00:09:38,077 --> 00:09:40,246 Nem akartam ellopni semmit. 148 00:09:40,705 --> 00:09:43,124 Ne aggódjon, Mrs. Simpson, én... 149 00:09:44,625 --> 00:09:46,586 Snider bírót kaptuk. 150 00:09:46,877 --> 00:09:47,878 Az rossz? 151 00:09:48,170 --> 00:09:49,255 Hát, nem szívlel engem, 152 00:09:49,338 --> 00:09:53,050 - mióta úgymond elütöttem a kutyáját. - Tényleg? 153 00:09:53,301 --> 00:09:56,178 Helyettesítse az „úgymond"-ot azzal, hogy „ismételten", 154 00:09:56,345 --> 00:09:58,639 a „kutya" szót meg a „fia" szóval. 155 00:09:59,974 --> 00:10:04,353 Figyelj, Marge! Beszélek Apuval, biztos hallgat a józan észre. 156 00:10:08,190 --> 00:10:09,692 Apu! 157 00:10:09,817 --> 00:10:12,153 Szeretném, ha ejtenéd a nejem elleni vádakat. 158 00:10:12,528 --> 00:10:15,823 Ne vedd zokon, de hűvösre tesszük azt a ribancot. 159 00:10:16,115 --> 00:10:18,618 Ugyan már! Én vagyok a legjobb vevőd. 160 00:10:18,951 --> 00:10:22,163 Sajnálom, Mr. Homer, de a Kwik-E-Mart üzletpolitikája, 161 00:10:22,288 --> 00:10:25,082 ahogy az anyavállalatáé, a Nordyne Defense Dynamicsé is, 162 00:10:25,207 --> 00:10:27,918 hogy a törvény teljes szigorával sújtsunk le a bolti szarkákra. 163 00:10:34,091 --> 00:10:35,760 POLGÁRMESTER 164 00:10:35,885 --> 00:10:36,886 Ne mondd el senkinek, 165 00:10:36,969 --> 00:10:40,014 de Marge Simpsont letartóztatták bolti lopásért. 166 00:10:40,848 --> 00:10:43,726 Mostantól tudja meg az egész világ, 167 00:10:44,143 --> 00:10:46,937 hogy Marge Simpson bolti tolvaj! 168 00:10:47,146 --> 00:10:48,189 Hé! 169 00:10:48,272 --> 00:10:50,900 És még azt is, hogy a csaj a Síró játékban, 170 00:10:51,025 --> 00:10:52,526 igazából egy pasi. 171 00:10:54,070 --> 00:10:56,906 Úgy értem, apám, de klassz film! 172 00:10:58,783 --> 00:11:01,661 És múlt karácsonykor Marge mézeskalácsot sütött nekünk, 173 00:11:01,952 --> 00:11:03,954 és az egyikben hajszál volt. 174 00:11:04,288 --> 00:11:06,916 Hadd áruljak el egy kis titkot Marge Simpsonról! 175 00:11:07,083 --> 00:11:08,959 Összenőttek a lábujjai. 176 00:11:10,920 --> 00:11:13,547 - Ez undorító. - Ugyan, kérlek! 177 00:11:14,548 --> 00:11:15,841 Marge, ne aggódj! 178 00:11:16,217 --> 00:11:18,511 Mindannyiunknak volt már dolga a törvénnyel. 179 00:11:21,055 --> 00:11:22,264 Maga Ed Flanders? 180 00:11:22,473 --> 00:11:23,891 Nem. Ned Flanders. 181 00:11:24,100 --> 00:11:25,267 Az én hibám. 182 00:11:28,562 --> 00:11:29,980 Soha többé nem lesz ilyen gondom. 183 00:11:31,273 --> 00:11:34,193 Megbocsátotok, míg felfrissítem magam? 184 00:11:36,278 --> 00:11:37,488 Követem. 185 00:11:47,790 --> 00:11:49,583 Csak moss kezet és gyere ki! 186 00:11:54,463 --> 00:11:58,968 Esküdt hölgyek és urak, kit találnak vonzóbbnak: 187 00:11:59,677 --> 00:12:01,470 Tom Cruise-t vagy Mel Gibsont? 188 00:12:01,679 --> 00:12:03,055 Ennek mi értelme van? 189 00:12:03,347 --> 00:12:07,518 Uram, annyira biztos vagyok Marge Simpson bűnösségében, 190 00:12:07,977 --> 00:12:11,647 hogy vesztegethetem a bíróság idejét a szupermacsók rangsorolásával. 