1
00:00:03,753 --> 00:00:05,755
I SIMPSON
2
00:00:25,942 --> 00:00:29,988
"Beh, è stata una settimana
tranquilla a Badger Falls...
3
00:00:30,822 --> 00:00:34,576
...dove le donne sono floride,
gli uomini hanno guance rosse...
4
00:00:34,659 --> 00:00:37,287
...i bambini sono floridi
e guance rosse".
5
00:00:41,958 --> 00:00:43,835
Cosa c'è di tanto divertente?
6
00:00:44,794 --> 00:00:50,050
"All'Apple Biscuit Café,
dove i sorrisi sono gratis, sai...
7
00:00:50,133 --> 00:00:52,510
...Sven Ingqvist studiava il menu.
8
00:00:52,594 --> 00:00:56,139
Alla fine ordinava
la stessa cosa ogni giorno".
9
00:01:00,435 --> 00:01:03,104
- Forse è la TV.
- Stupida TV!
10
00:01:03,188 --> 00:01:05,440
Sii più divertente!
11
00:01:06,316 --> 00:01:10,820
Beh, credo sia ora di passare
il microfono a Troy McClure.
12
00:01:10,904 --> 00:01:14,824
Non posso mantenere
questo ritmo all'infinito.
13
00:01:16,367 --> 00:01:19,788
Salve, sono Troy McClure.
Vi ricorderete di me per...
14
00:01:19,871 --> 00:01:23,708
...Via la gotta '88! e
Salviamo la casa di Tony Orlando!
15
00:01:23,792 --> 00:01:27,128
Senza aiuto, la televisione
pubblica non può offrirvi...
16
00:01:27,212 --> 00:01:28,880
...successi come...
17
00:01:28,963 --> 00:01:30,632
...Edward il Penitente.
18
00:01:30,715 --> 00:01:33,384
Mi dispiace, tanto, tanto, tanto.
19
00:01:33,468 --> 00:01:36,012
"Mi dispiace"
non basta a questo papa.
20
00:01:37,639 --> 00:01:40,725
Cosa succede?
Oh! Abbiamo una chiamata.
21
00:01:41,309 --> 00:01:43,269
Qualche idiota ha chiamato davvero.
22
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
- Come si chiama?
- Marge Simpson.
23
00:01:46,481 --> 00:01:50,026
Vorrei offrire $30.
Oh, grazie.
24
00:01:50,110 --> 00:01:52,570
Marge, è la TV pubblica!
25
00:01:52,654 --> 00:01:54,197
Non c'è mai niente di buono.
26
00:01:54,280 --> 00:01:57,158
Dove sono i Geraldo?
E gli Eubankses?
27
00:01:57,242 --> 00:01:58,660
Hanno bisogno di aiuto.
28
00:01:58,743 --> 00:02:01,162
Mi hanno dato
due biglietti per il balletto.
29
00:02:01,246 --> 00:02:03,331
Il balletto?
30
00:02:03,414 --> 00:02:06,042
- Ti piace il balletto?
- Marjorie.
31
00:02:06,126 --> 00:02:09,379
Mi piacciono tutte le carni
del nostro stufato culturale.
32
00:02:10,380 --> 00:02:12,173
Il balletto.
33
00:02:28,606 --> 00:02:30,483
- Ciao, Ruth.
- Ciao, Marge.
34
00:02:30,567 --> 00:02:33,361
Hai una levigatrice da prestarmi?
35
00:02:33,444 --> 00:02:35,321
- Homer?
- No.
36
00:02:35,989 --> 00:02:37,532
Ce n'è una proprio lì.
37
00:02:37,615 --> 00:02:40,285
D'accordo, ma ricorda che è mia.
38
00:02:40,368 --> 00:02:42,078
PROPRIETÀ DI
NED FLANDERS
39
00:02:45,540 --> 00:02:48,376
È questo il balletto?
40
00:02:48,459 --> 00:02:50,211
Hai promesso.
Non tirarti indietro...
41
00:02:50,295 --> 00:02:52,630
...come quando hai fatto da cavia
per quell'esperimento militare...
42
00:02:52,714 --> 00:02:54,549
...per non cenare dalle mie sorelle.
43
00:02:55,550 --> 00:02:58,636
Lei si rende conto
che potrebbe causare calvizie...
44
00:02:58,720 --> 00:03:03,224
- ...ridarella e perdita d'equilibrio?
- Sì, sì, mi dia il siero.
