1
00:00:04,587 --> 00:00:06,631
LOS SIMPSON
2
00:00:06,715 --> 00:00:08,800
MI TAREA NO FUE ROBADA
POR UN HOMBRE MANCO
3
00:00:57,724 --> 00:00:59,392
El horóscopo de la mañana.
4
00:00:59,476 --> 00:01:02,771
"Hoy será un día como cualquier otro".
5
00:01:02,854 --> 00:01:04,856
¡Sólo se pone peor y peor!
6
00:01:09,486 --> 00:01:12,822
Bart, te he dicho que no silbes
esa melodía tan molesta.
7
00:01:12,906 --> 00:01:15,533
-Ja wohl, mein Mommandant.
-¿Por qué estás tan feliz?
8
00:01:15,617 --> 00:01:19,037
Sí, ustedes deben ir a la escuela,
yo debo ir a trabajar.
9
00:01:19,120 --> 00:01:21,706
La única que la tiene
fácil es Marge.
10
00:01:22,999 --> 00:01:24,834
Hoy nos iremos de excursión.
11
00:01:24,918 --> 00:01:27,962
Lis, ¿no será estupendo
soltar los grilletes...
12
00:01:28,046 --> 00:01:31,508
...del infierno aplastante de almas
que es la Primaria Springfield?
13
00:01:31,591 --> 00:01:34,761
Ah, lo siento. Lo olvidé.
14
00:01:34,844 --> 00:01:38,598
-Tu clase no irá.
-Tienes razón, Bart.
15
00:01:38,681 --> 00:01:40,308
La escuela es para los perdedores.
16
00:01:43,937 --> 00:01:47,690
Y así fue como curé todas
las enfermedades, terminé con la guerra...
17
00:01:47,774 --> 00:01:51,486
...y reuní a todo el elenco
de la serie de TV Facts of Life...
18
00:01:51,569 --> 00:01:55,824
...incluyendo a Tootie,
el personaje de toda la vida.
19
00:01:56,366 --> 00:01:59,119
Parece que será otro
Pulitzer al que le sacaré brillo.
20
00:01:59,202 --> 00:02:01,371
Cállate, niño excursionista.
21
00:02:02,038 --> 00:02:05,667
Espetado en mi Premio Nóbel de la Paz.
Qué ironía.
22
00:02:05,750 --> 00:02:09,087
Oye. Lis. Lis. ¡Regresa, Lis!
¡Regresa!
23
00:02:09,170 --> 00:02:12,465
¿Por qué? Soy mucho más feliz aquí.
24
00:02:14,008 --> 00:02:17,303
Y ahora, el director Skinner
nos dirá adónde iremos...
25
00:02:17,387 --> 00:02:21,474
-...en la excursión de este año.
-Gracias, Edna, todos.
26
00:02:21,558 --> 00:02:26,229
Ahora, clase, me pregunto quién
de Uds. puede decirme qué es esto.
27
00:02:26,771 --> 00:02:29,649
La fábrica de cajas de nuevo no, Seymour.
28
00:02:31,734 --> 00:02:34,821
Tal vez esto sea fascinante.
29
00:02:34,904 --> 00:02:40,118
Lo sé. Sólo haré como Lisa
y me escaparé a la fantasía.
30
00:02:41,161 --> 00:02:44,247
Clase, en lugar de ir a la fábrica
de cajas hoy...
31
00:02:44,330 --> 00:02:46,249
...iremos a...
32
00:02:46,332 --> 00:02:47,834
...la fábrica de cajas.
33
00:02:47,917 --> 00:02:50,086
¡Maldita TV! Arruinaste mi imaginación,
34
00:02:50,170 --> 00:02:52,463
así como arruinaste
mi habilidad para...
35
00:02:52,547 --> 00:02:54,174
Para...
36
00:02:56,217 --> 00:02:57,886
Ah, bien.
37
00:03:16,321 --> 00:03:17,822
CIUDAD JUGUETE
38
00:03:19,407 --> 00:03:20,867
FUEGOS ARTIFICIALES
CAMPO DE PRUEBA
39
00:03:23,244 --> 00:03:24,537
FÁBRICA DE TOBOGANES
40
00:03:28,958 --> 00:03:30,793
FÁBRICA DE CAJAS
41
00:03:41,095 --> 00:03:45,016
La historia de cómo dos hermanos
y cinco hombres más...
