1
00:00:07,215 --> 00:00:11,136
NÃO POSSO DESPEDIR
PROFESSORES SUBSTITUTOS
2
00:01:59,119 --> 00:02:00,745
LIDAR COM A PERDA
3
00:02:12,632 --> 00:02:15,593
-Pai, fomos roubados.
-Acorda, pai! Acorda!
4
00:02:15,677 --> 00:02:18,888
Esteve cá um ladrão
e levou o meu saxofone!
5
00:02:18,972 --> 00:02:21,015
E a nossa TV portátil.
6
00:02:21,099 --> 00:02:23,143
-E o meu colar.
-Não se perde muito.
7
00:02:23,226 --> 00:02:26,729
Homer, aquele colar é um bem valioso
da família Bouvier.
8
00:02:26,813 --> 00:02:28,857
Deves ter uma gaveta cheia deles.
9
00:02:28,940 --> 00:02:33,069
Bem, na verdade, tenho.
Mas são todos bens valiosos.
10
00:02:34,028 --> 00:02:36,364
O ladrão até levou
a minha coleção de selos.
11
00:02:36,447 --> 00:02:40,535
Tinhas uma coleção de selos?
12
00:02:44,873 --> 00:02:47,083
Uma coleção de selos?
13
00:02:48,209 --> 00:02:51,129
A dor do Bart tem piada,
mas a minha não.
14
00:02:51,212 --> 00:02:53,840
Aquele saxofone
era o meu único escape criativo.
15
00:02:53,923 --> 00:02:56,426
Era a única forma de me expressar.
16
00:02:56,509 --> 00:02:57,969
Cala-te, Lisa.
17
00:02:58,052 --> 00:03:00,013
O ladrão deixou o cartão de visita.
18
00:03:00,096 --> 00:03:04,475
"Foram roubados
pelo Ladrão Trepador de Springfield."
19
00:03:04,559 --> 00:03:07,103
-Que giro.
-Olá, vizinhos.
20
00:03:07,187 --> 00:03:09,731
Não podemos falar. Assaltados.
Vai para o inferno.
21
00:03:09,814 --> 00:03:11,316
Vocês também foram roubados?
22
00:03:11,399 --> 00:03:14,027
O ladrão levou as minhas toalhas
de praia do Sudário de Turim.
23
00:03:14,777 --> 00:03:16,362
É uma onda de crimes.
24
00:03:16,446 --> 00:03:21,492
Meu Deus! Roubaram outra vez
as minhas medalhas comemorativas.
25
00:03:22,911 --> 00:03:25,788
Pensava que tinha mais coisas.
26
00:03:25,872 --> 00:03:27,624
Temos seguro, não temos, mãe?
27
00:03:27,707 --> 00:03:31,753
Homer, diz-lhe o que compraste
quando te mandei ir fazer o seguro.
28
00:03:31,836 --> 00:03:33,755
Malditos feijões mágicos!
29
00:03:33,838 --> 00:03:35,632
A culpa não é dos feijões.
30
00:03:35,715 --> 00:03:38,134
Estou, Polícia?
Está sentado? Ainda bem.
31
00:03:38,218 --> 00:03:41,179
-Quero participar um roubo.
-Um roubo. Está bem.
32
00:03:41,262 --> 00:03:43,681
Obrigado pela participação.
Temos mais um, Lou.
33
00:03:43,765 --> 00:03:46,935
723, Evergreen Terrace.
34
00:03:47,018 --> 00:03:49,437
Bem, não temos nenhum padrão.
35
00:03:49,520 --> 00:03:52,482
Mas, se pegar nesta e a puser aqui...
36
00:03:52,565 --> 00:03:54,776
...e mudar estas para aqui...
37
00:03:54,859 --> 00:03:59,614
Olá! Quase parece uma seta.
38
00:03:59,697 --> 00:04:02,742
Olhe, chefe!
Está a apontar para esta esquadra.
39
00:04:02,825 --> 00:04:04,035
Vamos sair daqui!
40
00:04:07,205 --> 00:04:09,290
LADRÃO TREPADOR
ATACA 15 CASAS!
41
00:04:09,374 --> 00:04:12,585
Quando há assaltos,
será que também vai haver homicídios?
