1 00:00:03,294 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:10,677 NO ESTOY AUTORIZADO PARA ECHAR A LOS PROFESORES SUSTITUTOS 3 00:01:58,660 --> 00:02:00,286 CÓMO AFRONTAR LAS PÉRDIDAS 4 00:02:12,799 --> 00:02:15,760 - Papá, nos han robado. - ¡Despierta, papá! 5 00:02:15,844 --> 00:02:19,055 ¡Un ladrón se ha llevado mi saxofón! 6 00:02:19,139 --> 00:02:21,182 Y la tele portátil. 7 00:02:21,266 --> 00:02:23,309 - Y mi collar. - No es gran cosa. 8 00:02:23,393 --> 00:02:26,896 Homer, ese collar era herencia de la familia Bouvier. 9 00:02:26,980 --> 00:02:29,023 Seguro que tienes un cajón lleno de ellos. 10 00:02:29,107 --> 00:02:33,236 Bien, sí, es cierto. Pero todos son herencia. 11 00:02:34,195 --> 00:02:36,531 Se ha llevado mi colección de sellos. 12 00:02:36,614 --> 00:02:40,702 ¿Tenías una colección de sellos? 13 00:02:45,039 --> 00:02:47,250 ¿Colección de sellos? 14 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 La pena de Bart es divertida, la mía no lo es. 15 00:02:51,379 --> 00:02:54,007 Ese saxo era mi único escape creativo. 16 00:02:54,090 --> 00:02:56,593 El único modo en que podía expresarme. 17 00:02:56,676 --> 00:02:58,136 Tranquila, Lisa. 18 00:02:58,219 --> 00:03:00,180 El ladrón ha dejado su tarjeta. 19 00:03:00,263 --> 00:03:04,642 "Le acaba de robar el Ladrón Felino de Springfield". 20 00:03:04,726 --> 00:03:07,270 - Qué mono. - Hola holita, vecinitos. 21 00:03:07,353 --> 00:03:09,898 No puedo hablar. Robado. Al infierno. 22 00:03:09,981 --> 00:03:11,482 ¿También os han robado? 23 00:03:11,566 --> 00:03:14,194 El ladrón se llevó mis toallas del Sudario de Turín. 24 00:03:14,277 --> 00:03:16,529 ¡Vaya! Una ola delictiva. 25 00:03:16,613 --> 00:03:21,659 ¡Dios! Me han robado otra vez las placas Conmemorativas Storming Norman. 26 00:03:23,077 --> 00:03:25,955 ¡Vaya! Creía que tenía más cosas. 27 00:03:26,039 --> 00:03:27,790 Tenemos seguro, ¿verdad? 28 00:03:27,874 --> 00:03:31,920 Homer, dile qué compraste cuando te envíe a hacer el seguro. 29 00:03:32,003 --> 00:03:33,922 ¡Malditas judías mágicas! 30 00:03:34,005 --> 00:03:35,798 Deja de culpar a las judías. 31 00:03:35,882 --> 00:03:38,301 ¿Policía? ¿Está sentado? Bien. 32 00:03:38,384 --> 00:03:41,346 - Quiero denunciar un robo. - Un robo. Bien. 33 00:03:41,429 --> 00:03:43,848 Gracias por la denuncia. Otra, Lou. 34 00:03:43,932 --> 00:03:47,101 El 723 de Evergreen Terrace. 35 00:03:47,185 --> 00:03:49,604 Aún no parece haber un patrón. 36 00:03:49,687 --> 00:03:52,649 Pero, si cojo éste y lo pongo aquí... 37 00:03:52,732 --> 00:03:54,943 ...y muevo estos aquí... 38 00:03:55,026 --> 00:03:59,781 Vaya. Casi parece una flecha. 39 00:03:59,864 --> 00:04:02,909 ¡Mira, jefe! Apunta directamente a esta comisaría. 40 00:04:02,992 --> 00:04:04,535 Salgamos de aquí. 41 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 ¡EL LADRÓN FELINO ACTÚA EN 15 HOGARES! 42 00:04:09,540 --> 00:04:12,752 Después de robos felinos, ¿habrá asesinatos en serie? 