1 00:00:03,253 --> 00:00:06,589 OS SIMPSONS 2 00:00:06,756 --> 00:00:07,924 BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,177 --> 00:00:12,637 ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD 4 00:00:14,597 --> 00:00:19,019 A FRIGIDEIRA DA CANTINA NÃO É BRINQUEDO 5 00:00:22,856 --> 00:00:26,943 CUIDADO 6 00:00:27,027 --> 00:00:28,987 CEREAL DO KRUSTY REVISTA DA MAMÃE 7 00:01:40,725 --> 00:01:44,437 Senhoras e senhores, é o Acordado Até Tarde com McBain! 8 00:01:44,521 --> 00:01:47,732 Sou seu locutor Obergruppenfuhrer Wolfcastle. 9 00:01:47,816 --> 00:01:50,527 E aqui está McBain! 10 00:01:56,157 --> 00:02:02,288 Ja, e obrigado, ja. Legal. Vamos dizer olá ao meu músico, Scoey. 11 00:02:04,999 --> 00:02:09,379 Que roupa, Scoey. Faz você parecer um homossexual. 12 00:02:12,048 --> 00:02:14,551 Talvez vocês todos sejam homossexuais também. 13 00:02:16,344 --> 00:02:21,015 -Isso é horrível. -A rede Fox baixou mesmo o nível. 14 00:02:21,099 --> 00:02:22,642 Lisa, tem carta pra você. 15 00:02:23,309 --> 00:02:25,562 É da minha amiga por correspondência, Anya! 16 00:02:26,312 --> 00:02:29,691 "Querida Lisa, enquanto escrevo isso estou muito triste. 17 00:02:29,899 --> 00:02:32,610 “Nosso presidente foi derrubado, e...” 18 00:02:32,694 --> 00:02:35,572 "Substituído pelo benevolente General Krull. 19 00:02:35,655 --> 00:02:39,284 "Todos os vivas para o Krull e seu glorioso novo regime. 20 00:02:39,367 --> 00:02:41,494 “Sinceramente, garotinha.” 21 00:02:43,121 --> 00:02:44,622 Você também tem uma carta, Bart. 22 00:02:46,958 --> 00:02:48,751 "Vou matar você.” 23 00:02:55,633 --> 00:02:59,012 MORRA BART MORRA 24 00:03:01,181 --> 00:03:05,185 COISAS PARA FAZER... AMEAÇAR O BART, LAVAR ROUPAS 25 00:03:05,268 --> 00:03:09,814 COMPRAR SEGURADORES DE MILHO 26 00:03:10,315 --> 00:03:12,984 O Show de Comichão e Coçadinha 27 00:03:13,067 --> 00:03:14,944 COMICHÃO E COÇADINHA EM "CASTRAR TUDO" 28 00:03:15,028 --> 00:03:16,988 HOSPITAL DO GATO COMICHÃO 29 00:03:17,071 --> 00:03:20,950 PAGAMOS 75 DÓLARES PELO SEU PET 30 00:03:57,070 --> 00:03:58,529 Bart, o que você tem? 31 00:04:01,824 --> 00:04:04,786 Oh, meu Deus! Alguém está tentando me matar! 32 00:04:05,787 --> 00:04:07,997 Ah, espera. É pro Bart. 33 00:04:12,835 --> 00:04:14,545 Essa tem a letra diferente. 34 00:04:14,629 --> 00:04:15,546 VOU TE MATAR VAGABUNDO! 35 00:04:15,922 --> 00:04:20,051 Escrevi essa depois que o Bart colocou essa tatuagem na minha bunda. 36 00:04:20,134 --> 00:04:21,135 CARGA PESADA 37 00:04:26,933 --> 00:04:30,270 Mas quem iria querer me machucar? Sou Dennis, o Pimentinha desse século. 38 00:04:30,436 --> 00:04:33,314 É provavelmente alguém que você menos suspeita. 39 00:04:34,440 --> 00:04:35,733 Essa é boa, pai. 40 00:04:35,942 --> 00:04:39,362 Devemos ligar pro Matlock. Ele vai achar o culpado. 