1
00:00:04,504 --> 00:00:06,631
LES SIMPSON
2
00:00:30,238 --> 00:00:34,367
Arrête ça, Bart! Arrête!
3
00:00:34,451 --> 00:00:36,828
Maman!
Bart me fait des grimaces.
4
00:00:36,911 --> 00:00:39,873
Arrête, Bart. Homer, gronde-le.
5
00:00:42,459 --> 00:00:44,085
Ils sont bêtes, ces animaux.
6
00:00:44,169 --> 00:00:47,047
Super, le journal du jour.
7
00:00:47,130 --> 00:00:51,593
Le refuge des sans-abris
donne 60 matelas souillés.
8
00:00:51,676 --> 00:00:55,597
Il n'y a jamais rien de bien
dans ces annonces.
9
00:00:56,639 --> 00:00:57,849
TRAMPOLINE GRATUIT
10
00:00:57,932 --> 00:01:00,018
- Je le crois pas!
- Quoi?
11
00:01:00,101 --> 00:01:04,147
- Un tramplopline!
- De quoi il parle?
12
00:01:04,230 --> 00:01:07,067
Ne rapporte pas encore
de vieilles béquilles!
13
00:01:10,653 --> 00:01:12,947
Sûrement pas.
Il est à moi, ce trampoline.
14
00:01:26,419 --> 00:01:28,129
L'eau de Seltz, ça coûte cher!
15
00:01:28,671 --> 00:01:31,925
- Krusty!
- C'est moi.
16
00:01:32,967 --> 00:01:36,179
- Vous voulez le trampoline.
- Oui. Pourquoi le donner?
17
00:01:36,262 --> 00:01:38,890
J'ai remplacé les culbutes
de mon numéro
18
00:01:38,973 --> 00:01:41,643
par des poèmes coquins.
19
00:01:41,726 --> 00:01:43,895
Il était une fois
une nana aux gros...
20
00:01:43,978 --> 00:01:48,900
- C'est gratuit, je peux le prendre?
- Oui, il est à vous.
21
00:01:58,535 --> 00:02:01,538
T'es un bon chien, hein? Bon chien.
22
00:02:01,621 --> 00:02:03,123
Coucou, Bart.
23
00:02:09,295 --> 00:02:11,131
Je le crois pas!
24
00:02:14,342 --> 00:02:18,513
Ce seul geste compense
des années d'insuffisance paternelle.
25
00:02:19,806 --> 00:02:23,017
Regardez-moi! Regarde, Bart!
26
00:02:23,643 --> 00:02:28,106
- J'en aurai jamais marre.
- Je me marierai ici.
27
00:02:30,859 --> 00:02:34,404
- C'est pas une si bonne idée.
- C'est un super sport.
28
00:02:34,487 --> 00:02:38,408
Ça double la valeur de la maison,
et c'était gratuit.
29
00:02:38,491 --> 00:02:41,327
- Tu es sûr que c'est sans danger?
- Oui!
30
00:02:41,411 --> 00:02:46,166
Et ce n'est que le début.
J'ai de grands projets.
31
00:02:46,958 --> 00:02:50,003
ENTRÉE 50 $
32
00:02:50,086 --> 00:02:52,505
LE MONDE DU TRAMPOLINE
33
00:02:52,839 --> 00:02:54,924
BOUE-VILLE
34
00:02:57,594 --> 00:03:01,347
- Il y a une drôle d'odeur.
- Mais non.
35
00:03:13,318 --> 00:03:17,864
- Ça va, Otto?
- Remboîte-moi juste l'épaule.
36
00:03:17,947 --> 00:03:20,992
Merci, c'est cool.
J'ai perdu mon tour.
37
00:03:23,328 --> 00:03:24,871
Mon bras!
38
00:03:26,080 --> 00:03:27,916
Je me suis mordu la langue.
39
00:03:27,999 --> 00:03:30,960
Chaque saut nous rapproche de Dieu.