45
00:03:05,560 --> 00:03:07,979
N'è valsa la pena.
46
00:03:14,110 --> 00:03:15,778
Homer, ti va una birra?
47
00:03:15,862 --> 00:03:19,365
Non posso. Devo portare
mia moglie al balletto.
48
00:03:19,449 --> 00:03:22,327
Vai a vedere l'orso
nella macchinetta, eh?
49
00:03:23,661 --> 00:03:25,413
PROVA LA NUOVA
CRYSTAL BUZZ COLA
50
00:03:25,496 --> 00:03:28,041
La cola invisibile.
51
00:03:31,836 --> 00:03:34,214
È ora di darsi da fare.
52
00:03:34,547 --> 00:03:37,634
Attento, Homer.
Uno ci ha rimesso il braccio.
53
00:03:38,259 --> 00:03:39,886
È solo una leggenda.
54
00:03:46,851 --> 00:03:49,604
Un altro pochino.
55
00:03:51,814 --> 00:03:53,107
Presa!
56
00:03:53,942 --> 00:03:55,568
Sono incastrato!
Aiuto!
57
00:03:55,652 --> 00:03:58,321
- È finito!
- Tagliamo la corda!
58
00:04:03,868 --> 00:04:07,247
Devo andare al balletto.
59
00:04:07,330 --> 00:04:09,791
L'ho promesso a Marge.
60
00:04:10,541 --> 00:04:12,210
C'è nessuno?
61
00:04:12,293 --> 00:04:14,420
Mi potete aiutare?
62
00:04:14,504 --> 00:04:17,674
C'è stato un contrattempo
con gli spuntini!
63
00:04:22,262 --> 00:04:23,763
Caramelle.
64
00:04:27,433 --> 00:04:29,060
- Pronto?
- Marge...
65
00:04:29,143 --> 00:04:30,979
...può sembrare dura da credere...
66
00:04:31,062 --> 00:04:33,648
...ma sono intrappolato
in due distributori automatici.
67
00:04:34,983 --> 00:04:38,945
Certo, Homer. Intrappolato
nei distributori automatici. Va bene.
68
00:04:39,362 --> 00:04:41,990
Vi va di andare al balletto?
69
00:04:42,073 --> 00:04:43,449
È roba da ragazze.
70
00:04:45,285 --> 00:04:48,329
Grazie. Quando mio marito se n'è
andato, si è portato via gli attrezzi...
71
00:04:48,413 --> 00:04:52,458
...così come l'auto, la mia giovinezza
e la mia fede nell'umanità.
72
00:04:52,542 --> 00:04:54,961
Beh, ciao.
73
00:04:55,753 --> 00:04:57,088
Ehi, aspetta!
74
00:04:57,422 --> 00:05:00,508
Stasera: BALLETTO PROFESSIONISTI
Domani: CHIUSO PER FUGA DI GAS
75
00:05:10,977 --> 00:05:14,605
I fianchi di Vyachepov
dovrebbero essere dichiarati illegali.
76
00:05:16,858 --> 00:05:20,278
Troppo ballo e non abbastanza salti.
77
00:05:20,361 --> 00:05:22,071
Qualche passetto
ci starebbe bene.
78
00:05:32,707 --> 00:05:34,751
Beh, grazie per la bella serata.
79
00:05:34,834 --> 00:05:38,254
- Non andrai già a casa, vero?
- Sono quasi le 9:30!
80
00:05:39,339 --> 00:05:41,215
Sì, giusto, sarà meglio rientrare.
81
00:05:43,343 --> 00:05:45,470
Oh, dicevi sul serio.
82
00:05:47,347 --> 00:05:50,850
Mi dovrò tenere queste cose
sulle braccia per sempre.
83
00:05:57,982 --> 00:06:01,235
Caramelle e bibite per tutti!
84
00:06:03,112 --> 00:06:04,572
Che conveniente.
85
00:06:04,655 --> 00:06:07,200
Homer...
Non è mai facile dire queste cose.
86
00:06:07,283 --> 00:06:09,494
Dovrò segarti le braccia.
87
00:06:09,577 --> 00:06:12,121
- Ricresceranno, vero?
- Oh, certo.
88
00:06:14,374 --> 00:06:18,461
- Stai solo tenendo la lattina?
- E allora?