42
00:04:12,669 --> 00:04:16,881
Não estou a dizer que o ladrão é um
monstro desumano como o Lobisomem.
43
00:04:16,965 --> 00:04:18,716
Mas podia muito bem ser.
44
00:04:18,800 --> 00:04:22,345
Então, Professor, acha que devemos
entrar todos em pânico?
45
00:04:22,428 --> 00:04:23,471
Sim, acho, Kent.
46
00:04:23,554 --> 00:04:25,890
Senhoras e senhores, por favor.
47
00:04:25,974 --> 00:04:28,059
Temos uma novidade importante
neste caso.
48
00:04:28,142 --> 00:04:32,146
Encontrámos o lenço do ladrão
num dos locais de crime.
49
00:04:32,230 --> 00:04:36,693
Basta cheirá-lo uma vez
para o nosso cão o encontrar.
50
00:04:37,652 --> 00:04:41,030
Caramba, olhem para mim.
Estou a suar como um porco.
51
00:04:41,990 --> 00:04:44,659
Caramba, assim está melhor.
52
00:04:44,742 --> 00:04:49,205
Muito bem, cheira, amigo.
Vá lá, cheira. Agora, vai atrás dele.
53
00:04:52,750 --> 00:04:54,168
A minha jugular!
54
00:04:55,295 --> 00:04:57,213
Têm perguntas?
55
00:04:57,297 --> 00:05:00,133
Bem, como vê, quando o ladrão
aciona o alarme,
56
00:05:00,216 --> 00:05:03,553
a casa ergue-se dos seus alicerces,
corre rua abaixo
57
00:05:03,636 --> 00:05:06,347
e vira a esquina, ficando em segurança.
58
00:05:08,891 --> 00:05:11,519
Bem, os humanos a sério não...
59
00:05:11,602 --> 00:05:14,856
Não ardem assim tão depressa.
60
00:05:18,943 --> 00:05:22,363
Fixe. Um sistema de segurança
de alta tecnologia.
61
00:05:33,291 --> 00:05:35,585
Boa, um espetáculo de laser de borla.
62
00:05:35,668 --> 00:05:38,963
Todas as cores do arco-íris, meu.
63
00:05:40,923 --> 00:05:42,884
As minhas cataratas desapareceram.
64
00:05:42,967 --> 00:05:44,552
Voltei a ver.
65
00:05:44,635 --> 00:05:47,388
Toda a beleza do...
66
00:05:47,472 --> 00:05:49,015
Estou cego.
67
00:05:49,098 --> 00:05:50,641
Bem, foi-se tão depressa como veio.
68
00:05:54,062 --> 00:05:56,105
É o Ladrão Trepador!
69
00:05:56,189 --> 00:05:58,649
Por favor, não me mates.
70
00:05:58,733 --> 00:06:02,445
-Abe, emprestas-me o unguento?
-És tu, Molloy.
71
00:06:02,528 --> 00:06:05,531
Está bem, mas desta vez limpa o aplicador.
72
00:06:07,200 --> 00:06:09,285
NUNCA ESTAMOS ABERTOS
73
00:06:11,454 --> 00:06:15,416
Obrigado pela visita. Vejo-o no Inferno.
74
00:06:15,500 --> 00:06:18,419
Muito bem, estas são as novas regras
de segurança da nossa família.
75
00:06:18,503 --> 00:06:21,339
Venham para casa antes de escurecer
e vejam se não vos seguem.
76
00:06:21,422 --> 00:06:24,717
-Tranquem portas e janelas.
-Não aceitem doces de estranhos.
77
00:06:24,801 --> 00:06:26,803
Marge, eles são humanos.
78
00:06:26,886 --> 00:06:29,013
De que adiantam estas precauções?
79
00:06:29,097 --> 00:06:32,141
Já perdi a única coisa que me interessa.
80
00:06:32,225 --> 00:06:34,560
Lisa, não te lamentes
por causa do saxofone.
81
00:06:34,644 --> 00:06:38,439
-Tens outro instrumento.
-O quê, este caneco?
82
00:06:45,279 --> 00:06:50,034
Lisa, nunca pares a meio de uma dança.
83
00:06:51,577 --> 00:06:55,832
Querida, não sabia que gostavas
tanto da corneta.
