1
00:00:26,067 --> 00:00:30,113
"Bem, senhor, foi uma semana
sem percalços, em Badger Falls,
2
00:00:30,989 --> 00:00:34,743
onde as mulheres são robustas,
os homens têm faces rosadas
3
00:00:34,826 --> 00:00:37,454
e as crianças têm faces rosadas
e são robustas."
4
00:00:42,125 --> 00:00:44,002
Onde raio está a piada?
5
00:00:44,961 --> 00:00:50,216
"No Apple Biscuit Café, onde
os sorrisos são de graça, é verdade,
6
00:00:50,300 --> 00:00:52,677
Sven Ingqvist leu a ementa.
7
00:00:52,761 --> 00:00:56,306
Por fim, pediu a mesma coisa
que come todos os dias."
8
00:01:00,643 --> 00:01:03,313
-Talvez seja da TV.
-Televisão estúpida!
9
00:01:03,396 --> 00:01:05,648
Sê mais engraçada!
10
00:01:06,524 --> 00:01:11,029
Bem, senhor, acho que é hora
de passar a palavra a Troy McClure.
11
00:01:11,112 --> 00:01:15,033
Não aguento este ritmo eternamente.
12
00:01:16,576 --> 00:01:19,996
Olá, Troy McClure. Devem lembrar-se
de mim de serões de caridade como...
13
00:01:20,080 --> 00:01:23,917
...Fora com a Gota 1988! e
Vamos Salvar a Casa do Tony Orlando!
14
00:01:24,000 --> 00:01:27,337
Sem o vosso apoio, a televisão
pública não pode trazer-vos
15
00:01:27,420 --> 00:01:29,089
programas premiados como...
16
00:01:29,172 --> 00:01:30,840
...Edward o Penitente.
17
00:01:30,924 --> 00:01:33,593
Peço muitas, muitas, muitas desculpas.
18
00:01:33,676 --> 00:01:36,221
Receio que "desculpas"
não peguem com este papa.
19
00:01:37,847 --> 00:01:40,934
Que raio?
Oh! Temos uma chamada.
20
00:01:41,518 --> 00:01:43,436
Há um idiota qualquer a telefonar!
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,855
- Olá! Como se chama?
-Marge Simpson.
22
00:01:46,648 --> 00:01:50,193
Gostaria de contribuir com 30 dólares.
Ah, obrigada.
23
00:01:50,276 --> 00:01:52,737
Marge, é a televisão pública!
24
00:01:52,821 --> 00:01:54,364
Nunca dá nada de jeito
25
00:01:54,447 --> 00:01:57,325
Onde estão os Geraldos?
Onde estão os Eubankses-es?
26
00:01:57,408 --> 00:01:58,827
Eles precisam de ajuda.
27
00:01:58,910 --> 00:02:01,329
Além disso, deram-me
dois bilhetes para o ballet.
28
00:02:01,412 --> 00:02:03,498
Para o ballet?
29
00:02:03,581 --> 00:02:06,209
-Gostas de ballet?
-Marjorie, poupa-me.
30
00:02:06,292 --> 00:02:09,546
Gosto de todas as carnes
do nosso guisado cultural.
31
00:02:10,547 --> 00:02:12,340
Ballet...
32
00:02:28,773 --> 00:02:30,650
-Olá, Ruth.
-Viva, Marge.
33
00:02:30,733 --> 00:02:33,528
Será que tens uma máquina de lixar
que me emprestes?
34
00:02:33,611 --> 00:02:35,488
-Homer?
-Não.
35
00:02:36,156 --> 00:02:37,699
Está uma mesmo aí.
36
00:02:37,782 --> 00:02:40,451
Está bem.
Mas lembra-te de que é minha.
37
00:02:40,535 --> 00:02:42,245
PROPRIEDADE
DE NED FLANDERS
38
00:02:45,707 --> 00:02:48,585
Isto é que é o ballet?
39
00:02:48,668 --> 00:02:50,420
Prometeste.
Não podes voltar atrás,
40
00:02:50,503 --> 00:02:54,757
como naquela experiência que fizeste
só para não jantar com as minhas irmãs.
41
00:02:55,758 --> 00:02:58,845
Mr. Simpson, sabe que pode
resultar na queda de cabelo,
42
00:02:58,928 --> 00:03:03,433
-tonturas e perda de equilíbrio?
-Pois, pois. Dê-me mas é o soro.
