1
00:00:03,253 --> 00:00:06,589
OS SIMPSONS
2
00:00:06,756 --> 00:00:07,924
BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,177 --> 00:00:12,637
ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD
4
00:00:14,597 --> 00:00:19,019
A FRIGIDEIRA DA CANTINA
NÃO É BRINQUEDO
5
00:00:22,856 --> 00:00:26,943
CUIDADO
6
00:00:27,027 --> 00:00:28,987
CEREAL DO KRUSTY
REVISTA DA MAMÃE
7
00:01:40,725 --> 00:01:44,437
Senhoras e senhores,
é o Acordado Até Tarde com McBain!
8
00:01:44,521 --> 00:01:47,732
Sou seu locutor
Obergruppenfuhrer Wolfcastle.
9
00:01:47,816 --> 00:01:50,527
E aqui está McBain!
10
00:01:56,157 --> 00:02:02,288
Ja, e obrigado, ja. Legal.
Vamos dizer olá ao meu músico, Scoey.
11
00:02:04,999 --> 00:02:09,379
Que roupa, Scoey.
Faz você parecer um homossexual.
12
00:02:12,048 --> 00:02:14,551
Talvez vocês todos sejam
homossexuais também.
13
00:02:16,344 --> 00:02:21,015
-Isso é horrível.
-A rede Fox baixou mesmo o nível.
14
00:02:21,099 --> 00:02:22,642
Lisa, tem carta pra você.
15
00:02:23,309 --> 00:02:25,562
É da minha amiga por correspondência,
Anya!
16
00:02:26,312 --> 00:02:29,691
"Querida Lisa, enquanto escrevo isso
estou muito triste.
17
00:02:29,899 --> 00:02:32,610
“Nosso presidente foi derrubado, e...”
18
00:02:32,694 --> 00:02:35,572
"Substituído pelo benevolente
General Krull.
19
00:02:35,655 --> 00:02:39,284
"Todos os vivas para o Krull e seu
glorioso novo regime.
20
00:02:39,367 --> 00:02:41,494
“Sinceramente, garotinha.”
21
00:02:43,121 --> 00:02:44,622
Você também tem uma carta, Bart.
22
00:02:46,958 --> 00:02:48,751
"Vou matar você.”
23
00:02:55,633 --> 00:02:59,012
MORRA BART MORRA
24
00:03:01,181 --> 00:03:05,185
COISAS PARA FAZER...
AMEAÇAR O BART, LAVAR ROUPAS
25
00:03:05,268 --> 00:03:09,814
COMPRAR
SEGURADORES DE MILHO
26
00:03:10,315 --> 00:03:12,984
O Show de Comichão e Coçadinha
27
00:03:13,067 --> 00:03:14,944
COMICHÃO E COÇADINHA EM
"CASTRAR TUDO"
28
00:03:15,028 --> 00:03:16,988
HOSPITAL DO GATO COMICHÃO
29
00:03:17,071 --> 00:03:20,950
PAGAMOS 75 DÓLARES
PELO SEU PET
30
00:03:57,070 --> 00:03:58,529
Bart, o que você tem?
31
00:04:01,824 --> 00:04:04,786
Oh, meu Deus!
Alguém está tentando me matar!
32
00:04:05,787 --> 00:04:07,997
Ah, espera. É pro Bart.
33
00:04:12,835 --> 00:04:14,545
Essa tem a letra diferente.
34
00:04:14,629 --> 00:04:15,546
VOU TE MATAR VAGABUNDO!
35
00:04:15,922 --> 00:04:20,051
Escrevi essa depois que o Bart colocou
essa tatuagem na minha bunda.
36
00:04:20,134 --> 00:04:21,135
CARGA PESADA
37
00:04:26,933 --> 00:04:30,270
Mas quem iria querer me machucar?
Sou Dennis, o Pimentinha desse século.
38
00:04:30,436 --> 00:04:33,314
É provavelmente alguém
que você menos suspeita.
39
00:04:34,440 --> 00:04:35,733
Essa é boa, pai.
