1
00:00:05,130 --> 00:00:07,215
Les Simpson
2
00:00:26,651 --> 00:00:28,403
MANOIR DE BURNS
3
00:00:30,405 --> 00:00:32,032
ATTENTION
DÉFENSE D'ENTRER
4
00:00:32,115 --> 00:00:33,825
CLÔTURE ÉLECTRIQUE
5
00:00:33,908 --> 00:00:35,744
LES INTRUS
SERONT TUÉS
6
00:00:35,827 --> 00:00:37,370
CHATONS GRATUITS
SONNEZ ICI
7
00:01:06,608 --> 00:01:10,487
Je suis le plus heureux du monde.
N'est-ce pas, Bobo?
8
00:01:13,406 --> 00:01:17,035
- Heureux! Viens ici, Heureux.
- Oui, Maman?
9
00:01:17,118 --> 00:01:20,288
Heureux, souhaites-tu rester
vivre avec nous,
10
00:01:20,371 --> 00:01:22,123
tes parents qui t'aiment?
11
00:01:22,207 --> 00:01:25,877
Ou veux-tu vivre avec
ce milliardaire tordu et sans cœur?
12
00:01:27,921 --> 00:01:30,131
En route!
13
00:01:30,632 --> 00:01:36,096
Attends! Tu oublies ta peluche,
le symbole de ton innocence perdue!
14
00:01:36,471 --> 00:01:39,641
Après tout, il nous reste
son petit frère, George.
15
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Ça sera plus drôle
quand je serai vieux.
16
00:01:55,698 --> 00:01:58,660
Je veux mon nounours.
17
00:01:58,743 --> 00:02:00,620
INCASSABLES
BOULES DE NEIGE
18
00:02:03,039 --> 00:02:04,499
Bobo.
19
00:02:08,169 --> 00:02:11,798
Oh, c'est vous.
Le bassin est sous mon oreiller.
20
00:02:11,881 --> 00:02:17,971
- Qui est Bobo, monsieur?
- Bobo? Je voulais dire Lobo.
21
00:02:18,054 --> 00:02:21,182
Sheriff Lobo.
Ils auraient dû continuer cette série.
22
00:02:21,266 --> 00:02:24,602
Je vois. Les préparatifs
de votre anniversaire ont commencé.
23
00:02:24,686 --> 00:02:28,439
- Je ne serai jamais comblé.
- Personne ne l'est vraiment.
24
00:02:36,656 --> 00:02:39,117
Lobo.
25
00:02:39,200 --> 00:02:41,119
Que Sheriff Lobo soit rediffusé!
26
00:02:41,202 --> 00:02:43,621
Lobo!
27
00:02:43,705 --> 00:02:47,542
- Qu'y a-t-il, Homie?
- C'est l'anniversaire de Burns!
28
00:02:47,625 --> 00:02:51,171
- Et alors?
- À chacun de ses anniversaires,
29
00:02:51,254 --> 00:02:53,798
tous ses employés doivent aider
pour la fête.
30
00:02:53,882 --> 00:02:56,593
Je tombe toujours
sur des tâches affreuses.
31
00:02:57,594 --> 00:02:59,804
Où est cette bon sang de piñata?
32
00:03:01,556 --> 00:03:03,099
Loupé!
33
00:03:11,316 --> 00:03:15,862
C'est pas drôle.
Et ça fait mal dans le pantalon.
34
00:03:17,447 --> 00:03:19,824
Qui est cet homme
qui fait rire la galerie?
35
00:03:19,908 --> 00:03:23,786
Homer Simpson. Un contrôleur
du secteur 7G. Mais je ne crois pas...
36
00:03:23,870 --> 00:03:27,749
Je veux que ce Simpson
fasse un numéro pour ma fête.
37
00:03:27,832 --> 00:03:31,294
Je dois dévoiler au monde
son point de vue tranchant sur la vie.
38
00:03:31,377 --> 00:03:35,048
Bien, monsieur. Il commencera
par des blagues Sinbad-esques.