43 00:04:12,835 --> 00:04:17,048 No digo que el ladrón sea un monstruo, como el hombre lobo. 44 00:04:17,131 --> 00:04:18,883 Pero bien podría serlo. 45 00:04:18,967 --> 00:04:22,095 Profesor, ¿diría que es hora de asustarse? 46 00:04:22,178 --> 00:04:23,638 Sí, lo diría, Kent. 47 00:04:23,721 --> 00:04:26,057 Damas y caballeros, por favor. 48 00:04:26,140 --> 00:04:28,226 Tenemos una gran noticia. 49 00:04:28,309 --> 00:04:32,313 Encontramos el pañuelo del ladrón en una de las escenas del crimen. 50 00:04:32,397 --> 00:04:37,735 Ahora, nuestro perro lo olerá y seguirá la pista. 51 00:04:37,819 --> 00:04:41,197 Dios. Estoy sudando como un cerdo. 52 00:04:42,156 --> 00:04:44,826 Ah. Así está mucho mejor. 53 00:04:44,909 --> 00:04:49,372 Bien, quédate con el olor. Vamos, capta el olor. A por él. 54 00:04:50,623 --> 00:04:52,041 Eh. 55 00:04:52,917 --> 00:04:54,335 ¡La yugular! 56 00:04:55,461 --> 00:04:57,380 ¿Alguna pregunta? 57 00:04:57,463 --> 00:05:00,300 Cuando el ladrón active la alarma... 58 00:05:00,383 --> 00:05:03,720 ...la casa se levantará y saldrá corriendo por la calle... 59 00:05:03,803 --> 00:05:06,514 ...y girará la esquina en busca de seguridad. 60 00:05:09,058 --> 00:05:11,686 Bueno, los humanos de verdad no... 61 00:05:11,769 --> 00:05:15,023 No se quemarían tan deprisa. 62 00:05:19,110 --> 00:05:22,530 Guay. Sistema de seguridad de alta tecnología. 63 00:05:33,458 --> 00:05:35,752 Muy bien, Laserium gratis. 64 00:05:35,835 --> 00:05:39,130 Todos los colores del arco iris, tío. 65 00:05:41,090 --> 00:05:43,051 Me han desaparecido las cataratas. 66 00:05:43,134 --> 00:05:44,719 Puedo ver otra vez. 67 00:05:44,802 --> 00:05:47,555 Toda la belleza de... 68 00:05:47,638 --> 00:05:49,182 Estoy ciego. 69 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 Tal como viene, se va. 70 00:05:54,228 --> 00:05:56,272 ¡Es el ladrón felino! 71 00:05:56,356 --> 00:05:58,816 Por favor, no me mates. 72 00:05:58,900 --> 00:06:02,612 - Abe, ¿me prestas tu pomada? - Ah, eres tú, Molloy. 73 00:06:02,695 --> 00:06:05,698 De acuerdo. Pero, esta vez, limpia el aplicador. 74 00:06:07,367 --> 00:06:09,452 NO ABRIMOS NUNCA 75 00:06:11,621 --> 00:06:15,583 Gracias por venir. Nos vemos en el infierno. 76 00:06:15,666 --> 00:06:18,586 Muy bien. Nuevas leyes de seguridad familiar. 77 00:06:18,669 --> 00:06:21,506 En casa antes de que anochezca y que no os sigan. 78 00:06:21,589 --> 00:06:24,884 - Cerrad puertas y ventanas. - No aceptéis caramelos. 79 00:06:24,967 --> 00:06:26,969 Marge, son humanos. 80 00:06:27,053 --> 00:06:29,180 ¿Para qué tantas precauciones? 81 00:06:29,263 --> 00:06:32,308 Ya he perdido lo único que me importa. 82 00:06:32,392 --> 00:06:34,727 Deja de lamentarte por tu saxo. 83 00:06:34,811 --> 00:06:38,606 - Tengo otro instrumento para ti. - ¿Qué, esta jarra? 84 00:06:45,446 --> 00:06:50,201 Lisa, nunca, jamás dejes de tocar en medio de una fiesta. 