1
00:00:04,671 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:15,348 --> 00:00:17,976
EL FREIDOR DE LA CAFETERÍA
NO ES UN JUGUETE
3
00:01:40,558 --> 00:01:44,229
Damas y caballeros, es
Despiertos Tarde con McBain.
4
00:01:44,312 --> 00:01:47,816
Yo soy su locutor, Cabo
Obergruppenfuehrer Wolfcastle.
5
00:01:47,899 --> 00:01:50,485
¡Y aquí está McBain!
6
00:01:56,241 --> 00:01:58,952
Gracias. Muy amable.
7
00:01:59,035 --> 00:02:02,205
Saludemos al tipo de la música, Scoey.
8
00:02:05,041 --> 00:02:10,004
Qué conjunto traes, Scoey.
Te hace parecer homosexual.
9
00:02:11,840 --> 00:02:15,510
Tal vez todos ustedes son
homosexuales también.
10
00:02:16,427 --> 00:02:18,054
Esto es horrible.
11
00:02:18,138 --> 00:02:20,932
La cadena de Fox se ha rebajado aún más.
12
00:02:21,015 --> 00:02:26,020
-Lisa, te llegó una carta.
-Es de mi amiga por carta, Anya.
13
00:02:26,104 --> 00:02:29,607
Querida Lisa, al escribir esto,
estoy muy triste.
14
00:02:29,691 --> 00:02:32,318
Nuestro presidente ha sido
derrocado y...
15
00:02:32,402 --> 00:02:35,655
...reemplazado por el benévolo
General Krull.
16
00:02:35,738 --> 00:02:39,200
Todos alaben a Krull,
y su nuevo y glorioso régimen.
17
00:02:39,284 --> 00:02:42,370
Sinceramente, niñita.
18
00:02:43,121 --> 00:02:45,707
Tú también recibiste una carta, Bart.
19
00:02:46,916 --> 00:02:49,210
"Te voy a matar".
20
00:02:56,134 --> 00:02:58,970
MUERE BART
MUERE
21
00:03:01,472 --> 00:03:03,433
COSAS QUE HACER...
22
00:03:03,516 --> 00:03:07,353
AMENAZAR A BART
LAVAR ROPA
23
00:03:07,437 --> 00:03:09,814
COMPRAR PINCHOS PARA MAÍZ
24
00:03:13,151 --> 00:03:15,028
ITCHY & SCRATCHY
en "CASTRA ALGO"
25
00:03:15,111 --> 00:03:16,779
HOSPITAL DE GATOS
DE ITCHY
26
00:03:17,113 --> 00:03:18,990
LE PAGAMOS $75
A SU MASCOTA
27
00:03:24,621 --> 00:03:25,997
CASTRAMOS A SU
MASCOTA POR $75
28
00:03:56,819 --> 00:03:58,821
Bart, ¿qué te pasa?
29
00:04:01,908 --> 00:04:05,578
¡Dios mío! ¡Alguien me
está tratando de matar!
30
00:04:05,662 --> 00:04:07,705
Ah, espera, es para Bart.
31
00:04:07,789 --> 00:04:08,831
MUERE BART
MUERE
32
00:04:12,460 --> 00:04:14,629
Ésta tiene diferente letra.
33
00:04:14,712 --> 00:04:15,880
¡YO TE MATO,
BASURA!
34
00:04:15,964 --> 00:04:20,009
Yo lo escribí después de que Bart
me tatuó esto en las nalgas.
35
00:04:20,093 --> 00:04:21,135
CARGA PESADA
36
00:04:26,891 --> 00:04:30,395
¿Pero quién querría lastimarme? Yo soy
el Daniel el Travieso de este siglo.
37
00:04:30,478 --> 00:04:33,481
Probablemente es la persona
que menos esperas.
38
00:04:34,232 --> 00:04:37,527
-Eso es bueno, papá.
-Yo digo que llamemos a Matlock.
39
00:04:37,610 --> 00:04:39,320
Él encontrará al culpable.
40
00:04:39,404 --> 00:04:43,866
Probablemente sea ese malvado Gavin
MacLeod o George "Goober" Lindsey.
41
00:04:43,950 --> 00:04:46,202
Abuelo, Matlock no es de verdad.
42
00:04:46,286 --> 00:04:49,664
Tampoco mis dientes,
pero aún puedo comer maíz...
