1 00:00:04,504 --> 00:00:06,631 LES SIMPSON 2 00:00:30,238 --> 00:00:34,367 Arrête ça, Bart! Arrête! 3 00:00:34,451 --> 00:00:36,828 Maman! Bart me fait des grimaces. 4 00:00:36,911 --> 00:00:39,873 Arrête, Bart. Homer, gronde-le. 5 00:00:42,459 --> 00:00:44,085 Ils sont bêtes, ces animaux. 6 00:00:44,169 --> 00:00:47,047 Super, le journal du jour. 7 00:00:47,130 --> 00:00:51,593 Le refuge des sans-abris donne 60 matelas souillés. 8 00:00:51,676 --> 00:00:55,597 Il n'y a jamais rien de bien dans ces annonces. 9 00:00:56,639 --> 00:00:57,849 TRAMPOLINE GRATUIT 10 00:00:57,932 --> 00:01:00,018 - Je le crois pas! - Quoi? 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,147 - Un tramplopline! - De quoi il parle? 12 00:01:04,230 --> 00:01:07,067 Ne rapporte pas encore de vieilles béquilles! 13 00:01:10,653 --> 00:01:12,947 Sûrement pas. Il est à moi, ce trampoline. 14 00:01:26,419 --> 00:01:28,129 L'eau de Seltz, ça coûte cher! 15 00:01:28,671 --> 00:01:31,925 - Krusty! - C'est moi. 16 00:01:32,967 --> 00:01:36,179 - Vous voulez le trampoline. - Oui. Pourquoi le donner? 17 00:01:36,262 --> 00:01:38,890 J'ai remplacé les culbutes de mon numéro 18 00:01:38,973 --> 00:01:41,643 par des poèmes coquins. 19 00:01:41,726 --> 00:01:43,895 Il était une fois une nana aux gros... 20 00:01:43,978 --> 00:01:48,900 - C'est gratuit, je peux le prendre? - Oui, il est à vous. 21 00:01:58,535 --> 00:02:01,538 T'es un bon chien, hein? Bon chien. 22 00:02:01,621 --> 00:02:03,123 Coucou, Bart. 23 00:02:09,295 --> 00:02:11,131 Je le crois pas! 24 00:02:14,342 --> 00:02:18,513 Ce seul geste compense des années d'insuffisance paternelle. 25 00:02:19,806 --> 00:02:23,017 Regardez-moi! Regarde, Bart! 26 00:02:23,643 --> 00:02:28,106 - J'en aurai jamais marre. - Je me marierai ici. 27 00:02:30,859 --> 00:02:34,404 - C'est pas une si bonne idée. - C'est un super sport. 28 00:02:34,487 --> 00:02:38,408 Ça double la valeur de la maison, et c'était gratuit. 29 00:02:38,491 --> 00:02:41,327 - Tu es sûr que c'est sans danger? - Oui! 30 00:02:41,411 --> 00:02:46,166 Et ce n'est que le début. J'ai de grands projets. 31 00:02:46,958 --> 00:02:50,003 ENTRÉE 50 $ 32 00:02:50,086 --> 00:02:52,505 LE MONDE DU TRAMPOLINE 33 00:02:52,839 --> 00:02:54,924 BOUE-VILLE 34 00:02:57,594 --> 00:03:01,347 - Il y a une drôle d'odeur. - Mais non. 35 00:03:13,318 --> 00:03:17,864 - Ça va, Otto? - Remboîte-moi juste l'épaule. 36 00:03:17,947 --> 00:03:20,992 Merci, c'est cool. J'ai perdu mon tour. 37 00:03:23,328 --> 00:03:24,871 Mon bras! 38 00:03:26,080 --> 00:03:27,916 Je me suis mordu la langue. 39 00:03:27,999 --> 00:03:30,960 Chaque saut nous rapproche de Dieu. 40 00:03:31,044 --> 00:03:34,047 Attrape-moi, Seigneur. Attrape-moi! 41 00:03:35,215 --> 00:03:38,593 - Pourquoi Dieu s'énerve? - C'est ta faute. 42 00:03:38,676 --> 00:03:41,512 Arrêtez, j'ai mal. 43 00:03:41,596 --> 00:03:45,475 Si vous vous blessez, laissez monter les autres. 44 00:03:45,558 --> 00:03:50,605 - Homer, c'est horrible. - D'accord, je vais régler ça. 45 00:03:50,688 --> 00:03:53,107 ATTENTION 46 00:04:04,661 --> 00:04:07,872 - C'était une mauvaise idée. - D'accord, d'accord. 