85 00:06:51,744 --> 00:06:55,998 Lo siento, cielo. No sabía lo mucho que esa bocina significa para ti. 86 00:06:56,082 --> 00:06:59,127 No te preocupes. Papá la recuperará. 87 00:06:59,210 --> 00:07:02,422 No sé cómo, pero se me ocurrirá algo. 88 00:07:02,505 --> 00:07:04,132 Gracias. 89 00:07:05,133 --> 00:07:08,761 Sabes, Lisa, la música ayuda a papá a pensar. 90 00:07:13,641 --> 00:07:15,726 ¡EL LADRÓN ACTÚA DE NUEVO! ¿NADA ESTÁ A SALVO? 91 00:07:15,810 --> 00:07:17,311 LE ACABAN DE ROBAR 92 00:07:17,395 --> 00:07:19,355 Bienvenidos, vecinos. 93 00:07:19,439 --> 00:07:22,191 Puesto que la policía no hace... 94 00:07:22,275 --> 00:07:24,861 ...nada respecto a este ladrón... 95 00:07:24,944 --> 00:07:29,574 ...debemos hacer nuestra propia vigilancia en el barrio. 96 00:07:29,657 --> 00:07:31,951 - ¿Quién liderará el grupo? - Tú. 97 00:07:32,034 --> 00:07:36,080 ¡Sí! ¡Flanders! ¡Flanders! ¡Flanders! 98 00:07:36,164 --> 00:07:38,458 No tengo mucha experiencia... 99 00:07:38,541 --> 00:07:40,585 - ...pero estaré... - ¡Otro! 100 00:07:40,668 --> 00:07:43,588 ¡Otro! ¡Otro! ¡Otro! 101 00:07:43,671 --> 00:07:45,965 - Yo soy otro. - Tiene razón. 102 00:07:46,048 --> 00:07:48,384 No necesitamos un pensador, sino alguien que actúe. 103 00:07:48,468 --> 00:07:51,179 Que actúe sin pensar en las consecuencias. 104 00:07:51,262 --> 00:07:54,974 - ¡Homer! ¡Homer! ¡Homer! - Estoy contigo, Homer. 105 00:07:55,057 --> 00:07:57,560 - Yo también, colega. - Y yo, Homer. 106 00:07:57,643 --> 00:07:59,395 - Eres el hombre. - Hazlo. 107 00:07:59,479 --> 00:08:01,230 - Eres el hombre. - ¡Yo voy! 108 00:08:01,314 --> 00:08:06,277 Estoy lleno de pis y vinagre. Primero, solo estaba lleno de vinagre. 109 00:08:06,360 --> 00:08:09,071 Perdona, papá, eres demasiado viejo. 110 00:08:09,155 --> 00:08:10,573 ¿Demasiado viejo? 111 00:08:10,656 --> 00:08:13,826 Eso solo indica que tengo experiencia. 112 00:08:13,910 --> 00:08:17,455 ¿Quién expulsó a los irlandeses de Springfield Village en 1904? 113 00:08:17,538 --> 00:08:19,290 Yo, fui yo. 114 00:08:19,373 --> 00:08:23,085 - Hiciste un buen trabajo. - Papá. 115 00:08:23,169 --> 00:08:27,256 Has hecho grandes cosas, pero ahora eres muy viejo. 116 00:08:27,340 --> 00:08:31,552 Y los viejos son inútiles. ¿No? ¿No? 117 00:08:31,636 --> 00:08:35,139 Sí, lo son. Sí, lo son. 118 00:08:35,223 --> 00:08:37,975 ¡Basta! Es una forma de abuso. 119 00:08:43,856 --> 00:08:45,942 Las armas no son buena idea. 120 00:08:46,025 --> 00:08:49,445 Marge, somos adultos responsables... 121 00:08:50,363 --> 00:08:53,407 Si un grupo de adultos no puede manejar armas... 122 00:08:53,491 --> 00:08:57,245 - ...de manera responsable... - Perdón. 123 00:08:57,328 --> 00:08:59,497 - Otra vez yo. - Perdón. 124 00:09:05,086 --> 00:09:07,463 Es el saludo secreto de vigilante. 125 00:09:07,547 --> 00:09:10,007 Necesitamos apodos. Yo seré Bola Blanca. 126 00:09:10,091 --> 00:09:12,885 Skinner será la Bola Ocho. Barney será la Bola Doce. 127 00:09:12,969 --> 00:09:15,429 - Y, Moe, puedes ser Bola Blanca. - Idiota. 