84
00:06:55,915 --> 00:06:58,960
Não te preocupes. O pai vai recuperá-la.
85
00:06:59,043 --> 00:07:02,255
Não sei como,
mas hei de arranjar maneira.
86
00:07:02,338 --> 00:07:03,965
Obrigada.
87
00:07:04,966 --> 00:07:08,594
Sabes, Lisa,
a música ajuda o paizinho a pensar.
88
00:07:13,474 --> 00:07:15,768
LADRÃO VOLTA A ATACAR!
NADA ESTÁ A SALVO?
89
00:07:16,227 --> 00:07:17,145
FOI ROUBADO
90
00:07:17,228 --> 00:07:19,188
Bem-vindos, vizinhos.
91
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
Como a Polícia não levanta o traseiro
92
00:07:22,108 --> 00:07:24,694
para fazer alguma coisa
em relação a este ladrãozeco,
93
00:07:24,777 --> 00:07:29,407
acho que está na altura
de a vizinhança se organizar.
94
00:07:29,490 --> 00:07:31,784
-Quem vai ser o chefe?
-Tu.
95
00:07:31,868 --> 00:07:35,913
Pois! Flanders! Flanders! Flanders!
96
00:07:35,997 --> 00:07:38,291
Não tenho muita experiência,
97
00:07:38,374 --> 00:07:40,418
-mas tentarei...
-Outra pessoa!
98
00:07:40,501 --> 00:07:43,337
Outra pessoa! Outra pessoa!
Outra pessoa!
99
00:07:43,838 --> 00:07:45,840
-Eu sou outra pessoa.
-Ele tem razão.
100
00:07:45,923 --> 00:07:48,176
Precisamos é de um homem de ação.
101
00:07:48,259 --> 00:07:51,012
Alguém que aja
sem pensar nas consequências.
102
00:07:51,095 --> 00:07:54,807
-Homer! Homer! Homer!
-Estou contigo, Homer.
103
00:07:54,891 --> 00:07:57,393
-Estou contigo, amigo.
-Estou contigo, Homer.
104
00:07:57,477 --> 00:07:59,228
-És o homem ideal.
-Devias aceitar.
105
00:07:59,312 --> 00:08:01,063
-É o homem ideal.
-Também entro!
106
00:08:01,147 --> 00:08:05,401
Estou cheio de urina e vinagre.
Ao princípio, era só de vinagre.
107
00:08:06,194 --> 00:08:08,905
Desculpa, pai, mas és muito velho.
108
00:08:08,988 --> 00:08:10,406
Muito velho?
109
00:08:10,490 --> 00:08:13,659
Quer dizer que tenho experiência.
110
00:08:13,743 --> 00:08:17,288
Quem expulsou os Irlandeses
de Springfield Village em 1904?
111
00:08:17,371 --> 00:08:19,123
Eu, fui eu.
112
00:08:19,207 --> 00:08:22,919
-E fizeste um bom trabalho.
-Pai.
113
00:08:23,002 --> 00:08:27,089
Fizeste muitas coisas boas,
mas agora estás velho.
114
00:08:27,173 --> 00:08:31,385
E os velhos são inúteis.
Não são? Não são?
115
00:08:31,469 --> 00:08:34,972
São, pois são. São, pois são.
116
00:08:35,056 --> 00:08:37,808
Para! Isso são maus-tratos.
117
00:08:43,689 --> 00:08:45,775
Acho que as armas não são boa ideia.
118
00:08:45,858 --> 00:08:49,278
Marge, somos adultos responsáveis...
119
00:08:50,196 --> 00:08:53,241
Se um grupo de adultos responsáveis
não pode usar armas
120
00:08:53,324 --> 00:08:57,078
-de forma responsável...
-Desculpem.
121
00:08:57,161 --> 00:08:59,330
-Fui eu outra vez.
-Desculpem.
122
00:09:05,086 --> 00:09:07,463
Bem, já temos
o cumprimento secreto dos vigilantes.
123
00:09:07,547 --> 00:09:10,007
Precisamos de nomes de código.
Eu sou o "Bola Chave".
124
00:09:10,091 --> 00:09:12,885
O Skinner é o "Bola Oito".
O Barney vai ser o "Bola Doze".
125
00:09:12,969 --> 00:09:15,429
-E, Moe, podes ser o "Bola Chave".