89
00:06:18,544 --> 00:06:20,546
SPRINGFIELD
CENTRALE NUCLEARE
90
00:06:20,630 --> 00:06:22,256
ENTRATA
IMPIEGATI
91
00:06:22,340 --> 00:06:24,133
SOLO PERSONALE AUTORIZZATO
92
00:06:24,217 --> 00:06:26,135
SALA BAR
DA JITTERY JOE
93
00:06:26,552 --> 00:06:28,304
Invidio te e Homer.
94
00:06:28,388 --> 00:06:30,223
Grazie.
95
00:06:30,306 --> 00:06:31,766
Perché?
96
00:06:31,849 --> 00:06:34,018
Se avessi conosciuto
il mio ex, capiresti.
97
00:06:34,102 --> 00:06:36,646
Non faceva altro che mangiare,
dormire e bere birra.
98
00:06:36,979 --> 00:06:38,439
E allora?
99
00:06:38,523 --> 00:06:42,318
In più, non mi passa gli alimenti
da quattro mesi.
100
00:06:43,027 --> 00:06:44,654
Beh, sei stata sfortunata...
101
00:06:44,737 --> 00:06:47,115
...ma ci sono un sacco
di brav'uomini in giro.
102
00:06:47,198 --> 00:06:49,742
Ehi, posso vomitare nel bagno?
103
00:06:49,826 --> 00:06:51,285
Comprerò qualcosa.
104
00:06:56,374 --> 00:06:59,919
Marge, lo so che non mi hai creduto
riguardo ai distributori automatici.
105
00:07:00,002 --> 00:07:03,214
Così ho chiesto al pompiere
di scrivermi un biglietto.
106
00:07:03,881 --> 00:07:06,968
"Signora Simpson, mentre stavamo
soccorrendo suo marito...
107
00:07:07,051 --> 00:07:08,886
...un deposito di legname
è andato a fuoco".
108
00:07:09,345 --> 00:07:11,722
Il legname è molto utile.
109
00:07:11,806 --> 00:07:16,310
Mi hai delusa, ma ho passato una
bellissima serata con Ruth Powers.
110
00:07:16,394 --> 00:07:18,563
Infatti usciremo di nuovo domani sera.
111
00:07:18,646 --> 00:07:22,525
Sono già due volte. Stai passando
troppo tempo con questa donna.
112
00:07:22,608 --> 00:07:25,778
Homer, ti prego. Sai quant'è
difficile per me fare amicizia.
113
00:07:26,863 --> 00:07:29,323
Oh, Marge, dovremmo rifarlo
ogni giovedì.
114
00:07:29,407 --> 00:07:32,160
Marge, questa puzzola
mi ha spruzzato!
115
00:07:32,243 --> 00:07:34,287
Oh, guarda, lo sta rifacendo!
116
00:07:34,370 --> 00:07:35,830
NIENTE PUPE GRASSE
117
00:07:36,664 --> 00:07:39,041
Marge, non puoi uscire sabato.
118
00:07:39,125 --> 00:07:40,877
È la nostra serata speciale.
119
00:07:40,960 --> 00:07:43,171
- Cos'ha di tanto speciale?
- Cosa?
120
00:07:43,254 --> 00:07:49,635
Oh, non so, un telefilm intitolato
Dr. Quinn, Medicine Woman?
121
00:07:52,096 --> 00:07:53,848
- Dove vai?
- Non lo so.
122
00:07:53,931 --> 00:07:55,808
- Quando torni?
- Non ne sono sicura.
123
00:07:55,892 --> 00:07:57,894
- Dove vai?
- Me l'hai già chiesto.
124
00:07:57,977 --> 00:08:00,605
Mi porti qualcosa?
125
00:08:01,272 --> 00:08:03,024
Non aspettarmi.
126
00:08:06,319 --> 00:08:08,196
Come puoi farlo, Marge?
127
00:08:08,279 --> 00:08:10,198
Come puoi abbandonare i tuoi figli?
128
00:08:10,281 --> 00:08:13,034
- Divertiti, mamma!
- Scatenati!
129
00:08:13,117 --> 00:08:14,911
Il migliore amico dell'uomo, proprio.
130
00:08:18,331 --> 00:08:20,875
Sei carina.
131
00:08:20,958 --> 00:08:22,793
Stasera non si tratta di essere carine.
132
00:08:22,877 --> 00:08:24,212
Stasera si tratta...
133
00:08:28,090 --> 00:08:30,927
Oh, scusa, Marge,
era il nastro sbagliato.
134
00:08:40,520 --> 00:08:43,481
Non riesco a credere che vostra madre
sia uscita senza di me.