43
00:04:49,747 --> 00:04:53,001
...si alguien quita los granos de
la mazorca y los muele finamente.
44
00:04:53,084 --> 00:04:54,711
Eso sí que es delicioso.
45
00:04:57,422 --> 00:04:58,840
Investigué un poco.
46
00:04:58,923 --> 00:05:01,551
Las niñas te llaman
"gordito gordo gordo"...
47
00:05:01,634 --> 00:05:04,387
...y Nelson planea
bajarte los pantalones...
48
00:05:04,470 --> 00:05:09,267
-...pero nadie está tratando de matarte.
-Eso es bueno.
49
00:05:09,350 --> 00:05:13,062
Gordito gordo gordo.
Gordito gordo gordo.
50
00:05:13,688 --> 00:05:16,232
Esto va dedicado a Bart Simpson
con el mensaje:
51
00:05:16,316 --> 00:05:21,362
"Vendré a matarte
lenta y dolorosamente".
52
00:05:29,871 --> 00:05:31,664
MUERE
53
00:05:33,207 --> 00:05:35,918
Bart, te voy a...
54
00:05:36,753 --> 00:05:40,882
...comprar helado ya que estoy ahorrando
tanto dinero en soda dietética.
55
00:05:44,635 --> 00:05:48,306
Di tus oraciones, Simpson...
56
00:05:48,389 --> 00:05:51,059
...porque las escuelas no pueden
obligarte como deberían.
57
00:05:54,103 --> 00:05:56,606
Estas hojas para los dedos
hacen que recortar el seto...
58
00:05:56,689 --> 00:05:59,734
...sea tan divertido como ir a misa.
59
00:06:04,364 --> 00:06:08,618
Serás mi víctima de asesinato, Bart...
60
00:06:08,701 --> 00:06:10,995
...en la producción escolar
de Lizzie Borden...
61
00:06:11,079 --> 00:06:12,872
...con Martin Prince
como Lizzie.
62
00:06:12,955 --> 00:06:16,292
Cuarenta porrazos en la cabeza, Bart.
63
00:06:16,376 --> 00:06:17,835
Quisiera ayudarle...
64
00:06:17,919 --> 00:06:21,881
...pero me temo que no existe una ley
en contra de enviar cartas de amenaza.
65
00:06:21,964 --> 00:06:24,092
Estoy casi segura que sí la hay.
66
00:06:24,175 --> 00:06:26,928
El día que reciba lecciones
policiales de una...
67
00:06:27,011 --> 00:06:30,098
-Ella tiene razón, Jefe.
-Pues, ciérrame la boca.
68
00:06:30,181 --> 00:06:35,812
También es ilegal poner ardillas en tus
pantalones con el propósito de apostar.
69
00:06:39,065 --> 00:06:41,442
¡Chicos, ya basta!
70
00:06:43,611 --> 00:06:45,071
Bart, ya me di cuenta.
71
00:06:45,154 --> 00:06:48,741
¿A quién le has estado haciendo
llamadas de broma por años?
72
00:06:48,825 --> 00:06:51,994
-¿Linda Lavin?
-No, alguien que no se las merecía.
73
00:06:53,663 --> 00:06:55,081
Hola, ¿Moe?
74
00:06:55,164 --> 00:06:59,043
Sabemos que tú estás detrás de esto,
así que basta o iremos a la policía.
75
00:06:59,127 --> 00:07:01,421
No, no. Yo me encargo.
76
00:07:01,796 --> 00:07:04,590
Bien, se acabó.
¡Sáquenlos de aquí!
77
00:07:10,596 --> 00:07:16,060
Estás en algún lado.
¿Pero dónde? ¿Dónde?
78
00:07:21,399 --> 00:07:22,733
PRISIÓN ESTATAL DE SPRINGFIELD
79
00:07:26,154 --> 00:07:28,698
TE VERÉ PRONTO
BART
80
00:07:36,080 --> 00:07:38,624
Querida "Vida en EE.UU.":
81
00:07:38,708 --> 00:07:41,586
Algo divertido me sucedió...
82
00:07:43,045 --> 00:07:46,507
Usa un bolígrafo, Sideshow Bob.
83
00:07:48,718 --> 00:07:51,846
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
"La prisión que más crece del país"
84
00:07:51,929 --> 00:07:55,683
COMITÉ DE LIBERTAD
CONDICIONAL
85
00:07:57,852 --> 00:08:00,354
Libertad concedida.