43
00:03:05,768 --> 00:03:08,188
Valeu a pena.
44
00:03:14,319 --> 00:03:15,987
Homer, que tal uma cerveja?
45
00:03:16,070 --> 00:03:19,574
Não posso. Tenho de levar
a minha mulher ao ballet.
46
00:03:19,657 --> 00:03:22,535
Vais ver o urso a andar no carrinho, é?
47
00:03:23,870 --> 00:03:25,622
PROVE
A NOVA COLA CRYSTAL BUZZ
48
00:03:25,705 --> 00:03:28,249
Cola invisível...
49
00:03:32,045 --> 00:03:34,547
Está na hora de sacar uma.
50
00:03:34,631 --> 00:03:37,759
Cuidado, Homer. Ouvi
que alguém ficou sem braço assim.
51
00:03:38,092 --> 00:03:40,094
Isso são histórias da carochinha.
52
00:03:47,060 --> 00:03:49,812
Só mais um bocadinho...
53
00:03:51,856 --> 00:03:53,316
Agarrei-a!
54
00:03:54,150 --> 00:03:55,777
Estou preso! Ajudem-me!
55
00:03:55,860 --> 00:03:58,529
-Ele está perdido!
-Vamos pirar-nos daqui!
56
00:04:04,077 --> 00:04:07,455
Tenho de ir ao ballet.
57
00:04:07,538 --> 00:04:09,999
Prometi à Marge.
58
00:04:10,750 --> 00:04:12,418
Está aí alguém?
59
00:04:12,502 --> 00:04:14,629
Alguém me ajuda?
60
00:04:14,712 --> 00:04:17,882
Acidente relacionado com petiscos!
61
00:04:22,470 --> 00:04:23,972
Guloseimas...
62
00:04:27,642 --> 00:04:29,269
-Estou?
-Marge...
63
00:04:29,352 --> 00:04:31,187
Talvez te custe a acreditar,
64
00:04:31,271 --> 00:04:33,856
mas estou entalado em duas
máquinas de venda automática.
65
00:04:35,191 --> 00:04:39,153
Pois, Homer. Entalado em máquinas
de venda automática. Está certo.
66
00:04:39,570 --> 00:04:42,198
Estão interessadas em ir ao ballet?
67
00:04:42,282 --> 00:04:43,658
Isso é coisa de mulheres.
68
00:04:45,493 --> 00:04:48,538
Obrigada. Quando o meu marido
me deixou, levou as ferramentas,
69
00:04:48,621 --> 00:04:52,667
juntamente com o carro, a minha
juventude e a minha fé na humanidade.
70
00:04:52,750 --> 00:04:55,169
Bem, até à vista.
71
00:04:55,962 --> 00:04:57,297
Espera aí...
72
00:04:57,630 --> 00:05:00,717
Esta noite: BALLET PROFISSIONAL
Amanhã: FECHADO POR FUGA DE GÁS
73
00:05:11,185 --> 00:05:14,814
As virilhas do Vyachepov
deviam ser consideradas ilegais.
74
00:05:17,066 --> 00:05:20,486
Há dança a mais e piruetas a menos.
75
00:05:20,570 --> 00:05:22,280
Uns passinhos também seriam giros.
76
00:05:32,915 --> 00:05:34,959
Obrigada pelo serão maravilhoso.
77
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
-Não vais já para casa, pois não?
-São quase 9h30!
78
00:05:39,547 --> 00:05:41,424
Pois, é melhor irmos para a cama.
79
00:05:43,551 --> 00:05:45,678
Ah, falas a sério.
80
00:05:47,555 --> 00:05:51,059
Vou ter estas coisas
nos meus braços para sempre.
81
00:05:58,191 --> 00:06:01,444
Guloseimas e refrigerantes para todos!
82
00:06:03,321 --> 00:06:04,781
Que conveniente...
83
00:06:04,864 --> 00:06:07,408
Homer, isto...
Isto nunca é fácil de dizer.
84
00:06:07,492 --> 00:06:09,702
Vou ter de lhe serrar os braços.
85
00:06:09,786 --> 00:06:12,330
-Mas voltam a crescer, não é?
-Sim, sim...
86
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
-Por acaso, está a agarrar a lata?
-Onde quer chegar?
