1 00:00:15,598 --> 00:00:17,976 JAMAIS GANHAREI UM EMMY 2 00:01:12,238 --> 00:01:14,157 Tomada dois! 3 00:01:18,036 --> 00:01:20,413 Tomadatrês! 4 00:01:33,802 --> 00:01:35,887 FEIRA DA LADRA DE SPRINGFIELD 5 00:01:41,976 --> 00:01:45,021 Baratas humanas. A alimentarem-se do lixo das outras. 6 00:01:45,105 --> 00:01:48,358 A única coisa que não se compra aqui é a dignidade. 7 00:01:48,441 --> 00:01:52,570 Bem-vindos, vendedores, à feira da ladra de Springfield. 8 00:01:52,654 --> 00:01:56,366 Ich bin ein anfitrião da feira da ladra de Springfield. 9 00:01:58,368 --> 00:02:00,829 Preciso de uma bebida e de um duche. 10 00:02:00,912 --> 00:02:02,330 ARTES NATO DO Moe 11 00:02:02,413 --> 00:02:05,250 Conchas de ostra! Pintadas à mão como a Lucille Ball! 12 00:02:05,333 --> 00:02:08,169 Vão adorar a ostra Lucy! 13 00:02:08,253 --> 00:02:12,090 Oh, Mr. Mooney... Tenho de conhecer o Bob Cummings. 14 00:02:12,173 --> 00:02:14,008 Viv! 15 00:02:14,092 --> 00:02:15,510 CROMOS GRÁTIS 16 00:02:15,593 --> 00:02:21,266 -Caramba! Cromos grátis! -Ena, José de Arimateia! 17 00:02:21,349 --> 00:02:25,436 26 conversões em 46 D.C. 18 00:02:26,563 --> 00:02:29,065 Um cromo do Matusalém novato. 19 00:02:29,149 --> 00:02:33,278 Então, rapazes? Quem diria que aprender religião podia ser divertido? 20 00:02:33,361 --> 00:02:35,613 -Religião? -Aprender? 21 00:02:35,697 --> 00:02:38,658 -Vamos sair daqui! -Ei! 22 00:02:39,033 --> 00:02:43,454 Ena, uma Stacy Malibu original de 1958. 23 00:02:44,789 --> 00:02:48,418 Tiraram-na do mercado depois de um puto ter furado ambos os olhos. 24 00:02:48,501 --> 00:02:50,170 Credo. 25 00:02:50,253 --> 00:02:51,671 "Prisioneiro 24601." 26 00:02:51,754 --> 00:02:53,089 PRISIONEIRO 24601 27 00:02:54,257 --> 00:02:57,218 Usei isto dois anos, num campo de detenção Vietcong. 28 00:02:57,302 --> 00:02:59,429 Nunca pensei voltar a ver esta menina. 29 00:03:00,305 --> 00:03:02,140 Ainda serve. 30 00:03:02,223 --> 00:03:07,270 -O mundo é pequeno, não é? -Pois é. Realmente, é. 31 00:03:07,353 --> 00:03:08,771 Cinco cêntimos cada. 32 00:03:08,855 --> 00:03:10,190 TUDO a 5 33 00:03:11,733 --> 00:03:13,568 Lixo. 34 00:03:13,985 --> 00:03:15,820 Lixo. 35 00:03:16,529 --> 00:03:19,115 O avião está virado ao contrário. 36 00:03:20,283 --> 00:03:22,660 "Stradi-quem-vius?" 37 00:03:23,203 --> 00:03:24,787 O seu jovem filho ou filha 38 00:03:24,871 --> 00:03:28,291 achará que este colar de fúrcula tem muito estilo. 39 00:03:28,374 --> 00:03:31,753 Duvido que o meu filho ou a minha filha seja tão idiota. 40 00:03:32,503 --> 00:03:34,130 DISCOS 1 dólar 41 00:03:34,214 --> 00:03:36,424 S'FABULOSO - S'MARAVILHOSO - S'KRUSTY 42 00:03:37,634 --> 00:03:40,428 -Que raio é isto? -Melvin e os Esquilos. 43 00:03:40,511 --> 00:03:44,349 Parte da invasão roedora do início dos anos 60. 