191 00:12:14,775 --> 00:12:17,445 - Nyerni fog. - Mr. Hutz! 192 00:12:17,987 --> 00:12:19,113 Nos, Mrs. Lovejoy, 193 00:12:19,196 --> 00:12:21,699 mesélne nekünk kicsit Marge Simpsonról? 194 00:12:22,074 --> 00:12:24,201 Nos, a lelkész feleségeként, 195 00:12:24,326 --> 00:12:26,996 sok érzékeny információ birtokában vagyok. 196 00:12:27,288 --> 00:12:30,082 Mondom is. Marge férje nem keres sokat, 197 00:12:30,207 --> 00:12:34,003 a családja egy katyvasz, és őszintén szólva, szerintem ő... 198 00:12:36,005 --> 00:12:37,173 Vegyék jegyzőkönyvbe, 199 00:12:37,256 --> 00:12:40,092 hogy a tanú a piás mozdulatsort mutatta. 200 00:12:46,265 --> 00:12:50,269 Ha megállítjuk a felvételt 138-nál, egyértelműen látunk 201 00:12:50,436 --> 00:12:53,856 egy kék hajtornyot kiemelkedni a kerítés mögül. 202 00:12:54,356 --> 00:12:57,735 Nos, Apu, Mrs. Simpson azt állítja, hogy megfeledkezett arról, 203 00:12:57,860 --> 00:13:01,697 hogy van nála egy üveg finom bourbon, 204 00:13:02,114 --> 00:13:04,283 a barna italok legbarnábbja. 205 00:13:05,284 --> 00:13:06,660 Olyan csábító. 206 00:13:07,119 --> 00:13:09,580 Mit súgsz? Azt akarod, igyalak meg? 207 00:13:10,122 --> 00:13:11,540 De egy tárgyalás közepén vagyok. 208 00:13:12,458 --> 00:13:13,584 Elnézést! 209 00:13:19,423 --> 00:13:22,051 Halló, David? Nagy kísértésbe estem. 210 00:13:22,635 --> 00:13:26,305 Csak mindig egy napot bírj ki, és tudd, hogy szeretlek. 211 00:13:26,806 --> 00:13:28,265 Én is szeretlek, haver. 212 00:13:29,141 --> 00:13:32,812 Nos, Mr. Nahasapeemapetilon, már ha ez az igazi neve, 213 00:13:32,895 --> 00:13:34,688 elfelejtett valamit is valaha? 214 00:13:34,814 --> 00:13:35,856 Nem. 215 00:13:35,981 --> 00:13:39,527 Valójában negyvenezer tizedeshelyig el tudom sorolni a pít. 216 00:13:39,819 --> 00:13:41,153 Az utolsó számjegy egy. 217 00:13:42,613 --> 00:13:43,697 Pite! 218 00:13:43,948 --> 00:13:46,951 Nos, ha sose felejt el semmit, erre feleljen! 219 00:13:47,535 --> 00:13:49,578 Milyen színű nyakkendő van rajtam? 220 00:13:49,787 --> 00:13:52,998 Ön egy piros-fehér csíkos nyakkendőt visel 221 00:13:53,249 --> 00:13:54,792 fél Windsor csomóval. 222 00:13:54,959 --> 00:13:56,210 Ó, azt viselek? 223 00:13:56,669 --> 00:13:57,920 Ezt gondolja? 224 00:13:58,379 --> 00:14:00,172 Nos, ha tényleg ezt gondolja, 225 00:14:00,756 --> 00:14:02,341 akkor mondandóm van a számára. 226 00:14:03,092 --> 00:14:05,594 Valami, ami sokkolhatja és hiteltelenítheti. 227 00:14:06,053 --> 00:14:08,389 És ez a következő. 228 00:14:09,348 --> 00:14:11,517 Egyáltalán nincs rajtam nyakkendő. 229 00:14:13,602 --> 00:14:18,274 De ha ebben tévedtem, talán Mrs. Simpsonról is tévedtem. 230 00:14:18,816 --> 00:14:20,651 Nincs több kérdésem. 231 00:14:21,652 --> 00:14:25,197 Srácok, van egy őrült érzésem, hogy a mamátok nem megy börtönbe. 