-És um idiota.
126
00:09:15,513 --> 00:09:17,139
ANTIGUIDADES MILITARES
DO HERMAN
127
00:09:20,059 --> 00:09:21,519
Um casamento, é?
128
00:09:21,602 --> 00:09:25,690
-Não, um novo grupo de vigilantes.
-Vem comigo.
129
00:09:26,232 --> 00:09:28,150
É uma versão miniatura da Bomba-A.
130
00:09:28,234 --> 00:09:32,154
O governo construiu-a nos anos 50
para a lançar sobre os beatniks.
131
00:09:32,655 --> 00:09:39,078
Radioso, fresco, louco pesadelo
Zen New Jersey nenhures
132
00:09:42,540 --> 00:09:44,750
Ponham isto no cachimbo e fumem-na.
133
00:09:45,668 --> 00:09:47,169
OLÁ, PAIZINHO
134
00:09:49,171 --> 00:09:51,674
E agora, burocratas?
135
00:10:04,186 --> 00:10:05,813
Toma lá, Maynard G. Krebs!
136
00:10:05,896 --> 00:10:07,815
-Não viste o sinal?
-Desculpa.
137
00:10:07,898 --> 00:10:09,233
NÃO MONTAR A BOMBA
138
00:10:13,112 --> 00:10:17,408
Muito bem, homens,
temos de limpar a cidade.
139
00:10:17,950 --> 00:10:19,368
O que queres dizer com isso?
140
00:10:19,452 --> 00:10:22,204
Sabes, empurrar pessoas,
sentir-se importante.
141
00:10:22,288 --> 00:10:24,457
Bart, dá-me o teu megafone.
142
00:10:24,540 --> 00:10:28,127
Não é só um megafone, pai.
É um Rapmaster 2000.
143
00:10:28,210 --> 00:10:30,296
Deixa-te de publicidade. Dá-mo.
144
00:10:30,379 --> 00:10:32,965
Tenho de pôr a vizinhança na linha.
145
00:10:35,009 --> 00:10:37,053
Mexe-te, tu aí.
146
00:10:37,136 --> 00:10:39,472
É o Hammer.
147
00:10:40,681 --> 00:10:44,435
Voltem para as vossas casas
e para os vossos empregos.
148
00:10:53,444 --> 00:10:56,864
Ei, tu.
Onde arranjaste esse saxofone?
149
00:10:56,947 --> 00:10:59,241
-No Sears.
-Apanhem-no.
150
00:11:02,578 --> 00:11:04,872
Não se podem queimar folhas
sem licença.
151
00:11:04,955 --> 00:11:06,832
-Mas eu tenho.
-Tarde demais.
152
00:11:14,298 --> 00:11:17,051
Espero que tenhas uma boa razão
para fazeres isso, rapaz.
153
00:11:17,134 --> 00:11:20,346
Faz-me sentir um grande homem.
154
00:11:20,429 --> 00:11:22,640
Deixa-me ver a lista de razões.
155
00:11:22,723 --> 00:11:27,103
-Sim, está aqui.
-Vocês são o batalhão de bêbedos.
156
00:11:27,186 --> 00:11:30,731
-Posso entrar no grupo?
-Não sei.
157
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
-Sabes balançar um saco de maçanetas?
-Sei!
158
00:11:33,984 --> 00:11:35,486
Estás aceite. Toma lá.
159
00:11:35,569 --> 00:11:37,238
Mas tens de arranjar as maçanetas.
160
00:11:37,738 --> 00:11:39,782
E então eu disse-lhe: "Olha, amigo.
161
00:11:39,865 --> 00:11:42,410
O teu carro já estava ao contrário
quando nós chegámos.
162
00:11:42,493 --> 00:11:45,496
E, quanto à avó,
não devia ter gritado connosco."
163
00:11:45,579 --> 00:11:49,333
Pai, não vês que estás a abusar
do poder, como todos os vigilantes?
164
00:11:49,417 --> 00:11:53,003
Quero dizer, se és a Polícia,
quem vai policiar a Polícia?
165
00:11:53,087 --> 00:11:54,714
Sei lá, a Guarda Costeira.
166
00:11:54,797 --> 00:11:57,800
Homer, o objetivo não era
apanhar o ladrão?