44 00:03:53,149 --> 00:03:56,444 Bart, olha! É o pai! 45 00:03:56,527 --> 00:03:57,654 Eis The Be Sharps 46 00:03:57,737 --> 00:03:59,822 Pai, quando foi que gravaste um álbum? 47 00:03:59,906 --> 00:04:04,035 Admira-me que não te lembres, filho. Foi há apenas oito anos. 48 00:04:04,118 --> 00:04:07,497 Graças à televisão, não me lembro do que aconteceu há oito minutos. 49 00:04:10,333 --> 00:04:12,710 Não, a sério que não. É um problema grave. 50 00:04:18,466 --> 00:04:22,303 -Estamos todos a rir-nos de quê? -Que interessa? 51 00:04:22,387 --> 00:04:26,975 Seja como for, tudo aconteceu durante o Verão mágico de 1985. 52 00:04:27,058 --> 00:04:29,811 Um Joe Piscopo maduro saiu do Saturday Night Live 53 00:04:29,894 --> 00:04:31,354 para conquistar Hollywood. 54 00:04:31,437 --> 00:04:35,525 A People Express trouxe as viagens de avião a uma geração de labregos. 55 00:04:35,608 --> 00:04:37,652 E eu estava num quarteto de harmonias. 56 00:04:39,404 --> 00:04:41,114 -Olá -Olá 57 00:04:41,197 --> 00:04:42,991 -Olá -Olá 58 00:04:43,074 --> 00:04:46,035 Olá, minha querida Olá, minha linda 59 00:04:46,119 --> 00:04:49,330 Olá, minha miúda, miúda do ragtime 60 00:04:49,414 --> 00:04:51,082 Todas as tardes, no Moe, 61 00:04:51,165 --> 00:04:54,836 o Chefe Wiggum, o Diretor Skinner, o Apu e eu juntávamo-nos para cantar. 62 00:04:54,919 --> 00:04:57,880 E o público entrava em histeria. 63 00:05:02,093 --> 00:05:06,347 Harmonias? Isso deixou de ser popular há muito, com os diabos! 64 00:05:06,431 --> 00:05:08,182 Bart, que te disse eu? 65 00:05:08,266 --> 00:05:13,146 Para não falar como um prospetor grisalho de 1890, com mil raios! 66 00:05:13,229 --> 00:05:15,773 Seja como for, o rock 'n' roll tinha estagnado. 67 00:05:15,857 --> 00:05:18,484 Ainda faltavam sete anos para "Achy Breaky Heart". 68 00:05:18,568 --> 00:05:23,489 Algo tinha de preencher o vazio. Acabaram as harmonias por fazê-lo. 69 00:05:23,573 --> 00:05:25,325 -Adeus -Adeus 70 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 -Adeus -Adeus 71 00:05:27,618 --> 00:05:31,122 Adeus, minha linda de Coney Island 72 00:05:31,205 --> 00:05:33,082 Aquele é o meu filho! 73 00:05:33,166 --> 00:05:37,962 -Qual? O badocha a ficar careca? -Não, o rapaz hindu. 74 00:05:38,046 --> 00:05:39,422 PRISÃO DE SPRINGFIELD 75 00:05:39,505 --> 00:05:41,132 Nunca mais te ver 76 00:05:41,215 --> 00:05:42,884 Para nunca mais te ver 77 00:05:42,967 --> 00:05:45,928 Vou acertar naquele chui mesmo entre os olhos. 78 00:05:46,012 --> 00:05:48,598 Para nunca mais voltar 79 00:05:48,681 --> 00:05:50,892 Assim que a canção terminar. 