41 00:04:39,570 --> 00:04:43,783 É provavelmente o Gavin Macleod ou George "Goober" Lindsey. 42 00:04:43,908 --> 00:04:46,119 Vovô, o Matlock não é real. 43 00:04:46,244 --> 00:04:49,998 Meus dentes também não, mas ainda consigo comer milho na espiga 44 00:04:50,081 --> 00:04:53,126 se alguém cortar e transformar em papinha. 45 00:04:53,209 --> 00:04:54,711 Isso sim é bom de comer! 46 00:04:57,588 --> 00:04:58,756 Estive investigando. 47 00:04:58,881 --> 00:05:01,592 As meninas te chamam de "Gordão-gordo-gordo-gordo", 48 00:05:01,676 --> 00:05:03,970 e o Nelson planeja abaixar suas calças, 49 00:05:04,053 --> 00:05:08,474 -mas ninguém está tentando te matar. -Ah, que bom. 50 00:05:09,517 --> 00:05:13,062 Gordão-gordo-gordo-gordo! Gordão-gordão-gordo-gordo! 51 00:05:13,855 --> 00:05:15,982 Isso é dedicado ao Bart Simpson 52 00:05:16,065 --> 00:05:20,278 com a mensagem "Estou chegando para te matar devagar e dolorosamente". 53 00:05:22,155 --> 00:05:23,406 Destruição! 54 00:05:29,787 --> 00:05:31,664 MORRA 55 00:05:33,416 --> 00:05:35,918 Bart eu vou te pegar... 56 00:05:36,669 --> 00:05:39,881 um pouco de sorvete, já que economizo tanto com o refri diet. 57 00:05:40,006 --> 00:05:40,923 REFRI DIET 75C MENOS 58 00:05:44,552 --> 00:05:47,221 Comece a orar, Simpson. 59 00:05:48,348 --> 00:05:51,059 Porque as escolas não podem te obrigar como deveriam. 60 00:05:54,354 --> 00:05:56,647 Maude, essas lâminas de dedo fazem a jardinagem 61 00:05:56,731 --> 00:05:58,900 tão divertida quanto ir à igreja. 62 00:06:04,572 --> 00:06:08,326 Você será a minha vítima de homicídio, Bart, 63 00:06:08,993 --> 00:06:13,039 na nossa peça escolar de Lizzie Borden estrelando Martin Prince como Lizzie. 64 00:06:13,164 --> 00:06:15,583 Quarenta golpes com um estraga-prazeres, Bart. 65 00:06:16,209 --> 00:06:17,210 DELEGACIA DE SPRINGFIELD 66 00:06:17,293 --> 00:06:20,380 Gostaria de ajudá-la, madame, mas temo que não existe lei 67 00:06:20,463 --> 00:06:23,341 -contra enviar cartas ameaçadoras. -Tenho certeza que existe. 68 00:06:24,384 --> 00:06:26,928 Quando fui às aulas de polícia do Ma Kettle... 69 00:06:27,011 --> 00:06:30,014 -Ei, ela tem razão, Chefe. -Bom, calo a minha boca. 70 00:06:30,098 --> 00:06:31,057 LEIS DE SPRINGFIELD 71 00:06:31,140 --> 00:06:35,019 Também é ilegal colocar esquilos nas calças para apostar. 72 00:06:39,273 --> 00:06:40,608 Pessoal, parem com isso. 73 00:06:43,653 --> 00:06:44,695 Bart, entendi! 74 00:06:44,779 --> 00:06:48,658 Quem é alguém pra quem você dá telefonemas irritantes há anos? 75 00:06:48,741 --> 00:06:51,994 -Linda Lavin? -Não, alguém que não merecia. 76 00:06:53,621 --> 00:06:54,997 Olá. Moe? 77 00:06:55,081 --> 00:06:56,874 Sabemos que você está por trás disso, 78 00:06:57,041 --> 00:06:59,085 então pare ou vamos à polícia! 