135
00:08:43,564 --> 00:08:44,941
Non preoccuparti.
136
00:08:45,024 --> 00:08:49,111
Starai meglio quando ti acconceremo
e ti truccheremo, Homerina.
137
00:08:49,195 --> 00:08:51,697
Oh, sarebbe bell...
Zitto, ragazzo!
138
00:08:51,781 --> 00:08:53,741
Non c'è nulla
di cui vergognarsi.
139
00:08:53,824 --> 00:08:56,369
Le donne hanno diritto ad uscire.
Vero, Lisa?
140
00:08:56,452 --> 00:08:58,663
Certo, papà.
141
00:08:58,746 --> 00:09:00,831
Ecco cosa farò!
Chiamerò i miei amici.
142
00:09:00,915 --> 00:09:03,793
Marge non è la sola
che può uscire a divertirsi.
143
00:09:03,876 --> 00:09:07,296
Oh, non posso, Homer,
sto guardando la partita.
144
00:09:07,630 --> 00:09:09,799
Verso l'alto, non il basso, idiota.
145
00:09:10,258 --> 00:09:13,344
Che bella idea.
Mi infilo i jeans e...
146
00:09:13,427 --> 00:09:15,555
Un minuto! Chi parla?
147
00:09:16,347 --> 00:09:18,182
Beh, come va, trallallà?
148
00:09:18,891 --> 00:09:21,143
Pronto?
149
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Pronto, prontolino?
150
00:09:23,020 --> 00:09:25,940
D'accordo!
Posso divertirmi anche da solo.
151
00:09:26,023 --> 00:09:29,902
Papà, credo che le leggi statali
e federali richiedano una babysitter.
152
00:09:29,986 --> 00:09:32,488
Oh, Lisa, non hai visto
Mamma ho perso l'aereo?
153
00:09:32,572 --> 00:09:37,577
Se vengono i ladri, sarà tutto
molto comico e divertente.
154
00:09:37,660 --> 00:09:39,704
Hai assolutamente ragione, Homer.
155
00:09:39,787 --> 00:09:41,706
Non ci serve una babysitter.
156
00:09:41,789 --> 00:09:43,332
Aspetta un secondo.
157
00:09:43,416 --> 00:09:45,876
FA' SEMPRE IL CONTRARIO
DI QUEL CHE DICE BART.
158
00:09:45,960 --> 00:09:48,212
Sì che vi serve una babysitter.
159
00:09:48,296 --> 00:09:50,715
Dannato biglietto infernale!
160
00:09:50,798 --> 00:09:53,217
Non darmi quel biglietto.
161
00:09:53,301 --> 00:09:54,594
Ecco qua. No!
162
00:09:56,596 --> 00:09:59,390
Signor Simpson, stavo rovistando
tra la sua spazzatura...
163
00:09:59,473 --> 00:10:02,768
...e non ho potuto fare a meno
di sentire che le serve una babysitter.
164
00:10:02,852 --> 00:10:05,187
Certo, essendo
un avvocato qualificato...
165
00:10:05,271 --> 00:10:10,192
- ...la mia paga è di $175 all'ora.
- Paghiamo $8 a notte...
166
00:10:10,276 --> 00:10:12,903
- ...e può mangiare due ghiaccioli.
- Tre.
167
00:10:12,987 --> 00:10:15,406
- Due.
- Due. E mi tengo questa gabbietta.
168
00:10:15,489 --> 00:10:17,908
- Affare fatto.
- Caspita, sono bravo.
169
00:10:18,451 --> 00:10:21,579
Oh, avevo sentito parlare
di Shot Kickers.
170
00:10:29,003 --> 00:10:31,380
Perché nessun'altra sedia fa così?
171
00:10:32,882 --> 00:10:36,969
- Ehi, vuoi assaggiare la fortuna?
- Io sono fortunata.
172
00:10:37,053 --> 00:10:39,889
Ho un marito
e tre meravigliosi bambini...
173
00:10:39,972 --> 00:10:41,515
...grazie comunque.
174
00:10:41,599 --> 00:10:46,354
- Io ottengo sempre quel che voglio.
- Ho detto di no.
175
00:10:46,437 --> 00:10:50,358
Oh, davvero? Non avevo capito.
Per favore accetta le nostre scuse.
176
00:10:50,441 --> 00:10:51,859
LA TAVERNA DI MOE
177
00:10:51,942 --> 00:10:55,571
A volte bisogna andare dove tutti
conoscono il tuo nome. Ehi, ragazzi!