47 00:04:07,956 --> 00:04:09,666 Je vais m'en débarrasser. 48 00:04:11,918 --> 00:04:16,714 - Je vous rapporte le... - Passez votre chemin. 49 00:04:21,511 --> 00:04:22,387 Et voilà. 50 00:04:28,017 --> 00:04:31,062 On n'est pas près de se revoir, M. Trampoline. 51 00:04:31,145 --> 00:04:34,232 J'en suis enfin débarrassé. 52 00:04:40,905 --> 00:04:45,785 Si c'était un dessin animé, la corniche se détacherait. 53 00:04:50,957 --> 00:04:52,709 J'ai soif. 54 00:05:00,717 --> 00:05:04,345 Échec et mat, M. Trampoline. 55 00:05:11,936 --> 00:05:14,564 D'accord. Pour l'instant, tu as gagné. 56 00:05:14,647 --> 00:05:17,859 Mais un de ces jours, tu rouilleras! 57 00:05:17,942 --> 00:05:20,445 Tu rouilleras, je te préviens! 58 00:05:22,947 --> 00:05:28,161 Papa! Tu veux te débarrasser du trampoline? 59 00:05:28,244 --> 00:05:30,455 Regarde. Un antivol. 60 00:05:32,206 --> 00:05:34,834 Maintenant, on compte jusqu'à trois. 61 00:05:34,917 --> 00:05:37,128 Un, deux, trois. 62 00:05:39,297 --> 00:05:40,715 On va essayer cinq. 63 00:05:40,798 --> 00:05:44,010 Super, ça va me faire un lit. 64 00:05:44,719 --> 00:05:47,096 Doucement, tu vas réveiller Simpson. 65 00:05:47,180 --> 00:05:52,435 - Le trampoline n'est plus là. - Sautons sur sa voiture. 66 00:05:54,937 --> 00:05:57,565 Le trampoline, c'était une mauvaise idée. 67 00:05:57,648 --> 00:06:01,110 Mais au moins, j'essaie de nouveaux trucs. 68 00:06:01,194 --> 00:06:04,697 Avec toi, on ne fait que bosser et aller à l'église. 69 00:06:04,781 --> 00:06:05,990 Ce n'est pas vrai. 70 00:06:06,074 --> 00:06:08,409 Tu fais des trucs marrants? 71 00:06:08,493 --> 00:06:10,661 J'en fais des dizaines. 72 00:06:11,537 --> 00:06:14,457 - J'ai fait des pulls. - C'est pas marrant. 73 00:06:14,999 --> 00:06:18,795 C'est vrai que je ne suis pas marrante? 74 00:06:23,716 --> 00:06:26,177 Il fallait m'appeler, je m'inquiétais. 75 00:06:26,260 --> 00:06:30,098 Homer, on est juste ce mois-ci. Bart, pas de gros mots. 76 00:06:30,181 --> 00:06:32,683 Tu ne subiras pas cette opération. 77 00:06:36,729 --> 00:06:38,773 Tu vois, Marge. 78 00:06:38,856 --> 00:06:41,901 Je ne pensais pas qu'on me voyait ainsi. 79 00:06:41,984 --> 00:06:44,987 - Tu es fâchée? - Pas du tout. 80 00:06:45,071 --> 00:06:47,615 Je vais voir mes sœurs. 81 00:06:49,909 --> 00:06:51,953 Vous avez failli me renverser. 82 00:06:53,246 --> 00:06:55,289 L'aiguille est au maximum. 83 00:06:55,373 --> 00:06:58,668 Je n'aime pas la couleur de cette urine. 84 00:06:58,751 --> 00:07:01,629 Tu es dépressive. Il te faut Brad Goodman. 85 00:07:01,712 --> 00:07:05,550 Sa pub est diffusée tous les jours sur la chaîne 77. 86 00:07:05,633 --> 00:07:08,386 Merci, Martha Quinn. Et voilà. 87 00:07:08,469 --> 00:07:11,931 Encore un témoignage de célébrité. 88 00:07:12,014 --> 00:07:16,936 C'est une de mes préférées. J'ai adoré son film. 89 00:07:17,019 --> 00:07:20,189 J'interviens sur tout trouble de la personnalité 90 00:07:20,273 --> 00:07:23,568 contenu dans l'arc-en-ciel du mal-être. 91 00:07:23,651 --> 00:07:26,070 Regardons-le. Que voyons-nous? 92 00:07:26,154 --> 00:07:29,407 Dépression, insomnie, regard assassin, indécision, 93 00:07:29,490 --> 00:07:32,326 autoritarisme, chute incontrôlable, 94 00:07:32,410 --> 00:07:37,540 délire blasphématoire, et manie de sermonner. 