42
00:03:45,099 --> 00:03:47,018
...invirtieron un préstamo pequeño
43
00:03:47,101 --> 00:03:49,520
en un próspero negocio
de bienes de papel...
44
00:03:49,604 --> 00:03:52,690
...es larga e interesante.
45
00:03:52,774 --> 00:03:57,987
Y aquí está: Todo comenzó con la
presentación del Formulario 637/A...
46
00:03:58,071 --> 00:04:00,531
...la aplicación para un negocio
pequeño o...
47
00:04:00,615 --> 00:04:04,035
Muchas cosas interesantes
e importantes han sido puestas en cajas.
48
00:04:04,369 --> 00:04:08,164
Textiles, otras cajas,
incluso dulces para niños.
49
00:04:08,248 --> 00:04:10,875
¿Alguna de estas cajas
tiene dulces adentro?
50
00:04:10,959 --> 00:04:12,877
-No.
-¿Los tendrán algún día?
51
00:04:12,961 --> 00:04:16,881
No. Sólo hacemos cajas para transportar
clavos. ¿Alguna otra pregunta?
52
00:04:16,965 --> 00:04:19,550
¿Cuándo podremos ver
una caja terminada, señor?
53
00:04:19,634 --> 00:04:22,845
Aquí no las ensamblamos.
Eso se hace en Flint, Michigan.
54
00:04:22,929 --> 00:04:25,807
¿Algún empleado se ha cortado
la mano en la maquinaria?
55
00:04:25,890 --> 00:04:27,684
-No.
-¿Y la mano se arrastró...
56
00:04:27,767 --> 00:04:30,228
-...y los estranguló a todos?
-Eso no ha pasado.
57
00:04:30,311 --> 00:04:32,522
-¿Algún ojo reventado?
-No estoy seguro...
58
00:04:32,605 --> 00:04:36,818
...en qué clase de fábrica estás pensando.
Aquí sólo hacemos cajas.
59
00:04:36,901 --> 00:04:40,238
Esta habitación es la más
popular de nuestro tour.
60
00:04:40,321 --> 00:04:42,532
Pero es igual a las demás habitaciones.
61
00:04:42,615 --> 00:04:45,702
Sí, pero con una diferencia importante.
62
00:04:45,785 --> 00:04:49,497
Ah, lo quitamos.
Sí, es igual a las otras habitaciones.
63
00:04:49,580 --> 00:04:51,499
¿Qué es ese edificio de allá?
64
00:04:51,582 --> 00:04:54,544
Es sólo un estudio de TV donde filman
Krusty el Payaso...
65
00:04:54,627 --> 00:04:57,171
...y otros programas
no relacionados con cajas.
66
00:04:57,255 --> 00:05:02,468
Como no tiene nada que ver con cajas,
cerraré estas persianas.
67
00:05:03,928 --> 00:05:05,680
Ahora, aquí está mi oficina.
68
00:05:05,763 --> 00:05:09,559
Si dirigen los ojos al piso,
verán una línea amarilla.
69
00:05:09,642 --> 00:05:15,064
Síganla. Los llevará alrededor
de mi escritorio y de vuelta a la puerta.
70
00:05:21,321 --> 00:05:23,781
Tengo que salir de aquí.
71
00:05:25,241 --> 00:05:27,410
La escapada perfecta.
72
00:05:32,582 --> 00:05:34,834
LAVANDERÍA
73
00:05:39,088 --> 00:05:41,174
SALIDA
74
00:05:41,716 --> 00:05:43,509
CANAL
6
75
00:05:46,346 --> 00:05:49,140
-¿Tú trabajas aquí, niñito?
-Sí.
76
00:05:49,223 --> 00:05:51,351
Bien, entonces, pase, señor.
77
00:05:52,018 --> 00:05:53,728
¡Bart!
78
00:05:55,271 --> 00:05:57,148
Yo me encargaré de esto.
79
00:05:57,648 --> 00:06:01,069
¡Simpson, te doy hasta
la cuenta de tres para que salgas!
80
00:06:01,152 --> 00:06:05,198
¡Uno, dos, tres!
81
00:06:05,281 --> 00:06:07,950
-Hice todo lo que pude.
-Mejor llamemos a sus padres.