178
00:11:00,451 --> 00:11:04,080
- Dammi le freccette. Voglio giocare.
- No. Stiamo eliminando i giochi.
179
00:11:04,163 --> 00:11:06,165
La gente beve di meno
quando si diverte.
180
00:11:10,169 --> 00:11:13,547
Oh, come no! Gli avvocati lavorano
nei grattacieli e hanno segretarie.
181
00:11:13,631 --> 00:11:15,508
Guardalo!
Indossa una cintura!
182
00:11:15,591 --> 00:11:17,593
Quella è Hollywood.
183
00:11:17,677 --> 00:11:19,095
LA SCATOLA DELL'ODIO
184
00:11:19,178 --> 00:11:21,514
Non sono mai stata
in un locale underground.
185
00:11:24,809 --> 00:11:28,312
- Non hai esagerato coi capelli?
- Ehi, signora Simpson!
186
00:11:28,396 --> 00:11:31,649
Dovrebbe provare
uno di questi drink speciali.
187
00:11:33,818 --> 00:11:35,986
Ho sprecato la mia vita.
188
00:11:36,070 --> 00:11:39,824
- Vuoi ballare con me?
- Sindaco Quimby! Cosa ci fa qui?
189
00:11:39,907 --> 00:11:43,869
- Sono venuto coi miei nipotini.
- Oh, che carino.
190
00:11:50,543 --> 00:11:53,003
È il compleanno di Garrett Morris!
191
00:11:54,046 --> 00:11:55,881
Non siamo in biblioteca!
192
00:11:55,965 --> 00:11:58,050
Non siamo al Kwik-E-Mart!
193
00:11:59,135 --> 00:12:01,178
Cosa volevi farmi vedere?
194
00:12:01,262 --> 00:12:02,888
Questa.
195
00:12:02,972 --> 00:12:05,266
Non intendi spararmi
per divertimento, vero?
196
00:12:05,349 --> 00:12:06,934
Oh, rilassati, Marge.
197
00:12:07,017 --> 00:12:09,729
Non punterei mai una pistola
contro un essere umano.
198
00:12:09,812 --> 00:12:11,397
Mio marito, d'altra parte...
199
00:12:14,150 --> 00:12:16,193
- Andiamo, prova.
- No. Non posso.
200
00:12:16,277 --> 00:12:20,239
Sì, respira lentamente
e premi il...
201
00:12:21,741 --> 00:12:24,118
- L'ho colpita!
- Le mie lattine!
202
00:12:24,201 --> 00:12:28,914
Le mie preziose lattine antiche!
Guarda cos'hai fatto!
203
00:12:28,998 --> 00:12:32,042
Oh, si sta facendo tardi.
Forse dovremmo tornare a casa.
204
00:12:32,126 --> 00:12:35,296
È solo mezzanotte.
Vieni, conosco un posto.
205
00:12:37,882 --> 00:12:40,050
Bello, eh?
206
00:12:40,134 --> 00:12:42,845
Homer e io venivamo quassù
quando eravamo fidanzati.
207
00:12:44,972 --> 00:12:48,851
Homer, smettila!
È solo un osservatorio meteorologico.
208
00:12:49,310 --> 00:12:52,396
Dai, Marge.
È divertente sfasciare le cose.
209
00:12:53,189 --> 00:12:55,357
L'ho fatto a pezzettini!
210
00:12:56,358 --> 00:12:58,527
Hai dei capelli superlativi.
211
00:12:58,611 --> 00:13:01,363
Sai, Marge, di tutti i posti
in cui siamo state stasera...
212
00:13:01,447 --> 00:13:03,365
...questo è quello
che mi piace di più.
213
00:13:03,449 --> 00:13:04,909
Anche a me.
214
00:13:04,992 --> 00:13:07,661
Guarda, possiamo vedere
le nostre case.
215
00:13:08,746 --> 00:13:11,832
C'è un sacco di fumo nero
che esce dal mio camino.
216
00:13:12,208 --> 00:13:15,169
Signor Hutz, perché sta bruciando
tutti i suoi documenti personali?
217
00:13:15,252 --> 00:13:18,214
Da questo momento,
Lionel Hutz non esiste più.
218
00:13:18,297 --> 00:13:21,258
Salutate Miguel Sanchez.
219
00:13:21,634 --> 00:13:24,553
- Forse dovremmo tornare a casa.
- D'accordo.