86
00:08:00,438 --> 00:08:02,607
El siguiente para libertad,
Bob Terwilliger,
87
00:08:02,690 --> 00:08:04,484
también conocido como Sideshow Bob.
88
00:08:04,567 --> 00:08:05,985
Cuídate, Culebra.
89
00:08:06,068 --> 00:08:10,865
Que la próxima vez que nos veamos
sea bajo circunstancias más alegres.
90
00:08:11,574 --> 00:08:13,326
Cuídate.
91
00:08:14,285 --> 00:08:20,541
Sideshow Bob no tiene decencia.
Me llamó Jefe Cerdigum.
92
00:08:21,834 --> 00:08:24,837
Ahora entiendo. Buena.
93
00:08:24,921 --> 00:08:28,883
Sideshow Bob trató de matarme
en nuestra luna de miel.
94
00:08:29,759 --> 00:08:33,930
¿Cuántos en esta sala están
pensando en matarla ahora mismo?
95
00:08:35,890 --> 00:08:38,017
Sean honestos.
96
00:08:43,356 --> 00:08:46,025
Siempre deja levantado
el asiento del inodoro.
97
00:08:46,567 --> 00:08:52,240
Robert, si fueras liberado, ¿supondrías
una amenaza para Bart Simpson?
98
00:08:52,323 --> 00:08:58,412
¿Bart Simpson? Ese enérgico diablillo que
dos veces frustró mis planes malvados...
99
00:08:58,496 --> 00:09:03,834
...y me envió a este húmedo
y frío infierno empapado de orina?
100
00:09:03,918 --> 00:09:06,587
Nos oponemos al término
"infierno empapado de orina"...
101
00:09:06,671 --> 00:09:09,757
...cuando pudiste haber dicho,
"lugar desagradable empapado de pis".
102
00:09:09,840 --> 00:09:13,261
-Retiro lo dicho con todo gusto.
-¿Y el tatuaje en tu pecho?
103
00:09:13,344 --> 00:09:16,055
¿No dice: "Muere Bart, muere"?
104
00:09:16,138 --> 00:09:20,518
No. Eso es alemán,
significa: "El Bart, el".
105
00:09:23,437 --> 00:09:26,107
Un hombre que habla alemán
no puede ser malvado.
106
00:09:26,190 --> 00:09:28,067
Libertad concedida.
107
00:09:28,568 --> 00:09:29,610
LIBERADO
108
00:09:33,281 --> 00:09:35,658
EN CARTELERA
ERNEST VA A ALGÚN LUGAR BARATO
109
00:09:35,741 --> 00:09:39,745
Vaya, biblioteca pública.
Quedémonos aquí un rato, Vern.
110
00:09:46,544 --> 00:09:49,130
-Ese hombre es tan maleducado.
-Sí.
111
00:09:49,213 --> 00:09:50,798
KNOXVILLE
FERIA MUNDIAL 1983
112
00:09:54,010 --> 00:09:57,013
Si no le molesta,
estamos tratando de ver la pe...
113
00:09:57,096 --> 00:10:00,891
Oye, Vern, ayúdame a sacar
mi cabeza de este inodoro.
114
00:10:06,814 --> 00:10:08,524
Vamos. Eso ya es demasiado.
115
00:10:09,150 --> 00:10:10,776
-¡Sideshow Bob!
-¡Sideshow Bob!
116
00:10:10,860 --> 00:10:13,571
-Tú me escribiste esas cartas.
-Hombre horrible.
117
00:10:13,654 --> 00:10:17,575
-Aléjate de mi hijo.
-Me alejaré, de acuerdo.
118
00:10:17,658 --> 00:10:20,494
Me alejaré para siempre.
119
00:10:20,578 --> 00:10:22,997
-¡Ay, no!
-Un momento. Eso no me sirve.
120
00:10:29,920 --> 00:10:31,339
Ya tengo una buena.
121
00:10:31,422 --> 00:10:33,549
Marge, di: "Aléjate de
mi hijo” de nuevo.
122
00:10:33,633 --> 00:10:35,801
¡No!
123
00:10:40,473 --> 00:10:43,976
¡AY,
HOMBRE!
124
00:10:44,435 --> 00:10:45,603
AMOR
125
00:10:45,686 --> 00:10:47,313
ODIO
126
00:10:47,396 --> 00:10:50,191
Y gira y flexiona,
y sacúdete y rebota.