95 00:07:37,623 --> 00:07:40,376 Sermonner, sermonner... 96 00:07:40,460 --> 00:07:43,129 - Ça arrive. - Sermonner, sermonner... 97 00:07:48,092 --> 00:07:50,344 - Ça va? - Je regarde une cassette 98 00:07:50,428 --> 00:07:52,180 qui nous changera la vie. 99 00:07:52,763 --> 00:07:54,807 RÉGLEZ VOTRE MOTEUR INTERNE 100 00:07:55,391 --> 00:07:57,518 Bonjour, je suis Troy McClure. 101 00:07:57,602 --> 00:08:01,439 J'ai fait les vidéo thérapies Maigrissez en fumant 102 00:08:01,522 --> 00:08:03,608 et Aies confiance en toi, andouille. 103 00:08:03,691 --> 00:08:07,862 Je suis venu vous dire que la voie vers la santé mentale, 104 00:08:07,945 --> 00:08:12,283 c'est Brad Goodman et sa méthode bidule. 105 00:08:12,366 --> 00:08:14,994 Marge, je peux aller jouer dehors? 106 00:08:15,077 --> 00:08:18,039 J'étais un acteur fini et alcoolique. 107 00:08:18,122 --> 00:08:23,336 Brad Goodman m'a donné ce boulot et du vin fortifiant. 108 00:08:25,421 --> 00:08:27,548 Le breuvage réconforte. 109 00:08:27,632 --> 00:08:29,759 Maintenant, voici l'homme qui dit : 110 00:08:29,842 --> 00:08:32,512 "Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir." 111 00:08:34,013 --> 00:08:36,349 Merci beaucoup, Troy. 112 00:08:36,432 --> 00:08:39,101 Je suis peiné de voir que vous buvez. 113 00:08:39,185 --> 00:08:42,480 Mais vous êtes passé de 50 à 1 verre par jour. 114 00:08:44,148 --> 00:08:46,776 On m'interroge souvent sur mes qualifications. 115 00:08:46,859 --> 00:08:51,864 Je n'ai pas beaucoup de "références" ou de "formation". 116 00:08:51,948 --> 00:08:56,994 Mais je peux vous dire que j'ai un doctorat ès souffrance. 117 00:08:57,078 --> 00:09:01,624 Je vais vous montrer comment changer votre vie. 118 00:09:01,707 --> 00:09:05,127 Troy, ce cercle, c'est vous. 119 00:09:05,211 --> 00:09:08,005 Vous semblez me connaître par cœur. 120 00:09:12,426 --> 00:09:15,763 Docteur, vous avez résolu tous mes problèmes. 121 00:09:19,392 --> 00:09:21,310 Ça m'a ouvert les yeux. 122 00:09:21,394 --> 00:09:24,522 Je suis une co-responsable passive-agressive. 123 00:09:24,605 --> 00:09:29,110 En te sermonnant, je co-signe le scénario de ta vie. 124 00:09:29,193 --> 00:09:33,489 - Et tu m'entraînes dans la honte. - Exactement. 125 00:09:33,573 --> 00:09:36,826 Désormais, j'arrête de sermonner et je m'amuse. 126 00:09:38,578 --> 00:09:39,745 SACHEZ POSITIVER 127 00:09:39,829 --> 00:09:41,622 Tu as mangé tous les brownies? 128 00:09:42,290 --> 00:09:43,874 Gare à tes fesses, papa. 129 00:09:45,793 --> 00:09:49,255 Marge, je sens une grande honte. 130 00:09:49,338 --> 00:09:51,841 Je sens que tu as honte. 131 00:09:51,924 --> 00:09:57,263 - Je sens que tu sens ma honte. - Je sens de l'agacement. 132 00:09:57,346 --> 00:10:00,600 - Et de la tolérance, aussi. - Je me sens mieux. 133 00:10:00,683 --> 00:10:04,270 - Je suis ravie qu'on ait parlé. - Moi aussi. 134 00:10:09,859 --> 00:10:15,114 "Mayonnaise gratuite venant de l'opération Tempête du Désert." 135 00:10:15,197 --> 00:10:17,199 Brad Goodman à Spingfield! 136 00:10:17,283 --> 00:10:21,579 Ça va mieux maintenant, pas besoin de Brad Goodman. 