87
00:06:18,753 --> 00:06:20,755
CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
88
00:06:20,838 --> 00:06:22,465
ENTRADA
DE EMPREGADOS
89
00:06:22,548 --> 00:06:24,217
PESSOAL AUTORIZADO
APENAS
90
00:06:26,761 --> 00:06:28,513
Tenho inveja de ti e do Homer.
91
00:06:28,596 --> 00:06:30,431
Obrigada.
92
00:06:30,515 --> 00:06:31,974
Porquê?
93
00:06:32,058 --> 00:06:34,227
Se visses o meu ex-marido,
perceberias.
94
00:06:34,310 --> 00:06:36,854
Ele só comia,
dormia e bebia cerveja.
95
00:06:37,188 --> 00:06:38,648
Onde queres chegar?
96
00:06:38,731 --> 00:06:42,527
Ainda por cima, não dá a pensão de
alimento dos miúdos há quatro meses.
97
00:06:43,236 --> 00:06:44,862
Bem, tiveste azar,
98
00:06:44,946 --> 00:06:47,323
mas não faltam homens decentes por aí.
99
00:06:47,407 --> 00:06:49,951
Posso ir vomitar à sua casa de banho?
100
00:06:50,034 --> 00:06:51,494
Eu peço qualquer coisa.
101
00:06:56,582 --> 00:07:00,128
Marge, sei que não acreditaste naquilo
das máquinas de venda automática.
102
00:07:00,211 --> 00:07:03,423
Por isso, pedi ao bombeiro
para escrever um bilhete.
103
00:07:04,090 --> 00:07:07,176
"Mrs. Simpson,
enquanto salvávamos o seu marido,
104
00:07:07,260 --> 00:07:09,095
ardeu uma serração."
105
00:07:09,554 --> 00:07:11,931
A madeira tem milhões de utilidades.
106
00:07:12,014 --> 00:07:16,519
Estou desiludida contigo, mas, afinal,
diverti-me muito com a Ruth Powers.
107
00:07:16,602 --> 00:07:18,771
Vamos sair de novo, amanhã à noite.
108
00:07:18,855 --> 00:07:22,733
Já são duas vezes. Acho que passas
tempo demais com essa mulher.
109
00:07:22,817 --> 00:07:25,987
Homer, por favor.
Sabes como me custa fazer amigas.
110
00:07:27,071 --> 00:07:29,532
Marge, devíamos
fazer isto todas as quintas.
111
00:07:29,615 --> 00:07:32,368
Marge, fui borrifado por esta doninha!
112
00:07:32,452 --> 00:07:34,495
Olha, lá está ela outra vez!
113
00:07:34,579 --> 00:07:36,038
FORA AS GORDAS
114
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
Marge, não podes sair num sábado.
115
00:07:39,333 --> 00:07:41,085
É a nossa noite especial.
116
00:07:41,169 --> 00:07:43,379
-Que tem ela de especial?
-Que...?
117
00:07:43,463 --> 00:07:49,844
Sei lá, uma pequena série chamada
Dr. Quinn, Medicine Woman?
118
00:07:52,305 --> 00:07:54,056
-Aonde vais?
-Não sei.
119
00:07:54,140 --> 00:07:56,017
-A que horas voltas?
-Não sei ao certo.
120
00:07:56,100 --> 00:07:58,102
-Aonde vais?
-Já me perguntaste isso.
121
00:07:58,186 --> 00:08:00,813
Trazes-me alguma coisa?
122
00:08:01,481 --> 00:08:03,232
Não esperes acordado.
123
00:08:06,486 --> 00:08:08,362
Como podes fazer isto, Marge?
124
00:08:08,446 --> 00:08:10,364
Como podes abandonar
os teus filhos?
125
00:08:10,448 --> 00:08:13,201
-Diverte-te, mãe!
-Goza à grande!
126
00:08:13,284 --> 00:08:15,077
Melhor amigo do homem, uma ova.
127
00:08:18,498 --> 00:08:21,042
Estás muito bonita.
128
00:08:21,125 --> 00:08:22,960
Esta noite não tem nada de bonita.
129
00:08:23,044 --> 00:08:24,378
Esta noite é para ser...
130
00:08:28,257 --> 00:08:31,093
Desculpa, Marge.
Enganei-me na cassete.
131
00:08:40,520 --> 00:08:43,481
Não acredito que a vossa mãe
saiu para se divertir sem mim.
132
00:08:43,564 --> 00:08:45,024
Não te enerves.