79 00:06:59,335 --> 00:07:00,878 Não, não. Vou cuidar disso. 80 00:07:01,295 --> 00:07:02,171 NÃO ENTRE 81 00:07:02,255 --> 00:07:04,257 Certo, acabou. Tirem eles daqui. 82 00:07:07,051 --> 00:07:08,136 BAR DO MOE 83 00:07:08,219 --> 00:07:09,679 Certo, andale, andale! 84 00:07:10,763 --> 00:07:13,724 Você está aí fora em algum lugar. Mas onde? 85 00:07:14,267 --> 00:07:15,393 Onde? 86 00:07:21,232 --> 00:07:22,900 PRISÃO ESTADUAL DE SPRINGFIELD 87 00:07:26,112 --> 00:07:29,031 ATÉ LOGO BART 88 00:07:36,330 --> 00:07:40,626 "Querida Vida nesses Estados Unidos, uma coisa engraçada aconteceu comigo..." 89 00:07:43,379 --> 00:07:45,673 Use uma caneta, Sideshow Bob. 90 00:07:48,468 --> 00:07:51,762 PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD A PRISÃO QUE MAIS CRESCE NA AMÉRICA 91 00:07:51,846 --> 00:07:55,766 CONSELHO DE LIBERDADE CONDICIONAL 92 00:07:58,060 --> 00:07:59,520 Condicional concedida. 93 00:08:00,354 --> 00:08:04,692 Próximo pra condicional, Bob Terwilliger, conhecido como Sideshow Bob. 94 00:08:04,775 --> 00:08:06,068 Se cuida, Cobra. 95 00:08:06,152 --> 00:08:10,114 Talvez a próxima vez que nos encontrarmos será em circunstâncias mais felizes. 96 00:08:10,823 --> 00:08:12,450 -Gah? -Se cuida. 97 00:08:12,658 --> 00:08:13,659 Bah. 98 00:08:14,452 --> 00:08:19,707 O Sideshow Bob não tem pudor. Ele me chamou de Chefe "Presunto de Porco". 99 00:08:22,126 --> 00:08:24,253 Agora eu entendo. Bom! 100 00:08:25,296 --> 00:08:28,049 O Sideshow Bob tentou me matar na nossa lua de mel. 101 00:08:29,800 --> 00:08:33,930 Quantas pessoas nesse tribunal estão pensando em matá-la nesse momento? 102 00:08:35,890 --> 00:08:37,058 Sejam honestos. 103 00:08:43,064 --> 00:08:45,775 Ela sempre deixa a tampa do vaso levantada. 104 00:08:46,817 --> 00:08:50,363 Robert, se solto, você seria uma ameaça 105 00:08:50,446 --> 00:08:53,699 -a um tal de Bart Simpson? -Bart Simpson? 106 00:08:54,492 --> 00:08:58,704 O patifezinho espirituoso que impediu meus planos diabólicos duas vezes 107 00:08:58,788 --> 00:09:03,709 e me mandou para esse buraco de inferno úmido e cheio de urina? 108 00:09:03,834 --> 00:09:06,796 Fazemos objeção ao termo "buraco de inferno úmido e cheio de urina" 109 00:09:06,879 --> 00:09:09,674 quando poderia ter dito "lugar horrível cheio de xixi". 110 00:09:09,757 --> 00:09:13,261 -Retirado com prazer. -E essa tatuagem no seu peito? 111 00:09:13,553 --> 00:09:15,972 Não diz "Morra, Bart, Morra"? 112 00:09:16,097 --> 00:09:20,601 Não. É alemão para "o Bart, o". 113 00:09:23,604 --> 00:09:26,023 Ninguém que fala alemão pode ser um homem diabólico. 114 00:09:26,315 --> 00:09:27,483 Condicional concedida. 