39
00:03:38,009 --> 00:03:41,763
- Que je suis drôle. Ça promet.
- Qu'est-ce que tu fais?
40
00:03:41,846 --> 00:03:46,017
J'écris un one man show hilarant
pour l'anniversaire de M. Burns.
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,770
"Caca", c'est en un mot ou deux?
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,024
C'est pas une bonne idée d'humilier
son patron à son anniversaire.
43
00:03:53,107 --> 00:03:57,320
Une adaptation des faiblesses de Burns,
faite avec esprit,
44
00:03:57,403 --> 00:03:59,948
pourrait valoir à papa
l'estime de son patron.
45
00:04:00,031 --> 00:04:04,285
Je fais aussi
une formidable imitation de lui.
46
00:04:04,369 --> 00:04:09,707
Je dessine sa tronche sur mon derrière
et baisse mon froc.
47
00:04:14,754 --> 00:04:18,049
ANNIVERSAIRE DE M. BURNS
DOIT SA LONGUE VIE À SATAN
48
00:04:18,132 --> 00:04:21,844
Je ne dis pas que M. Burns
est incontinent...
49
00:04:21,928 --> 00:04:25,348
Incontinent. Trop fort.
50
00:04:25,431 --> 00:04:27,767
Vous savez ce que cela signifie?
51
00:04:27,850 --> 00:04:30,603
- Lisa, casse pas nos blagues.
- Allons-y.
52
00:04:30,687 --> 00:04:32,146
D'accord, idiote.
53
00:04:32,230 --> 00:04:35,984
Homer, arrête d'insulter
tout le monde, surtout ton patron.
54
00:04:36,067 --> 00:04:38,945
Il faut avoir le sens de l'humour
en toute circonstance.
55
00:04:39,028 --> 00:04:42,824
Cela nous donne le droit
de critiquer nos supérieurs.
56
00:04:42,907 --> 00:04:45,827
Salut, Flanders, tu sens le fumier!
57
00:04:46,703 --> 00:04:50,373
Je vais annuler mon dîner alors.
Merci pour ces infos nasales.
58
00:04:59,465 --> 00:05:00,466
Pas d'intérimaires.
59
00:05:01,092 --> 00:05:03,761
Toi aussi?
Je connais une yahourterie.
60
00:05:03,845 --> 00:05:05,680
Casse-toi, loser.
61
00:05:05,763 --> 00:05:10,476
Mesdames et messieurs,
voici La Vie de Montgomery Burns.
62
00:05:22,196 --> 00:05:24,532
Bobo.
63
00:05:26,034 --> 00:05:29,162
Voilà de jeunes hommes
qui iront très loin.
64
00:05:29,245 --> 00:05:32,206
Mesdames et messieurs,
les Ramones.
65
00:05:32,290 --> 00:05:35,918
Ces ménestrels apaiseront
mes nerfs en pelote.
66
00:05:36,002 --> 00:05:40,131
- C'est pourri ici.
- Va te faire, Springfield!
67
00:05:56,856 --> 00:06:01,235
- Va au diable, vieux croulant.
- Je crois que ça leur a plu.
68
00:06:01,319 --> 00:06:03,237
Faites assassiner
les Rolling Stones.
69
00:06:03,321 --> 00:06:05,448
- Ce ne sont pas...
- Faites ce que je dis.
70
00:06:06,366 --> 00:06:10,828
Nul. Futile. Un aspirateur?
71
00:06:13,706 --> 00:06:17,126
Le peuple australien a bien voulu
composer ce soir
72
00:06:17,210 --> 00:06:19,212
votre nom avec des bougies.
73
00:06:19,295 --> 00:06:22,715
La télévision est raccordée
à un satellite, regardez.
74
00:06:22,799 --> 00:06:24,384
Pas le temps. Suivant!
75
00:06:25,885 --> 00:06:28,221
J'ai une mauvaise nouvelle.
76
00:06:28,304 --> 00:06:32,100
Un petit chiot ressemblant à Lassie
vient d'être écrasé sur le parking.