40
00:04:35,942 --> 00:04:39,362
Devemos ligar pro Matlock.
Ele vai achar o culpado.
41
00:04:39,570 --> 00:04:43,783
É provavelmente o Gavin Macleod
ou George "Goober" Lindsey.
42
00:04:43,908 --> 00:04:46,119
Vovô, o Matlock não é real.
43
00:04:46,244 --> 00:04:49,998
Meus dentes também não,
mas ainda consigo comer milho na espiga
44
00:04:50,081 --> 00:04:53,126
se alguém cortar e transformar
em papinha.
45
00:04:53,209 --> 00:04:54,711
Isso sim é bom de comer!
46
00:04:57,588 --> 00:04:58,756
Estive investigando.
47
00:04:58,881 --> 00:05:01,592
As meninas te chamam de
"Gordão-gordo-gordo-gordo",
48
00:05:01,676 --> 00:05:03,970
e o Nelson planeja abaixar suas calças,
49
00:05:04,053 --> 00:05:08,474
-mas ninguém está tentando te matar.
-Ah, que bom.
50
00:05:09,517 --> 00:05:13,062
Gordão-gordo-gordo-gordo!
Gordão-gordão-gordo-gordo!
51
00:05:13,855 --> 00:05:15,982
Isso é dedicado ao Bart Simpson
52
00:05:16,065 --> 00:05:20,278
com a mensagem "Estou chegando para
te matar devagar e dolorosamente".
53
00:05:22,155 --> 00:05:23,406
Destruição!
54
00:05:29,787 --> 00:05:31,664
MORRA
55
00:05:33,416 --> 00:05:35,918
Bart eu vou te pegar...
56
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
um pouco de sorvete, já que
economizo tanto com o refri diet.
57
00:05:40,006 --> 00:05:40,923
REFRI DIET
75C MENOS
58
00:05:44,552 --> 00:05:47,221
Comece a orar, Simpson.
59
00:05:48,348 --> 00:05:51,059
Porque as escolas não podem te obrigar
como deveriam.
60
00:05:54,354 --> 00:05:56,647
Maude, essas lâminas de dedo
fazem a jardinagem
61
00:05:56,731 --> 00:05:58,900
tão divertida
quanto ir à igreja.
62
00:06:04,572 --> 00:06:08,326
Você será a minha vítima
de homicídio, Bart,
63
00:06:08,993 --> 00:06:13,039
na nossa peça escolar de Lizzie Borden
estrelando Martin Prince como Lizzie.
64
00:06:13,164 --> 00:06:15,583
Quarenta golpes com um
estraga-prazeres, Bart.
65
00:06:16,209 --> 00:06:17,210
DELEGACIA DE SPRINGFIELD
66
00:06:17,293 --> 00:06:20,380
Gostaria de ajudá-la, madame,
mas temo que não existe lei
67
00:06:20,463 --> 00:06:23,341
-contra enviar cartas ameaçadoras.
-Tenho certeza que existe.
68
00:06:24,384 --> 00:06:26,928
Quando fui às aulas de polícia
do Ma Kettle...
69
00:06:27,011 --> 00:06:30,014
-Ei, ela tem razão, Chefe.
-Bom, calo a minha boca.
70
00:06:30,098 --> 00:06:31,057
LEIS DE SPRINGFIELD
71
00:06:31,140 --> 00:06:35,019
Também é ilegal colocar esquilos
nas calças para apostar.
72
00:06:39,273 --> 00:06:40,608
Pessoal, parem com isso.
73
00:06:43,653 --> 00:06:44,695
Bart, entendi!
74
00:06:44,779 --> 00:06:48,658
Quem é alguém pra quem você dá
telefonemas irritantes há anos?
75
00:06:48,741 --> 00:06:51,994
-Linda Lavin?
-Não, alguém que não merecia.
76
00:06:53,621 --> 00:06:54,997
Olá. Moe?
77
00:06:55,081 --> 00:06:56,874
Sabemos que você está por trás disso,
78
00:06:57,041 --> 00:06:59,085
então pare ou vamos à polícia!