40
00:03:31,044 --> 00:03:34,047
Attrape-moi, Seigneur. Attrape-moi!
41
00:03:35,215 --> 00:03:38,593
- Pourquoi Dieu s'énerve?
- C'est ta faute.
42
00:03:38,676 --> 00:03:41,512
Arrêtez, j'ai mal.
43
00:03:41,596 --> 00:03:45,475
Si vous vous blessez,
laissez monter les autres.
44
00:03:45,558 --> 00:03:50,605
- Homer, c'est horrible.
- D'accord, je vais régler ça.
45
00:03:50,688 --> 00:03:53,107
ATTENTION
46
00:04:04,661 --> 00:04:07,872
- C'était une mauvaise idée.
- D'accord, d'accord.
47
00:04:07,956 --> 00:04:09,666
Je vais m'en débarrasser.
48
00:04:11,918 --> 00:04:16,714
- Je vous rapporte le...
- Passez votre chemin.
49
00:04:21,511 --> 00:04:22,387
Et voilà.
50
00:04:28,017 --> 00:04:31,062
On n'est pas près de se revoir,
M. Trampoline.
51
00:04:31,145 --> 00:04:34,232
J'en suis enfin débarrassé.
52
00:04:40,905 --> 00:04:45,785
Si c'était un dessin animé,
la corniche se détacherait.
53
00:04:50,957 --> 00:04:52,709
J'ai soif.
54
00:05:00,717 --> 00:05:04,345
Échec et mat, M. Trampoline.
55
00:05:11,936 --> 00:05:14,564
D'accord.
Pour l'instant, tu as gagné.
56
00:05:14,647 --> 00:05:17,859
Mais un de ces jours, tu rouilleras!
57
00:05:17,942 --> 00:05:20,445
Tu rouilleras, je te préviens!
58
00:05:22,947 --> 00:05:28,161
Papa! Tu veux te débarrasser
du trampoline?
59
00:05:28,244 --> 00:05:30,455
Regarde. Un antivol.
60
00:05:32,206 --> 00:05:34,834
Maintenant,
on compte jusqu'à trois.
61
00:05:34,917 --> 00:05:37,128
Un, deux, trois.
62
00:05:39,297 --> 00:05:40,715
On va essayer cinq.
63
00:05:40,798 --> 00:05:44,010
Super, ça va me faire un lit.
64
00:05:44,719 --> 00:05:47,096
Doucement, tu vas réveiller Simpson.
65
00:05:47,180 --> 00:05:52,435
- Le trampoline n'est plus là.
- Sautons sur sa voiture.
66
00:05:54,937 --> 00:05:57,565
Le trampoline,
c'était une mauvaise idée.
67
00:05:57,648 --> 00:06:01,110
Mais au moins,
j'essaie de nouveaux trucs.
68
00:06:01,194 --> 00:06:04,697
Avec toi, on ne fait que bosser
et aller à l'église.
69
00:06:04,781 --> 00:06:05,990
Ce n'est pas vrai.
70
00:06:06,074 --> 00:06:08,409
Tu fais des trucs marrants?
71
00:06:08,493 --> 00:06:10,661
J'en fais des dizaines.
72
00:06:11,537 --> 00:06:14,457
- J'ai fait des pulls.
- C'est pas marrant.
73
00:06:14,999 --> 00:06:18,795
C'est vrai que je ne suis pas marrante?
74
00:06:23,716 --> 00:06:26,177
Il fallait m'appeler, je m'inquiétais.
75
00:06:26,260 --> 00:06:30,098
Homer, on est juste ce mois-ci.
Bart, pas de gros mots.
76
00:06:30,181 --> 00:06:32,683
Tu ne subiras pas cette opération.
77
00:06:36,729 --> 00:06:38,773
Tu vois, Marge.
78
00:06:38,856 --> 00:06:41,901
Je ne pensais pas qu'on me voyait ainsi.