133
00:08:45,107 --> 00:08:49,237
Ficarás melhor quando te prendermos
o cabelo e tiveres outro visual, Homina.
134
00:08:49,320 --> 00:08:51,822
Mas isso seria marav...
Caluda, rapaz!
135
00:08:51,906 --> 00:08:53,866
Não há razão para vergonhas.
136
00:08:53,950 --> 00:08:56,494
A mulher tem direito de sair à noite.
Certo, Lisa?
137
00:08:56,577 --> 00:08:58,788
Claro, pai.
138
00:08:58,871 --> 00:09:00,957
Isso!
Vou telefonar aos meus amigos!
139
00:09:01,040 --> 00:09:03,918
Não é só a Marge que pode
ter uma noite só de mulheres.
140
00:09:04,001 --> 00:09:07,421
Está fora de questão, Homer.
Estou a ver o jogo.
141
00:09:07,755 --> 00:09:09,924
Raspa para cima e não para baixo,
idiota!
142
00:09:10,383 --> 00:09:13,469
Parece-me excelente.
É só vestir as calças de ganga e...
143
00:09:13,553 --> 00:09:15,680
Espere aí! Quem fala?
144
00:09:16,472 --> 00:09:18,307
Ora vivinha!
145
00:09:19,016 --> 00:09:21,269
Estou?
146
00:09:21,352 --> 00:09:23,062
Estouzinho?
147
00:09:23,145 --> 00:09:26,065
Está certo!
Sei divertir-me sozinho.
148
00:09:26,148 --> 00:09:30,027
Pai, acho que as leis estaduais
e federais exigem uma ama para nós.
149
00:09:30,111 --> 00:09:32,613
Oh, Lisa, nunca viste Home Alone?
150
00:09:32,697 --> 00:09:37,702
Se aparecerem ladrões, será
uma situação engraçada e divertida.
151
00:09:37,785 --> 00:09:39,829
Tens toda a razão, Homer.
152
00:09:39,912 --> 00:09:41,831
Não precisamos de ama nenhuma.
153
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
Espera lá...
154
00:09:43,541 --> 00:09:46,002
FAZER SEMPRE O OPOSTO
DO QUE DIZ O BART
155
00:09:46,085 --> 00:09:48,337
Vocês precisam mesmo de uma ama.
156
00:09:48,421 --> 00:09:50,840
Maldito seja esse cartão infernal!
157
00:09:50,923 --> 00:09:53,342
Não me dês esse cartão.
158
00:09:53,426 --> 00:09:54,719
Aqui tens... Não!
159
00:09:56,721 --> 00:09:59,515
Mr. Simpson, estava
a remexer no seu lixo
160
00:09:59,599 --> 00:10:02,893
e não pude deixar de ouvir
que precisa de uma ama.
161
00:10:02,977 --> 00:10:05,313
Claro que, sendo um hábil advogado,
162
00:10:05,396 --> 00:10:10,318
-cobro 175 dólares à hora.
-Pagamos 8 dólares por noite
163
00:10:10,401 --> 00:10:13,029
-e pode tirar dois chupa-chupas.
-Três.
164
00:10:13,112 --> 00:10:15,531
-Dois.
-Dois. E posso ficar com esta gaiola.
165
00:10:15,615 --> 00:10:18,034
-Combinado.
-Ainda não perdi o jeito.
166
00:10:18,576 --> 00:10:21,704
Ouvi falar muito do Shot Kickers.
167
00:10:29,128 --> 00:10:31,505
Por que razão
mais nenhuma cadeira faz isto?
168
00:10:33,007 --> 00:10:37,094
-Ó querida, sentes-te com sorte?
-Eu tenho sorte.
169
00:10:37,178 --> 00:10:40,014
Tenho marido
e três crianças maravilhosas,
170
00:10:40,097 --> 00:10:41,641
muito obrigada.
171
00:10:41,724 --> 00:10:46,479
-Querida, consigo sempre o que quero.
-Não, já disse!
172
00:10:46,562 --> 00:10:50,483
Disseste? Não tinha entendido.
Por favor, aceita as minhas desculpas.
173
00:10:50,566 --> 00:10:51,984
TASCA DO MOE
174
00:10:52,068 --> 00:10:55,696
Às vezes, temos de ir aonde
todos sabem quem somos. Olá, malta!
175
00:11:00,576 --> 00:11:04,205
-Moe, tira os dardos. Quero jogar.