232 00:14:27,324 --> 00:14:29,618 Maga az utolsó napok Clarence Darrow-ja. 233 00:14:29,827 --> 00:14:32,872 Ő a fekete pasi a Mod Squad-ban? 234 00:14:33,038 --> 00:14:36,876 Mr. Hutz, mikor felnövök, én is ügyvéd akarok lenni, mint maga. 235 00:14:37,251 --> 00:14:38,627 Jó neked, fiam. 236 00:14:39,044 --> 00:14:42,339 Ha valami kell Amerikának, az még több ügyvéd. 237 00:14:42,798 --> 00:14:45,634 El tudnak képzelni egy világot ügyvédek nélkül? 238 00:14:52,099 --> 00:14:54,351 És ezzel, tisztelt esküdt hölgyek és urak, 239 00:14:54,560 --> 00:14:56,061 zárom szavaim. 240 00:14:57,354 --> 00:14:59,815 Mr. Hutz, tud róla, hogy nem visel nadrágot? 241 00:15:00,357 --> 00:15:01,358 Micsoda? 242 00:15:04,069 --> 00:15:06,530 Indítványozok egy rossz tárgyalást. 243 00:15:06,697 --> 00:15:08,073 Úgy érti, szabálytalant? 244 00:15:08,240 --> 00:15:12,202 Igen. Ezért maga a bíró, én meg a törvénybeszélő fickó. 245 00:15:12,328 --> 00:15:13,829 - Az ügyvéd. - Igen. 246 00:15:14,204 --> 00:15:16,457 Az esküdtszék elnöke átadja az ítéletet a törvényszolgának. 247 00:15:19,752 --> 00:15:21,879 Az ítélet egy koktélszalvétán van. 248 00:15:22,421 --> 00:15:23,714 Az áll rajta: „bűnös". 249 00:15:24,089 --> 00:15:26,216 És a „bűnös"-t rosszul betűzték. 250 00:15:27,009 --> 00:15:29,762 Az esküdtszék elnöke felolvasná a valódi ítéletet? 251 00:15:29,887 --> 00:15:32,056 A vádlottat bűnösnek találtuk. 252 00:15:33,515 --> 00:15:37,102 Marge Simpson, 30 nap börtönre ítélem. 253 00:15:37,311 --> 00:15:41,398 Következő ügy, az Országos Egyházi Tanács kontra Lionel Hutz. 254 00:15:41,857 --> 00:15:44,026 Ja, tényleg. Az a dolog. 255 00:15:45,611 --> 00:15:47,363 Még mindig te vagy a hősöm, anyu. 256 00:15:47,696 --> 00:15:50,866 Gyerekek, legyetek jók, míg anyu börtönben van. 257 00:15:51,158 --> 00:15:53,160 Ne félj, anyu! Megszöktetlek, 258 00:15:53,243 --> 00:15:55,746 amint találok egy koktélruhát és egy feszítővasat. 259 00:16:00,417 --> 00:16:02,753 Bartina, mielőtt megismertelek, 260 00:16:02,962 --> 00:16:06,048 én voltam a legmagányosabb őr az ítéletvégrehajtási rendszerben. 261 00:16:06,548 --> 00:16:07,633 Huncut! 262 00:16:10,219 --> 00:16:11,553 Most összecsuklok. 263 00:16:17,476 --> 00:16:19,061 Nem lesz baj, drágám. 264 00:16:19,603 --> 00:16:23,399 Marge, annyira fogsz hiányozni, és nem csak a szex miatt. 265 00:16:23,524 --> 00:16:25,526 Ott van még az ételkészítés, 266 00:16:25,985 --> 00:16:28,320 a minden folttal elbánó varázserőd, 267 00:16:29,029 --> 00:16:31,365 és mindenekfelett az, mekkora mázlistának éreztem magam 268 00:16:31,490 --> 00:16:32,783 minden áldott reggel. 269 00:16:33,075 --> 00:16:35,327 Te is hiányozni fogsz, Homie. 270 00:16:38,831 --> 00:16:41,834 Most, hogy rács mögé került, a bolt biztonságban van. 271 00:16:47,464 --> 00:16:50,092 Elviszem ezt a cuccot Mexikóba. 272 00:16:51,176 --> 00:16:52,761 SHELBYVILLE MEXIKÓVÁROS 273 00:16:57,808 --> 00:16:59,476 SPRINGFIELDI NŐI FEGYHÁZ 274 00:16:59,560 --> 00:17:01,311 „BÖRTÖN NŐKNEK” 275 00:17:05,607 --> 00:17:06,859 Kipp-kopp. 276 00:17:07,317 --> 00:17:09,653 Marge Simpson vagyok, az új cellatársa. 