77
00:06:33,518 --> 00:06:36,896
Accueillons
le sketch d'Homer Simpson.
78
00:06:38,231 --> 00:06:40,900
Vous êtes prêts à rigoler?
79
00:06:40,983 --> 00:06:42,568
Pauvre chien.
80
00:06:42,652 --> 00:06:47,240
J'ai dit :
Vous êtes prêts à rigoler?
81
00:06:47,323 --> 00:06:49,575
Taisez-vous,
espèce de monstre.
82
00:06:49,659 --> 00:06:53,204
- Vous savez, M. Burns est si pingre...
- Quoi?
83
00:06:53,830 --> 00:06:58,751
- Vous savez, M. Burns est si vieux...
- Comment osez-vous!
84
00:06:59,794 --> 00:07:03,131
Public difficile.
Passons aux choses sérieuses.
85
00:07:03,214 --> 00:07:07,885
Voici une imitation de M. Burns
que vous trouverez peut-être un peu...
86
00:07:07,969 --> 00:07:10,221
lunatique.
87
00:07:10,304 --> 00:07:11,889
Je suis M. Burns.
88
00:07:13,558 --> 00:07:15,560
Faites ceci, faites cela.
89
00:07:16,894 --> 00:07:19,564
Je me prends pour un caïd.
90
00:07:20,231 --> 00:07:21,357
Détruisez-le.
91
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
Cette fête est terminée.
92
00:07:33,953 --> 00:07:35,663
Qu'est-ce que j'ai fait?
93
00:07:35,746 --> 00:07:39,125
Je ne tortillerai plus jamais
mon cul nu en public.
94
00:07:39,208 --> 00:07:43,004
J'aimerais y croire cette fois-ci.
Vraiment.
95
00:07:43,087 --> 00:07:45,798
Va vite acheter de la glace
pour ton père.
96
00:07:46,549 --> 00:07:50,678
Papa, ne te laisse pas abattre.
Ne renie pas ton talent.
97
00:07:50,761 --> 00:07:53,097
T'inquiète. Je serai d'aplomb
98
00:07:53,181 --> 00:07:56,684
- pour l'anniversaire de tante Selma.
- Je le savais.
99
00:07:58,144 --> 00:08:00,313
Regardez toutes ces merveilles.
100
00:08:00,396 --> 00:08:03,441
L'Excalibur du Roi Arthur.
La photo de Mark Twain nu.
101
00:08:03,524 --> 00:08:06,652
Une version rare de la Constitution
contenant le mot "pigeons".
102
00:08:06,736 --> 00:08:10,072
- Oui. Et alors?
- Vous voulez votre nounours, Bobo?
103
00:08:10,156 --> 00:08:14,785
Taisez-vous! Vous allez recevoir
la raclée de votre vie!
104
00:08:16,537 --> 00:08:19,499
Inutile de résister.
105
00:08:20,333 --> 00:08:25,838
Mon Dieu, comme j'aimerais
le retrouver. Mais il a disparu à jamais.
106
00:08:25,922 --> 00:08:28,799
Je donnerais tout pour savoir
ce qui lui est arrivé.
107
00:08:41,437 --> 00:08:44,565
Change l'huile de ton zinc, Lindy.
T'es en retard!
108
00:08:57,703 --> 00:09:00,498
Tout est de ta faute.
109
00:09:01,582 --> 00:09:03,334
PÔLE NORD
110
00:09:11,300 --> 00:09:14,011
Tu dois les vendre à plus
d'un dollar le sac.
111
00:09:14,095 --> 00:09:16,222
On a encore perdu quatre hommes.
112
00:09:16,305 --> 00:09:19,559
Existe-t-il un meilleur moyen
d'avoir de la glace?
113
00:09:19,642 --> 00:09:21,102
C'est pourtant vrai...
114
00:09:23,646 --> 00:09:26,691
Apu, il y a une tête
dans ce sac de glace.
115
00:09:27,316 --> 00:09:33,447
Un sac à tête. Ça fond dans la main,
pas dans la bouche.