79
00:06:41,984 --> 00:06:44,987
- Tu es fâchée?
- Pas du tout.
80
00:06:45,071 --> 00:06:47,615
Je vais voir mes sœurs.
81
00:06:49,909 --> 00:06:51,953
Vous avez failli me renverser.
82
00:06:53,246 --> 00:06:55,289
L'aiguille est au maximum.
83
00:06:55,373 --> 00:06:58,668
Je n'aime pas la couleur de cette urine.
84
00:06:58,751 --> 00:07:01,629
Tu es dépressive.
Il te faut Brad Goodman.
85
00:07:01,712 --> 00:07:05,550
Sa pub est diffusée tous les jours
sur la chaîne 77.
86
00:07:05,633 --> 00:07:08,386
Merci, Martha Quinn.
Et voilà.
87
00:07:08,469 --> 00:07:11,931
Encore un témoignage
de célébrité.
88
00:07:12,014 --> 00:07:16,936
C'est une de mes préférées.
J'ai adoré son film.
89
00:07:17,019 --> 00:07:20,189
J'interviens sur tout trouble
de la personnalité
90
00:07:20,273 --> 00:07:23,568
contenu dans l'arc-en-ciel
du mal-être.
91
00:07:23,651 --> 00:07:26,070
Regardons-le. Que voyons-nous?
92
00:07:26,154 --> 00:07:29,407
Dépression, insomnie,
regard assassin, indécision,
93
00:07:29,490 --> 00:07:32,326
autoritarisme,
chute incontrôlable,
94
00:07:32,410 --> 00:07:37,540
délire blasphématoire,
et manie de sermonner.
95
00:07:37,623 --> 00:07:40,376
Sermonner, sermonner...
96
00:07:40,460 --> 00:07:43,129
- Ça arrive.
- Sermonner, sermonner...
97
00:07:48,092 --> 00:07:50,344
- Ça va?
- Je regarde une cassette
98
00:07:50,428 --> 00:07:52,180
qui nous changera la vie.
99
00:07:52,763 --> 00:07:54,807
RÉGLEZ VOTRE MOTEUR INTERNE
100
00:07:55,391 --> 00:07:57,518
Bonjour, je suis Troy McClure.
101
00:07:57,602 --> 00:08:01,439
J'ai fait les vidéo thérapies
Maigrissez en fumant
102
00:08:01,522 --> 00:08:03,608
et Aies confiance en toi,
andouille.
103
00:08:03,691 --> 00:08:07,862
Je suis venu vous dire que la voie
vers la santé mentale,
104
00:08:07,945 --> 00:08:12,283
c'est Brad Goodman
et sa méthode bidule.
105
00:08:12,366 --> 00:08:14,994
Marge, je peux aller jouer dehors?
106
00:08:15,077 --> 00:08:18,039
J'étais un acteur fini
et alcoolique.
107
00:08:18,122 --> 00:08:23,336
Brad Goodman m'a donné ce boulot
et du vin fortifiant.
108
00:08:25,421 --> 00:08:27,548
Le breuvage réconforte.
109
00:08:27,632 --> 00:08:29,759
Maintenant, voici l'homme qui dit :
110
00:08:29,842 --> 00:08:32,512
"Tant qu'il y a de la vie,
il y a de l'espoir."
111
00:08:34,013 --> 00:08:36,349
Merci beaucoup, Troy.
112
00:08:36,432 --> 00:08:39,101
Je suis peiné de voir
que vous buvez.
113
00:08:39,185 --> 00:08:42,480
Mais vous êtes passé
de 50 à 1 verre par jour.
114
00:08:44,148 --> 00:08:46,776
On m'interroge
souvent sur mes qualifications.
115
00:08:46,859 --> 00:08:51,864
Je n'ai pas beaucoup
de "références" ou de "formation".
116
00:08:51,948 --> 00:08:56,994
Mais je peux vous dire
que j'ai un doctorat ès souffrance.