167
00:11:57,883 --> 00:12:00,344
E ainda não recuperei o meu saxofone.
168
00:12:00,428 --> 00:12:03,180
Lisa, o pessoal está a tentar
reaver o teu saxofone.
169
00:12:03,264 --> 00:12:06,100
Mas também estamos a tratar
de outras áreas importantes:
170
00:12:06,183 --> 00:12:10,146
programas de alfabetização,
preservação das pontes cobertas,
171
00:12:10,229 --> 00:12:12,898
-o domínio do mundo.
-O domínio do mundo?
172
00:12:13,983 --> 00:12:15,443
Deve ser uma gralha.
173
00:12:15,526 --> 00:12:18,696
Nota mental: a rapariga sabe demais.
174
00:12:18,779 --> 00:12:22,241
Mr. Simpson, como justifica
que o vandalismo insignificante,
175
00:12:22,324 --> 00:12:24,702
como o graffiti,
tenha diminuído 80 por cento,
176
00:12:24,785 --> 00:12:28,456
enquanto os espancamentos
subiram cerca de 900 por cento?
177
00:12:28,539 --> 00:12:31,500
As pessoas inventam estatísticas
para provar seja o que for, Kent.
178
00:12:31,584 --> 00:12:34,503
-"Corenta" por cento sabem isso.
-Estou a ver.
179
00:12:34,587 --> 00:12:36,380
Como responde à acusação
180
00:12:36,464 --> 00:12:38,924
de que causam mais crimes
do que aqueles que impedem?
181
00:12:39,008 --> 00:12:43,512
Kent, mentia se dissesse que os
meus homens não cometem crimes.
182
00:12:45,806 --> 00:12:47,516
Touché.
183
00:12:47,600 --> 00:12:50,060
Bem, parece que recebemos
a nossa primeira chamada.
184
00:12:50,144 --> 00:12:53,022
E de sempre, porque não recebemos
chamadas neste programa.
185
00:12:53,105 --> 00:12:55,483
-Olá, está em direto.
-Olá, Kent.
186
00:12:55,566 --> 00:12:58,319
Olá, Homer, o meu arqui-inimigo.
187
00:12:58,402 --> 00:13:00,070
Olá.
188
00:13:00,863 --> 00:13:02,990
Sabes quem está a falar?
189
00:13:03,949 --> 00:13:05,451
-Marge?
-Não, Homer.
190
00:13:05,534 --> 00:13:09,705
Não sou a tua mulher,
apesar de gostar das pérolas dela.
191
00:13:09,789 --> 00:13:12,708
E a verdade é que as tenho na minha mão.
192
00:13:12,792 --> 00:13:14,668
Ouve.
193
00:13:14,752 --> 00:13:16,170
Seu monstro!
194
00:13:16,253 --> 00:13:18,339
E também tens o saxofone da minha filha.
195
00:13:19,465 --> 00:13:21,050
Homer!
196
00:13:21,133 --> 00:13:25,054
-É o nosso assistente de produção!
-Desculpe, estou nervoso.
197
00:13:26,096 --> 00:13:28,349
Deve interessar-te saber
que, no meu próximo crime,
198
00:13:28,432 --> 00:13:31,685
vou roubar o orgulho
do Museu de Springfield,
199
00:13:31,769 --> 00:13:34,188
o maior cubo de zircónio do mundo.
200
00:13:34,271 --> 00:13:35,731
Ouça, Mr. Ladrão Trepador.
201
00:13:35,815 --> 00:13:39,777
Não dormirei, para guardar
o Museu de Springfield, dia e noite,
202
00:13:39,860 --> 00:13:42,780
de hoje em diante,
e por quanto tempo for preciso.
203
00:13:42,863 --> 00:13:46,784
A não ser que me queiras
dar uma hora aproximada.
204
00:13:46,867 --> 00:13:49,453
-Nós já voltamos.
-Eu é que digo isso.
205
00:13:49,537 --> 00:13:51,247
MUSEU DE SPRINGFIELD
VERDADE-SABER-LOJA
206
00:13:51,789 --> 00:13:55,501
Filho, queremos ajudar-te a encontrar
aquele ovo horroroso.