128 00:09:15,513 --> 00:09:17,181 ANTIGÜEDADES MILITARES HERMAN 129 00:09:20,059 --> 00:09:21,519 Una boda, ¿no? 130 00:09:21,602 --> 00:09:25,731 - No, un grupo de vigilancia. - Venga conmigo. 131 00:09:26,232 --> 00:09:28,150 La versión reducida de la bomba atómica. 132 00:09:28,234 --> 00:09:32,154 La construyó el gobierno en los 50 para echarla sobre los beatniks. 133 00:09:32,655 --> 00:09:39,078 Radiante, guay, pesadilla loca Zen New Jersey ninguna parte 134 00:09:42,540 --> 00:09:44,750 Pon esto en la pipa y fuma. 135 00:09:45,668 --> 00:09:47,169 HOLA, PAPAÍTO 136 00:09:49,171 --> 00:09:51,716 ¿Qué tal ahora, burócratas marrones? 137 00:10:04,186 --> 00:10:05,813 ¡Toma eso, Maynard G. Krebs! 138 00:10:05,896 --> 00:10:07,815 - Eh, ¿ve el cartel? - Perdón. 139 00:10:07,898 --> 00:10:09,233 NO SE SUBA A LA BOMBA 140 00:10:13,112 --> 00:10:17,408 Bien, tíos. Llegó la hora de limpiar esta ciudad. 141 00:10:17,950 --> 00:10:19,368 ¿Qué significa, exactamente? 142 00:10:19,452 --> 00:10:22,204 Empujar a la gente, sentirnos grandes. 143 00:10:22,288 --> 00:10:24,498 Bart, dame tu megáfono. 144 00:10:24,582 --> 00:10:28,169 No es solo un megáfono, papá. Es un Rapmaster 2000. 145 00:10:28,252 --> 00:10:30,338 Olvídate del anuncio. Dámelo. 146 00:10:30,421 --> 00:10:33,007 Debo poner en forma este barrio. 147 00:10:35,051 --> 00:10:37,094 Muévete. 148 00:10:37,178 --> 00:10:39,513 Es Hammer. 149 00:10:40,723 --> 00:10:44,477 Volved a vuestras casas y a vuestros trabajos. 150 00:10:53,486 --> 00:10:56,906 Oye, tú. ¿De dónde has sacado ese saxo? 151 00:10:56,989 --> 00:10:59,283 - Sears. - Cogedle. 152 00:11:02,620 --> 00:11:04,914 Nada de quemar sin permiso. 153 00:11:04,997 --> 00:11:06,874 - Tengo uno. - Demasiado tarde. 154 00:11:14,340 --> 00:11:17,093 Tendrás un buen motivo para esto. 155 00:11:17,176 --> 00:11:20,388 Me hace sentir como un gran hombre. 156 00:11:20,471 --> 00:11:22,682 Comprobaré la lista de motivos. 157 00:11:22,765 --> 00:11:27,144 - Sí, aquí está. - Sois ese batallón de borrachos. 158 00:11:27,228 --> 00:11:30,773 - ¿Puedo unirme a vosotros? - No lo sé. 159 00:11:30,856 --> 00:11:33,943 - ¿Puedes balancear un saco de pomos? - ¡Claro! 160 00:11:34,026 --> 00:11:35,528 Estás dentro. El saco. 161 00:11:35,611 --> 00:11:37,279 Debes buscarte tus pomos. 162 00:11:37,780 --> 00:11:39,824 Y le dije: "Mira, tío. 163 00:11:39,907 --> 00:11:42,451 El coche estaba así cuando llegamos. 164 00:11:42,535 --> 00:11:45,621 Tu abuela no ha debido gritar así". 165 00:11:45,705 --> 00:11:49,375 ¿No ves que abusáis del poder, como todos los vigilantes? 166 00:11:49,458 --> 00:11:53,045 Si tú eres la policía, ¿quién controlará a la policía? 167 00:11:53,129 --> 00:11:54,755 No sé. Los guardacostas. 168 00:11:54,839 --> 00:11:57,842 Homer, ¿no se trataba de pillar al ladrón felino? 169 00:11:57,925 --> 00:12:00,386 Y sigo sin mi saxofón. 