137 00:10:24,915 --> 00:10:26,626 SALLE DES FÊTES DE SPRINGFIELD 138 00:10:28,044 --> 00:10:30,463 Nous y voilà. La conférence de Brad Goodman. 139 00:10:30,546 --> 00:10:31,672 On sait, papa. 140 00:10:31,756 --> 00:10:36,594 On était d'accord pour suivre ce séminaire de travail sur soi. 141 00:10:36,677 --> 00:10:38,596 Tu dis des trucs bizarres. 142 00:10:38,679 --> 00:10:40,222 ÉCOUTEZ L'ENFANT QUI EST EN VOUS 143 00:10:41,349 --> 00:10:43,559 Je veux entendre ce qui vous perturbe. 144 00:10:43,643 --> 00:10:46,187 Ne soyez pas timides. Lancez-vous. 145 00:10:46,270 --> 00:10:49,774 - J'ai peur de l'engagement. - Je suis trop gentil. 146 00:10:49,857 --> 00:10:52,610 - J'ai un problème... - Il coupe la parole. 147 00:10:52,693 --> 00:10:58,157 Que chacun d'entre vous tente une chose intéressante. 148 00:10:58,240 --> 00:11:00,910 Il n'y a aucun truc. C'est un simple truc. 149 00:11:00,993 --> 00:11:05,790 Fermez les yeux et écoutez votre voix intérieure. 150 00:11:05,873 --> 00:11:09,669 La voix de l'enfant. Que dit-il? 151 00:11:10,836 --> 00:11:13,714 Maintiens le cap, tu es sur la bonne voie. 152 00:11:14,965 --> 00:11:16,842 La bouffe va là-dedans. 153 00:11:16,926 --> 00:11:19,136 Et comment! 154 00:11:20,429 --> 00:11:24,475 Comment ça se fait que tu parles plus avec l'accent? 155 00:11:26,852 --> 00:11:30,523 Principal Skinner, essayons un travail de défoulement. 156 00:11:30,606 --> 00:11:34,110 Faites comme si ce mannequin était votre mère. 157 00:11:34,193 --> 00:11:35,986 Je vais essayer. 158 00:11:36,070 --> 00:11:40,408 Dites-lui ce que vous ressentez exactement. 159 00:11:40,491 --> 00:11:44,453 Je suis fâché contre vous, mère. Je suis en colère. 160 00:11:44,537 --> 00:11:46,372 Je suis grand, maintenant. 161 00:11:46,455 --> 00:11:49,583 Je peux mener la vie que je veux! 162 00:11:51,210 --> 00:11:54,213 Calmez-vous. Très émouvant. 163 00:11:54,296 --> 00:11:56,215 Vous pouvez vous rasseoir. 164 00:11:56,799 --> 00:11:59,427 On fait toujours les antiquaires samedi? 165 00:11:59,802 --> 00:12:04,223 On essaie tous de plaire à quelqu'un. 166 00:12:04,306 --> 00:12:07,685 Quand on arrête d'être un humain "vagissant", 167 00:12:07,768 --> 00:12:10,688 on est un humain "agissant". 168 00:12:10,771 --> 00:12:14,400 - Et ensuite? - Un humain "s'éclipsant". 169 00:12:15,776 --> 00:12:17,945 Bart, reste tranquille. 170 00:12:18,446 --> 00:12:21,031 C'est formidable, petit. Viens me voir. 171 00:12:22,199 --> 00:12:25,703 - Pourquoi avoir dit cela? - Je sais pas. 172 00:12:25,786 --> 00:12:29,081 Tu voulais simplement t'exprimer? 173 00:12:29,165 --> 00:12:31,417 - Je fais ce qui me plaît. - Merveilleux. 174 00:12:31,500 --> 00:12:33,919 Je n'aurais pas trouvé mieux. 175 00:12:34,003 --> 00:12:38,632 "Je fais ce qui me plaît." 176 00:12:38,716 --> 00:12:42,219 Cet enfant est l'enfant intérieur 177 00:12:42,303 --> 00:12:45,389 - dont je parlais. - Quoi? 178 00:12:45,473 --> 00:12:48,309 Tu n'as lu aucun de mes livres, n'est-ce pas? 179 00:12:48,392 --> 00:12:49,852 Retourne sur Terre, mec. 180 00:12:51,645 --> 00:12:54,774 Ça doit vouloir dire non. Je ne suis pas si ringard. 