117
00:08:57,078 --> 00:09:01,624
Je vais vous montrer
comment changer votre vie.
118
00:09:01,707 --> 00:09:05,127
Troy, ce cercle, c'est vous.
119
00:09:05,211 --> 00:09:08,005
Vous semblez
me connaître par cœur.
120
00:09:12,426 --> 00:09:15,763
Docteur, vous avez résolu
tous mes problèmes.
121
00:09:19,392 --> 00:09:21,310
Ça m'a ouvert les yeux.
122
00:09:21,394 --> 00:09:24,522
Je suis une co-responsable
passive-agressive.
123
00:09:24,605 --> 00:09:29,110
En te sermonnant, je co-signe
le scénario de ta vie.
124
00:09:29,193 --> 00:09:33,489
- Et tu m'entraînes dans la honte.
- Exactement.
125
00:09:33,573 --> 00:09:36,826
Désormais, j'arrête de sermonner
et je m'amuse.
126
00:09:38,578 --> 00:09:39,745
SACHEZ POSITIVER
127
00:09:39,829 --> 00:09:41,622
Tu as mangé tous les brownies?
128
00:09:42,290 --> 00:09:43,874
Gare à tes fesses, papa.
129
00:09:45,793 --> 00:09:49,255
Marge, je sens une grande honte.
130
00:09:49,338 --> 00:09:51,841
Je sens que tu as honte.
131
00:09:51,924 --> 00:09:57,263
- Je sens que tu sens ma honte.
- Je sens de l'agacement.
132
00:09:57,346 --> 00:10:00,600
- Et de la tolérance, aussi.
- Je me sens mieux.
133
00:10:00,683 --> 00:10:04,270
- Je suis ravie qu'on ait parlé.
- Moi aussi.
134
00:10:09,859 --> 00:10:15,114
"Mayonnaise gratuite venant
de l'opération Tempête du Désert."
135
00:10:15,197 --> 00:10:17,199
Brad Goodman à Spingfield!
136
00:10:17,283 --> 00:10:21,579
Ça va mieux maintenant,
pas besoin de Brad Goodman.
137
00:10:24,915 --> 00:10:26,626
SALLE DES FÊTES DE SPRINGFIELD
138
00:10:28,044 --> 00:10:30,463
Nous y voilà.
La conférence de Brad Goodman.
139
00:10:30,546 --> 00:10:31,672
On sait, papa.
140
00:10:31,756 --> 00:10:36,594
On était d'accord pour suivre
ce séminaire de travail sur soi.
141
00:10:36,677 --> 00:10:38,596
Tu dis des trucs bizarres.
142
00:10:38,679 --> 00:10:40,222
ÉCOUTEZ L'ENFANT
QUI EST EN VOUS
143
00:10:41,349 --> 00:10:43,559
Je veux entendre
ce qui vous perturbe.
144
00:10:43,643 --> 00:10:46,187
Ne soyez pas timides.
Lancez-vous.
145
00:10:46,270 --> 00:10:49,774
- J'ai peur de l'engagement.
- Je suis trop gentil.
146
00:10:49,857 --> 00:10:52,610
- J'ai un problème...
- Il coupe la parole.
147
00:10:52,693 --> 00:10:58,157
Que chacun d'entre vous
tente une chose intéressante.
148
00:10:58,240 --> 00:11:00,910
Il n'y a aucun truc.
C'est un simple truc.
149
00:11:00,993 --> 00:11:05,790
Fermez les yeux
et écoutez votre voix intérieure.
150
00:11:05,873 --> 00:11:09,669
La voix de l'enfant.
Que dit-il?
151
00:11:10,836 --> 00:11:13,714
Maintiens le cap,
tu es sur la bonne voie.
152
00:11:14,965 --> 00:11:16,842
La bouffe va là-dedans.
153
00:11:16,926 --> 00:11:19,136
Et comment!
154
00:11:20,429 --> 00:11:24,475
Comment ça se fait
que tu parles plus avec l'accent?