220
00:13:24,637 --> 00:13:28,474
Devo tornare da mia figlia prima
che vada in onda il talk show nudista.
221
00:13:31,060 --> 00:13:33,646
L'amore giovanile.
222
00:13:35,189 --> 00:13:37,107
Il posto dove pomiciavamo.
223
00:13:38,776 --> 00:13:40,986
Ehi! Un nuovo osservatorio.
224
00:13:41,403 --> 00:13:43,989
Lo farò a pezzettini!
225
00:13:45,282 --> 00:13:47,576
Non è divertente senza Marge.
226
00:13:51,121 --> 00:13:55,084
Non c'è nulla come il whisky
fatto in casa. Oh, Simpson!
227
00:13:56,293 --> 00:13:57,878
Cosa ci fai qui?
228
00:13:57,962 --> 00:14:00,464
Mia moglie è uscita
con la sua amica.
229
00:14:00,548 --> 00:14:03,634
Comprati una donna gonfiabile.
Assicurati sia una donna...
230
00:14:03,717 --> 00:14:05,886
...perché una volta, io...
231
00:14:08,055 --> 00:14:10,140
Andiamo, ti accompagno a casa.
232
00:14:14,395 --> 00:14:16,355
Mi manchi, Marge.
233
00:14:17,189 --> 00:14:19,650
Il fanalino sinistro
è più piccolo del destro.
234
00:14:20,025 --> 00:14:21,986
Sarà meglio fermarli.
235
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
- Vogliono che ci fermiamo.
- Non ci penso nemmeno.
236
00:14:26,198 --> 00:14:28,409
- L'auto è rubata.
- Rubata?
237
00:14:30,911 --> 00:14:34,123
Abbiamo un inseguimento d'auto,
come ai vecchi tempi.
238
00:14:55,144 --> 00:14:56,604
STATE ENTRANDO
NEL DESERTO
239
00:14:56,687 --> 00:14:58,397
INSEGUIMENTI
CORSIA PREFERENZIALE
240
00:14:58,480 --> 00:15:00,774
Ruth, c'è qualcosa
che vorresti dirmi?
241
00:15:00,858 --> 00:15:04,862
Ricordi quando ti ho detto
che il mio ex non pagava gli alimenti?
242
00:15:04,945 --> 00:15:07,698
Beh, per pareggiare le cose,
gli ho rubato l'auto.
243
00:15:07,781 --> 00:15:11,118
Non ti sei resa conto
che bastava denunciarlo alla polizia?
244
00:15:11,201 --> 00:15:14,330
Marge, sei l'amica assennata
che non ho mai avuto.
245
00:15:16,957 --> 00:15:19,418
Stiamo inseguendo
due donne sospette.
246
00:15:19,501 --> 00:15:24,131
Una indossa un vestito verde, perle,
e ha un sacco di capelli blu.
247
00:15:24,214 --> 00:15:27,718
Capelli blu. Che mostro!
248
00:15:30,804 --> 00:15:32,222
Ma è Marge.
249
00:15:32,306 --> 00:15:36,060
È diventata una criminale solo perché
non l'ho portata al balletto.
250
00:15:36,143 --> 00:15:39,688
- Dillinger ha cominciato proprio così.
- Davvero?
251
00:15:39,772 --> 00:15:43,192
Non vorrei fare la guastafeste,
ma forse dovresti arrenderti.
252
00:15:43,275 --> 00:15:44,944
È una questione di principio.
253
00:15:45,027 --> 00:15:48,155
Non posso permettere
che quel farabutto vinca di nuovo.
254
00:15:48,238 --> 00:15:49,823
Sei con me, non è vero?
255
00:15:49,907 --> 00:15:53,160
Dovrei dire una cosa rassicurante
ma non impegnativa.
256
00:15:53,869 --> 00:15:57,373
Senti, Marge, non c'è motivo
che io ti trascini in questa storia.
257
00:15:57,456 --> 00:15:59,333
Quando li avremo seminati,
ti farò scendere.
258
00:15:59,416 --> 00:16:03,587
Non credo sarà facile seminarli.
Quelli sono dei professionisti...
259
00:16:04,463 --> 00:16:07,549
Oh, mio Dio, è sparita!
260
00:16:07,633 --> 00:16:09,593
È un'auto fantasma!
261
00:16:12,304 --> 00:16:15,015
Ci sono auto fantasma ovunque
in queste autostrade, sai.
262
00:16:15,099 --> 00:16:17,643
- Abbracciami.
- Solo se tu abbracci me.