170 00:12:00,469 --> 00:12:03,222 Lisa, trabajamos para recuperarlo. 171 00:12:03,305 --> 00:12:06,142 Pero nos hemos abierto a otros temas: 172 00:12:06,225 --> 00:12:10,187 Programas de alfabetización, conservación de los puentes... 173 00:12:10,271 --> 00:12:12,940 - ...dominar el mundo. - ¿Dominar el mundo? 174 00:12:14,024 --> 00:12:15,484 Un error tipográfico. 175 00:12:15,568 --> 00:12:18,738 Nota mental: Esta chica sabe demasiado. 176 00:12:18,821 --> 00:12:22,283 Señor Simpson, ¿cómo responde a la acusación de que... 177 00:12:22,366 --> 00:12:24,744 ...los graffiti hayan bajado un 80 por ciento... 178 00:12:24,827 --> 00:12:28,497 ...pero las peleas hayan aumentado un alarmante 900 por ciento? 179 00:12:28,581 --> 00:12:31,542 Sacan estadísticas para demostrar cualquier cosa. 180 00:12:31,625 --> 00:12:34,545 - El 40/50 por ciento de la gente lo sabe. - Ya veo. 181 00:12:34,628 --> 00:12:36,422 ¿Qué opina de la acusación... 182 00:12:36,505 --> 00:12:38,966 ...de causar más crímenes de los que evita? 183 00:12:39,049 --> 00:12:43,554 Kent. Mentiría si te dijera que mis hombres no cometen crímenes. 184 00:12:45,848 --> 00:12:47,558 Touché. 185 00:12:47,641 --> 00:12:50,102 Tenemos una primera llamada. 186 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 La primera de siempre, este programa no recibe llamadas. 187 00:12:53,147 --> 00:12:55,524 - Hola, está en antena. - Hola, Kent. 188 00:12:55,608 --> 00:12:58,360 Hola, Homer, mi archienemigo. 189 00:12:58,444 --> 00:13:00,112 Hola. 190 00:13:00,905 --> 00:13:03,032 ¿Sabes quién soy? 191 00:13:03,991 --> 00:13:05,493 - ¿Marge? - No, Homer. 192 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 No soy tu esposa, aunque disfruto de sus perlas. 193 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 De hecho, ahora las tengo en la mano. 194 00:13:12,833 --> 00:13:14,710 Escucha: 195 00:13:14,794 --> 00:13:16,212 Eres un monstruo. 196 00:13:16,295 --> 00:13:18,380 También tienes el saxo de mi hija. 197 00:13:19,507 --> 00:13:21,091 ¡Homer! 198 00:13:21,175 --> 00:13:25,095 - ¡Homer, es nuestro realizador! - Perdón. Estoy algo nervioso. 199 00:13:26,222 --> 00:13:28,390 En mi próximo delito... 200 00:13:28,474 --> 00:13:31,727 ...me llevaré el orgullo del Museo de Springfield... 201 00:13:31,811 --> 00:13:34,230 ...la mayor zirconia cúbica del mundo. 202 00:13:34,313 --> 00:13:35,773 Escuche, señor Ladrón Felino. 203 00:13:35,856 --> 00:13:39,819 Juro que no dormiré y vigilaré el Museo de Springfield día y noche... 204 00:13:39,902 --> 00:13:42,822 ...durante el tiempo que sea necesario. 205 00:13:42,905 --> 00:13:46,826 A menos que quieras darme una hora aproximada. 206 00:13:46,909 --> 00:13:49,578 - Volvemos enseguida. - Eso lo digo yo. 207 00:13:49,662 --> 00:13:51,956 MUSEO DE SPRINGFIELD VERDAD - CONOCIMIENTO - TIENDA 208 00:13:52,039 --> 00:13:55,376 Hijo, queremos ayudarte a atrapar a ese. 209 00:13:55,459 --> 00:14:00,005 La mejor manera de ayudar es dar buen ejemplo. 