80 00:05:50,975 --> 00:05:55,897 Adeus, minha linda de Coney Island 81 00:05:59,192 --> 00:06:00,985 HOJE: "QUE AMI O TEMOS EM DEUS" 82 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 TAMBÉM: THE BE SHARPS 83 00:06:02,737 --> 00:06:05,656 Adeus, minha linda de Coney Island 84 00:06:05,740 --> 00:06:10,078 Até à vista, meu único verdadeiro amor 85 00:06:12,080 --> 00:06:14,791 Sabe, reverendo, isto não é propriamente um hino. 86 00:06:14,874 --> 00:06:17,251 Ned, há uma mancha de óleo no estacionamento 87 00:06:17,335 --> 00:06:22,590 -que parece São Barnabé. -Valha-me Deus! 88 00:06:22,673 --> 00:06:24,509 -Por isso, adeus -Até à vista 89 00:06:24,592 --> 00:06:26,427 Comprem no Kwik-E-Mart e poupem 90 00:06:26,511 --> 00:06:30,098 Adeus, minha linda Adeus, minha linda 91 00:06:30,181 --> 00:06:35,520 Adeus, minha linda de Coney Island 92 00:06:40,149 --> 00:06:43,444 Homer, sou agente teatral e quero representar o seu grupo. 93 00:06:43,528 --> 00:06:45,029 NIGEL ESTRELAS E FORTUNAS FEITAS 94 00:06:45,113 --> 00:06:48,699 -A sério? -Sim, vocês levam jeito. 95 00:06:48,783 --> 00:06:51,577 Exceto o agente da Polícia. É muito Village People. 96 00:06:51,661 --> 00:06:55,164 -Terão de substituí-lo. -Deixe isso comigo. 97 00:06:57,542 --> 00:06:59,794 Aonde vamos? Aonde vamos? 98 00:07:01,170 --> 00:07:04,674 Põe-te a andar, rapaz. Agora, estás livre. 99 00:07:06,217 --> 00:07:11,848 Não. Não! Não! 100 00:07:11,931 --> 00:07:13,599 Diretor Seymour Skinner. 101 00:07:14,225 --> 00:07:18,104 -Apu Nahasapeemapetilon. -Não cabe num cartaz, meu lindo. 102 00:07:18,187 --> 00:07:21,232 A partir de agora, o teu nome é Apu de Beaumarchais. 103 00:07:21,315 --> 00:07:25,319 É uma grande desonra para os meus antepassados e Deus, mas está bem. 104 00:07:25,403 --> 00:07:29,574 No dia seguinte, iniciámos as audições para substituir o Chefe Wiggum. 105 00:07:29,657 --> 00:07:34,287 O velho MacDonald tinha uma quinta E-I-E-I-O 106 00:07:34,370 --> 00:07:39,625 E na quinta tinha uma franga A franga mais dançarina que já vi 107 00:07:39,709 --> 00:07:42,837 Com um maneio para aqui E com um maneio para ali 108 00:07:42,920 --> 00:07:46,632 -Sai do palco! -Eu queria, mas não sou capaz. 109 00:07:46,716 --> 00:07:50,303 Quando te sentes só E a vida é uma grande solidão 110 00:07:50,386 --> 00:07:53,514 Podes ir sempre 111 00:07:53,598 --> 00:07:56,392 -Doontoon -O próximo! 112 00:07:56,476 --> 00:08:01,898 O tema de A Summer Place 113 00:08:01,981 --> 00:08:05,276 De A Summer Place 114 00:08:05,359 --> 00:08:11,199 O tema de A Summer Place 115 00:08:11,282 --> 00:08:14,535 -É o tema... -O próximo! 116 00:08:14,619 --> 00:08:18,331 Se eu pudesse andar com os animais Falar com os animais 117 00:08:18,414 --> 00:08:22,668 Roncar e guinchar e chiar Com os animais 118 00:08:22,752 --> 00:08:26,088 Santo Deus! O Dr. Dolittle é o Chefe Wiggum! 119 00:08:26,172 --> 00:08:29,217 Este pássaro vai levantar voo! 120 00:08:30,510 --> 00:08:33,638 Era uma sucessão de candidatos lastimáveis. 