116
00:09:34,740 --> 00:09:37,285
Hé, c'est un ours en peluche.
117
00:09:37,368 --> 00:09:40,371
Il pue. Il doit être infecté.
118
00:09:40,454 --> 00:09:42,331
Tiens, Maggie.
119
00:09:56,053 --> 00:09:58,556
Voilà qui devrait vous réjouir.
120
00:09:58,639 --> 00:10:03,811
C'est moi. Bobo. Câline-moi.
Serre-moi. Tire sur ma fourrure.
121
00:10:03,894 --> 00:10:08,482
Assez! Arrêtez cette grotesque
mascarade. Trouvez mon nounours!
122
00:10:08,566 --> 00:10:11,360
Laissez-moi le costume.
123
00:10:17,491 --> 00:10:21,329
L'ours de Burns, sans doute
l'ours le plus précieux du monde,
124
00:10:21,412 --> 00:10:24,332
pourrait être n'importe où.
Chez vous par exemple.
125
00:10:24,415 --> 00:10:28,210
Il est peut-être sous vos yeux.
Devant vous à cet instant même,
126
00:10:28,294 --> 00:10:32,381
il se balance peut-être
dans les bras d'un des vôtres.
127
00:10:32,923 --> 00:10:38,095
Maggie, je regarde la télé.
Dégage cette vieille peluche pourrie.
128
00:10:38,179 --> 00:10:43,267
Pourrie? Vieille? Je vais chercher
quelque chose à manger.
129
00:10:43,351 --> 00:10:45,478
Ce n'est pas votre nounours
d'origine.
130
00:10:46,270 --> 00:10:49,315
Mais il est programmé pour être
tout aussi tendre.
131
00:10:49,940 --> 00:10:51,942
Zut!
132
00:10:52,026 --> 00:10:54,236
Il est censé danser.
133
00:10:55,279 --> 00:10:57,448
- Éteignez-le.
- Je l'ai eu.
134
00:10:57,823 --> 00:10:59,367
J'essaie de l'éteindre.
135
00:10:59,450 --> 00:11:03,079
Non. Ours veut vivre.
136
00:11:19,804 --> 00:11:23,891
Satané escalier!
137
00:11:27,019 --> 00:11:29,188
Il est vieux, ce poisson?
138
00:11:29,772 --> 00:11:34,151
Attends, le nounours.
Le nounours de Burns.
139
00:11:34,610 --> 00:11:38,072
"Bobo".
C'est bien le nounours de M. Burns.
140
00:11:38,155 --> 00:11:40,950
Burns ne le récupérera pas comme ça,
c'est certain.
141
00:11:41,033 --> 00:11:45,705
Il va devoir m'offrir
mon propre studio d'enregistrement.
142
00:11:53,212 --> 00:11:55,381
Homer, tu baves sur le micro.
143
00:11:55,923 --> 00:12:00,010
Je crois qu'on devrait simplement
lui rendre le nounours qu'il chérit tant.
144
00:12:04,932 --> 00:12:09,228
- Je vais recoudre son œil.
- Non, envoyons l'œil par courrier.
145
00:12:09,311 --> 00:12:11,731
Il paiera plus
s'il le sait en danger.
146
00:12:11,814 --> 00:12:17,194
- Oui, envoyons l'œil.
- Je suis sûre qu'il nous récompensera.
147
00:12:17,278 --> 00:12:19,822
Nous demanderons le double
de ce qu'il offre.
148
00:12:20,906 --> 00:12:22,908
Je peux pas être gourmande parfois?
149
00:12:23,409 --> 00:12:27,496
Bobo. Mon beau Bobo.
150
00:12:27,580 --> 00:12:30,916
Je te promets
que je ne te quitterai plus jamais.
151
00:12:32,126 --> 00:12:35,171
Je ne peux vous offrir
une belle récompense
152
00:12:35,254 --> 00:12:37,923
car je suis à sec en liquide.