-Não. Proibimos os jogos.
176
00:11:04,288 --> 00:11:06,290
Bebem menos quando estão a divertir-se.
177
00:11:10,294 --> 00:11:13,673
Pois! Os advogados trabalham mesmo
em arranha-céus e têm secretárias!
178
00:11:13,756 --> 00:11:15,633
Olhem para ele! Usa cinto e tudo!
179
00:11:15,716 --> 00:11:17,593
É para verem como é Hollywood.
180
00:11:19,303 --> 00:11:21,639
Nunca estive
numa discoteca alternativa.
181
00:11:24,934 --> 00:11:28,437
-Não achas esse cabelo exagerado?
-Olá, Mrs. Simpson!
182
00:11:28,521 --> 00:11:31,774
Devia experimentar uma
destas bebidas estimulantes.
183
00:11:33,943 --> 00:11:36,112
Desperdicei a minha vida!
184
00:11:36,195 --> 00:11:39,949
-Quer dançar?
-Presidente Quimby! Que faz aqui?
185
00:11:40,032 --> 00:11:43,994
-Vim com os meus sobrinhos.
-Que bom.
186
00:11:48,874 --> 00:11:50,584
Jet.
187
00:11:50,668 --> 00:11:53,129
É o aniversário do Garrett Morris!
188
00:11:54,171 --> 00:11:56,006
Isto não é uma biblioteca!
189
00:11:56,090 --> 00:11:58,175
Isto não é um Kwik-E-Mart!
190
00:11:59,260 --> 00:12:01,303
Que querias mostrar-me, afinal?
191
00:12:01,387 --> 00:12:03,013
Isto.
192
00:12:03,097 --> 00:12:05,391
Não vais caçar-me por desporto, pois não?
193
00:12:05,474 --> 00:12:07,059
Calma, Marge.
194
00:12:07,143 --> 00:12:09,854
Nunca aponto a arma a um ser humano.
195
00:12:09,937 --> 00:12:11,522
Ao meu marido, porém...
196
00:12:14,275 --> 00:12:16,318
-Vá lá, experimenta.
-Não. Não posso.
197
00:12:16,402 --> 00:12:20,364
Só tens de respirar lentamente
e apertar o...
198
00:12:21,866 --> 00:12:24,243
-Acertei!
-As minhas latas!
199
00:12:24,326 --> 00:12:29,039
As minhas preciosas latas antigas!
Vejam o que lhes fizeram!
200
00:12:29,123 --> 00:12:32,168
Está a ficar tarde.
Se calhar, devíamos ficar por aqui.
201
00:12:32,251 --> 00:12:35,421
Ainda é só meia-noite.
Anda, conheço um lugar.
202
00:12:38,007 --> 00:12:40,176
É lindo, não é?
203
00:12:40,259 --> 00:12:42,970
Eu e o Homer costumávamos
vir aqui, quando saíamos.
204
00:12:45,097 --> 00:12:48,976
Homer, para com isso!
É apenas uma estação meteorológica!
205
00:12:49,435 --> 00:12:52,521
Vá lá, Marge.
É divertido espatifar coisas!
206
00:12:53,314 --> 00:12:55,483
Espatifei-a todinha!
207
00:12:56,484 --> 00:12:58,652
Tens um cabelo muito bonito.
208
00:12:58,736 --> 00:13:01,489
Marge, de todos os lugares
onde estivemos esta noite,
209
00:13:01,572 --> 00:13:03,491
acho que este é o meu preferido.
210
00:13:03,574 --> 00:13:05,034
O meu também.
211
00:13:05,117 --> 00:13:07,787
Olha, até vemos as nossas casas.
212
00:13:08,871 --> 00:13:11,957
Estou a ver muito fumo negro
a sair da minha chaminé!
213
00:13:12,333 --> 00:13:15,294
Mr. Hutz, por que está a queimar
todos os seus papéis?
214
00:13:15,377 --> 00:13:18,339
A partir de agora,
Lionel Hutz deixou de existir.
215
00:13:18,422 --> 00:13:21,383
Apresento-vos Miguel Sanchez.
216
00:13:21,759 --> 00:13:24,678
-Se calhar, devíamos ficar por aqui.
-Está bem.
217
00:13:24,762 --> 00:13:28,599
Devia ir ter com a minha filha antes
que comece o programados nus.