207
00:13:55,584 --> 00:13:59,964
Pai, a melhor forma de me ajudares
é dando um bom exemplo.
208
00:14:00,047 --> 00:14:02,508
Fica quieto e não roubes nada.
209
00:14:05,511 --> 00:14:07,096
Estamos no intervalo.
210
00:14:07,638 --> 00:14:09,807
-Ainda não há sinal do ladrão?
-Ele vai aparecer.
211
00:14:09,890 --> 00:14:12,434
-Porquê? Porquê?
-É o trabalho dele, é ladrão.
212
00:14:21,694 --> 00:14:23,988
Bem, Mr. Ladrão Trepador,
213
00:14:24,071 --> 00:14:26,240
gostava de vir cá, não era?
214
00:14:26,323 --> 00:14:28,158
Mas há um pequeno problema.
215
00:14:28,242 --> 00:14:32,663
Há 36 anos, uma senhora deu à luz
um homem chamado Homer J. Sim...
216
00:14:32,746 --> 00:14:36,292
Meu Deus!
Menores a beber sem autorização!
217
00:14:42,423 --> 00:14:44,341
SISTEMA DE ALARME
NÃO DESLIGAR
218
00:14:47,928 --> 00:14:51,640
Emborca. Emborca. Emborca.
Emborca. Emborca. Emborca.
219
00:14:52,933 --> 00:14:55,436
ZIRCÓNIO ROUBADO!!!
Simpson Adormeceu na Vigília
220
00:14:55,519 --> 00:14:57,438
"Adormeceu na vigília."
221
00:14:57,521 --> 00:15:00,149
Não estava a dormir! Estava bêbedo.
222
00:15:00,232 --> 00:15:01,692
Acredito em ti, pai.
223
00:15:01,775 --> 00:15:05,946
Não me interessa o que diz o jornal.
Tenho uma missão a cumprir.
224
00:15:09,074 --> 00:15:10,701
Vai para casa, Simpson.
225
00:15:13,203 --> 00:15:15,164
Desiludiste-me, meu.
226
00:15:15,247 --> 00:15:17,958
Já não acredito em mais nada.
227
00:15:18,042 --> 00:15:19,960
Vou estudar Direito.
228
00:15:20,044 --> 00:15:22,046
Não!
229
00:15:23,505 --> 00:15:26,300
Pai, talvez isto te anime.
230
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
Já não funciona.
231
00:15:30,679 --> 00:15:32,806
Não disse para parares.
232
00:15:37,269 --> 00:15:40,648
Meu Deus, não sabia que a cidade
gostava tanto do zircónio.
233
00:15:40,731 --> 00:15:43,400
Deixem-me passar. Abram alas.
234
00:15:43,484 --> 00:15:45,986
Avô, também te bateram?
235
00:15:46,070 --> 00:15:48,864
Não, eu é que caí no Big Boy.
236
00:15:48,948 --> 00:15:53,410
Filho, vim ajudar-te. Sei quem é o ladrão.
237
00:15:53,494 --> 00:15:54,870
-O quê?
-Quem?
238
00:15:54,954 --> 00:15:57,831
-O quê?
-Bem, bem, bem.
239
00:15:57,915 --> 00:16:01,669
Antes, era demasiado velho
e ninguém queria a minha ajuda.
240
00:16:01,752 --> 00:16:05,047
De repente, vejam lá quem precisa
do velho avô.
241
00:16:05,130 --> 00:16:08,759
Espera, aonde vão? Voltem, eu digo-vos.
242
00:16:08,842 --> 00:16:12,221
Ele esteve sempre debaixo do meu nariz.
243
00:16:12,304 --> 00:16:14,181
Vive no meu lar.
244
00:16:14,264 --> 00:16:15,849
Chama-se Molloy.
245
00:16:15,933 --> 00:16:18,310
Como o descobriste, avô?
246
00:16:18,394 --> 00:16:19,937
Boa pergunta.
247
00:16:20,688 --> 00:16:24,149
Num dos meus passeios,
248
00:16:24,817 --> 00:16:29,905
reparei que o Molloy usava ténis.
Para se esgueirar.
249
00:16:29,989 --> 00:16:33,242
Recolhi a pista seguinte, ontem, no museu.
250
00:16:33,325 --> 00:16:37,538
Ficámos sentidos por nos teres
chamado velhos e fomos para casa.