263
00:16:22,523 --> 00:16:23,774
LE SORELLE FREMENTI
264
00:16:23,857 --> 00:16:26,235
Puoi chiamare un taxi da lì.
265
00:16:26,318 --> 00:16:29,488
Beh, ciao.
266
00:16:30,239 --> 00:16:32,449
Mi dispiace per tutto questo.
267
00:16:32,533 --> 00:16:34,952
Ma devi ammettere
che ci siamo divertite.
268
00:16:35,035 --> 00:16:39,081
Sì. Prima dell'inseguimento,
è stato tutto fantastico.
269
00:16:39,164 --> 00:16:40,582
Ehi...
270
00:16:40,666 --> 00:16:43,210
...sei una buona amica, Marge.
271
00:16:52,553 --> 00:16:56,098
Il viaggio sarebbe stato un inferno
se non fossimo rimaste unite.
272
00:16:56,181 --> 00:16:58,475
Ehi, le amiche restano unite.
273
00:16:58,559 --> 00:17:02,229
È incredibile come tra tutte queste
avversità siamo restate unite.
274
00:17:02,312 --> 00:17:06,483
Se c'è una cosa che la brava gente fa
è restare unita.
275
00:17:06,567 --> 00:17:08,861
Non sopporto quando le frittelle
restano unite.
276
00:17:08,944 --> 00:17:10,946
È quello che fanno
le brave frittelle.
277
00:17:20,330 --> 00:17:22,166
Grazie, ragazzo.
278
00:17:23,250 --> 00:17:25,335
Marge, cosa stai facendo?
279
00:17:25,419 --> 00:17:29,339
Ruth, ci ho pensato molto
e ti considero davvero un'amica.
280
00:17:29,423 --> 00:17:31,633
E una parte importante
dell'amicizia è...
281
00:17:34,428 --> 00:17:37,931
Stupido ragazzino!
Quello mi fa scappare tutti i clienti!
282
00:17:38,015 --> 00:17:40,476
Ci vediamo domani, fallito.
283
00:17:44,730 --> 00:17:46,356
Uova alla piastra di motore.
284
00:17:46,440 --> 00:17:49,401
Se riusciremo a mangiarle,
saremo a cavallo.
285
00:17:49,902 --> 00:17:52,863
- Sono loro!
- Zitto. Non sento le uova.
286
00:17:56,492 --> 00:17:58,994
È mattina e mamma e papà
non sono ancora tornati.
287
00:17:59,078 --> 00:18:01,872
Non preoccuparti, il signor Hutz
si occuperà di noi.
288
00:18:03,290 --> 00:18:05,167
Non toccate la mia roba!
289
00:18:05,250 --> 00:18:08,003
Ehi, non siamo al centro giovanile.
290
00:18:08,378 --> 00:18:12,508
Radio, qui il Commissario Wiggum
all'inseguimento delle donne ribelli.
291
00:18:12,591 --> 00:18:14,968
D'accordo.
La sua posizione corrente?
292
00:18:15,427 --> 00:18:19,723
Sono su una strada, sembra asfalto.
293
00:18:20,349 --> 00:18:25,562
Alberi, cespugli, sono direttamente
sotto il sole della Terra... ora.
294
00:18:26,063 --> 00:18:29,650
Interrompiamo questo programma
per un bollettino speciale.
295
00:18:29,733 --> 00:18:32,778
Abbiamo appena saputo
di un inseguimento nel deserto.
296
00:18:32,861 --> 00:18:36,657
I sospetti sono stati identificati
come Ruth Powers e Marge Simpson...
297
00:18:36,740 --> 00:18:38,075
...di Springfield.
298
00:18:38,700 --> 00:18:40,911
- Grande!
- Ho sempre saputo che un giorno...
299
00:18:40,994 --> 00:18:45,374
...mamma si sarebbe ribellata gettando
via le manette del maschio oppressore.
300
00:18:45,457 --> 00:18:46,917
Chiudi quella ciabatta.
301
00:18:47,000 --> 00:18:50,337
A rischio di opinionare,
quelle donne sono colpevoli...
302
00:18:50,420 --> 00:18:52,798
...e devono essere affrontate
in modo duro e brutale.
303
00:18:52,881 --> 00:18:57,636
Potrebbero incitare altre, causando
un'anarchia di proporzioni bibliche.
304
00:18:59,346 --> 00:19:01,890
È nell'Apocalisse, gente!