121 00:08:33,721 --> 00:08:35,139 Até que... 122 00:08:35,223 --> 00:08:38,893 Lá para os lados de Killarney 123 00:08:38,976 --> 00:08:43,314 Há tantos tantos anos 124 00:08:43,397 --> 00:08:46,192 -Mas que bela voz. -Quem é? 125 00:08:46,275 --> 00:08:50,029 A minha mãe cantou-me esta canção 126 00:08:50,112 --> 00:08:53,783 Em tons tão suaves e... 127 00:08:55,076 --> 00:08:56,744 Barney! 128 00:08:56,827 --> 00:08:59,830 Apenas uma cançoneta irlandesa 129 00:08:59,914 --> 00:09:02,875 Barney, gostarias de cantar no nosso grupo? 130 00:09:02,959 --> 00:09:06,504 Claro, porque não? Então? Onde está o meu palito? 131 00:09:06,587 --> 00:09:10,007 Too-ra-loo-ra-loo-ra 132 00:09:10,091 --> 00:09:14,095 Too-ra-loo-ra-li 133 00:09:14,178 --> 00:09:17,682 Wiggum para sempre! Barney nunca! 134 00:09:17,765 --> 00:09:21,352 Wiggum para sempre! Barney nunca! 135 00:09:21,435 --> 00:09:23,604 Wiggum para sempre! 136 00:09:23,688 --> 00:09:28,317 Doce Adeline 137 00:09:28,401 --> 00:09:33,990 Doce Adeline 138 00:09:34,073 --> 00:09:37,368 Minha Adeline 139 00:09:37,451 --> 00:09:40,997 Minha Adeline 140 00:09:44,500 --> 00:09:48,045 Barney para sempre! Wiggum nunca! 141 00:09:48,129 --> 00:09:52,091 Barney para sempre! Wiggum nunca! 142 00:09:52,174 --> 00:09:55,011 As raparigas a quem pagou para gritar são ótimas. 143 00:09:55,094 --> 00:09:56,846 Não paguei a raparigas nenhumas. 144 00:09:59,724 --> 00:10:04,312 -Bolas, cantámos mesmo bem! -Só há uma questão, cavalheiros. 145 00:10:04,395 --> 00:10:05,938 Como nos chamamos? 146 00:10:06,022 --> 00:10:09,191 Que tal: "O Jeitoso Homer Simpson Mais Três"? 147 00:10:09,275 --> 00:10:12,862 -Eu gosto! -Eu, não. Não me parece certo. 148 00:10:12,945 --> 00:10:15,031 Não, precisamos de um nome com graça, 149 00:10:15,114 --> 00:10:17,408 mas menos cómico de cada vez que se ouve. 150 00:10:17,491 --> 00:10:20,870 Que tal "The Be Sharps"? 151 00:10:28,044 --> 00:10:30,254 -Perfeito. -The Be Sharps. 152 00:10:30,338 --> 00:10:34,050 -The Be Sharps. -The Be Sharps. 153 00:10:34,133 --> 00:10:37,053 The Be Sharps. 154 00:10:40,056 --> 00:10:43,225 Bem, não se pode censurar um gajo por tentar. 155 00:10:44,602 --> 00:10:46,520 Estão todos presos. 156 00:10:51,525 --> 00:10:55,279 -Que compraram, meninos? -Eu comprei este porta-lápis baril. 157 00:10:55,363 --> 00:10:59,825 Espetacular, pá! Não via um cachimbo de água há anos. 158 00:10:59,909 --> 00:11:02,745 Ninguém comprou um colar de fúrcula. 159 00:11:02,828 --> 00:11:07,541 Pois um de nós fez algum dinheiro. Vendi o nosso pneu sobresselente. 160 00:11:09,001 --> 00:11:10,670 GASOLINA 20 KM 161 00:11:10,753 --> 00:11:14,048 A vossa mãe vai demorar bastante a voltar com o pneu, 162 00:11:14,131 --> 00:11:16,676 por isso, que tal contar-vos o resto da história? 163 00:11:16,759 --> 00:11:19,679 Agora, que havia nome, The Be Sharps precisavam de um êxito. 164 00:11:19,762 --> 00:11:24,433 Algo novo. Algo empolgante. Algo típico de meados dos anos 80. 