277 00:17:10,237 --> 00:17:11,321 Phillips. 278 00:17:11,488 --> 00:17:12,990 Azért, mert megöltem a férjem 279 00:17:13,073 --> 00:17:14,491 egy Phillips-csavarhúzóval. 280 00:17:18,412 --> 00:17:20,789 Olyan jó, hogy nem kell főzni. 281 00:17:21,248 --> 00:17:23,042 Úgy érted, a férjed sose főzött neked? 282 00:17:23,375 --> 00:17:25,085 Hát, egyszer. 283 00:17:30,215 --> 00:17:32,676 Homer, nem hiszem, hogy ez a hal teljesen halott. 284 00:17:33,135 --> 00:17:36,180 Marge, kérlek! Épp elég bajom van ezekkel a homárokkal. 285 00:17:42,061 --> 00:17:43,937 Atyaég! 286 00:17:44,396 --> 00:17:45,814 Ő Tetkós Annie. 287 00:17:48,317 --> 00:17:50,486 Milyen mocsadékhoz mennék hozzá? 288 00:17:51,028 --> 00:17:52,279 Nem értem. 289 00:17:52,613 --> 00:17:54,823 Összehajtható, mint a Mad Magazinban. 290 00:17:55,824 --> 00:17:57,993 MI IZGAT ENGEM? 291 00:17:58,160 --> 00:17:59,453 Lenyűgöző. 292 00:17:59,828 --> 00:18:03,457 Na, srácok, míg anyátok nincs itt, nem akarok elmosogatni semmit, 293 00:18:03,665 --> 00:18:06,710 ezért mostantól igyatok egyenesen a csapból vagy a tejesdobozból, 294 00:18:06,919 --> 00:18:09,379 enni pedig a mosogató vagy a vécé felett állva fogunk. 295 00:18:09,505 --> 00:18:10,714 Ki cseréli Maggie pelenkáját? 296 00:18:10,964 --> 00:18:13,133 Hagyjuk, hogy szabadon mászkáljon az udvaron, 297 00:18:13,217 --> 00:18:14,968 a természet majd elintézi. 298 00:18:15,135 --> 00:18:18,055 Elnézést, de szerintem, ha mindannyian kivesszük a részünk, 299 00:18:18,180 --> 00:18:19,973 tisztán tudjuk tartani a házat. 300 00:18:20,766 --> 00:18:24,770 TÍZ PERCCEL KÉSŐBB 301 00:18:27,481 --> 00:18:29,900 Apu, kifogyunk a tiszta ruhákból. 302 00:18:30,359 --> 00:18:33,237 Úgy érzem, mintha örökké ez a piros ruha lenne rajtam. 303 00:18:33,403 --> 00:18:34,655 Menjetek fel a padlásra! 304 00:18:34,738 --> 00:18:36,573 Van ott egy láda ruha. 305 00:18:41,078 --> 00:18:43,288 Ez az! Szalámi és sajt! 306 00:18:43,580 --> 00:18:45,374 - Te mit kaptál, Bart? - Egy zacskó cukrot, 307 00:18:45,457 --> 00:18:47,209 és mogyoróvajat kártyára kenve. 308 00:18:49,461 --> 00:18:51,463 Az anyád egy börtöntöltelék! 309 00:18:51,797 --> 00:18:55,175 - A tiéd is. - Ja, tényleg. Játsszunk! 310 00:18:56,426 --> 00:18:57,970 BÖRTÖNLÁTOGATÁSI NAP 311 00:19:00,389 --> 00:19:02,558 Jaj, anyu, úgy hiányoztál. 312 00:19:02,766 --> 00:19:05,144 Édesem, te is hiányoztál. 313 00:19:05,519 --> 00:19:08,313 Homer, az egy régi Halloween-jelmez? 314 00:19:10,607 --> 00:19:11,692 Nem. 315 00:19:12,067 --> 00:19:13,944 Hogy mennek otthon a dolgok? 316 00:19:14,319 --> 00:19:15,696 Lehúztunk egy krokit a vécén, 317 00:19:15,779 --> 00:19:17,990 de félúton beszorult, és most etetnünk kell. 318 00:19:18,490 --> 00:19:21,076 Fogadok, hogy el akarsz kapni. 319 00:19:21,285 --> 00:19:22,619 De nem eszel belőle! 320 00:19:22,911 --> 00:19:23,996 Látod? 