155
00:11:26,852 --> 00:11:30,523
Principal Skinner,
essayons un travail de défoulement.
156
00:11:30,606 --> 00:11:34,110
Faites comme si ce mannequin
était votre mère.
157
00:11:34,193 --> 00:11:35,986
Je vais essayer.
158
00:11:36,070 --> 00:11:40,408
Dites-lui ce que vous ressentez
exactement.
159
00:11:40,491 --> 00:11:44,453
Je suis fâché contre vous, mère.
Je suis en colère.
160
00:11:44,537 --> 00:11:46,372
Je suis grand, maintenant.
161
00:11:46,455 --> 00:11:49,583
Je peux mener la vie que je veux!
162
00:11:51,210 --> 00:11:54,213
Calmez-vous. Très émouvant.
163
00:11:54,296 --> 00:11:56,215
Vous pouvez vous rasseoir.
164
00:11:56,799 --> 00:11:59,427
On fait toujours les antiquaires
samedi?
165
00:11:59,802 --> 00:12:04,223
On essaie tous de plaire à quelqu'un.
166
00:12:04,306 --> 00:12:07,685
Quand on arrête d'être un humain
"vagissant",
167
00:12:07,768 --> 00:12:10,688
on est un humain "agissant".
168
00:12:10,771 --> 00:12:14,400
- Et ensuite?
- Un humain "s'éclipsant".
169
00:12:15,776 --> 00:12:17,945
Bart, reste tranquille.
170
00:12:18,446 --> 00:12:21,031
C'est formidable, petit.
Viens me voir.
171
00:12:22,199 --> 00:12:25,703
- Pourquoi avoir dit cela?
- Je sais pas.
172
00:12:25,786 --> 00:12:29,081
Tu voulais simplement t'exprimer?
173
00:12:29,165 --> 00:12:31,417
- Je fais ce qui me plaît.
- Merveilleux.
174
00:12:31,500 --> 00:12:33,919
Je n'aurais pas trouvé mieux.
175
00:12:34,003 --> 00:12:38,632
"Je fais ce qui me plaît."
176
00:12:38,716 --> 00:12:42,219
Cet enfant est l'enfant intérieur
177
00:12:42,303 --> 00:12:45,389
- dont je parlais.
- Quoi?
178
00:12:45,473 --> 00:12:48,309
Tu n'as lu aucun de mes livres,
n'est-ce pas?
179
00:12:48,392 --> 00:12:49,852
Retourne sur Terre, mec.
180
00:12:51,645 --> 00:12:54,774
Ça doit vouloir dire non.
Je ne suis pas si ringard.
181
00:12:54,857 --> 00:12:57,359
Tes parents ont fait du bon travail.
182
00:12:57,443 --> 00:12:59,820
Maman, Papa, montez par ici.
183
00:13:00,196 --> 00:13:01,739
- Super!
- Bravo!
184
00:13:02,281 --> 00:13:05,117
Merci, merci beaucoup.
185
00:13:05,201 --> 00:13:07,536
C'est tout à fait remarquable.
186
00:13:07,620 --> 00:13:09,747
Voici un homme boulimique.
187
00:13:09,830 --> 00:13:15,836
Et une femme à la coiffure bizarre
qu'elle arbore pour choquer.
188
00:13:16,212 --> 00:13:21,884
Malgré cela, leur enfant
est parfaitement équilibré.
189
00:13:21,967 --> 00:13:23,969
- C'est fantastique.
- Merci.
190
00:13:24,053 --> 00:13:27,056
On a tous à apprendre de ce jeune...
191
00:13:27,139 --> 00:13:29,225
- Rutiger.
- Rutiger.
192
00:13:29,308 --> 00:13:32,144
Si on pouvait tous être
comme Rutiger...
193
00:13:32,228 --> 00:13:34,480
- Il s'appelle Bart.
- Peu importe.