165 00:11:28,270 --> 00:11:31,565 Não havia nada no cofre do Al Capone 166 00:11:31,649 --> 00:11:35,361 Mas a culpa não era do Geraldo 167 00:11:39,407 --> 00:11:43,285 Vê o que eu trouxe. Agora, vão parar de bater de propósito no nosso carro. 168 00:11:43,369 --> 00:11:44,954 BEBÉ A BORDO 169 00:11:45,037 --> 00:11:46,455 Bebé a bordo. 170 00:11:46,539 --> 00:11:51,711 Bebé a bordo Qualquer coisa Burt Ward 171 00:11:51,794 --> 00:11:53,504 Isto compõe-se sozinho! 172 00:11:53,587 --> 00:11:57,174 Estou a dizer, é muito agradável 173 00:11:57,258 --> 00:12:01,011 Cada viagem é uma viagem ao paraíso 174 00:12:01,095 --> 00:12:04,306 Com o meu bebé 175 00:12:04,390 --> 00:12:08,436 A bordo 176 00:12:08,519 --> 00:12:12,565 Senhores, acabaram de gravar o vosso primeiro sucesso. 177 00:12:12,648 --> 00:12:14,108 -Boa! -Boa! 178 00:12:14,191 --> 00:12:18,779 -Esperem até eu contar à Marge. -Ah, pois. A Bouffant Betty. 179 00:12:18,863 --> 00:12:21,198 Preferia que o casamento fosse segredo. 180 00:12:21,282 --> 00:12:24,493 É que muitas mulheres vão querer ter sexo contigo, 181 00:12:24,577 --> 00:12:26,620 e queremos que achem que é possível. 182 00:12:26,704 --> 00:12:31,834 Bem, se eu o explicar à Marge desse modo, de certeza que perceberá. 183 00:12:38,132 --> 00:12:39,550 Vá lá, querida. 184 00:12:39,633 --> 00:12:43,429 Só será até terminarmos a nossa digressão pela Suécia. 185 00:12:49,935 --> 00:12:56,233 Bebé a bordo Como eu adorava 186 00:12:56,317 --> 00:13:02,323 Aquele sinal no vidro do meu carro 187 00:13:02,406 --> 00:13:07,745 -É o meu filho, Homer, a cantar. -Está a dar o Paul Harvey. 188 00:13:08,370 --> 00:13:11,499 E esse rapazinho de quem ninguém gostava 189 00:13:11,582 --> 00:13:13,793 cresceu e tornou-se... 190 00:13:13,876 --> 00:13:16,587 -...Roy Cohn. -Ena! 191 00:13:16,670 --> 00:13:20,174 Agora, já conhecem o resto da história. 192 00:13:20,257 --> 00:13:26,013 Porque é a minha vez De levar os miúdos todos 193 00:13:28,349 --> 00:13:31,435 Não tenho nada contra ti, lulinha. 194 00:13:31,519 --> 00:13:35,314 Só ouvi dizer que havia ouro na tua barriga. 195 00:13:37,608 --> 00:13:40,945 Com o meu bebé 196 00:13:41,028 --> 00:13:45,157 A bordo 197 00:13:45,241 --> 00:13:47,451 Homer, vais ser famoso. 198 00:13:47,535 --> 00:13:50,454 Pois, mas não vou deixar que isso mude a nossa vida. 199 00:13:50,538 --> 00:13:52,998 Continuarei a ser o pai carinhoso que sempre fui. 200 00:13:53,666 --> 00:13:56,001 -Viste o Bart? -Enfiei-o num lado qualquer. 201 00:14:00,005 --> 00:14:03,217 Olha o que te comprei, pai. 202 00:14:03,551 --> 00:14:05,719 Oh, Hom. 203 00:14:07,012 --> 00:14:08,347 Dá-me a chave. 204 00:14:08,931 --> 00:14:10,766 AEROPORTO JOHN F. KENNEDY 1986 205 00:14:16,814 --> 00:14:19,149 Tenho uma pergunta para o Apu de Beaumarchais: 206 00:14:19,233 --> 00:14:20,901 é verdade que é indiano? 