127
00:10:50,274 --> 00:10:53,486
Y gira y flexiona,
y sacúdete y rebota.
128
00:11:01,452 --> 00:11:04,497
Ahora Sideshow Bob no podrá
entrar sin que yo lo sepa.
129
00:11:04,580 --> 00:11:09,418
Y cuando un hombre está en tu casa,
cualquier cosa que le hagas es legal.
130
00:11:09,502 --> 00:11:11,295
¿Ah, sí?
131
00:11:11,379 --> 00:11:15,758
¿Flanders? ¿No me quieres
acompañar en la cocina?
132
00:11:19,553 --> 00:11:21,597
-No vale si los invitas.
-Holita, hola.
133
00:11:21,681 --> 00:11:23,432
-Vete a tu casa.
-Adiosito.
134
00:11:23,974 --> 00:11:28,854
No se preocupe. Cuando yo termine,
él ya no podrá poner pie en esta ciudad.
135
00:11:28,938 --> 00:11:32,858
Puedo ser muy, muy persuasivo.
136
00:11:33,567 --> 00:11:35,403
El ARISTÓCRATA
137
00:11:35,486 --> 00:11:37,822
-Vamos. Vete de la ciudad.
-No.
138
00:11:37,905 --> 00:11:39,782
-Seré tu amigo.
-No.
139
00:11:39,865 --> 00:11:41,617
Ah, eres malo.
140
00:11:42,159 --> 00:11:46,414
No mataré a los siguientes
residentes del vecindario:
141
00:11:46,497 --> 00:11:49,250
Ned Flanders, Maude Flanders.
142
00:11:49,333 --> 00:11:51,043
Ay, ¿no es lindo?
143
00:11:51,127 --> 00:11:56,966
Homero Simpson, Marge Simpson,
Lisa Simpson, esa bebita Simpson.
144
00:11:57,800 --> 00:12:00,469
-Eso es todo.
-¿Oíste, Bart?
145
00:12:05,224 --> 00:12:08,102
PROGRAMA DE TRASLADO
DE TESTIGOS
146
00:12:08,185 --> 00:12:11,021
No se preocupe. Hemos ayudado
a cientos de personas en peligro.
147
00:12:11,105 --> 00:12:13,858
Les daremos nombres nuevos,
trabajos nuevos, identidades nuevas.
148
00:12:14,316 --> 00:12:15,693
Yo quiero ser John Elway.
149
00:12:17,945 --> 00:12:22,199
¡Elway toma el pase
y corre para anotar!
150
00:12:22,283 --> 00:12:24,827
Gracias a la magia patentada
de Elway...
151
00:12:24,910 --> 00:12:30,416
...el puntaje final del Gran Tazón XXX:
Denver 7, San Francisco 56.
152
00:12:31,333 --> 00:12:33,836
No creo que ésta sea una buena idea.
153
00:12:33,919 --> 00:12:36,130
Esto no es sólo por Sideshow Bob.
154
00:12:36,213 --> 00:12:39,216
Es una oportunidad para cambiar
todas nuestras miserables vidas.
155
00:12:39,300 --> 00:12:41,761
Yo seré Gus, el que limpia
las chimeneas.
156
00:12:41,844 --> 00:12:45,473
Limpio, limpio, listo, listo, el mejor
de todo Westminster. Sí.
157
00:12:45,556 --> 00:12:46,766
Cállate, niño.
158
00:12:46,849 --> 00:12:49,685
Tenemos lugares donde su familia
se puede esconder en paz.
159
00:12:49,769 --> 00:12:54,273
Cabo de Miedosos, Lago Terror, Nuevo
Campo de Horror, Villa de Gritos...
160
00:12:54,356 --> 00:12:56,817
-Villa de Fritos.
-No, Villa de Gritos.
161
00:12:57,777 --> 00:13:02,490
Mire, señor, de ahora en adelante
será Homero Thompson en Lago Terror.
162
00:13:02,823 --> 00:13:04,533
Practiquemos un poco.
163
00:13:04,617 --> 00:13:08,037
Cuando yo diga: "Hola, Sr. Thompson",
usted dirá: "Hola".
164
00:13:08,120 --> 00:13:10,748
-Bien.
-Hola, Sr. Thompson.
165
00:13:11,582 --> 00:13:14,919
Recuerde, su nombre
es Homero Thompson.