82
00:06:08,785 --> 00:06:12,288
¡Un minuto! ¡No cuelguen!
83
00:06:14,540 --> 00:06:16,918
No responden en casa.
Llamaré a su padre.
84
00:06:18,961 --> 00:06:21,964
¡Un minuto!
¡No cuelguen! ¿Hola?
85
00:06:22,048 --> 00:06:23,883
Hable más fuerte.
Estoy en toalla.
86
00:06:37,271 --> 00:06:39,190
¡Acción!
87
00:06:41,859 --> 00:06:44,153
De veras no me siento
cómodo con esto, Ethan.
88
00:06:44,237 --> 00:06:47,949
-¿Qué pasa, amor?
-Son los mismos chistes viejos, ¿no?
89
00:06:48,032 --> 00:06:51,911
-Démosle algo de crédito al público.
-¿Qué tal una ratonera gigante?
90
00:06:51,994 --> 00:06:54,038
¡Me encanta!
91
00:06:55,498 --> 00:06:57,375
¡Acción!
92
00:07:00,336 --> 00:07:02,255
¿Cómo que lo perdió?
93
00:07:02,338 --> 00:07:05,258
¡Pudo haberse caído
en una de esas máquinas!
94
00:07:05,341 --> 00:07:07,969
¡Dios mío, ésa es su gorra
roja de la suerte!
95
00:07:08,428 --> 00:07:12,265
¡Él es una caja!
¡Mi niño es una caja!
96
00:07:12,348 --> 00:07:15,726
¡Maldita sea! ¡Una caja!
97
00:07:19,480 --> 00:07:23,985
-Dije que quería un pastel de queso.
-Lo siento. Se acabaron.
98
00:07:24,068 --> 00:07:27,405
Los pasteles no se acabaron.
¡Tú estás acabado!
99
00:07:29,574 --> 00:07:31,826
NOTICIAS SPRINGFIELD
100
00:07:32,201 --> 00:07:36,706
"Noticias trágicas esta noche,
120 muertos en un maremoto en Kuala...
101
00:07:39,083 --> 00:07:41,752
...Kuala Lum..."
102
00:07:42,587 --> 00:07:43,880
Francia.
103
00:07:43,963 --> 00:07:46,632
-Yoink.
-¿Yoink?
104
00:07:50,595 --> 00:07:53,598
Diablos. ¿De dónde voy a sacar
un pastel de queso?
105
00:07:53,681 --> 00:07:56,809
-Aquí tienes un pastel de queso, Krusty.
-¡Dámelo, dámelo!
106
00:07:58,102 --> 00:08:00,980
Ése sí es un pastel. ¿De dónde lo sacaste?
107
00:08:01,063 --> 00:08:02,315
Se lo robé a Kent Brockman.
108
00:08:03,316 --> 00:08:04,942
Genial.
109
00:08:05,485 --> 00:08:08,196
-Él no lo tocó, ¿verdad?
-No.
110
00:08:08,529 --> 00:08:10,781
Buen trabajo, chico.
¿Cómo te llamas?
111
00:08:10,865 --> 00:08:13,201
Bart Simpson.
Yo te salvé de la prisión.
112
00:08:15,328 --> 00:08:17,455
Yo te reuní con tu padre.
113
00:08:19,874 --> 00:08:22,960
¡Yo salvé tu carrera!
¿Recuerdas tu especial de regreso?
114
00:08:23,044 --> 00:08:25,463
Sí, bueno, ¿qué has hecho
por mí últimamente?
115
00:08:25,546 --> 00:08:29,759
-Te conseguí ese pastel de queso.
-Y jamás lo olvidaré.
116
00:08:33,554 --> 00:08:35,306
Oye, niño.
117
00:08:37,975 --> 00:08:41,103
Vaya, un gran pañuelo de payaso.
118
00:08:41,187 --> 00:08:44,482
¡Es una toalla, idiota!
Quiero que la laves.
119
00:08:44,565 --> 00:08:48,444
-Tú eres mi nuevo asistente.
-Genial.
120
00:08:51,447 --> 00:08:53,658
Sí, sé que estoy al aire.
Pero no me importa.
121
00:08:53,741 --> 00:08:56,452
Yo no leo las noticias
hasta tener mi pastel de queso.