79
00:06:59,335 --> 00:07:00,878
Não, não. Vou cuidar disso.
80
00:07:01,295 --> 00:07:02,171
NÃO ENTRE
81
00:07:02,255 --> 00:07:04,257
Certo, acabou. Tirem eles daqui.
82
00:07:07,051 --> 00:07:08,136
BAR DO MOE
83
00:07:08,219 --> 00:07:09,679
Certo, andale, andale!
84
00:07:10,763 --> 00:07:13,724
Você está aí fora em algum lugar.
Mas onde?
85
00:07:14,267 --> 00:07:15,393
Onde?
86
00:07:21,232 --> 00:07:22,900
PRISÃO ESTADUAL DE SPRINGFIELD
87
00:07:26,112 --> 00:07:29,031
ATÉ LOGO BART
88
00:07:36,330 --> 00:07:40,626
"Querida Vida nesses Estados Unidos,
uma coisa engraçada aconteceu comigo..."
89
00:07:43,379 --> 00:07:45,673
Use uma caneta, Sideshow Bob.
90
00:07:48,468 --> 00:07:51,762
PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD
A PRISÃO QUE MAIS CRESCE NA AMÉRICA
91
00:07:51,846 --> 00:07:55,766
CONSELHO DE LIBERDADE CONDICIONAL
92
00:07:58,060 --> 00:07:59,520
Condicional concedida.
93
00:08:00,354 --> 00:08:04,692
Próximo pra condicional, Bob Terwilliger,
conhecido como Sideshow Bob.
94
00:08:04,775 --> 00:08:06,068
Se cuida, Cobra.
95
00:08:06,152 --> 00:08:10,114
Talvez a próxima vez que nos encontrarmos
será em circunstâncias mais felizes.
96
00:08:10,823 --> 00:08:12,450
-Gah?
-Se cuida.
97
00:08:12,658 --> 00:08:13,659
Bah.
98
00:08:14,452 --> 00:08:19,707
O Sideshow Bob não tem pudor. Ele
me chamou de Chefe "Presunto de Porco".
99
00:08:22,126 --> 00:08:24,253
Agora eu entendo. Bom!
100
00:08:25,296 --> 00:08:28,049
O Sideshow Bob tentou me matar
na nossa lua de mel.
101
00:08:29,800 --> 00:08:33,930
Quantas pessoas nesse tribunal
estão pensando em matá-la nesse momento?
102
00:08:35,890 --> 00:08:37,058
Sejam honestos.
103
00:08:43,064 --> 00:08:45,775
Ela sempre
deixa a tampa do vaso levantada.
104
00:08:46,817 --> 00:08:50,363
Robert, se solto,
você seria uma ameaça
105
00:08:50,446 --> 00:08:53,699
-a um tal de Bart Simpson?
-Bart Simpson?
106
00:08:54,492 --> 00:08:58,704
O patifezinho espirituoso que impediu
meus planos diabólicos duas vezes
107
00:08:58,788 --> 00:09:03,709
e me mandou para esse buraco de inferno
úmido e cheio de urina?
108
00:09:03,834 --> 00:09:06,796
Fazemos objeção ao termo
"buraco de inferno úmido e cheio de urina"
109
00:09:06,879 --> 00:09:09,674
quando poderia ter dito
"lugar horrível cheio de xixi".
110
00:09:09,757 --> 00:09:13,261
-Retirado com prazer.
-E essa tatuagem no seu peito?
111
00:09:13,553 --> 00:09:15,972
Não diz "Morra, Bart, Morra"?
112
00:09:16,097 --> 00:09:20,601
Não. É alemão para "o Bart, o".
113
00:09:23,604 --> 00:09:26,023
Ninguém que fala alemão
pode ser um homem diabólico.
114
00:09:26,315 --> 00:09:27,483
Condicional concedida.
115
00:09:28,568 --> 00:09:29,527
LIBERDADE CONDICIONAL
116
00:09:33,197 --> 00:09:35,575
EM EXIBIÇÃO
ERNESTO VAI A UM LUGAR BARATO
117
00:09:35,741 --> 00:09:39,328
Uau! Biblioteca pública.