181 00:12:54,857 --> 00:12:57,359 Tes parents ont fait du bon travail. 182 00:12:57,443 --> 00:12:59,820 Maman, Papa, montez par ici. 183 00:13:00,196 --> 00:13:01,739 - Super! - Bravo! 184 00:13:02,281 --> 00:13:05,117 Merci, merci beaucoup. 185 00:13:05,201 --> 00:13:07,536 C'est tout à fait remarquable. 186 00:13:07,620 --> 00:13:09,747 Voici un homme boulimique. 187 00:13:09,830 --> 00:13:15,836 Et une femme à la coiffure bizarre qu'elle arbore pour choquer. 188 00:13:16,212 --> 00:13:21,884 Malgré cela, leur enfant est parfaitement équilibré. 189 00:13:21,967 --> 00:13:23,969 - C'est fantastique. - Merci. 190 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 On a tous à apprendre de ce jeune... 191 00:13:27,139 --> 00:13:29,225 - Rutiger. - Rutiger. 192 00:13:29,308 --> 00:13:32,144 Si on pouvait tous être comme Rutiger... 193 00:13:32,228 --> 00:13:34,480 - Il s'appelle Bart. - Peu importe. 194 00:13:34,563 --> 00:13:39,401 L'important, c'est qu'il a un ego parfaitement développé, 195 00:13:39,485 --> 00:13:43,239 avec des limites bien définies. 196 00:13:50,371 --> 00:13:52,706 Je suis follement excité. 197 00:13:53,207 --> 00:13:55,793 Il y a du changement dans l'air ce soir. 198 00:13:55,876 --> 00:14:00,297 Nous allons tous commencer à vivre vraiment. 199 00:14:01,799 --> 00:14:03,926 Vivre! Vivre! 200 00:14:04,009 --> 00:14:05,511 Imitons ce garçon. 201 00:14:05,594 --> 00:14:08,514 Imitons ce garçon! Imitons ce garçon! 202 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 - Les dames. - Imitons ce garçon! 203 00:14:12,685 --> 00:14:14,186 Les grands-pères. 204 00:14:14,270 --> 00:14:17,815 Imitons ce garçon! Imitons ce garçon! 205 00:14:25,447 --> 00:14:29,285 C'est aberrant, il n'a fait que débiter des phrases connues. 206 00:14:29,368 --> 00:14:30,995 Et comment! 207 00:14:36,000 --> 00:14:40,421 Un nouvel esprit règne, rafraîchissant comme un déodorant. 208 00:14:40,504 --> 00:14:43,799 Les gens se laissent enfin aller et communiquent. 209 00:14:43,883 --> 00:14:47,845 Il était temps que ces nazes se décoincent. 210 00:14:47,928 --> 00:14:51,891 Nous devons cette bonne ambiance à un garnement 211 00:14:51,974 --> 00:14:55,394 qui nous a appris à faire ce qui nous plaît. 212 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Aujourd'hui, je suis un dieu. 213 00:15:03,068 --> 00:15:06,322 C'est pour ça que t'es assis sur un gâteau glacé? 214 00:15:09,909 --> 00:15:12,745 AUJOURD'HUI : SOYONS COMME L'ENFANT 215 00:15:12,828 --> 00:15:15,080 À la place de mon sermon ennuyeux, 216 00:15:15,164 --> 00:15:18,208 je vais m'inspirer de l'Évangile selon Bart 217 00:15:18,292 --> 00:15:21,295 et faire ce dont je rêve depuis toujours. 218 00:15:23,839 --> 00:15:26,592 Cinq minutes de pause, Mme Fische. 219 00:15:32,056 --> 00:15:34,391 Attendez, je vais y arriver. 220 00:15:37,269 --> 00:15:38,562 Attendez. 221 00:15:41,690 --> 00:15:44,944 Le télégraphe a été inventé par Guglielmo Marconi. 222 00:15:45,027 --> 00:15:47,196 Quel a été son premier message? 223 00:15:47,279 --> 00:15:50,574 "Je veux changer de nom!" 224 00:15:53,327 --> 00:15:55,371 Très drôle, Milhouse. Une autre? 225 00:15:55,454 --> 00:15:58,207 - Le premier télégraphe? - C'était... 