122
00:08:56,536 --> 00:08:58,871
Adelante.
Traten de encontrar un reemplazo.
123
00:09:00,706 --> 00:09:05,086
"Un poderoso maremoto en Kuala Lumpur
mató a 120 personas".
124
00:09:11,801 --> 00:09:15,846
¡Marge, tengo una noticia
horrible y estremecedora!
125
00:09:15,930 --> 00:09:18,140
-¿Qué?
-Hola, Homero.
126
00:09:18,224 --> 00:09:20,434
Ah, nada.
127
00:09:20,518 --> 00:09:23,980
Oye, ésa es mi gorra roja de la suerte
sobre una caja de cartón...
128
00:09:24,063 --> 00:09:25,648
...corrugado, calibre 14.
129
00:09:25,731 --> 00:09:29,318
Parece que realmente aprendiste
algo en tu excursión.
130
00:09:29,402 --> 00:09:32,572
¿Te interesaría una carrera
como fabricante de cajas?
131
00:09:32,655 --> 00:09:35,241
Bueno, ése siempre será el sueño.
132
00:09:35,324 --> 00:09:38,119
Pero por ahora, trabajo
en el negocio del espectáculo.
133
00:09:38,202 --> 00:09:41,080
En adelante ayudaré
a Krusty el Payaso después de la escuela.
134
00:09:42,039 --> 00:09:44,000
No sé, Bart.
Sólo tienes 10 años.
135
00:09:44,083 --> 00:09:47,211
Yo trabajo los fines de semana
ayudando a los pobres y tengo ocho.
136
00:09:47,295 --> 00:09:49,547
Ése no es un trabajo.
Es una pérdida de tiempo.
137
00:09:49,630 --> 00:09:51,882
¿Qué pueden pagarte los pobres?
¡Nada!
138
00:09:51,966 --> 00:09:54,885
¿Qué satisfacción recibes
por ayudarles? ¡Ninguna!
139
00:09:54,969 --> 00:09:57,930
¿Quién quiere ayudar a los pobres
de todas formas? ¡Nadie!
140
00:09:59,599 --> 00:10:03,436
En fin, mamá, ¿puedo hacerlo?
¿Puedo tomar el empleo?
141
00:10:03,519 --> 00:10:05,229
-Bueno...
-¿Por qué no?
142
00:10:05,313 --> 00:10:09,567
Yo recuerdo mi primer empleo después
de la escuela. Estaba en una banda.
143
00:10:10,568 --> 00:10:14,030
Hola, todos. Soy Archie Bell,
y también soy The Drells.
144
00:10:14,113 --> 00:10:16,157
Tenemos una nueva canción,
"Tighten Up".
145
00:10:16,240 --> 00:10:18,242
Con esta música se intensificarán.
146
00:10:20,202 --> 00:10:25,166
Oye, ¿qué te pasa? Chico loco,
estás espantando a mis clientes.
147
00:10:25,249 --> 00:10:28,961
-Lárgate, Giuseppe.
-Oye, Pepe, ve por la cara.
148
00:10:33,883 --> 00:10:39,388
Sí, hijo. Puedes tener una guitarra
eléctrica, igual que tu viejo.
149
00:10:39,472 --> 00:10:41,682
Papá, estoy preguntando
si puedo trabajar.
150
00:10:42,016 --> 00:10:46,604
Tocar, hijo. Cuando eres músico,
trabajar se dice tocar.
151
00:10:47,271 --> 00:10:51,400
Vaya, estar en el negocio del espectáculo
es como un sueño.
152
00:10:51,484 --> 00:10:55,071
-Somos muy afortunados, ¿no?
-A mí me gustaría estar muerto.
153
00:10:55,154 --> 00:10:59,033
No lo escuches a él, chico.
Ésta es una fábrica de sueños.
154
00:10:59,116 --> 00:11:02,119
El lugar de nacimiento
de la magia y el encanto.
155
00:11:02,203 --> 00:11:04,288
Ahora necesito
que vayas a lavar mi inodoro.
156
00:11:05,164 --> 00:11:07,917
Aquí, niño. Si...
157
00:11:08,376 --> 00:11:11,128
No sé en qué estaba
pensando anoche.
158
00:11:11,212 --> 00:11:13,422
Esto te tomará un par de horas.