166
00:13:15,002 --> 00:13:17,129
-Ya entendí.
-Hola, Sr. Thompson.
167
00:13:22,676 --> 00:13:25,721
Ahora, cuando yo diga,
"Hola, Sr. Thompson"...
168
00:13:25,805 --> 00:13:29,725
...y presione su pie,
usted sonría y mueva la cabeza.
169
00:13:29,809 --> 00:13:33,270
-No hay problema.
-Hola, Sr. Thompson.
170
00:13:35,523 --> 00:13:38,609
Creo que te está hablando a ti.
171
00:13:40,027 --> 00:13:42,822
-Aquí tiene.
-Ay, qué lindo convertible.
172
00:13:42,905 --> 00:13:45,241
Ustedes han pensado en todo.
173
00:13:45,324 --> 00:13:50,371
Miren. La Sociedad de Ópera del FBI
Canta Todo Gilbert y Sullivan.
174
00:14:10,099 --> 00:14:11,767
Los reductores de velocidad
son pésimos.
175
00:14:17,106 --> 00:14:19,191
Este café está muy caliente.
176
00:14:22,653 --> 00:14:25,781
¡Chicos! ¿Quieren manejar
por esa área de cactus?
177
00:14:25,865 --> 00:14:27,575
-¡Sí!
-Sí.
178
00:14:27,658 --> 00:14:30,452
-No.
-Bueno, dos contra uno.
179
00:14:39,420 --> 00:14:41,547
Los Thompson
180
00:14:42,673 --> 00:14:44,758
BIENVENIDOS
A LAGO TERROR
181
00:14:58,856 --> 00:15:00,691
Vaya, una casa flotante.
182
00:15:00,774 --> 00:15:03,819
Lo bueno es que si no te agradan
los vecinos...
183
00:15:03,903 --> 00:15:08,115
...puedes levar anclas
y navegar hacia otra parte.
184
00:15:08,198 --> 00:15:10,284
PROGRAMA DE TRASLADO
DE TESTIGOS
185
00:15:49,448 --> 00:15:52,576
-Homero, ¿dónde está el perro?
-Lo amarré allá atrás.
186
00:15:57,957 --> 00:16:00,376
Lo hemos dejado todo atrás.
187
00:16:00,459 --> 00:16:03,796
¿Cómo se puede dejar
atrás toda una vida?
188
00:16:03,879 --> 00:16:08,509
Tranquila, Marge. Me encargué de todos
los cabos sueltos antes de irnos.
189
00:16:09,551 --> 00:16:13,305
¡Hola! ¡Hola!
190
00:16:13,389 --> 00:16:16,308
¡Uds. tienen mis medicinas!
191
00:16:16,392 --> 00:16:21,605
¡Hola! Tengo frío
y me persiguen los lobos.
192
00:16:27,528 --> 00:16:29,738
Hola, Bart.
193
00:16:30,948 --> 00:16:33,075
Aquí abajo, Bart.
194
00:16:36,829 --> 00:16:39,039
-¿Qué quieres?
-Seguramente no hay nada...
195
00:16:39,123 --> 00:16:42,209
...de malo en tenderse
en medio de la calle.
196
00:16:48,007 --> 00:16:50,509
Los elefantes no.
197
00:16:50,592 --> 00:16:52,511
LAGO
TERROR
198
00:16:52,594 --> 00:16:54,179
SALUDA
199
00:16:55,055 --> 00:16:56,724
A ANÍBAL
200
00:16:57,558 --> 00:16:59,268
CRUZANDO
201
00:17:00,144 --> 00:17:01,770
LOS
202
00:17:01,854 --> 00:17:02,896
ALPES
203
00:17:05,899 --> 00:17:07,985
CERVEZA
DUFF
204
00:17:09,653 --> 00:17:12,948
¡Mamá, papá! Vi a Sideshow Bob,
y me amenazó de muerte.
205
00:17:13,032 --> 00:17:16,076
-Bart, ¡no interrumpas!
-Homero, esto es serio.
206
00:17:16,160 --> 00:17:18,328
Claro que no.
207
00:17:18,412 --> 00:17:19,872
HABITACIONES LIBRES
208
00:17:22,499 --> 00:17:27,129
Número romano tres:
Sorprender al chico en la cama...
209
00:17:28,005 --> 00:17:31,550
...y sacarle las entrañas.