210 00:14:00,089 --> 00:14:02,550 Quedaos por aquí y no robéis nada. 211 00:14:04,844 --> 00:14:07,137 - Eh. - Es nuestro descanso. 212 00:14:07,680 --> 00:14:09,849 - ¿Alguna señal? - Aparecerá. 213 00:14:09,932 --> 00:14:13,561 - ¿Y eso? ¿Y eso? - Es su trabajo. Es ladrón. 214 00:14:21,735 --> 00:14:24,029 Bien, señor Ladrón Felino... 215 00:14:24,113 --> 00:14:26,282 ...quieres entrar aquí, ¿verdad? 216 00:14:26,365 --> 00:14:28,200 Solo hay un problemilla. 217 00:14:28,284 --> 00:14:32,705 Hace 36 años, una dama parió a un hombre llamado Homer J. Simp... 218 00:14:32,788 --> 00:14:36,333 Dios mío. ¡Menores bebiendo cerveza sin permiso! 219 00:14:42,590 --> 00:14:44,383 SISTEMA DE ALARMA NO APAGAR 220 00:14:47,970 --> 00:14:51,682 Traga. Traga. Traga. 221 00:14:53,100 --> 00:14:55,477 ¡ZIRCONIA ROBADA! Simpson Dormido junto al Interruptor 222 00:14:55,561 --> 00:14:57,479 "Dormido junto al interruptor". 223 00:14:57,563 --> 00:15:00,190 ¡No estaba dormido! Estaba borracho. 224 00:15:00,274 --> 00:15:01,734 Te creo, papá. 225 00:15:01,817 --> 00:15:05,988 Da igual lo que diga el periódico, tengo un trabajo que hacer. 226 00:15:09,116 --> 00:15:10,743 Vete a casa, Simpson. 227 00:15:13,245 --> 00:15:15,205 Me decepcionas, tío. 228 00:15:15,289 --> 00:15:18,000 Nunca más creeré en nada. 229 00:15:18,083 --> 00:15:20,002 Estudiaré derecho. 230 00:15:20,085 --> 00:15:22,087 ¡No! 231 00:15:23,547 --> 00:15:26,342 Papá, quizá esto te anime. 232 00:15:28,052 --> 00:15:30,638 Ya no funciona. 233 00:15:30,721 --> 00:15:32,848 No he dicho que pares. 234 00:15:37,144 --> 00:15:40,564 No sabía que esta ciudad amara tanto esa zirconia. 235 00:15:40,648 --> 00:15:43,359 Dejadme pasar. Paso. 236 00:15:43,442 --> 00:15:45,945 Abuelo, ¿también te han apedreado? 237 00:15:46,028 --> 00:15:48,822 No, me he caído en el Big Boy. 238 00:15:48,906 --> 00:15:53,369 Hijo, vengo a ayudarte. Sé quién es el ladrón felino. 239 00:15:53,452 --> 00:15:54,870 - ¿Qué? - ¿Quién? 240 00:15:54,954 --> 00:15:57,790 - ¿Qué? - Bien, bien, bien. 241 00:15:57,873 --> 00:16:01,627 Antes era demasiado viejo y nadie quería mi ayuda. 242 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 De pronto, mirad quién recurre al viejo abuelo. 243 00:16:05,089 --> 00:16:08,717 ¿Adónde vais? Volved, os lo diré. 244 00:16:08,801 --> 00:16:12,179 Lo tuve ante mis narices todo el tiempo. 245 00:16:12,262 --> 00:16:14,139 Vive en mi residencia. 246 00:16:14,223 --> 00:16:15,808 Se llama Molloy. 247 00:16:15,891 --> 00:16:18,268 ¿Cómo le has seguido la pista? 248 00:16:18,352 --> 00:16:19,895 Buena pregunta. 249 00:16:20,646 --> 00:16:24,108 En una de mis frecuentes visitas al suelo... 250 00:16:24,775 --> 00:16:29,863 ...vi que Molloy llevaba zapatillas deportivas. Para correr. 251 00:16:29,947 --> 00:16:33,200 La siguiente pista vino ayer, en el museo. 252 00:16:33,283 --> 00:16:37,496 Nos sentimos despreciados y nos fuimos a casa. 253 00:16:37,579 --> 00:16:41,250 Molloy dijo: "Os alcanzaré". 