159
00:11:13,506 --> 00:11:17,510
Les digo que sí trabajo en el programa
de Krusty. Miren los créditos.
160
00:11:17,593 --> 00:11:19,637
¡Adiós, niños!
161
00:11:22,473 --> 00:11:24,684
Soy Kent Brockman.
Hoy en las noticias...
162
00:11:24,767 --> 00:11:27,353
...se descubrió que un cierto
tipo de bebida es letal.
163
00:11:27,436 --> 00:11:30,022
No les diremos cuál
hasta después del clima
164
00:11:30,106 --> 00:11:31,816
con el gracioso
Sonny Storm.
165
00:11:31,899 --> 00:11:34,735
¡Ahí está mi nombre, justo ahí!
"Bart Simpson".
166
00:11:35,111 --> 00:11:38,072
Parece más "Brad Storch".
167
00:11:38,155 --> 00:11:41,992
No, dice "Betty". "Betty Symington".
168
00:11:42,993 --> 00:11:46,872
Eso es por tomar el crédito
del trabajo de los demás.
169
00:11:47,415 --> 00:11:48,874
Está bien, hijo.
170
00:11:48,958 --> 00:11:51,335
¿A quién le importa
qué piensen los de 4o. grado?
171
00:11:51,419 --> 00:11:54,880
Estás haciendo
lo que quieres hacer con tu vida.
172
00:11:54,964 --> 00:11:59,343
-Nada más importa.
-Gracias, papá. Es un consejo estupendo.
173
00:11:59,427 --> 00:12:02,930
Sí. Bueno, eso es lo que me llevó
hasta donde estoy hoy en día.
174
00:12:03,556 --> 00:12:04,974
Eso, eso.
175
00:12:07,226 --> 00:12:09,729
GRAN APERTURA - CONOZCAN A KRUSTY
176
00:12:09,812 --> 00:12:14,608
-¿Firmas mi foto, Krusty?
-Claro, niña. Haz la fila.
177
00:12:19,447 --> 00:12:21,240
-¡Te amo, Krusty!
-Allá.
178
00:12:23,325 --> 00:12:25,828
Bien, niños, abran sus libros
en la página 60...
179
00:12:28,456 --> 00:12:29,874
¿Sí, Krusty?
180
00:12:29,957 --> 00:12:32,668
Bart, necesito tus huellas
digitales en un candelero.
181
00:12:32,752 --> 00:12:35,212
Nos vemos en el conservatorio, rápido.
182
00:12:35,296 --> 00:12:38,966
No te preocupes,
todo saldrá bien.
183
00:12:40,843 --> 00:12:43,179
Me gustaría estar muerto.
184
00:12:50,311 --> 00:12:54,565
Este sándwich tiene queso.
¡Seguro sabes que no tolero la lactosa!
185
00:12:54,648 --> 00:12:57,109
-Lo siento.
-¿Lo sientes?
186
00:12:57,193 --> 00:13:01,280
¿Sabes cómo me hará
enfermar esto? Ah, vaya.
187
00:13:01,363 --> 00:13:06,327
Ven y párate junto a la puerta del baño.
Quiero gritarte un poco más.
188
00:13:06,410 --> 00:13:08,913
¡Pequeño canalla!
189
00:13:08,996 --> 00:13:12,249
El espectáculo es terrible.
Me voy de aquí.
190
00:13:20,508 --> 00:13:22,718
¡Bart! ¡Necesito usarte
en un sketch!
191
00:13:22,802 --> 00:13:24,428
¿Quieres que salga
en el programa?
192
00:13:24,512 --> 00:13:27,431
Sólo una línea. Mel debía decirla,
pero está muerto.
193
00:13:27,515 --> 00:13:30,142
-¿Muerto?
-O enfermo. No sé, se me olvida.
194
00:13:30,226 --> 00:13:33,813
En fin, sólo tienes que decir
"Estoy esperando un autobús".
195
00:13:33,896 --> 00:13:36,732
Luego te lanzo pasteles durante
cinco minutos. ¿Entendiste?
196
00:13:36,816 --> 00:13:39,944
-"Estoy esperando un autobús".
-Me hace reír. Vamos.
197
00:13:41,153 --> 00:13:42,613
APLAUSO
198
00:13:46,158 --> 00:13:47,618
PASTELES
199
00:13:48,869 --> 00:13:51,747
Estoy esperando un...