194
00:13:34,563 --> 00:13:39,401
L'important, c'est qu'il a un ego
parfaitement développé,
195
00:13:39,485 --> 00:13:43,239
avec des limites bien définies.
196
00:13:50,371 --> 00:13:52,706
Je suis follement excité.
197
00:13:53,207 --> 00:13:55,793
Il y a du changement dans l'air
ce soir.
198
00:13:55,876 --> 00:14:00,297
Nous allons tous commencer
à vivre vraiment.
199
00:14:01,799 --> 00:14:03,926
Vivre! Vivre!
200
00:14:04,009 --> 00:14:05,511
Imitons ce garçon.
201
00:14:05,594 --> 00:14:08,514
Imitons ce garçon!
Imitons ce garçon!
202
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
- Les dames.
- Imitons ce garçon!
203
00:14:12,685 --> 00:14:14,186
Les grands-pères.
204
00:14:14,270 --> 00:14:17,815
Imitons ce garçon!
Imitons ce garçon!
205
00:14:25,447 --> 00:14:29,285
C'est aberrant, il n'a fait que
débiter des phrases connues.
206
00:14:29,368 --> 00:14:30,995
Et comment!
207
00:14:36,000 --> 00:14:40,421
Un nouvel esprit règne,
rafraîchissant comme un déodorant.
208
00:14:40,504 --> 00:14:43,799
Les gens se laissent enfin aller
et communiquent.
209
00:14:43,883 --> 00:14:47,845
Il était temps que ces nazes
se décoincent.
210
00:14:47,928 --> 00:14:51,891
Nous devons cette bonne ambiance
à un garnement
211
00:14:51,974 --> 00:14:55,394
qui nous a appris à faire
ce qui nous plaît.
212
00:15:00,649 --> 00:15:02,985
Aujourd'hui, je suis un dieu.
213
00:15:03,068 --> 00:15:06,322
C'est pour ça que t'es assis
sur un gâteau glacé?
214
00:15:09,909 --> 00:15:12,745
AUJOURD'HUI :
SOYONS COMME L'ENFANT
215
00:15:12,828 --> 00:15:15,080
À la place de mon sermon ennuyeux,
216
00:15:15,164 --> 00:15:18,208
je vais m'inspirer
de l'Évangile selon Bart
217
00:15:18,292 --> 00:15:21,295
et faire ce dont je rêve
depuis toujours.
218
00:15:23,839 --> 00:15:26,592
Cinq minutes de pause, Mme Fische.
219
00:15:32,056 --> 00:15:34,391
Attendez, je vais y arriver.
220
00:15:37,269 --> 00:15:38,562
Attendez.
221
00:15:41,690 --> 00:15:44,944
Le télégraphe a été inventé
par Guglielmo Marconi.
222
00:15:45,027 --> 00:15:47,196
Quel a été son premier message?
223
00:15:47,279 --> 00:15:50,574
"Je veux changer de nom!"
224
00:15:53,327 --> 00:15:55,371
Très drôle, Milhouse.
Une autre?
225
00:15:55,454 --> 00:15:58,207
- Le premier télégraphe?
- C'était...
226
00:15:58,290 --> 00:16:01,502
"Le 10e appel gagne des places
pour Supertramp."
227
00:16:03,504 --> 00:16:05,965
Tout le monde veut être un comique.
228
00:16:06,924 --> 00:16:11,637
Je vais faire mon numéro
de crachats depuis le pont.
229
00:16:12,054 --> 00:16:13,263
C'est pas vrai!
230
00:16:20,980 --> 00:16:25,442
Pourquoi je déteste que les autres
fassent comme moi?
231
00:16:25,526 --> 00:16:27,403
Tu veux être un rebelle.
232
00:16:27,486 --> 00:16:32,032
En l'absence de milieu répressif,
ils ont adopté ta niche sociétale.
233
00:16:32,700 --> 00:16:35,369
- Je vois.
- Depuis la venue de ce psy,
234
00:16:35,452 --> 00:16:36,996
tu as perdu ton identité.