254 00:16:45,129 --> 00:16:47,506 No podría jurarlo. 255 00:16:47,589 --> 00:16:50,634 Había algo extraño en su forma de caminar. 256 00:16:50,718 --> 00:16:53,721 Más vertical de lo habitual. 257 00:16:53,804 --> 00:16:57,808 Y, por último, a diferencia de todos los jubilados... 258 00:16:57,891 --> 00:17:02,229 ...tiene la mayor zirconia cúbica del mundo en su mesita de café. 259 00:17:02,312 --> 00:17:03,939 Papá, podría besarte. 260 00:17:04,023 --> 00:17:08,027 Bésame aquí. Es la única zona que aún es sensible. 261 00:17:09,820 --> 00:17:12,573 ¡No, esperad! Sé dónde está el ladrón. 262 00:17:12,656 --> 00:17:15,993 - A la residencia. - ¡Hurra! 263 00:17:16,076 --> 00:17:18,120 CASTILLO RESIDENCIA DE SPRINGFIELD 264 00:17:21,040 --> 00:17:25,044 Aquí está, la mayor zirconia cúbica del mundo. 265 00:17:25,127 --> 00:17:26,670 Qué fea. 266 00:17:26,754 --> 00:17:28,964 Señor Molloy... 267 00:17:29,048 --> 00:17:30,507 ...parece que el gato... 268 00:17:30,591 --> 00:17:35,429 ...ha sido atrapado por la persona que intentaba pillarlo. 269 00:17:35,512 --> 00:17:38,140 - Qué irónico. - Homer, amigo, buen trabajo. 270 00:17:38,223 --> 00:17:41,894 Si alguien iba a pillarme, me alegro de que hayas sido tú. 271 00:17:41,977 --> 00:17:45,647 De hecho, no fui yo. Fue mi padre, el abuelo. 272 00:17:45,731 --> 00:17:47,608 Gracias, hijo. 273 00:17:47,691 --> 00:17:51,487 Ves, los viejos no son tan inútiles después de todo. 274 00:17:51,570 --> 00:17:54,239 ¡Molloy es viejo y os ha superado! 275 00:17:54,323 --> 00:17:57,743 ¡Yo soy aún más viejo y le he superado a él! 276 00:17:59,328 --> 00:18:01,288 - Basta. - He tenido mi momento. 277 00:18:01,371 --> 00:18:06,085 Me alegra devolveros vuestras apreciadas posesiones. 278 00:18:07,711 --> 00:18:11,298 Selma, querida, tu mechón de pelo de MacGyver. 279 00:18:11,381 --> 00:18:14,718 Gracias. Lo añadiré a la bola. 280 00:18:15,677 --> 00:18:19,681 - Y pequeña Lisa, tu saxofón. - Gracias. 281 00:18:21,058 --> 00:18:25,020 Y gracias, papá. Lo has recuperado, como dijiste que harías. 282 00:18:25,104 --> 00:18:28,440 Lamento cualquier inconveniente que haya podido causar. 283 00:18:28,524 --> 00:18:30,818 Aunque robé vuestros bienes... 284 00:18:30,901 --> 00:18:36,657 ...os aseguro que vuestra querida ciudad me ha robado el corazón. 285 00:18:36,740 --> 00:18:39,660 - Es tan encantador. - Dejémosle libre. 286 00:18:39,743 --> 00:18:42,287 - ¡Sí! - Perdonad, amigos. 287 00:18:42,371 --> 00:18:44,915 Detesto estropear tan dulce momento... 288 00:18:44,998 --> 00:18:47,292 ...pero el señor Molloy infringió la ley. 289 00:18:47,376 --> 00:18:49,586 Cuando rompes la ley, vas a la cárcel. 290 00:18:49,670 --> 00:18:52,631 Eso me recuerda. Tu comisión mensual. 291 00:18:52,714 --> 00:18:55,884 No podías haber escogido peor momento. 