200
00:13:57,169 --> 00:13:58,170
Yo no lo hice.
201
00:14:07,972 --> 00:14:11,141
Vaya. Es un milagro
que superáramos eso.
202
00:14:11,225 --> 00:14:13,686
Recuérdame nunca más
dejarte subir al escenario.
203
00:14:13,769 --> 00:14:16,438
Algunos lo tienen,
algunos no.
204
00:14:16,522 --> 00:14:19,233
Y tú, mi joven amigo,
no tienes...
205
00:14:19,316 --> 00:14:21,318
Quiero terminar esto afuera.
206
00:14:21,402 --> 00:14:23,279
¡Es ese niño!
207
00:14:23,362 --> 00:14:26,198
¡Es el de "yo no lo hice"!
208
00:14:26,907 --> 00:14:30,494
¡Él es mío! ¡Es mío
con todos los derechos secundarios!
209
00:14:32,329 --> 00:14:33,998
EL NIÑO DE "¡YO NO LO HICE!" EN:
210
00:14:34,081 --> 00:14:35,833
"EL JARRÓN DE MING
EN LA ESCALERA"
211
00:14:35,916 --> 00:14:38,752
Vaya, esta desvencijada escalera
frente a esta puerta...
212
00:14:38,836 --> 00:14:44,300
...es el lugar perfecto
para este invaluable jarrón de Ming.
213
00:14:47,636 --> 00:14:49,722
Yo no lo hice.
214
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
¡Maravilloso!
215
00:14:53,475 --> 00:14:55,519
Gracias, gracias.
216
00:14:55,603 --> 00:14:59,523
¡Y ahora, las bailarinas "Yo No Lo Hice"!
217
00:15:03,652 --> 00:15:05,654
No te muevas, amigo.
218
00:15:05,738 --> 00:15:08,657
Esto es totalmente un arma.
219
00:15:09,158 --> 00:15:11,452
Yo no lo hice.
220
00:15:11,952 --> 00:15:15,122
Luego el niño dice eso...
221
00:15:15,205 --> 00:15:17,458
ALCALDE
222
00:15:17,541 --> 00:15:19,209
Cariño.
223
00:15:19,293 --> 00:15:23,756
-Joe, ¿cómo pudiste?
-Yo no lo hice.
224
00:15:29,303 --> 00:15:31,764
¡Auxilio! ¡Auxilio!
225
00:15:31,847 --> 00:15:34,600
Ésta es la tercera vez
que este edificio se quema...
226
00:15:34,683 --> 00:15:37,061
...porque alguien
ha estado fumando en la cama.
227
00:15:37,144 --> 00:15:39,146
-Yo no lo hice.
-Yo no lo hice.
228
00:15:40,648 --> 00:15:42,566
¡Auxilio!
229
00:15:43,692 --> 00:15:46,487
Esta biografía de Bart
salió muy rápido.
230
00:15:46,570 --> 00:15:49,615
-Ni siquiera es sobre él.
-Claro que sí. Mira la portada.
231
00:15:49,698 --> 00:15:52,826
Adentro habla de Ross Perot,
y los dos últimos capítulos...
232
00:15:52,910 --> 00:15:55,204
...son extractos
del juicio de Oliver North.
233
00:15:55,287 --> 00:16:00,501
Oliver North. A él simplemente
lo metieron en ese uniforme.
234
00:16:04,797 --> 00:16:06,632
Yo no lo hice.
235
00:16:08,425 --> 00:16:10,177
Yo no lo hice.
236
00:16:13,097 --> 00:16:14,723
Oye, excelente.
237
00:16:14,807 --> 00:16:16,558
¡YO NO LO HICE!
VOLUMEN III
238
00:16:20,980 --> 00:16:22,648
VEAN AL NIÑO DE "YO NO LO HICE"
$5
239
00:16:24,525 --> 00:16:27,861
Tengo que pagar
para ver a mi propio nieto.
240
00:16:27,945 --> 00:16:30,155
Ésos son los demócratas.
241
00:16:30,239 --> 00:16:35,494
Vean al niño, $5. O llámenlo
24 horas al día en el Chat Bart.
242
00:16:37,871 --> 00:16:40,708
-Chat Bart.