210
00:17:31,633 --> 00:17:35,679
No, no me gusta ese "entrañas" allí.
Destriparlo.
211
00:17:44,438 --> 00:17:47,024
Bart, ¿quieres algo de postre
antes de acostarte?
212
00:17:47,483 --> 00:17:50,444
Vamos, déjame partirte un bizcocho
mientras están calientes.
213
00:17:50,527 --> 00:17:53,113
Papá, estoy un poco ansioso ahora.
214
00:17:53,197 --> 00:17:55,783
Te agradecería que no entraras
gritando a mi cuarto...
215
00:17:55,866 --> 00:17:58,577
-...blandiendo un cuchillo enorme.
-¿Por qué?
216
00:17:58,660 --> 00:18:02,539
Ah, sí.
Lo de Sideshow Bob.
217
00:18:02,623 --> 00:18:05,250
Lo siento, chico.
218
00:18:07,628 --> 00:18:10,547
Bart, ¿quieres ver mi nueva sierra
y mi máscara de hockey?
219
00:18:12,007 --> 00:18:16,011
Ah, lo siento. ¿En qué estaría pensando?
220
00:18:35,864 --> 00:18:37,324
Hola, Bart.
221
00:18:37,407 --> 00:18:40,744
-¡Mamá! ¡Papá!
-Tu familia no te podrá ayudar ahora.
222
00:18:44,206 --> 00:18:47,918
-Ay, no, papá ha sido drogado.
-No le han hecho nada.
223
00:19:11,191 --> 00:19:15,946
-Ah, sí.
-Bueno, Bart. ¿Alguna última petición?
224
00:19:16,029 --> 00:19:18,824
Bueno, hay una, pero...
225
00:19:18,907 --> 00:19:20,325
SPRINGFIELD
24 KM.
226
00:19:21,243 --> 00:19:23,036
-No.
-No, sigue.
227
00:19:23,120 --> 00:19:28,083
-Bueno, tienes una voz tan bella.
-Lo admito.
228
00:19:28,834 --> 00:19:31,378
Bueno, me preguntaba si
pudieras cantar...
229
00:19:31,461 --> 00:19:33,839
...la partitura entera
del H.M.S. Pinafore.
230
00:19:33,922 --> 00:19:35,340
Muy bien, Bart.
231
00:19:35,424 --> 00:19:39,678
Te mandaré al cielo
antes de mandarte al infierno.
232
00:19:40,846 --> 00:19:42,181
Y dos y tres y...
233
00:20:24,306 --> 00:20:26,016
PROGRAMA
234
00:20:47,913 --> 00:20:50,707
Y ahora la cortina final.
235
00:20:57,547 --> 00:21:01,093
Alto ahí, Sideshow Bob.
Estás arrestado.
236
00:21:01,176 --> 00:21:03,637
¡Por las barbas de Lucifer!
237
00:21:03,720 --> 00:21:07,641
Sí. Qué bueno que flotaron
hasta este burdel.
238
00:21:10,352 --> 00:21:11,979
Sabía que necesitaba tiempo...
239
00:21:12,062 --> 00:21:15,107
...así que le pedí que cantara
H.M.S. Pinafore.
240
00:21:15,190 --> 00:21:18,860
Fue un plan diabólicamente
ingenioso en su complejidad.
241
00:21:18,944 --> 00:21:22,155
-Llévenselo, chicos.
-Oye, yo soy el jefe.
242
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
-Levántenlo, chicotes.
-¿Qué dijo, Jefe?
243
00:21:25,284 --> 00:21:26,618
Hagan lo que dice el niño.
244
00:21:30,539 --> 00:21:33,709
Es bueno estar en casa otra vez.
245
00:21:33,792 --> 00:21:37,504
Miren lo que me pasó
sin mis medicinas.
246
00:21:37,587 --> 00:21:39,881
Bart, ve arriba.
Trae las medicinas del abuelo.
247
00:21:39,965 --> 00:21:41,466
No tan rápido.
248
00:21:41,550 --> 00:21:44,636
Yo quiero cortejar esta
dulce doncella.
249
00:21:45,053 --> 00:21:47,431
Hay algo que debes saber
acerca de mí.
250
00:21:47,514 --> 00:21:52,269
-Tengo entradas para Steve y Eydie.
-Soy toda tuya.
251
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Traducción:
Tanya Palomo