153
00:12:42,595 --> 00:12:45,806
Comme vous le voyez,
cet endroit tombe en ruine.
154
00:12:45,890 --> 00:12:47,975
On peut trouver un compromis.
155
00:12:48,058 --> 00:12:49,226
Oui, monsieur.
156
00:12:49,310 --> 00:12:51,937
Rejette la première offre.
157
00:12:52,021 --> 00:12:56,692
- Puis-je vous offrir un verre?
- Désolé, Burns. Pas question.
158
00:12:58,277 --> 00:13:00,946
Ne vous inquiétez pas.
Il joue le dur,
159
00:13:01,030 --> 00:13:03,240
mais il ne tardera pas à craquer.
160
00:13:06,535 --> 00:13:11,624
J'appelle Burns. Peut-être
m'offrira-t-il encore un verre?
161
00:13:11,707 --> 00:13:14,084
Papa, plus tu attends,
plus il paiera.
162
00:13:14,168 --> 00:13:16,712
Oui. Ça semble logique.
163
00:13:18,506 --> 00:13:21,008
Non! Non! Lâchez-moi!
164
00:13:23,302 --> 00:13:26,096
Je savais
que vous reviendriez en rampant.
165
00:13:26,180 --> 00:13:27,973
- Combien?
- 1 million de dollars
166
00:13:28,057 --> 00:13:31,101
et trois îles hawaïennes.
Et pas l'île lépreuse.
167
00:13:31,185 --> 00:13:33,229
Marché conclu.
Donnez-le-moi.
168
00:13:33,646 --> 00:13:38,734
Je suis riche! Riche, vous dis-je!
Tenez.
169
00:13:39,360 --> 00:13:41,946
On dirait qu'il est collé.
170
00:13:42,613 --> 00:13:44,865
Vilaine. Sois sage, Maggie.
171
00:13:51,205 --> 00:13:55,417
- Donnez-moi l'ours.
- L'ours.
172
00:14:01,882 --> 00:14:03,968
Tiens, Maggie.
173
00:14:04,051 --> 00:14:08,097
L'affaire est close, M. Burns.
L'ours reste ici.
174
00:14:08,180 --> 00:14:10,057
Vous faites une grosse erreur, Simpson.
175
00:14:13,018 --> 00:14:17,606
Peu importe. Qui a besoin
de son argent? On s'en sort pas si mal.
176
00:14:18,148 --> 00:14:22,820
Tu dois m'aider, fiston. J'ai renversé
trois personnes en chemin
177
00:14:22,903 --> 00:14:27,199
et je ne suis pas assuré.
Ça va, toi?
178
00:14:32,246 --> 00:14:36,208
Bien joué, Smithers. J'aurais bientôt
mon Bobo dans les bras.
179
00:14:36,292 --> 00:14:39,795
Coucou, messieurs.
Que puis-je faire pour vous?
180
00:14:42,590 --> 00:14:46,218
Rappelez-vous, Smithers,
entrés et sortis en 18 secondes.
181
00:14:53,017 --> 00:14:55,644
Un peu plus de chocolat chaud,
M. Burns?
182
00:15:09,283 --> 00:15:13,329
64 tranches
de fromage américain.
183
00:15:13,412 --> 00:15:15,789
Soixante-quatre.
184
00:15:16,123 --> 00:15:18,834
Soixante-trois.
185
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
Deux.
186
00:15:23,672 --> 00:15:25,090
Une.
187
00:15:27,343 --> 00:15:30,471
Tu es resté là à manger du fromage
toute la nuit?
188
00:15:30,554 --> 00:15:33,557
Je crois que je suis aveugle.
189
00:15:34,224 --> 00:15:36,310
Bonne journée.
190
00:15:38,187 --> 00:15:42,107
Où est le crétin qui préfère
le bonheur des siens à l'argent.
191
00:15:42,191 --> 00:15:43,609
Il est là.
192
00:15:43,692 --> 00:15:46,737
Sa tête était censée égaler
une balle de baseball.