Vamos ficar aqui um pouco, Vern.
118
00:09:46,919 --> 00:09:49,547
-Aquele homem é tão rude!
-É.
119
00:09:54,427 --> 00:09:56,887
Se não se importa,
estamos tentando assistir ao fil...
120
00:09:56,971 --> 00:09:59,932
Ei, Vern. Me ajude a tirar
minha cabeça desse vaso.
121
00:10:06,772 --> 00:10:10,651
-Ah, qual é! Isso é exagero!
-Sideshow Bob!
122
00:10:10,735 --> 00:10:13,487
-Você me escreveu aquelas cartas.
-Seu homem horrível!
123
00:10:13,613 --> 00:10:14,905
Fique longe do meu filho!
124
00:10:15,031 --> 00:10:17,491
Oh, eu vou ficar longe
do seu filho, certo.
125
00:10:17,908 --> 00:10:21,412
-Ficar longe pra sempre.
-Não!
126
00:10:21,537 --> 00:10:22,997
Espera um pouco. Isso não foi bom.
127
00:10:30,338 --> 00:10:33,799
Espera! Tenho uma boa agora. Marge, diga
"Fique longe do meu filho" outra vez.
128
00:10:33,883 --> 00:10:34,884
No!
129
00:10:40,473 --> 00:10:44,018
AI, CARA!
130
00:10:44,101 --> 00:10:47,229
AMOR
ÓDIO
131
00:10:47,313 --> 00:10:50,441
E gire, e flexione, e balance, e pule.
132
00:10:50,524 --> 00:10:53,444
E gire, e flexione, e balance, e pule.
133
00:11:01,369 --> 00:11:04,622
Agora o Sideshow Bob
não pode entrar sem que eu saiba.
134
00:11:04,705 --> 00:11:09,335
E uma vez que um homem entra na sua casa,
qualquer coisa que faça com ele é legal.
135
00:11:09,460 --> 00:11:15,466
Ah, é? Oh, Flanders?
Você não quer vir aqui na cozinha?
136
00:11:18,844 --> 00:11:21,639
-Não funciona se você os convidar.
-Olázinho!
137
00:11:21,722 --> 00:11:23,432
-Cai fora.
-Tudo bem!
138
00:11:24,183 --> 00:11:28,688
Não se preocupe. Quando terminar,
ele nunca mais vai pisar nessa cidade.
139
00:11:28,896 --> 00:11:31,857
Posso ser muito, muito persuasivo.
140
00:11:33,484 --> 00:11:35,277
O ARISTOCRATA
141
00:11:35,361 --> 00:11:37,363
Vamos lá. Deixe a cidade.
142
00:11:37,446 --> 00:11:39,657
-Não.
-Serei seu amigo.
143
00:11:39,740 --> 00:11:41,450
-Não.
-Oh, você é malvado!
144
00:11:42,368 --> 00:11:46,455
Os seguintes vizinhos
não serão mortos por mim.
145
00:11:46,664 --> 00:11:47,748
Ned Flanders,
146
00:11:47,873 --> 00:11:49,208
Maude Flanders.
147
00:11:49,542 --> 00:11:52,420
-Ah, não é legal?
-Homer Simpson,
148
00:11:52,586 --> 00:11:56,966
Marge Simpson, Lisa Simpson,
o pequeno bebê Simpson.
149
00:11:57,633 --> 00:11:58,634
Isso é tudo.
150
00:11:58,759 --> 00:12:00,553
Uhuuu! Você ouviu, Bart?
151
00:12:01,971 --> 00:12:03,055
Oh.
152
00:12:05,141 --> 00:12:08,018
PROGRAMA DE
RELOCAÇÃO DE TESTEMUNHAS
153
00:12:08,102 --> 00:12:10,938
Não se preocupe, Sra. Simpson.
Ajudamos muitas pessoas em perigo.
154
00:12:11,021 --> 00:12:13,858
Te daremos um novo nome,
novo trabalho, novas identidades.