251
00:16:37,621 --> 00:16:41,291
O Molloy disse: "Já vou ter convosco."
252
00:16:45,170 --> 00:16:47,548
Na altura, não percebi.
253
00:16:47,631 --> 00:16:50,676
Havia qualquer coisa de estranho
na forma como andava.
254
00:16:50,759 --> 00:16:53,762
Era muito mais vertical que o costume.
255
00:16:53,846 --> 00:16:57,850
E, por fim, o Molloy,
ao contrário dos outros reformados,
256
00:16:57,933 --> 00:17:02,271
tem o maior zircónio do mundo
na mesinha do café.
257
00:17:02,354 --> 00:17:03,981
Pai, apetece-me beijar-te.
258
00:17:04,064 --> 00:17:08,068
Bem, beija-me aqui.
É o único sítio que ainda sente.
259
00:17:09,862 --> 00:17:12,614
Não, esperem.
Eu sei onde está o ladrão.
260
00:17:12,698 --> 00:17:16,035
-Para o lar.
-Hurra!
261
00:17:16,118 --> 00:17:18,162
CASTELO DOS REFORMADOS
DE SPRINGFIELD
262
00:17:21,081 --> 00:17:25,085
E cá está ele,
o maior zircónio do mundo.
263
00:17:25,169 --> 00:17:26,712
Que horror!
264
00:17:26,795 --> 00:17:29,006
Então, Mr. Molloy,
265
00:17:29,089 --> 00:17:30,549
parece que o trepador
266
00:17:30,632 --> 00:17:35,471
foi apanhado pela pessoa
que o estava a tentar agarrar.
267
00:17:35,554 --> 00:17:38,182
-Que irónico.
-Homer, meu velho, bom trabalho.
268
00:17:38,265 --> 00:17:41,935
Ainda bem que foste tu que me apanhaste.
269
00:17:42,019 --> 00:17:45,689
Na verdade, não fui eu,
foi o meu pai, o avô.
270
00:17:45,773 --> 00:17:47,649
Obrigado, filho.
271
00:17:47,733 --> 00:17:51,528
Vês, afinal, os idosos
não são assim tão inúteis.
272
00:17:51,612 --> 00:17:54,281
O Molloy é velho
e foi mais esperto que vocês.
273
00:17:54,364 --> 00:17:57,785
Sou ainda mais velho
e fui mais esperto que ele.
274
00:17:59,369 --> 00:18:01,330
-Cala-te.
-Tive o meu momento.
275
00:18:01,413 --> 00:18:06,126
E tenho o prazer de vos devolver
os vossos valiosos bens.
276
00:18:07,753 --> 00:18:11,340
Selma, querida,
a tua madeixa do MacGyver.
277
00:18:11,423 --> 00:18:14,760
Obrigada. Vou pô-la na bola.
278
00:18:15,719 --> 00:18:18,931
-Pequena Lisa, toma o teu saxofone.
-Obrigada.
279
00:18:21,100 --> 00:18:25,062
E obrigada, pai.
Recuperaste-o, tal como prometeste.
280
00:18:25,145 --> 00:18:28,482
Lamento se causei algum incómodo.
281
00:18:28,565 --> 00:18:30,859
Apesar de vos ter roubado
bens materiais,
282
00:18:30,943 --> 00:18:36,698
garanto-vos que a vossa cidade
me roubou o coração.
283
00:18:36,782 --> 00:18:39,701
-É tão encantador.
-Vamos libertá-lo.
284
00:18:39,785 --> 00:18:42,329
-Boa!
-Desculpem, pessoal.
285
00:18:42,412 --> 00:18:44,957
Lamento ter de estragar este momento,
286
00:18:45,040 --> 00:18:47,334
mas o Mr. Molloy violou a lei.
287
00:18:47,417 --> 00:18:49,628
E, quando isso acontece,
vai-se para a cadeia.
288
00:18:49,711 --> 00:18:52,673
Agora me lembro.
Aqui tem o seu suborno mensal.
289
00:18:52,756 --> 00:18:55,926
Só que...
Não podia ter escolhido pior altura.
290
00:18:56,009 --> 00:18:59,388
Apanhei o ladrão!
Apanhei o ladrão!