292 00:18:55,968 --> 00:18:59,346 Atrapé al ladrón felino Atrapé al ladrón felino 293 00:18:59,429 --> 00:19:01,056 Eso significa que eres 294 00:19:01,140 --> 00:19:03,100 Que eres el ladrón felino 295 00:19:03,183 --> 00:19:05,102 Sabéis dónde están los millones... 296 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 - ...que he robado. - Calla. 297 00:19:07,062 --> 00:19:09,690 Esperad. Quizá debamos oírle. 298 00:19:09,773 --> 00:19:13,485 - ¿Dónde escondiste el botín? - Está enterrado en Springfield. 299 00:19:13,569 --> 00:19:17,239 - Bajo una gran T. - No fastidies. 300 00:19:17,322 --> 00:19:19,199 Una gran T. 301 00:19:19,283 --> 00:19:25,622 Supongo que me iré a casa a dormir. 302 00:19:25,706 --> 00:19:28,250 Sí, yo también. 303 00:19:28,333 --> 00:19:31,503 También iré a casa, a dormir. 304 00:19:33,172 --> 00:19:35,757 ¡Paso! Debo encontrar una gran T. 305 00:19:35,841 --> 00:19:39,761 ¡Hay millones de dólares enterrados bajo una gran T! 306 00:19:41,722 --> 00:19:43,557 EDIFICIO GRAN T 307 00:19:43,640 --> 00:19:45,559 GRAN T HAMBURGUESAS Y PATATAS 308 00:19:45,642 --> 00:19:47,269 LA FÁBRICA DEL TÉ 309 00:19:47,686 --> 00:19:49,146 TEATRO GRAN T ICE-T CON BOOKER T 310 00:19:50,606 --> 00:19:52,733 - Más información. - Muy bien. 311 00:19:52,816 --> 00:19:56,904 Está enterrado en el 4723 de la calle Maple Valley. 312 00:19:58,572 --> 00:20:02,326 Autopista 201 en dirección sur durante 15 minutos. 313 00:20:02,409 --> 00:20:04,536 Desvío a la izquierda. Izquierda. 314 00:20:16,840 --> 00:20:18,425 "NUNCA TENGO SUFICIENTE..." 315 00:20:19,760 --> 00:20:21,470 Eso estuvo bien, señoras. 316 00:20:23,764 --> 00:20:25,641 ¿Qué te pasa, niño? 317 00:20:25,724 --> 00:20:27,768 Me dijiste que no cubría. 318 00:20:27,851 --> 00:20:29,853 Por qué... 319 00:20:31,647 --> 00:20:34,441 Chaval, arreglaremos cuentas. 320 00:20:37,319 --> 00:20:41,657 Hordas de gente evacúan la ciudad por algún motivo desconocido. 321 00:20:41,740 --> 00:20:45,452 Profesor, sin saber exactamente dónde está el peligro... 322 00:20:45,535 --> 00:20:47,829 ...¿diría que es hora de que nuestros espectadores... 323 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 ...se abran la cabeza... 324 00:20:49,915 --> 00:20:53,043 - ...y se coman los sesos? - Diría que sí, Kent. 325 00:21:20,946 --> 00:21:23,365 He encontrado algo. 326 00:21:29,871 --> 00:21:31,790 - Solo es un papel. - Es mío. 327 00:21:32,124 --> 00:21:35,669 "Lo lamento mucho, pero no hay tesoro oculto. 328 00:21:35,752 --> 00:21:38,630 He aprovechado este tiempo para huir de la cárcel. 329 00:21:38,714 --> 00:21:40,257 Mis mejores deseos...". 330 00:21:40,340 --> 00:21:42,092 No puedo leer la firma. 331 00:21:42,175 --> 00:21:44,886 Seguid cavando. Encontraremos algo. 332 00:21:47,222 --> 00:21:49,850 Creo que no vamos a encontrar nada. 333 00:21:50,267 --> 00:21:54,146 - ¿Cómo saldremos de aquí? - Nos abriremos camino. 334 00:21:55,230 --> 00:21:58,150 No, no. Hacia arriba, estúpido. 335 00:22:55,040 --> 00:22:56,041 Traducción: Jordi Sasplugas