155
00:12:14,483 --> 00:12:15,693
Quero ser John Elway.
156
00:12:18,237 --> 00:12:21,991
Elway pega a bola
e corre para um touchdown!
157
00:12:22,450 --> 00:12:24,660
Graças à mágica de último segundo
patenteada do Elway,
158
00:12:24,744 --> 00:12:30,458
a pontuação final do Super Bowl 30,
é Denver 7, São Francisco 56!
159
00:12:31,459 --> 00:12:33,794
Não acho que seja uma boa ideia.
160
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
Não é só por causa do Sideshow Bob.
161
00:12:36,714 --> 00:12:39,133
É uma chance de transformar
nossa porcaria de vida.
162
00:12:39,341 --> 00:12:41,927
Serei o Gus, o adorável
limpador de chaminés.
163
00:12:42,052 --> 00:12:45,431
Limpo como um assobio, afiado como
um cardo, o melhor de Westminster. Sim!
164
00:12:45,639 --> 00:12:46,640
Calado, garoto.
165
00:12:46,724 --> 00:12:49,769
Temos lugares onde sua família
pode se esconder com paz e segurança.
166
00:12:49,852 --> 00:12:54,148
Cabo do Medo, Lago do Terror,
Campo Novo Horror, Vila do Grito.
167
00:12:54,648 --> 00:12:56,817
-Vila do Grilo.
-Não. Vila do Grito.
168
00:12:57,818 --> 00:13:02,448
Sabe de uma coisa, senhor. A partir de já,
será Homer Thompson no Lago do Terror.
169
00:13:03,115 --> 00:13:04,450
Vamos praticar um pouco, hmm?
170
00:13:04,575 --> 00:13:07,953
Quando digo "Olá, Sr. Thompson",
você diz "Oi".
171
00:13:08,037 --> 00:13:09,538
-Certo.
-Olá, Sr. Thompson.
172
00:13:11,832 --> 00:13:14,835
Lembre-se agora, seu nome é
Homer Thompson.
173
00:13:14,919 --> 00:13:17,171
-Entendi.
-Olá, Sr. Thompson.
174
00:13:22,843 --> 00:13:27,765
Agora, quando digo "Olá, Sr. Thompson"
e pisar no seu pé,
175
00:13:28,057 --> 00:13:29,600
você sorri e balança a cabeça.
176
00:13:29,850 --> 00:13:32,394
-Sem problema.
-Olá, Sr. Thompson.
177
00:13:35,648 --> 00:13:37,858
Acho que ele está falando com você.
178
00:13:39,944 --> 00:13:42,947
-Aí está.
-Que conversível fofo!
179
00:13:43,030 --> 00:13:45,407
Vocês do FBI pensaram em tudo!
180
00:13:45,491 --> 00:13:50,371
Ei, olha, a Sociedade de Opereta do FBI
canta O Completo Gilbert e Sullivan,
181
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
Três empregadas da escola somos
182
00:13:56,001 --> 00:13:57,837
Atrevidas como uma aluna pode ser
183
00:13:57,920 --> 00:14:00,339
Cheias até a borda com alegria de menina
184
00:14:00,422 --> 00:14:01,757
Três garotinhas da escola
185
00:14:01,841 --> 00:14:03,634
Tudo é uma fonte de diversão
186
00:14:10,474 --> 00:14:11,809
Lombadas horríveis.
187
00:14:17,356 --> 00:14:18,566
Esse café está quente demais.
188
00:14:22,736 --> 00:14:25,656
Ei, crianças, querem passar
sobre esse caminho de cactos?
189
00:14:25,990 --> 00:14:27,408
-Sim!
-Sim!
190
00:14:27,783 --> 00:14:30,160
-Não.
-Bom, dois contra um.
191
00:14:39,879 --> 00:14:43,048
OS THOMPSONS
192
00:14:43,299 --> 00:14:46,594
BEM-VINDO AO LAGO DO TERROR
193
00:14:59,148 --> 00:15:00,900
Uau, uma casa-barco.