115 00:09:28,568 --> 00:09:29,527 LIBERDADE CONDICIONAL 116 00:09:33,197 --> 00:09:35,575 EM EXIBIÇÃO ERNESTO VAI A UM LUGAR BARATO 117 00:09:35,741 --> 00:09:39,328 Uau! Biblioteca pública. Vamos ficar aqui um pouco, Vern. 118 00:09:46,919 --> 00:09:49,547 -Aquele homem é tão rude! -É. 119 00:09:54,427 --> 00:09:56,887 Se não se importa, estamos tentando assistir ao fil... 120 00:09:56,971 --> 00:09:59,932 Ei, Vern. Me ajude a tirar minha cabeça desse vaso. 121 00:10:06,772 --> 00:10:10,651 -Ah, qual é! Isso é exagero! -Sideshow Bob! 122 00:10:10,735 --> 00:10:13,487 -Você me escreveu aquelas cartas. -Seu homem horrível! 123 00:10:13,613 --> 00:10:14,905 Fique longe do meu filho! 124 00:10:15,031 --> 00:10:17,491 Oh, eu vou ficar longe do seu filho, certo. 125 00:10:17,908 --> 00:10:21,412 -Ficar longe pra sempre. -Não! 126 00:10:21,537 --> 00:10:22,997 Espera um pouco. Isso não foi bom. 127 00:10:30,338 --> 00:10:33,799 Espera! Tenho uma boa agora. Marge, diga "Fique longe do meu filho" outra vez. 128 00:10:33,883 --> 00:10:34,884 No! 129 00:10:40,473 --> 00:10:44,018 AI, CARA! 130 00:10:44,101 --> 00:10:47,229 AMOR ÓDIO 131 00:10:47,313 --> 00:10:50,441 E gire, e flexione, e balance, e pule. 132 00:10:50,524 --> 00:10:53,444 E gire, e flexione, e balance, e pule. 133 00:11:01,369 --> 00:11:04,622 Agora o Sideshow Bob não pode entrar sem que eu saiba. 134 00:11:04,705 --> 00:11:09,335 E uma vez que um homem entra na sua casa, qualquer coisa que faça com ele é legal. 135 00:11:09,460 --> 00:11:15,466 Ah, é? Oh, Flanders? Você não quer vir aqui na cozinha? 136 00:11:18,844 --> 00:11:21,639 -Não funciona se você os convidar. -Olázinho! 137 00:11:21,722 --> 00:11:23,432 -Cai fora. -Tudo bem! 138 00:11:24,183 --> 00:11:28,688 Não se preocupe. Quando terminar, ele nunca mais vai pisar nessa cidade. 139 00:11:28,896 --> 00:11:31,857 Posso ser muito, muito persuasivo. 140 00:11:33,484 --> 00:11:35,277 O ARISTOCRATA 141 00:11:35,361 --> 00:11:37,363 Vamos lá. Deixe a cidade. 142 00:11:37,446 --> 00:11:39,657 -Não. -Serei seu amigo. 143 00:11:39,740 --> 00:11:41,450 -Não. -Oh, você é malvado! 144 00:11:42,368 --> 00:11:46,455 Os seguintes vizinhos não serão mortos por mim. 145 00:11:46,664 --> 00:11:47,748 Ned Flanders, 146 00:11:47,873 --> 00:11:49,208 Maude Flanders. 147 00:11:49,542 --> 00:11:52,420 -Ah, não é legal? -Homer Simpson, 148 00:11:52,586 --> 00:11:56,966 Marge Simpson, Lisa Simpson, o pequeno bebê Simpson. 149 00:11:57,633 --> 00:11:58,634 Isso é tudo. 150 00:11:58,759 --> 00:12:00,553 Uhuuu! Você ouviu, Bart? 151 00:12:01,971 --> 00:12:03,055 Oh. 152 00:12:05,141 --> 00:12:08,018 PROGRAMA DE RELOCAÇÃO DE TESTEMUNHAS 153 00:12:08,102 --> 00:12:10,938 Não se preocupe, Sra. Simpson. Ajudamos muitas pessoas em perigo. 154 00:12:11,021 --> 00:12:13,858 Te daremos um novo nome, novo trabalho, novas identidades. 155 00:12:14,483 --> 00:12:15,693 Quero ser John Elway. 