291
00:18:59,471 --> 00:19:01,098
Quer dizer tu!
292
00:19:01,181 --> 00:19:03,142
Tu és o ladrão!
293
00:19:03,225 --> 00:19:05,144
Onde será que escondi os milhões
294
00:19:05,227 --> 00:19:07,020
-que roubei ao longo dos anos?
-Cala-te.
295
00:19:07,104 --> 00:19:09,731
Esperem. Talvez o devêssemos ouvir.
296
00:19:09,815 --> 00:19:13,527
-Onde escondeste a massa, Molloy?
-Enterrei-a aqui em Springfield.
297
00:19:13,610 --> 00:19:17,281
-Debaixo de um grande T.
-A sério?
298
00:19:17,364 --> 00:19:19,241
Grande T.
299
00:19:19,324 --> 00:19:25,664
Bem, acho que vou para casa dormir.
300
00:19:25,747 --> 00:19:28,292
Sim, eu também.
301
00:19:28,375 --> 00:19:31,545
Também vou para casa dormir.
302
00:19:33,213 --> 00:19:35,799
Deixem-me passar!
Tenho de encontrar o grande T.
303
00:19:35,883 --> 00:19:39,803
Há milhões de dólares enterrados
debaixo do grande T!
304
00:19:41,680 --> 00:19:42,681
EDIFÍCIO GRANDE T
305
00:19:43,557 --> 00:19:44,683
BATATAS & HAMBÚRGUERES
306
00:19:45,684 --> 00:19:46,602
FÁBRICA DE CHÁ
307
00:19:47,603 --> 00:19:49,188
CONCERTO DE ICE-T E BOOKER T
308
00:19:50,105 --> 00:19:52,774
-Precisamos de mais informação.
-Muito bem.
309
00:19:52,858 --> 00:19:55,360
Está enterrada
no n.º 4723 da Maple Valley Road.
310
00:19:58,614 --> 00:20:02,367
Seguem para sul pela autoestrada 201
durante 15 minutos.
311
00:20:02,451 --> 00:20:04,578
Viram à esquerda. À esquerda.
312
00:20:16,757 --> 00:20:18,467
CERVEJA DUFF
"NUNCA CHEGA..."
313
00:20:19,801 --> 00:20:21,511
Teve piada, senhoras.
314
00:20:23,805 --> 00:20:25,682
Que se passa contigo, miúdo?
315
00:20:25,766 --> 00:20:27,809
Disseste-me que era pouco profundo.
316
00:20:27,893 --> 00:20:29,895
Tu...
317
00:20:31,688 --> 00:20:34,483
Miúdo, vou acertar contas contigo.
318
00:20:37,361 --> 00:20:41,615
Hordas em pânico estão a sair
da cidade por uma razão desconhecida.
319
00:20:42,157 --> 00:20:45,494
Professor, sem conhecer
com precisão o perigo,
320
00:20:45,577 --> 00:20:47,871
acha que está na altura
de os nossos espetadores
321
00:20:47,955 --> 00:20:49,873
abrirem a cabeça uns aos outros
322
00:20:49,957 --> 00:20:53,085
-e devorarem o cérebro?
-Sim, acho, Kent.
323
00:21:20,988 --> 00:21:23,407
Encontrei uma coisa.
324
00:21:29,913 --> 00:21:31,832
-É só um pedaço de papel.
-É meu.
325
00:21:32,165 --> 00:21:35,711
"Lamento imenso,
mas não há nenhum tesouro escondido.
326
00:21:35,794 --> 00:21:38,672
Usei este tempo para fugir da cadeia.
327
00:21:38,755 --> 00:21:40,299
Melhores cumprimentos..."
328
00:21:40,382 --> 00:21:42,009
Não consigo ler a assinatura.
329
00:21:42,092 --> 00:21:44,428
Continuem a cavar. Encontraremos algo.
330
00:21:47,264 --> 00:21:49,891
Acho que não vamos encontrar nada.
331
00:21:50,309 --> 00:21:54,187
-Como vamos sair daqui?
-Vamos escavar para sair.
332
00:21:55,272 --> 00:21:58,191
Não, não. Escava para cima, estúpido.
333
00:22:55,040 --> 00:22:56,041
Tradução:
Bruno Versteeg