218
00:13:31,185 --> 00:13:33,771
Paixão de adolescentes...
219
00:13:35,314 --> 00:13:37,233
O antigo canto dos namorados.
220
00:13:38,901 --> 00:13:41,111
Olha!
Uma estação meteorológica nova!
221
00:13:41,529 --> 00:13:44,114
Vou deixá-la em pedacinhos!
222
00:13:45,407 --> 00:13:47,701
Sem a Marge, não tem graça nenhuma.
223
00:13:51,247 --> 00:13:55,209
Não há nada como uma zurrapa do
nosso próprio alambique. Oh, Simpson!
224
00:13:56,418 --> 00:13:58,003
Que faz aqui?
225
00:13:58,087 --> 00:14:00,589
A minha mulher foi sair com uma amiga.
226
00:14:00,673 --> 00:14:03,759
Arranje uma dessas insufláveis.
Confirme que é mulher,
227
00:14:03,843 --> 00:14:06,011
porque, uma vez, eu...
228
00:14:08,180 --> 00:14:10,266
Venha lá, eu... Eu levo-o a casa.
229
00:14:14,520 --> 00:14:16,480
Sinto a tua falta, Marge.
230
00:14:17,314 --> 00:14:19,775
O pisca esquerdo
é mais pequeno que o direito.
231
00:14:20,150 --> 00:14:22,111
É melhor mandá-las parar.
232
00:14:22,987 --> 00:14:26,240
-Acho que é para pararmos.
-Azar o deles.
233
00:14:26,323 --> 00:14:28,534
-Este carro é roubado.
-Roubado?
234
00:14:31,036 --> 00:14:34,248
Parece que temos uma perseguição
de automóvel à moda antiga.
235
00:14:55,227 --> 00:14:56,687
A ENTRAR
EM TERRAS MÁS
236
00:14:56,770 --> 00:14:58,480
PERSEGUIÇÕES
USAR FAIXA DA ESQUERDA
237
00:14:58,564 --> 00:15:00,858
Ruth, tens alguma coisa
para me contar?
238
00:15:00,941 --> 00:15:04,945
Lembras-te de que o meu ex-marido
se atrasou na pensão de alimentos?
239
00:15:05,029 --> 00:15:07,823
Para ficarmos quites, roubei-lhe o carro.
240
00:15:07,907 --> 00:15:11,243
Não sabes que só tinhas
de fazer queixa à Polícia?
241
00:15:11,327 --> 00:15:14,455
Marge, és a amiga equilibrada
que nunca tive.
242
00:15:17,082 --> 00:15:19,543
Vamos no encalço
de duas mulheres suspeitas.
243
00:15:19,627 --> 00:15:24,256
Uma traz um vestido verde, pérolas
e tem muito cabelo azul.
244
00:15:24,340 --> 00:15:27,843
Muito cabelo azul?! Que cromo!
245
00:15:30,930 --> 00:15:32,348
É a Marge!
246
00:15:32,431 --> 00:15:36,185
Tornou-se uma criminosa ensandecida
porque não a levei ao ballet.
247
00:15:36,268 --> 00:15:39,813
-Foi assim que o Dillinger começou.
-A sério?
248
00:15:39,897 --> 00:15:43,317
Não quero ser desmancha-prazeres,
mas devias parar.
249
00:15:43,400 --> 00:15:45,069
É uma questão de princípios.
250
00:15:45,152 --> 00:15:48,280
Não posso deixar
aquele bandalho vencer novamente.
251
00:15:48,364 --> 00:15:49,949
Estás do meu lado, não?
252
00:15:50,032 --> 00:15:53,285
Devia dizer algo reconfortante
sem me comprometer.
253
00:15:53,994 --> 00:15:57,498
Ouve, Marge, não faz sentido
eu estar a envolver-te nisto.
254
00:15:57,581 --> 00:15:59,458
Assim que os despistarmos, sais.
255
00:15:59,541 --> 00:16:03,712
Não creio que seja fácil despistá-los.
São agentes da Lei profissionais...
256
00:16:04,588 --> 00:16:07,675
Meu Deus, acabou de desaparecer!
257
00:16:07,758 --> 00:16:09,718
É um carro fantasma!
258
00:16:12,429 --> 00:16:15,140
Há carros fantasmas
por todas estas autoestradas.
259
00:16:15,224 --> 00:16:17,768
-Abrace-me.