235
00:16:37,079 --> 00:16:41,542
Tu as été happé par la société
kleenex et fast-food.
236
00:16:41,625 --> 00:16:44,211
- Quelle est la solution?
- Développer
237
00:16:44,294 --> 00:16:48,882
une nouvelle identité comme
"chiffe molle bonasse".
238
00:16:48,966 --> 00:16:50,801
Ça me plaît. Je fais quoi?
239
00:16:50,884 --> 00:16:53,887
Le premier
"Festival faites ce qui vous plaît"
240
00:16:53,971 --> 00:16:56,473
démarrera samedi,
quand il vous plaira.
241
00:16:56,557 --> 00:17:00,019
Ça nous changera du
"Festival faites ce qu'on vous dit",
242
00:17:00,102 --> 00:17:02,938
instauré par les Allemands en 1946.
243
00:17:03,022 --> 00:17:04,440
FAITES CE QUI VOUS PLAÎT
244
00:17:04,523 --> 00:17:08,360
Si je suis élu maire,
je vous zigouille tous
245
00:17:08,444 --> 00:17:10,612
et réduis cette ville en cendres.
246
00:17:10,696 --> 00:17:12,614
- Le micro est branché.
- Je sais.
247
00:17:13,032 --> 00:17:16,577
Garez-vous où vous voulez.
Pas d'interdit aujourd'hui.
248
00:17:28,464 --> 00:17:30,591
Je me sens l'esprit libre.
249
00:17:30,674 --> 00:17:35,220
Et je me régale
avec cette soi-disant glace.
250
00:17:35,304 --> 00:17:40,142
Monsieur, dans l'esprit
de ce festival, je voudrais dire que...
251
00:17:41,769 --> 00:17:45,105
Je vous aime...
252
00:17:45,189 --> 00:17:47,024
dans cette chemise.
253
00:17:47,941 --> 00:17:50,986
J'aurais dû lui dire
dans le train fantôme.
254
00:17:51,070 --> 00:17:54,573
- Elles sont toute nues.
- Plaisir double, Springfield.
255
00:17:54,656 --> 00:17:57,534
Je transpire. Passons au lavage-auto.
256
00:17:59,787 --> 00:18:04,583
Ces photos me seront utiles
pour mes soirées solitaires en mer.
257
00:18:04,666 --> 00:18:10,422
Je peux me balader comme je veux
sans avoir l'air d'un homme.
258
00:18:10,506 --> 00:18:12,049
Cowabunga.
259
00:18:15,969 --> 00:18:19,848
Des skateboards. Bande de copieurs.
260
00:18:20,390 --> 00:18:22,392
Va te faire shampouiner!
261
00:18:22,476 --> 00:18:25,521
Bienvenue au
"Festival faites ce qui vous plaît".
262
00:18:25,604 --> 00:18:29,441
Au fait, ce n'est pas ma femme,
mais on couche ensemble.
263
00:18:29,525 --> 00:18:32,986
Je le dis car je suis un coureur
de jupons, fier de l'être.
264
00:18:34,947 --> 00:18:37,699
Pour inaugurer
cette nouvelle ère de bien-être,
265
00:18:37,783 --> 00:18:41,286
voici le parrain de la musique soul,
James Brown.
266
00:19:06,520 --> 00:19:11,859
Attendez! Cette scène n'a pas été
doublement boulonnée?
267
00:19:12,276 --> 00:19:15,821
- Je n'avais pas envie.
- Je comprends.
268
00:19:15,904 --> 00:19:19,491
Sans porter de jugement
sur l'orientation de votre ego,
269
00:19:19,575 --> 00:19:22,452
vous auriez dû faire
votre travail.
270
00:19:22,536 --> 00:19:26,498
On va pas l'embêter
avec des "vous auriez dû"!
271
00:19:26,582 --> 00:19:31,670
Vous allez me faire culpabiliser
de n'avoir pas graissé la grande roue.