193
00:15:46,820 --> 00:15:48,697
Ma vie ne pourrait pas
être pire.
194
00:15:48,781 --> 00:15:51,408
M. Simpson,
pour des tâches encore plus ingrates.
195
00:15:54,328 --> 00:15:56,497
- Je te fouette après la pause?
- Non.
196
00:15:56,580 --> 00:15:57,706
Pas juste.
197
00:16:00,334 --> 00:16:03,754
- Je me demande ce qui le fait tourner.
- On s'en fout.
198
00:16:04,338 --> 00:16:06,799
Maggie, je sais que tu aimes l'ours,
199
00:16:06,882 --> 00:16:10,344
mais ne serais-tu pas
aussi heureuse avec cette boîte?
200
00:16:10,803 --> 00:16:13,472
Tu vois, Maggie? C'est amusant?
201
00:16:18,769 --> 00:16:22,064
Non! C'est ma boîte.
202
00:16:23,023 --> 00:16:25,192
Il nous faut un séchoir neuf.
203
00:16:25,275 --> 00:16:28,612
Tu m'en veux
d'avoir refusé l'argent de M. Burns?
204
00:16:28,696 --> 00:16:31,782
Je ne t'en veux pas.
Je suis fière de toi.
205
00:16:31,865 --> 00:16:35,327
Tu as été présent quand ta fille
avait le plus besoin de toi.
206
00:16:35,411 --> 00:16:40,833
Merci, Marge. Mais il m'en faudra plus
pour rassurer mon esprit torturé.
207
00:16:41,792 --> 00:16:43,877
Salut, boîte.
208
00:16:43,961 --> 00:16:45,045
Donne-moi ça.
209
00:16:53,262 --> 00:16:56,473
Je comprends pourquoi
il est si populaire. Regarde.
210
00:16:59,351 --> 00:17:01,687
Rends-moi mon ours, Simpson.
211
00:17:03,063 --> 00:17:07,609
C'est le Système de Transport
Spirituel en Commun.
212
00:17:08,986 --> 00:17:10,738
Donne-le-moi.
213
00:17:15,451 --> 00:17:19,163
Tu vois, Simpson,
j'ai pris le contrôle de 78 chaînes.
214
00:17:19,246 --> 00:17:22,833
Tu ne reverras pas tes émissions
préférées si tu ne te rends pas.
215
00:17:22,916 --> 00:17:25,377
- Ça fait mal.
- Bon Dieu!
216
00:17:25,919 --> 00:17:29,339
Que dis-tu?
Tu peux vivre sans télévision
217
00:17:29,423 --> 00:17:32,509
tant que tu as de la bière?
- Tout à fait.
218
00:17:32,593 --> 00:17:36,930
Faux. Tous les camions en direction
de Springfield ont été détournés.
219
00:17:37,014 --> 00:17:39,391
Cette ville sera asséchée.
220
00:17:39,475 --> 00:17:44,521
Et si ça vous ennuie,
vous, les toxicos de la bière,
221
00:17:44,605 --> 00:17:47,733
parlez-en à Homer Simpson.
222
00:17:52,362 --> 00:17:58,535
- Homer, donne-lui ce qu'il veut.
- Barney, laisse-moi tranquille.
223
00:18:04,124 --> 00:18:06,001
Mon vieux n'a pas de bière
224
00:18:06,085 --> 00:18:10,422
parce que son vieux donne pas
son ours à un autre vieux. Chopons-le!
225
00:18:10,506 --> 00:18:12,382
Attends. Pourquoi on le chope?
226
00:18:12,466 --> 00:18:16,345
Regardez. La première
gueule-de-loup de la saison.
227
00:18:16,428 --> 00:18:18,597
Laisse tomber. Chopons celui-là.
228
00:18:21,725 --> 00:18:24,311
Smithers, me voilà.
229
00:18:25,479 --> 00:18:28,065
Quoi? Déjà?
230
00:18:31,777 --> 00:18:34,655
C'est une impression
ou la télé empire de jour en jour?