207 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 Pelos muitos braços de Vishnu, juro que é mentira. 208 00:14:24,154 --> 00:14:28,617 -Barney, como se juntou ao grupo? -Encontraram-me no chão dos lavabos. 209 00:14:32,162 --> 00:14:36,166 Diretor Skinner, tem sido apelidado de "O Divertido". 210 00:14:36,250 --> 00:14:40,129 -Essa fama é justificada? -Sim. É, sim. 211 00:14:44,925 --> 00:14:46,677 CENTENÁRIO DA ESTÁTUA DA LIBERDADE 212 00:14:46,760 --> 00:14:48,304 Adeus, minha linda 213 00:14:48,387 --> 00:14:54,059 -Adeus, minha linda de Coney Island -Adeus, minha linda de Coney Island 214 00:14:56,770 --> 00:15:01,275 Malditas cerimónias! É tempo em que podia estar a trabalhar, mãe. 215 00:15:01,358 --> 00:15:05,237 Gostaríamos de dedicar o próximo tema a uma mulher muito especial. 216 00:15:05,321 --> 00:15:11,493 Tem 100 anos e pesa mais de 200 toneladas. 217 00:15:11,577 --> 00:15:14,663 Essa mulher enorme vai devorar-nos a todos! 218 00:15:16,790 --> 00:15:18,250 Refiro-me à estátua. 219 00:15:18,709 --> 00:15:23,923 Ora bem. Gilligan, o Comandante e o Chefe Wiggum. 220 00:15:24,632 --> 00:15:27,092 Refira três náufragos. 221 00:15:33,098 --> 00:15:35,309 Clancy, usa o comando. 222 00:15:36,310 --> 00:15:38,312 Ah, pois. 223 00:15:38,771 --> 00:15:41,649 Podemos falar sobre o Chefe Wiggum? 224 00:15:43,776 --> 00:15:45,361 Tínhamos fama e fortuna. 225 00:15:45,444 --> 00:15:49,073 Só precisávamos da aprovação da escumalha das discográficas. 226 00:15:49,156 --> 00:15:50,616 29.º Entrega Anual dos Grammys 227 00:15:50,699 --> 00:15:53,869 E o Grammy para o supremo soul, a palavra falada, 228 00:15:53,953 --> 00:15:57,706 ou o álbum de harmonias do ano vai para... 229 00:15:58,207 --> 00:16:00,626 The Be Sharps! 230 00:16:03,629 --> 00:16:06,423 -Parabéns. -David Crosby! 231 00:16:06,507 --> 00:16:07,967 És o meu herói. 232 00:16:08,050 --> 00:16:10,552 -Ah, gostas da minha música. -És músico? 233 00:16:11,220 --> 00:16:14,932 Depois, tive a maior alegria da minha vida. 234 00:16:15,015 --> 00:16:19,353 -Olá, Homer, sou o George Harrison. -Oh, meu Deus! Oh, meu Deus! 235 00:16:19,436 --> 00:16:24,108 -Onde arranjaste esse brownie? -Ali. Há uma pilha enorme deles. 236 00:16:30,364 --> 00:16:33,492 -Caramba! -Mas que tipo tão simpático. 237 00:16:38,080 --> 00:16:40,499 Lisa, viste os Grammys? 238 00:16:40,582 --> 00:16:42,876 Derrotaram os Dexy's Midnight Runners. 239 00:16:42,960 --> 00:16:44,753 Ainda hás de ouvir falar deles. 240 00:16:44,837 --> 00:16:47,965 -Sinto a tua falta, pai. -E eu a tua, querida. 241 00:16:56,849 --> 00:16:59,685 Família Feliz BOURBON DE QUALIDADE 242 00:17:00,728 --> 00:17:03,397 Aqui tem o champanhe que pediu, Mr. Simpson. 243 00:17:03,480 --> 00:17:05,774 Obrigado. 244 00:17:06,650 --> 00:17:10,195 -Tome. -Ena! Uma estatueta! 