-Só se me abraçar também.
260
00:16:23,983 --> 00:16:26,360
Podes chamar um táxi, ali.
261
00:16:26,443 --> 00:16:29,613
Bem... Adeus.
262
00:16:30,364 --> 00:16:32,574
Lamento tudo isto.
263
00:16:32,658 --> 00:16:35,077
Mas tens de admitir que nos divertimos.
264
00:16:35,160 --> 00:16:39,206
Sim. Até à parte da perseguição
a alta velocidade, foi tudo fantástico.
265
00:16:39,289 --> 00:16:40,708
Ouve...
266
00:16:40,791 --> 00:16:43,335
És uma grande amiga, Marge.
267
00:16:52,678 --> 00:16:56,223
Esta fuga pelo país seria infernal
se não ficássemos juntas.
268
00:16:56,306 --> 00:16:58,600
As amigas ficam sempre juntas.
269
00:16:58,684 --> 00:17:02,354
É espantoso como, apesar
dos percalços, nos mantivemos juntas.
270
00:17:02,438 --> 00:17:06,608
Se há coisa que as pessoas decentes
fazem é ficar juntas.
271
00:17:06,692 --> 00:17:08,986
Detesto quando os waffles ficam juntos.
272
00:17:09,069 --> 00:17:11,071
Os bons waffles são assim, ficam juntos.
273
00:17:20,456 --> 00:17:22,291
Obrigada, miúdo.
274
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
Marge, que fazes?
275
00:17:25,544 --> 00:17:29,465
Ruth, pensei muito no assunto
e considero-me realmente tua amiga.
276
00:17:29,548 --> 00:17:31,759
E uma parte essencial da amizade é...
277
00:17:34,553 --> 00:17:38,057
Seu estúpido! Sabes
que isso espanta a minha clientela!
278
00:17:38,140 --> 00:17:40,601
Até amanhã, falhado!
279
00:17:44,855 --> 00:17:46,482
Estrelar ovos no motor...
280
00:17:46,565 --> 00:17:49,526
Se conseguirmos
que não se desmanchem, safamo-nos.
281
00:17:50,027 --> 00:17:52,988
-São elas!
-Caluda. Não consigo ouvir os ovos.
282
00:17:56,617 --> 00:17:59,119
Já é de manhã,
e nem a mãe nem o pai chegaram.
283
00:17:59,203 --> 00:18:01,997
Tem calma. Mr. Hutz
ainda cá está para cuidar de nós.
284
00:18:03,415 --> 00:18:05,292
Não mexam nas minhas coisas!
285
00:18:05,375 --> 00:18:08,128
Não estou em nenhum albergue.
286
00:18:08,504 --> 00:18:12,633
Central, fala o Chefe Wiggum de novo
no encalço das mulheres rebeldes.
287
00:18:12,716 --> 00:18:15,094
Certo.
Qual é a sua localização atual?
288
00:18:15,552 --> 00:18:19,848
Estou numa estrada
que parece ser de asfalto.
289
00:18:20,474 --> 00:18:25,687
Árvores... arbustos... Estou
mesmo debaixo do nosso sol... agora.
290
00:18:26,188 --> 00:18:29,775
Interrompemos este programa
para um noticiário especial.
291
00:18:29,858 --> 00:18:32,903
Fomos informados de que há
uma perseguição no deserto.
292
00:18:32,986 --> 00:18:36,782
As suspeitas foram identificadas
como Ruth Powers e Marge Simpson,
293
00:18:36,865 --> 00:18:38,200
de Springfield.
294
00:18:38,826 --> 00:18:41,036
-Fixe!
-Sempre soube que, um dia,
295
00:18:41,120 --> 00:18:45,499
a mãe arrancaria violentamente
os grilhões dos opressores masculinos.
296
00:18:45,582 --> 00:18:47,042
Cala a matraca!
297
00:18:47,126 --> 00:18:50,087
Com o risco de ser tendencioso,
elas são culpadas
298
00:18:50,170 --> 00:18:52,923
e têm de ser tratadas
de um modo duro e brutal.
299
00:18:53,006 --> 00:18:57,761
Este ato pode incitar outras, levando
a uma anarquia de proporções bíblicas.
300
00:18:59,471 --> 00:19:02,015
Está escrito no Apocalipse, pessoal!