156 00:12:18,237 --> 00:12:21,991 Elway pega a bola e corre para um touchdown! 157 00:12:22,450 --> 00:12:24,660 Graças à mágica de último segundo patenteada do Elway, 158 00:12:24,744 --> 00:12:30,458 a pontuação final do Super Bowl 30, é Denver 7, São Francisco 56! 159 00:12:31,459 --> 00:12:33,794 Não acho que seja uma boa ideia. 160 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 Não é só por causa do Sideshow Bob. 161 00:12:36,714 --> 00:12:39,133 É uma chance de transformar nossa porcaria de vida. 162 00:12:39,341 --> 00:12:41,927 Serei o Gus, o adorável limpador de chaminés. 163 00:12:42,052 --> 00:12:45,431 Limpo como um assobio, afiado como um cardo, o melhor de Westminster. Sim! 164 00:12:45,639 --> 00:12:46,640 Calado, garoto. 165 00:12:46,724 --> 00:12:49,769 Temos lugares onde sua família pode se esconder com paz e segurança. 166 00:12:49,852 --> 00:12:54,148 Cabo do Medo, Lago do Terror, Campo Novo Horror, Vila do Grito. 167 00:12:54,648 --> 00:12:56,817 -Vila do Grilo. -Não. Vila do Grito. 168 00:12:57,818 --> 00:13:02,448 Sabe de uma coisa, senhor. A partir de já, será Homer Thompson no Lago do Terror. 169 00:13:03,115 --> 00:13:04,450 Vamos praticar um pouco, hmm? 170 00:13:04,575 --> 00:13:07,953 Quando digo "Olá, Sr. Thompson", você diz "Oi". 171 00:13:08,037 --> 00:13:09,538 -Certo. -Olá, Sr. Thompson. 172 00:13:11,832 --> 00:13:14,835 Lembre-se agora, seu nome é Homer Thompson. 173 00:13:14,919 --> 00:13:17,171 -Entendi. -Olá, Sr. Thompson. 174 00:13:22,843 --> 00:13:27,765 Agora, quando digo "Olá, Sr. Thompson" e pisar no seu pé, 175 00:13:28,057 --> 00:13:29,600 você sorri e balança a cabeça. 176 00:13:29,850 --> 00:13:32,394 -Sem problema. -Olá, Sr. Thompson. 177 00:13:35,648 --> 00:13:37,858 Acho que ele está falando com você. 178 00:13:39,944 --> 00:13:42,947 -Aí está. -Que conversível fofo! 179 00:13:43,030 --> 00:13:45,407 Vocês do FBI pensaram em tudo! 180 00:13:45,491 --> 00:13:50,371 Ei, olha, a Sociedade de Opereta do FBI canta O Completo Gilbert e Sullivan, 181 00:13:53,999 --> 00:13:55,876 Três empregadas da escola somos 182 00:13:56,001 --> 00:13:57,837 Atrevidas como uma aluna pode ser 183 00:13:57,920 --> 00:14:00,339 Cheias até a borda com alegria de menina 184 00:14:00,422 --> 00:14:01,757 Três garotinhas da escola 185 00:14:01,841 --> 00:14:03,634 Tudo é uma fonte de diversão 186 00:14:10,474 --> 00:14:11,809 Lombadas horríveis. 187 00:14:17,356 --> 00:14:18,566 Esse café está quente demais. 188 00:14:22,736 --> 00:14:25,656 Ei, crianças, querem passar sobre esse caminho de cactos? 189 00:14:25,990 --> 00:14:27,408 -Sim! -Sim! 190 00:14:27,783 --> 00:14:30,160 -Não. -Bom, dois contra um. 191 00:14:39,879 --> 00:14:43,048 OS THOMPSONS 192 00:14:43,299 --> 00:14:46,594 BEM-VINDO AO LAGO DO TERROR 193 00:14:59,148 --> 00:15:00,900 Uau, uma casa-barco. 