272
00:19:48,687 --> 00:19:51,398
Dans l'esprit du festival,
je dois vous dire :
273
00:19:51,481 --> 00:19:53,108
vous avez royalement foiré.
274
00:19:53,192 --> 00:19:56,486
J'ai pas envie de me faire incendier.
275
00:19:56,570 --> 00:19:58,864
J'ai envie que vous la fermiez.
276
00:19:58,947 --> 00:20:00,782
Vous m'agacez, Skinner.
277
00:20:00,866 --> 00:20:03,952
Avec votre coupe
et votre maintien impeccable.
278
00:20:04,036 --> 00:20:06,580
Je ne supporte pas votre voix.
279
00:20:06,663 --> 00:20:07,706
Ah bon?
280
00:20:08,248 --> 00:20:11,376
La violence n'est pas nécessaire.
281
00:20:11,460 --> 00:20:12,836
Bien sûr que si.
282
00:20:17,299 --> 00:20:19,927
J'aurais dû les sermonner.
283
00:20:20,010 --> 00:20:24,598
Dieu est en colère. Nous avons fait
une fausse idole de ce Brad Goodman.
284
00:20:24,681 --> 00:20:28,560
Il faut vous en prendre à ce garçon,
pas à vous-même.
285
00:20:28,894 --> 00:20:31,146
- C'est sa faute.
- Attrapez-le!
286
00:20:36,652 --> 00:20:38,445
Par ici.
287
00:20:41,823 --> 00:20:43,158
LIBRE COMME UN OISEAU
288
00:20:43,617 --> 00:20:45,744
Accroche-toi.
289
00:20:56,755 --> 00:20:58,131
À plus, bande de nazes!
290
00:20:58,590 --> 00:21:02,177
Zut! Ils s'enfuient très lentement.
291
00:21:02,261 --> 00:21:04,930
- Ils vont au Vieux Moulin.
- Non.
292
00:21:05,013 --> 00:21:08,183
Je vais au Vieux Moulin
boire du cidre.
293
00:21:08,267 --> 00:21:10,978
- Bonne idée!
- Un coup de cidre.
294
00:21:12,437 --> 00:21:13,897
Quelle histoire.
295
00:21:13,981 --> 00:21:17,067
Si seulement Bart avait été
un meilleur modèle...
296
00:21:17,150 --> 00:21:20,195
C'est injuste.
La leçon, c'est que
297
00:21:20,279 --> 00:21:23,240
le travail sur soi,
c'est pour les grandes villes.
298
00:21:23,323 --> 00:21:26,743
Non, on peut mener à bien
un travail sur soi
299
00:21:26,827 --> 00:21:30,580
en faisant un long voyage
vers la spiritualité.
300
00:21:30,664 --> 00:21:34,001
C'est ce que je disais.
On est bien comme ça.
301
00:21:34,960 --> 00:21:38,547
C'est le flic qui résout des crimes
pendant son temps libre.
302
00:21:38,630 --> 00:21:41,300
- Monte le son.
- Vous étiez obligé
303
00:21:41,383 --> 00:21:45,053
de détruire tous ces meubles,
McGonickle?
304
00:21:45,137 --> 00:21:49,182
Vous devez le savoir,
vous étiez aux premières loges.
305
00:21:49,266 --> 00:21:52,894
Ah, McGonickle.
C'est bon pour ce qu'on a.
306
00:21:52,978 --> 00:21:56,982
- Vous n'êtes plus sur le coup.
- Vous n'êtes plus dans le coup.
307
00:21:57,065 --> 00:21:58,734
Ça veut dire quoi, ça?
308
00:21:58,817 --> 00:22:01,528
Ça veut dire qu'il est fort
et pas toi!
309
00:22:01,611 --> 00:22:04,281
- Papa, assieds-toi.
- Désolé.
310
00:22:56,041 --> 00:22:57,042
Traduction :
Joseph Kochmann