301
00:19:02,099 --> 00:19:04,309
DIFICULDADES TÉCNICAS
POR FAVOR, AGUARDEM
302
00:19:06,478 --> 00:19:09,815
Olha! Estamos apenas a três quilómetros
do outro estado!
303
00:19:09,898 --> 00:19:13,402
Vamos conseguir chegar.
Vamos ficar bem.
304
00:19:15,988 --> 00:19:19,449
Meu Deus! Devem ser
todos os polícias de Springfield!
305
00:19:21,702 --> 00:19:23,662
Pronto, desisto.
306
00:19:23,745 --> 00:19:26,582
Uma mãe solteira não pode vencer
num mundo de homens.
307
00:19:26,665 --> 00:19:28,876
Ruth, isso são disparates.
308
00:19:28,959 --> 00:19:30,502
Só acaba quando chega ao fim.
309
00:19:32,296 --> 00:19:36,175
-Desculpa, devia ter perguntado.
-Não, Marge, conseguiste!
310
00:19:36,258 --> 00:19:38,260
Agora é que nos vamos mesmo safar!
311
00:19:41,805 --> 00:19:44,892
Oh, não! Elas dirigem-se
mesmo para o Grande Abismo.
312
00:19:44,975 --> 00:19:48,729
Meu Deus! Vão atirar-se dele
só para darem uma lição aos homens!
313
00:19:48,812 --> 00:19:50,939
E a culpa é toda minha!
314
00:19:52,941 --> 00:19:55,986
-Marge!
-Homer?
315
00:19:56,069 --> 00:19:58,655
Marge, desculpa
se não fui um marido melhor.
316
00:19:58,739 --> 00:20:01,491
Desculpa por ter tentado fazer molho
na banheira.
317
00:20:01,575 --> 00:20:04,870
Desculpa ter usado o vestido de noiva
para limpar o carro. E desculpa...
318
00:20:04,953 --> 00:20:08,081
Peço-te desculpa
por todo o casamento até este dia.
319
00:20:08,498 --> 00:20:10,959
Tens razão.
Tenho muita sorte em tê-lo.
320
00:20:11,043 --> 00:20:14,796
Mas, por favor, Marge,
não te atires desse abismo!
321
00:20:14,880 --> 00:20:16,548
-Abismo?
-Abismo?
322
00:20:30,520 --> 00:20:32,898
E os idiotas dos ambientalistas
323
00:20:32,981 --> 00:20:35,275
a protestarem contra esta lixeira!
324
00:20:35,359 --> 00:20:37,736
Resíduos sólidos,
era capaz de vos beijar!
325
00:20:44,952 --> 00:20:46,828
Acho que isto era pizza.
326
00:20:47,746 --> 00:20:50,999
Ruth Powers foi julgada
no Tribunal de Springfield.
327
00:20:51,083 --> 00:20:53,961
O juiz declarou-a inocente
do roubo do carro do ex-marido
328
00:20:54,044 --> 00:20:57,130
e obrigou-o a pagar
as pensões de alimentos atrasadas.
329
00:20:57,214 --> 00:21:01,343
O Mr. Powers culpou o advogado,
um tal Lionel Hutz, deste veredicto.
330
00:21:01,426 --> 00:21:04,137
Lionel Hutz, dito Miguel Sanchez,
331
00:21:04,221 --> 00:21:06,765
dito Dr. Nguyen Van Thoc,
332
00:21:06,848 --> 00:21:09,768
recebeu 8 dólares por 32 horas
a cuidar de crianças.
333
00:21:09,851 --> 00:21:11,770
Ficou muito contente por isso.
334
00:21:11,853 --> 00:21:16,692
Marge Simpson foi acusada de violar
a secção 618-A do Código Penal,
335
00:21:16,775 --> 00:21:20,028
destruição leviana
de preciosas latas antigas.
336
00:21:20,112 --> 00:21:22,906
Teve de pagar 50 cêntimos
pela substituição das latas
337
00:21:22,990 --> 00:21:27,661
e dois mil dólares por danos punitivos
e angústia mental.
338
00:21:27,744 --> 00:21:30,706
Homer Simpson foi entregue
ao Exército dos EUA
339
00:21:30,789 --> 00:21:33,834
e posto no centro de pesquisa
neuroquímica, em Fort Meade,
340
00:21:33,917 --> 00:21:36,336
para estudos exaustivos.
341
00:22:53,205 --> 00:22:54,206
Tradução:
Sofia Santos