226 00:15:58,290 --> 00:16:01,502 "Le 10e appel gagne des places pour Supertramp." 227 00:16:03,504 --> 00:16:05,965 Tout le monde veut être un comique. 228 00:16:06,924 --> 00:16:11,637 Je vais faire mon numéro de crachats depuis le pont. 229 00:16:12,054 --> 00:16:13,263 C'est pas vrai! 230 00:16:20,980 --> 00:16:25,442 Pourquoi je déteste que les autres fassent comme moi? 231 00:16:25,526 --> 00:16:27,403 Tu veux être un rebelle. 232 00:16:27,486 --> 00:16:32,032 En l'absence de milieu répressif, ils ont adopté ta niche sociétale. 233 00:16:32,700 --> 00:16:35,369 - Je vois. - Depuis la venue de ce psy, 234 00:16:35,452 --> 00:16:36,996 tu as perdu ton identité. 235 00:16:37,079 --> 00:16:41,542 Tu as été happé par la société kleenex et fast-food. 236 00:16:41,625 --> 00:16:44,211 - Quelle est la solution? - Développer 237 00:16:44,294 --> 00:16:48,882 une nouvelle identité comme "chiffe molle bonasse". 238 00:16:48,966 --> 00:16:50,801 Ça me plaît. Je fais quoi? 239 00:16:50,884 --> 00:16:53,887 Le premier "Festival faites ce qui vous plaît" 240 00:16:53,971 --> 00:16:56,473 démarrera samedi, quand il vous plaira. 241 00:16:56,557 --> 00:17:00,019 Ça nous changera du "Festival faites ce qu'on vous dit", 242 00:17:00,102 --> 00:17:02,938 instauré par les Allemands en 1946. 243 00:17:03,022 --> 00:17:04,440 FAITES CE QUI VOUS PLAÎT 244 00:17:04,523 --> 00:17:08,360 Si je suis élu maire, je vous zigouille tous 245 00:17:08,444 --> 00:17:10,612 et réduis cette ville en cendres. 246 00:17:10,696 --> 00:17:12,614 - Le micro est branché. - Je sais. 247 00:17:13,032 --> 00:17:16,577 Garez-vous où vous voulez. Pas d'interdit aujourd'hui. 248 00:17:28,464 --> 00:17:30,591 Je me sens l'esprit libre. 249 00:17:30,674 --> 00:17:35,220 Et je me régale avec cette soi-disant glace. 250 00:17:35,304 --> 00:17:40,142 Monsieur, dans l'esprit de ce festival, je voudrais dire que... 251 00:17:41,769 --> 00:17:45,105 Je vous aime... 252 00:17:45,189 --> 00:17:47,024 dans cette chemise. 253 00:17:47,941 --> 00:17:50,986 J'aurais dû lui dire dans le train fantôme. 254 00:17:51,070 --> 00:17:54,573 - Elles sont toute nues. - Plaisir double, Springfield. 255 00:17:54,656 --> 00:17:57,534 Je transpire. Passons au lavage-auto. 256 00:17:59,787 --> 00:18:04,583 Ces photos me seront utiles pour mes soirées solitaires en mer. 257 00:18:04,666 --> 00:18:10,422 Je peux me balader comme je veux sans avoir l'air d'un homme. 258 00:18:10,506 --> 00:18:12,049 Cowabunga. 259 00:18:15,969 --> 00:18:19,848 Des skateboards. Bande de copieurs. 260 00:18:20,390 --> 00:18:22,392 Va te faire shampouiner! 261 00:18:22,476 --> 00:18:25,521 Bienvenue au "Festival faites ce qui vous plaît". 262 00:18:25,604 --> 00:18:29,441 Au fait, ce n'est pas ma femme, mais on couche ensemble. 263 00:18:29,525 --> 00:18:32,986 Je le dis car je suis un coureur de jupons, fier de l'être. 264 00:18:34,947 --> 00:18:37,699 Pour inaugurer cette nouvelle ère de bien-être, 265 00:18:37,783 --> 00:18:41,286 voici le parrain de la musique soul, James Brown. 266 00:19:06,520 --> 00:19:11,859 Attendez! Cette scène n'a pas été doublement boulonnée? 