194
00:15:00,983 --> 00:15:03,736
Sabe, a coisa legal é que,
se não gostar dos seus vizinhos,
195
00:15:03,819 --> 00:15:06,989
pode apenas subir a âncora
e ir para outro lugar.
196
00:15:07,072 --> 00:15:10,659
PRT
PROGRAMA DE RELOCAÇÃO DE TESTEMUNHAS
197
00:15:49,698 --> 00:15:52,618
-Homer, cadê o cachorro?
-Amarrei ele lá atrás.
198
00:15:58,123 --> 00:16:00,209
Deixamos tudo pra trás.
199
00:16:00,668 --> 00:16:03,671
Como romper com a sua vida
amigavelmente?
200
00:16:04,088 --> 00:16:08,384
Relaxa, Marge. Resolvi tudo
antes de irmos embora.
201
00:16:09,802 --> 00:16:13,097
Olá! Olá!
202
00:16:13,555 --> 00:16:17,685
Vocês têm as minhas pílulas!
Olá!
203
00:16:17,977 --> 00:16:20,771
Estou com frio, e tem lobos atrás de mim.
204
00:16:27,695 --> 00:16:28,779
Olá, Bart.
205
00:16:29,947 --> 00:16:31,115
SENTIDO ÚNICO
206
00:16:31,198 --> 00:16:32,449
Aqui embaixo, Bart.
207
00:16:36,745 --> 00:16:37,913
O que você quer?
208
00:16:38,163 --> 00:16:41,500
Com certeza não tem perigo
em ficar deitado no meio da rua pública.
209
00:16:48,298 --> 00:16:50,426
Os elefantes não!
Não!
210
00:16:50,509 --> 00:16:51,885
LAGO DO TERROR
211
00:16:51,969 --> 00:16:54,638
SALUTA
212
00:16:57,057 --> 00:16:59,643
ATRAVESSANDO
213
00:16:59,727 --> 00:17:01,770
OS
214
00:17:01,854 --> 00:17:02,813
ALPES
215
00:17:09,570 --> 00:17:12,823
Mãe, pai, vi o Sideshow Bob
e ele ameaçou me matar!
216
00:17:12,906 --> 00:17:15,951
-Bart, não interrompa.
-Homer, isso é sério!
217
00:17:16,076 --> 00:17:17,578
Ah, não é!
218
00:17:18,287 --> 00:17:20,789
VAGAS
219
00:17:22,416 --> 00:17:26,003
Numeral romano três.
Surpreender garoto na cama...
220
00:17:28,130 --> 00:17:33,761
e estripar ele.
Não, não gosto de "tripa" ali.
221
00:17:33,969 --> 00:17:35,012
Desmembrá-lo.
222
00:17:35,387 --> 00:17:36,764
A palavra certa!
223
00:17:44,354 --> 00:17:46,482
Bart, você quer bolo
antes de ir dormir?
224
00:17:47,483 --> 00:17:49,651
Deixa eu cortar um pedaço
enquanto tá quente.
225
00:17:49,777 --> 00:17:53,030
Pai, estou um pouco nervoso agora.
226
00:17:53,322 --> 00:17:57,367
Agradeço se não entrasse aqui
gritando e acenando com uma faca afiada.
227
00:17:57,451 --> 00:18:04,291
Por quê? Ah, tá certo. Essa coisa do
Sideshow Bob. Desculpa, garoto.
228
00:18:07,795 --> 00:18:10,380
Quer ver minha nova serra elétrica
e minha máscara de hóquei?
229
00:18:12,049 --> 00:18:15,260
Oh, desculpa.
Onde estou com a cabeça?
230
00:18:36,031 --> 00:18:37,116
Olá, Bart.
231
00:18:37,407 --> 00:18:40,619
-Mãe! Pai!
-Sua família não pode te ajudar agora.
232
00:18:44,414 --> 00:18:47,918
-Ah, não! O papai foi drogado!
-Não, ele não foi.
233
00:19:11,191 --> 00:19:15,821
-Oh, sim.
-Bom, Bart, um último pedido?