305
00:19:01,974 --> 00:19:04,184
DIFFICOLTÀ TECNICHE
RESTATE IN ASCOLTO
306
00:19:06,353 --> 00:19:09,690
Guarda! Mancano solo
tre chilometri al confine.
307
00:19:09,773 --> 00:19:13,277
Ce la faremo, andrà tutto bene.
308
00:19:15,863 --> 00:19:19,324
Mio Dio! Ci sono tutti
i poliziotti di Springfield!
309
00:19:21,577 --> 00:19:23,537
Basta, mi arrendo.
310
00:19:23,620 --> 00:19:26,456
Una madre single non può
vincere in un mondo di uomini.
311
00:19:26,540 --> 00:19:28,750
Ruth, che sciocchezze.
312
00:19:28,834 --> 00:19:30,377
Non è finita finché non è finita.
313
00:19:32,171 --> 00:19:36,049
- Mi dispiace, avrei dovuto chiedertelo.
- No, Marge, ce l'hai fatta!
314
00:19:36,133 --> 00:19:38,135
Ce la faremo davvero.
315
00:19:41,680 --> 00:19:44,766
Oh, no, sono dirette
verso il Grande Abisso.
316
00:19:44,850 --> 00:19:48,604
Oh, mio Dio! Si getteranno lì dentro
per insegnare una lezione a noi uomini.
317
00:19:48,687 --> 00:19:50,814
Ed è tutta colpa mia!
318
00:19:52,816 --> 00:19:55,861
- Marge!
- Homer?
319
00:19:55,944 --> 00:19:58,530
Mi spiace di non essere stato
un marito migliore.
320
00:19:58,614 --> 00:20:01,366
Mi spiace di aver provato
a fare il sugo nella vasca.
321
00:20:01,450 --> 00:20:04,745
Mi spiace di aver usato il tuo abito
da sposa per lucidare l'auto...
322
00:20:04,828 --> 00:20:07,956
Diciamo che mi spiace per tutto
il matrimonio fino a questo punto.
323
00:20:08,373 --> 00:20:10,834
Hai ragione.
Sono fortunata ad averlo.
324
00:20:10,918 --> 00:20:14,671
Ma ti prego, Marge,
non gettarti nell'abisso!
325
00:20:14,755 --> 00:20:16,423
- Abisso?
- Abisso?
326
00:20:30,395 --> 00:20:32,773
E pensare che quegli idioti
ambientalisti...
327
00:20:32,856 --> 00:20:35,150
...contestavano questa discarica.
328
00:20:35,234 --> 00:20:37,611
Rifiuti solidi, vi bacerei!
329
00:20:44,826 --> 00:20:46,703
Quella era pizza.
330
00:20:47,621 --> 00:20:50,874
Ruth Powers è stata processata
al tribunale di Springfield.
331
00:20:50,958 --> 00:20:53,835
Il giudice le ha perdonato
il furto d'auto del suo ex...
332
00:20:53,919 --> 00:20:57,005
...e l'ha forzato a pagare
gli alimenti arretrati.
333
00:20:57,089 --> 00:21:01,218
Il signor Powers ha dato la colpa
al suo avvocato, Lionel Hutz.
334
00:21:01,301 --> 00:21:04,012
Lionel Hutz, o Miguel Sanchez...
335
00:21:04,096 --> 00:21:06,640
...o anche dott. Nguyen Van Thoc...
336
00:21:06,723 --> 00:21:09,643
...è stato pagato $8
per le sue 32 ore da babysitter.
337
00:21:09,726 --> 00:21:11,645
Ne è stato felice.
338
00:21:11,728 --> 00:21:16,566
Marge Simpson è stata accusata
di violazione del codice penale 618A...
339
00:21:16,650 --> 00:21:19,903
...distruzione gratuita
di preziose lattine antiche.
340
00:21:19,987 --> 00:21:22,781
Le è stato ordinato di pagare
50 centesimi per le lattine...
341
00:21:22,864 --> 00:21:27,536
...e $2000 per danni punitivi
e sofferenza mentale.
342
00:21:27,619 --> 00:21:30,580
Homer Simpson è stato trattenuto
in custodia dall'esercito degli USA...
343
00:21:30,664 --> 00:21:33,709
...al centro ricerche neurochimiche
di Fort Meade, Maryland...
344
00:21:33,792 --> 00:21:36,211
...per test approfonditi.
345
00:22:53,205 --> 00:22:54,206
Tradotto da:
Danila Coppola-Lowell