231
00:18:34,738 --> 00:18:36,073
C'est presque pareil.
232
00:18:36,156 --> 00:18:38,867
Attention, Smithers!
233
00:18:40,077 --> 00:18:41,411
J'adore cette série.
234
00:18:42,830 --> 00:18:44,748
DONNEZ SON OURS À BURNS
235
00:18:44,832 --> 00:18:48,919
Regardez qui est venu s'excuser.
236
00:18:49,002 --> 00:18:51,463
Rentrons chercher l'ours.
237
00:18:58,720 --> 00:19:00,848
Je l'ai.
238
00:19:05,185 --> 00:19:07,813
Mon Dieu, regardez-la!
239
00:19:13,902 --> 00:19:15,320
Où va-t-on?
240
00:19:15,404 --> 00:19:19,324
Nous sommes indignes
d'une hystérie collective.
241
00:19:27,958 --> 00:19:29,376
Et que fait-on?
242
00:19:29,459 --> 00:19:32,462
Allons chanter à l'hôpital.
243
00:19:41,430 --> 00:19:44,600
Simpson, regarde
où j'en suis arrivé.
244
00:19:44,683 --> 00:19:46,768
S'il vous plaît.
245
00:19:46,852 --> 00:19:52,441
M. Burns, l'ours n'est pas à moi.
Il appartient à Maggie.
246
00:19:59,573 --> 00:20:02,868
Le sable est bon aujourd'hui, non?
247
00:20:04,077 --> 00:20:06,538
Oh, je n'ai pas l'habitude de...
248
00:20:06,622 --> 00:20:08,957
Allez, pour goûter.
249
00:20:09,333 --> 00:20:12,169
Va au diable, paparazzo.
250
00:20:13,337 --> 00:20:16,089
Maggie, j'ai beaucoup réfléchi.
251
00:20:16,173 --> 00:20:20,135
Je suis sûr que
nous pouvons trouver un compromis.
252
00:20:25,974 --> 00:20:30,187
Battu par un enfant.
Qu'y a-t-il de plus humiliant?
253
00:20:30,270 --> 00:20:31,980
Quel scoop.
254
00:20:32,064 --> 00:20:35,692
D'accord, Maggie. T'as gagné,
mais fais quelque chose pour moi.
255
00:20:36,109 --> 00:20:40,530
Garde bien ce nounours.
Ne fais pas la même erreur que moi.
256
00:20:49,706 --> 00:20:53,752
Pour moi? Bobo?
257
00:20:53,835 --> 00:20:55,504
Je suis si heureux.
258
00:20:56,046 --> 00:20:58,548
C'est incroyable. Je suis heureux.
259
00:20:58,632 --> 00:21:03,220
Notez : À partir de maintenant,
je serai bon avec tout le monde.
260
00:21:03,303 --> 00:21:07,057
- Désolé. Je n'ai pas de crayon.
- C'est rien, je m'en souviendrai.
261
00:21:09,851 --> 00:21:14,398
Bon, on n'a pas gagné d'argent,
mais M. Burns a eu ce qu'il voulait.
262
00:21:14,481 --> 00:21:18,277
Marge, je suis perdu.
Ça finit mal ou bien?
263
00:21:18,360 --> 00:21:20,487
C'est fini. C'est déjà ça.
264
00:21:22,906 --> 00:21:24,658
Voilà.
265
00:21:25,117 --> 00:21:27,077
Bobo, enfin réunis.
266
00:21:27,160 --> 00:21:31,123
Je me demande
ce que l'avenir te réserve.
267
00:21:31,206 --> 00:21:34,835
Oui, je me demande...
268
00:21:36,420 --> 00:21:37,963
1 000 000 après J.-C.
269
00:21:45,554 --> 00:21:50,600
Bobo, je te le dis à chaque siècle,
mais je ne t'abandonnerai jamais.
270
00:21:53,687 --> 00:21:56,106
Attendez-moi, monsieur.
271
00:22:56,666 --> 00:22:57,667
Traduction :
Joseph Kochmann