245 00:17:10,279 --> 00:17:13,282 Ah, é um Grammy. 246 00:17:13,365 --> 00:17:17,494 Eh! Não atire o seu lixo cá para baixo! 247 00:17:20,831 --> 00:17:22,041 TRALHA DOS BE SHARPS 248 00:17:22,666 --> 00:17:25,419 Olhem para isto! Produtos dos Be Sharps. 249 00:17:25,502 --> 00:17:31,008 Lancheiras, canecas de café, espuma... 250 00:17:31,091 --> 00:17:34,011 Retiraram a espuma do mercado por ser venenosa. 251 00:17:34,094 --> 00:17:38,057 Mas, cá para mim, se és burro para a comer, mereces morrer. 252 00:17:38,140 --> 00:17:40,017 -Bart! -Que é? 253 00:17:40,100 --> 00:17:42,144 Não acredito que já não sejam famosos. 254 00:17:42,478 --> 00:17:46,273 Que fizeram? Foram como os Beatles, que diziam ser maiores que Jesus? 255 00:17:46,356 --> 00:17:48,901 Constantemente. Era o título do segundo álbum. 256 00:17:48,984 --> 00:17:50,652 MAIORES QUE JESUS 257 00:17:50,736 --> 00:17:53,906 Mas estávamos para aprender a lei do mundo do espetáculo. 258 00:17:53,989 --> 00:17:56,241 Quanto mais se sobe, maior é a queda. 259 00:17:56,325 --> 00:18:00,412 Então, e o Bob Hope? Há mais de 50 anos que mantém a popularidade. 260 00:18:00,496 --> 00:18:03,373 -E o Sinatra. -Seja como for, estávamos fartos. 261 00:18:03,457 --> 00:18:05,084 O Dean Martin mete-os a um canto. 262 00:18:05,167 --> 00:18:07,336 -Tom Jones idem. -Caluda! 263 00:18:07,419 --> 00:18:12,091 Com o vosso pai sempre em digressão, tentei compensar a ausência dele. 264 00:18:16,887 --> 00:18:18,931 Olá, miúdos. Eu adoro... 265 00:18:27,106 --> 00:18:30,317 Entretanto, o grupo tinha problemas de sobra. 266 00:18:30,400 --> 00:18:35,489 Se quer receber informações médicas amiúde 267 00:18:35,572 --> 00:18:40,994 Telefone a C. Everett Koop, o delegado de saúde 268 00:18:46,083 --> 00:18:48,460 Isto é pior do que a tua canção sobre o Mr. T. 269 00:18:48,544 --> 00:18:52,631 Tenho pena do imbecil que não gosta de... ele. 270 00:18:52,714 --> 00:18:55,300 -O Barney? -Está com a nova namorada, 271 00:18:55,384 --> 00:18:58,387 uma artista conceptual japonesa. 272 00:19:00,264 --> 00:19:03,016 O quarteto corre o risco de se tornar bafiento. 273 00:19:03,100 --> 00:19:06,770 Vou levá-lo para uma nova fase estranha. 274 00:19:06,854 --> 00:19:08,522 Número oito. 275 00:19:08,605 --> 00:19:10,315 Número oito. 276 00:19:10,399 --> 00:19:12,067 Número oito. 277 00:19:12,151 --> 00:19:13,902 Número oito. 278 00:19:16,780 --> 00:19:18,866 Até que chegou o dia em que estávamos acabados. 279 00:19:19,199 --> 00:19:23,287 A Us Magazine traz um artigo sobre o que está na berra e não está. 280 00:19:23,370 --> 00:19:26,123 -Estamos na berra? -Não estamos. 281 00:19:26,623 --> 00:19:28,167 Cada um seguiu o seu caminho. 282 00:19:30,335 --> 00:19:34,339 Bem, William, estou de volta. Então, como passaste o verão? 283 00:19:34,423 --> 00:19:38,760 Ganhei milhões em software, e perdi tudo nas corridas de cavalos! 