321 00:19:26,373 --> 00:19:27,374 Hé! 322 00:19:27,791 --> 00:19:29,168 A fene vigye! 323 00:19:29,334 --> 00:19:30,961 HÁZASÉLET LAKÓKOCSIK 324 00:19:31,044 --> 00:19:32,963 „NE KOPOGJ BE, HA MOZOG A KOCS” 325 00:19:33,505 --> 00:19:36,049 Szívem, nem tudom, hogy érzed most magad, 326 00:19:36,675 --> 00:19:38,302 semmit se akarok erőltetni. 327 00:19:38,510 --> 00:19:41,597 Foghatjuk csak egymás kezét és beszélgethetünk. 328 00:19:46,185 --> 00:19:48,478 SÜTIVÁSÁR A PARKJAINK MEGSZÉPÍTÉSÉÉRT 329 00:19:48,979 --> 00:19:51,857 Van abból a finom mályvacukros sütiből? 330 00:19:52,191 --> 00:19:53,942 Sajnálom, azt Marge Simpson süti. 331 00:19:54,276 --> 00:19:55,444 A fenébe! 332 00:19:58,822 --> 00:20:00,407 Ötven dollár hibádzik. 333 00:20:00,782 --> 00:20:04,411 Pont annyi, amennyit Marge Simpson mályvacukros sütijei hoznak. 334 00:20:04,703 --> 00:20:06,663 Még belefér az a Lincoln-szobor? 335 00:20:06,914 --> 00:20:09,333 Nem, attól tartok, be kell érnünk valami olcsóbbal. 336 00:20:10,918 --> 00:20:13,337 És most átadom önöknek 39. elnökünk, 337 00:20:13,587 --> 00:20:15,297 - Jimmy Cartert. - Ne már! 338 00:20:15,380 --> 00:20:16,548 ROSSZ KÖZÉRZET MINDÖRÖKKÉ 339 00:20:16,632 --> 00:20:18,717 Ő a történelem legnagyobb szörnyetege. 340 00:20:26,475 --> 00:20:27,851 SPRINGFIELDI ELEKTRONIKA 341 00:20:35,609 --> 00:20:36,735 Engedd el a kutyákat! 342 00:20:37,444 --> 00:20:38,695 Elég veszettnek tűnnek. 343 00:20:38,987 --> 00:20:41,198 Ja, kiéheztettem őket, és azzal idegeltem, 344 00:20:41,448 --> 00:20:42,532 hogy hamisan éneklek. 345 00:20:45,410 --> 00:20:47,788 Jaj, istenem, ne! Jó kutyus! 346 00:20:48,664 --> 00:20:51,708 Ez sose történt volna meg, ha itt van Marge Simpson. 347 00:20:55,879 --> 00:20:57,965 Viszlát, Marge! Hiányozni fogsz. 348 00:20:58,257 --> 00:21:00,008 Remélem, találsz valakit. 349 00:21:00,133 --> 00:21:03,387 A férfiak akkora disznók, de most ezzel az új pasival randizom. 350 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Szerintem ő más. 351 00:21:07,724 --> 00:21:10,852 Azt mondja, Homer a neve, és az atomerőműben dolgozik. 352 00:21:13,480 --> 00:21:15,607 Fel kell takarítanunk ezt, mielőtt anyu hazaér. 353 00:21:15,899 --> 00:21:18,527 No problemo. Csak a szőnyeg alá söpörjük. 354 00:21:25,867 --> 00:21:26,910 Hé, vigyázz! 355 00:21:31,581 --> 00:21:33,166 ISTEN HOZOTT ITTHON MARGE 356 00:21:34,376 --> 00:21:36,503 Erre nem számítottam. 357 00:21:36,962 --> 00:21:38,505 Sose lett volna szabad elengednünk. 358 00:21:38,755 --> 00:21:41,967 Mostantól csak jóra használom a pletykát rossz helyett. 359 00:21:42,175 --> 00:21:44,303 Háromszoros hurrá Marge Simpsonnak! 360 00:21:44,678 --> 00:21:46,096 Hip, hip, hurrá! 361 00:21:46,388 --> 00:21:49,558 Hip, hip, hurrá! 362 00:21:49,683 --> 00:21:52,894 Marge, van egy különleges meglepetésünk. 363 00:21:57,190 --> 00:21:58,442 Ez gyönyörű. 364 00:23:03,173 --> 00:23:05,175 A feliratot fordította: Falucskai Violetta