194 00:15:00,983 --> 00:15:03,736 Sabe, a coisa legal é que, se não gostar dos seus vizinhos, 195 00:15:03,819 --> 00:15:06,989 pode apenas subir a âncora e ir para outro lugar. 196 00:15:07,072 --> 00:15:10,659 PRT PROGRAMA DE RELOCAÇÃO DE TESTEMUNHAS 197 00:15:49,698 --> 00:15:52,618 -Homer, cadê o cachorro? -Amarrei ele lá atrás. 198 00:15:58,123 --> 00:16:00,209 Deixamos tudo pra trás. 199 00:16:00,668 --> 00:16:03,671 Como romper com a sua vida amigavelmente? 200 00:16:04,088 --> 00:16:08,384 Relaxa, Marge. Resolvi tudo antes de irmos embora. 201 00:16:09,802 --> 00:16:13,097 Olá! Olá! 202 00:16:13,555 --> 00:16:17,685 Vocês têm as minhas pílulas! Olá! 203 00:16:17,977 --> 00:16:20,771 Estou com frio, e tem lobos atrás de mim. 204 00:16:27,695 --> 00:16:28,779 Olá, Bart. 205 00:16:29,947 --> 00:16:31,115 SENTIDO ÚNICO 206 00:16:31,198 --> 00:16:32,449 Aqui embaixo, Bart. 207 00:16:36,745 --> 00:16:37,913 O que você quer? 208 00:16:38,163 --> 00:16:41,500 Com certeza não tem perigo em ficar deitado no meio da rua pública. 209 00:16:48,298 --> 00:16:50,426 Os elefantes não! Não! 210 00:16:50,509 --> 00:16:51,885 LAGO DO TERROR 211 00:16:51,969 --> 00:16:54,638 SALUTA 212 00:16:57,057 --> 00:16:59,643 ATRAVESSANDO 213 00:16:59,727 --> 00:17:01,770 OS 214 00:17:01,854 --> 00:17:02,813 ALPES 215 00:17:09,570 --> 00:17:12,823 Mãe, pai, vi o Sideshow Bob e ele ameaçou me matar! 216 00:17:12,906 --> 00:17:15,951 -Bart, não interrompa. -Homer, isso é sério! 217 00:17:16,076 --> 00:17:17,578 Ah, não é! 218 00:17:18,287 --> 00:17:20,789 VAGAS 219 00:17:22,416 --> 00:17:26,003 Numeral romano três. Surpreender garoto na cama... 220 00:17:28,130 --> 00:17:33,761 e estripar ele. Não, não gosto de "tripa" ali. 221 00:17:33,969 --> 00:17:35,012 Desmembrá-lo. 222 00:17:35,387 --> 00:17:36,764 A palavra certa! 223 00:17:44,354 --> 00:17:46,482 Bart, você quer bolo antes de ir dormir? 224 00:17:47,483 --> 00:17:49,651 Deixa eu cortar um pedaço enquanto tá quente. 225 00:17:49,777 --> 00:17:53,030 Pai, estou um pouco nervoso agora. 226 00:17:53,322 --> 00:17:57,367 Agradeço se não entrasse aqui gritando e acenando com uma faca afiada. 227 00:17:57,451 --> 00:18:04,291 Por quê? Ah, tá certo. Essa coisa do Sideshow Bob. Desculpa, garoto. 228 00:18:07,795 --> 00:18:10,380 Quer ver minha nova serra elétrica e minha máscara de hóquei? 229 00:18:12,049 --> 00:18:15,260 Oh, desculpa. Onde estou com a cabeça? 230 00:18:36,031 --> 00:18:37,116 Olá, Bart. 231 00:18:37,407 --> 00:18:40,619 -Mãe! Pai! -Sua família não pode te ajudar agora. 232 00:18:44,414 --> 00:18:47,918 -Ah, não! O papai foi drogado! -Não, ele não foi. 233 00:19:11,191 --> 00:19:15,821 -Oh, sim. -Bom, Bart, um último pedido? 