284 00:19:40,345 --> 00:19:43,265 Pode não ser fascinante, mas é um trabalho honesto. 285 00:19:43,348 --> 00:19:45,809 -Quanto é este pacote de leite? -Doze dólares. 286 00:19:47,561 --> 00:19:50,606 -Então, Barney, que vai ser? -Queria uma cerveja, Moe. 287 00:19:50,689 --> 00:19:53,650 Eu queria uma única ameixa a boiar em perfume, 288 00:19:53,734 --> 00:19:55,485 servida num chapéu de homem. 289 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 Aqui tem. 290 00:19:57,112 --> 00:19:58,780 Olá, pessoal. Estou de volta! 291 00:19:58,864 --> 00:20:02,868 Fantástico. A tua substituta estava a ficar cansada. 292 00:20:03,785 --> 00:20:08,165 -Queeny, já podes ir. -Eu arranjo-lhe uma boa casa. 293 00:20:08,248 --> 00:20:10,918 E assim foi. 294 00:20:11,335 --> 00:20:14,588 Jamais esquecerei as minhas cinco semanas e meia no topo. 295 00:20:14,671 --> 00:20:16,131 Mas que história. 296 00:20:16,215 --> 00:20:18,592 Mas ainda há umas coisas que não entendo. 297 00:20:18,675 --> 00:20:21,261 Como é que nunca soubemos disto até hoje? 298 00:20:21,345 --> 00:20:24,431 -Então, e o dinheiro? -Porque não penduraste o disco? 299 00:20:24,514 --> 00:20:26,642 Desde quando compões canções? 300 00:20:26,725 --> 00:20:29,603 Há excelentes respostas para essas perguntas, 301 00:20:29,686 --> 00:20:31,939 mas terão de esperar por outra noite. 302 00:20:32,022 --> 00:20:34,274 Agora, para a cama. 303 00:20:49,373 --> 00:20:51,959 Não me lembro da última vez que estivemos juntos. 304 00:20:52,042 --> 00:20:55,003 No ano passado, naquele especial idiota da Dame Edna. 305 00:20:56,004 --> 00:20:58,507 E um, e dois, e três! 306 00:21:00,050 --> 00:21:03,553 Bebé a bordo 307 00:21:03,637 --> 00:21:06,473 Como eu adorava 308 00:21:06,556 --> 00:21:11,311 Aquele sinal no vidro do meu carro 309 00:21:11,395 --> 00:21:14,147 Olhem! Está aqui a Mosca Humana! 310 00:21:14,231 --> 00:21:18,318 Vá lá! Passei a noite toda a tingir a minha roupa interior. 311 00:21:18,402 --> 00:21:22,030 Notícia! Notícia! Be Sharps cantam num telhado! 312 00:21:22,114 --> 00:21:23,949 O quê? Dá-me cá! 313 00:21:24,032 --> 00:21:26,994 Espera lá. Aqui não há nada sobre The Be Sharps. 314 00:21:27,077 --> 00:21:29,413 Volta aqui! 315 00:21:33,750 --> 00:21:35,961 Coisa antiga. 316 00:21:38,922 --> 00:21:43,969 -Bonito, não, chefe? -Podes crer, Lou. Podes crer. 317 00:21:44,052 --> 00:21:45,512 Traz o gás lacrimogéneo. 318 00:21:45,595 --> 00:21:48,181 É uma viagem para o paraíso 319 00:21:48,265 --> 00:21:51,601 Com o meu bebé 320 00:21:51,685 --> 00:21:55,939 A bordo 321 00:22:00,068 --> 00:22:02,362 Queria agradecer em nome do grupo 322 00:22:02,446 --> 00:22:05,741 e espero que tenhamos passado na audição. 323 00:22:10,454 --> 00:22:12,664 Não entendi. 324 00:22:52,412 --> 00:22:53,413 Tradução: Sofia Santos