234
00:19:16,363 --> 00:19:18,699
Bom, tem um, mas...
235
00:19:18,782 --> 00:19:20,284
24 KM
236
00:19:21,368 --> 00:19:22,953
-Não.
-Não, vá em frente.
237
00:19:23,328 --> 00:19:28,041
-Bom, você tem uma voz tão bonita.
-Culpado da acusação.
238
00:19:29,084 --> 00:19:31,503
Enfim, pensava se poderia cantar
239
00:19:31,587 --> 00:19:35,132
-todas as músicas do H.M.S Pinafore.
-Muito bem, Bart.
240
00:19:35,591 --> 00:19:39,469
Vou te mandar ao paraíso
antes de te mandar para o inferno.
241
00:19:40,846 --> 00:19:42,181
E um, e dois, e três e...
242
00:19:42,264 --> 00:19:44,183
Navegamos o oceano azul
243
00:19:44,266 --> 00:19:46,643
E nosso barco picante é uma beleza
244
00:19:46,727 --> 00:19:49,021
Somos homens sóbrios e verdadeiros
245
00:19:49,104 --> 00:19:51,440
E atenciosos ao nosso dever
246
00:19:51,899 --> 00:19:54,401
Sou pobre pequena margarida
247
00:19:54,526 --> 00:19:56,904
Pobre pequena margarida
248
00:19:56,987 --> 00:20:00,657
Embora nunca pude dizer por quê
249
00:20:00,741 --> 00:20:02,451
PIPOCA
250
00:20:02,576 --> 00:20:04,244
O que, nunca? Não, nunca
251
00:20:04,328 --> 00:20:06,038
O que, nunca?
252
00:20:06,413 --> 00:20:11,168
Raramente
Ele raramente se enjoa no mar
253
00:20:11,793 --> 00:20:16,340
Pois ele mesmo disse isso
254
00:20:16,840 --> 00:20:21,136
E é claramente a seu favor
255
00:20:21,678 --> 00:20:26,016
Que ele é um inglês
256
00:20:26,099 --> 00:20:28,352
Ele continua sendo
257
00:20:28,435 --> 00:20:34,900
Um homem
258
00:20:35,025 --> 00:20:37,861
Inglês
259
00:20:48,038 --> 00:20:50,540
E agora, a cortina final.
260
00:20:57,714 --> 00:21:00,968
Espere aí, Sideshow Bob.
Você está preso.
261
00:21:01,176 --> 00:21:03,470
Pela barba de Lúcifer!
262
00:21:04,304 --> 00:21:07,516
Sim. Uma coisa boa que você
derivou por esse bordel.
263
00:21:10,310 --> 00:21:12,771
Sabia que tinha que ganhar tempo.
Então pedi a ele
264
00:21:12,854 --> 00:21:15,023
para cantar as músicas
de H.M.S Pinafore.
265
00:21:15,649 --> 00:21:18,568
Um plano diabolicamente esperto
em suas complexidades.
266
00:21:19,152 --> 00:21:22,197
-Levem ele pra longe, pessoal.
-Ei, sou eu o chefe aqui.
267
00:21:22,489 --> 00:21:24,950
-Assem ele, bonecos.
-O que disse, Chefe?
268
00:21:25,534 --> 00:21:26,618
Façam como o garoto falou.
269
00:21:30,706 --> 00:21:33,208
É tão bom estar em casa de novo.
270
00:21:34,042 --> 00:21:36,753
Olha o que aconteceu
sem as minhas pílulas!
271
00:21:37,629 --> 00:21:40,090
Bart, suba e pegue o remédio do Vovô.
272
00:21:40,215 --> 00:21:44,136
Não tão rápido. Quero cortejar
essa donzela jovem.
273
00:21:45,304 --> 00:21:47,723
Tem alguma coisa
que precisa saber sobre mim.
274
00:21:47,806 --> 00:21:51,601
-Tenho bilhetes para Steve e Eydie.
-Sou toda sua!
275
00:22:43,904 --> 00:22:45,906
Tradução: Cassia Tavares