234 00:19:16,363 --> 00:19:18,699 Bom, tem um, mas... 235 00:19:18,782 --> 00:19:20,284 24 KM 236 00:19:21,368 --> 00:19:22,953 -Não. -Não, vá em frente. 237 00:19:23,328 --> 00:19:28,041 -Bom, você tem uma voz tão bonita. -Culpado da acusação. 238 00:19:29,084 --> 00:19:31,503 Enfim, pensava se poderia cantar 239 00:19:31,587 --> 00:19:35,132 -todas as músicas do H.M.S Pinafore. -Muito bem, Bart. 240 00:19:35,591 --> 00:19:39,469 Vou te mandar ao paraíso antes de te mandar para o inferno. 241 00:19:40,846 --> 00:19:42,181 E um, e dois, e três e... 242 00:19:42,264 --> 00:19:44,183 Navegamos o oceano azul 243 00:19:44,266 --> 00:19:46,643 E nosso barco picante é uma beleza 244 00:19:46,727 --> 00:19:49,021 Somos homens sóbrios e verdadeiros 245 00:19:49,104 --> 00:19:51,440 E atenciosos ao nosso dever 246 00:19:51,899 --> 00:19:54,401 Sou pobre pequena margarida 247 00:19:54,526 --> 00:19:56,904 Pobre pequena margarida 248 00:19:56,987 --> 00:20:00,657 Embora nunca pude dizer por quê 249 00:20:00,741 --> 00:20:02,451 PIPOCA 250 00:20:02,576 --> 00:20:04,244 O que, nunca? Não, nunca 251 00:20:04,328 --> 00:20:06,038 O que, nunca? 252 00:20:06,413 --> 00:20:11,168 Raramente Ele raramente se enjoa no mar 253 00:20:11,793 --> 00:20:16,340 Pois ele mesmo disse isso 254 00:20:16,840 --> 00:20:21,136 E é claramente a seu favor 255 00:20:21,678 --> 00:20:26,016 Que ele é um inglês 256 00:20:26,099 --> 00:20:28,352 Ele continua sendo 257 00:20:28,435 --> 00:20:34,900 Um homem 258 00:20:35,025 --> 00:20:37,861 Inglês 259 00:20:48,038 --> 00:20:50,540 E agora, a cortina final. 260 00:20:57,714 --> 00:21:00,968 Espere aí, Sideshow Bob. Você está preso. 261 00:21:01,176 --> 00:21:03,470 Pela barba de Lúcifer! 262 00:21:04,304 --> 00:21:07,516 Sim. Uma coisa boa que você derivou por esse bordel. 263 00:21:10,310 --> 00:21:12,771 Sabia que tinha que ganhar tempo. Então pedi a ele 264 00:21:12,854 --> 00:21:15,023 para cantar as músicas de H.M.S Pinafore. 265 00:21:15,649 --> 00:21:18,568 Um plano diabolicamente esperto em suas complexidades. 266 00:21:19,152 --> 00:21:22,197 -Levem ele pra longe, pessoal. -Ei, sou eu o chefe aqui. 267 00:21:22,489 --> 00:21:24,950 -Assem ele, bonecos. -O que disse, Chefe? 268 00:21:25,534 --> 00:21:26,618 Façam como o garoto falou. 269 00:21:30,706 --> 00:21:33,208 É tão bom estar em casa de novo. 270 00:21:34,042 --> 00:21:36,753 Olha o que aconteceu sem as minhas pílulas! 271 00:21:37,629 --> 00:21:40,090 Bart, suba e pegue o remédio do Vovô. 272 00:21:40,215 --> 00:21:44,136 Não tão rápido. Quero cortejar essa donzela jovem. 273 00:21:45,304 --> 00:21:47,723 Tem alguma coisa que precisa saber sobre mim. 274 00:21:47,806 --> 00:21:51,601 -Tenho bilhetes para Steve e Eydie. -Sou toda sua! 275 00:22:43,904 --> 00:22:45,906 Tradução: Cassia Tavares