267 00:19:12,276 --> 00:19:15,821 - Je n'avais pas envie. - Je comprends. 268 00:19:15,904 --> 00:19:19,491 Sans porter de jugement sur l'orientation de votre ego, 269 00:19:19,575 --> 00:19:22,452 vous auriez dû faire votre travail. 270 00:19:22,536 --> 00:19:26,498 On va pas l'embêter avec des "vous auriez dû"! 271 00:19:26,582 --> 00:19:31,670 Vous allez me faire culpabiliser de n'avoir pas graissé la grande roue. 272 00:19:48,687 --> 00:19:51,398 Dans l'esprit du festival, je dois vous dire : 273 00:19:51,481 --> 00:19:53,108 vous avez royalement foiré. 274 00:19:53,192 --> 00:19:56,486 J'ai pas envie de me faire incendier. 275 00:19:56,570 --> 00:19:58,864 J'ai envie que vous la fermiez. 276 00:19:58,947 --> 00:20:00,782 Vous m'agacez, Skinner. 277 00:20:00,866 --> 00:20:03,952 Avec votre coupe et votre maintien impeccable. 278 00:20:04,036 --> 00:20:06,580 Je ne supporte pas votre voix. 279 00:20:06,663 --> 00:20:07,706 Ah bon? 280 00:20:08,248 --> 00:20:11,376 La violence n'est pas nécessaire. 281 00:20:11,460 --> 00:20:12,836 Bien sûr que si. 282 00:20:17,299 --> 00:20:19,927 J'aurais dû les sermonner. 283 00:20:20,010 --> 00:20:24,598 Dieu est en colère. Nous avons fait une fausse idole de ce Brad Goodman. 284 00:20:24,681 --> 00:20:28,560 Il faut vous en prendre à ce garçon, pas à vous-même. 285 00:20:28,894 --> 00:20:31,146 - C'est sa faute. - Attrapez-le! 286 00:20:36,652 --> 00:20:38,445 Par ici. 287 00:20:41,823 --> 00:20:43,158 LIBRE COMME UN OISEAU 288 00:20:43,617 --> 00:20:45,744 Accroche-toi. 289 00:20:56,755 --> 00:20:58,131 À plus, bande de nazes! 290 00:20:58,590 --> 00:21:02,177 Zut! Ils s'enfuient très lentement. 291 00:21:02,261 --> 00:21:04,930 - Ils vont au Vieux Moulin. - Non. 292 00:21:05,013 --> 00:21:08,183 Je vais au Vieux Moulin boire du cidre. 293 00:21:08,267 --> 00:21:10,978 - Bonne idée! - Un coup de cidre. 294 00:21:12,437 --> 00:21:13,897 Quelle histoire. 295 00:21:13,981 --> 00:21:17,067 Si seulement Bart avait été un meilleur modèle... 296 00:21:17,150 --> 00:21:20,195 C'est injuste. La leçon, c'est que 297 00:21:20,279 --> 00:21:23,240 le travail sur soi, c'est pour les grandes villes. 298 00:21:23,323 --> 00:21:26,743 Non, on peut mener à bien un travail sur soi 299 00:21:26,827 --> 00:21:30,580 en faisant un long voyage vers la spiritualité. 300 00:21:30,664 --> 00:21:34,001 C'est ce que je disais. On est bien comme ça. 301 00:21:34,960 --> 00:21:38,547 C'est le flic qui résout des crimes pendant son temps libre. 302 00:21:38,630 --> 00:21:41,300 - Monte le son. - Vous étiez obligé 303 00:21:41,383 --> 00:21:45,053 de détruire tous ces meubles, McGonickle? 304 00:21:45,137 --> 00:21:49,182 Vous devez le savoir, vous étiez aux premières loges. 305 00:21:49,266 --> 00:21:52,894 Ah, McGonickle. C'est bon pour ce qu'on a. 306 00:21:52,978 --> 00:21:56,982 - Vous n'êtes plus sur le coup. - Vous n'êtes plus dans le coup. 307 00:21:57,065 --> 00:21:58,734 Ça veut dire quoi, ça? 308 00:21:58,817 --> 00:22:01,528 Ça veut dire qu'il est fort et pas toi! 309 00:22:01,611 --> 00:22:04,281 - Papa, assieds-toi. - Désolé. 310 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Traduction : Joseph Kochmann