-¿Tú eres Bart?
243
00:16:40,791 --> 00:16:43,669
Claro que sí.
Yo no hice nada.
244
00:16:43,752 --> 00:16:48,632
-¿No es "Yo no lo hice"?
-Sí, como sea.
245
00:16:55,014 --> 00:16:56,849
Nunca pensé
que diría esto, pero,
246
00:16:56,932 --> 00:16:58,600
¿no deberíamos
estar aprendiendo algo?
247
00:16:58,684 --> 00:17:01,854
Di la frase, Bart.
248
00:17:02,479 --> 00:17:04,565
Yo no lo hice.
249
00:17:06,859 --> 00:17:08,819
Vamos, Lisa. Di algo gracioso.
250
00:17:08,902 --> 00:17:12,072
-¿Como qué?
-Algo estúpido, algo que Bart diría.
251
00:17:12,156 --> 00:17:14,825
"Buca buca" o "uzo uzo".
Algo así.
252
00:17:14,908 --> 00:17:16,452
Olvídalo. Si me hago famosa,
253
00:17:16,535 --> 00:17:18,537
quiero que sea
por algo que valga la pena...
254
00:17:18,620 --> 00:17:20,497
...no por una moda odiosa.
255
00:17:20,873 --> 00:17:24,209
-¿Moda odiosa?
-No te preocupes, hijo.
256
00:17:24,293 --> 00:17:27,087
Sabes, dijeron lo mismo sobre Urkel.
257
00:17:27,171 --> 00:17:30,007
Ese pequeño mocoso.
¡Me gustaría darle una bofetada!
258
00:17:33,844 --> 00:17:37,514
-¿Para qué estás leyendo libros?
-Estaré en el show de Conan O'Brien...
259
00:17:37,598 --> 00:17:39,892
...y quiero hablar de cosas inteligentes.
260
00:17:39,975 --> 00:17:42,352
-No olvides decir "Yo no lo hice".
-Papá...
261
00:17:42,436 --> 00:17:44,772
...yo soy más que un simple eslogan.
262
00:17:44,855 --> 00:17:48,734
-¿Cómo lo sabes, niño?
-Ve a Conan O'Brien. Ya verás.
263
00:17:48,817 --> 00:17:51,028
Está bien. Pero después
de Leno no tengo risa.
264
00:17:53,197 --> 00:17:55,616
Sabes, Conan,
yo tengo mucho que decir.
265
00:17:55,699 --> 00:17:57,826
No soy sólo una maravilla
de una frase.
266
00:17:57,910 --> 00:18:02,790
¿Sabías que una sección de selva
del tamaño de Kansas se quema cada...
267
00:18:02,873 --> 00:18:04,416
Sólo di la frase.
268
00:18:04,958 --> 00:18:06,835
Yo no lo hice.
269
00:18:08,712 --> 00:18:12,132
Estupendo material. Ya regresamos.
270
00:18:15,094 --> 00:18:18,555
Siéntate perfectamente quieto.
Sólo yo puedo bailar.
271
00:18:20,557 --> 00:18:23,435
Sólo di la frase, sólo di la frase.
272
00:18:23,519 --> 00:18:25,771
¿Qué va a pasar conmigo?
273
00:18:26,522 --> 00:18:29,691
¡Es la hora de Combate 2034,
con Billy Crystal!
274
00:18:29,775 --> 00:18:31,860
COMBATE 2034
275
00:18:33,612 --> 00:18:36,782
Farrah Fawcett-Majors-O'Neal-Varney.
276
00:18:36,865 --> 00:18:39,409
El chico de "Yo no lo hice".
277
00:18:39,743 --> 00:18:43,288
La ventrílocua Loni Anderson.
278
00:18:43,372 --> 00:18:45,541
Spike Lee.
279
00:18:45,624 --> 00:18:50,254
Y la siempre encantadora y vivaz
cabeza de Kitty Carlisle.
280
00:18:50,337 --> 00:18:54,424
Hola, todos.
Comencemos el juego.
281
00:19:00,556 --> 00:19:03,142
¿Bart? Es hora de arreglarte
para el programa.
282
00:19:03,225 --> 00:19:05,018
¡No!
283
00:19:05,477 --> 00:19:08,647
¿Dónde está ese pequeño tonto?
Salimos en 10 minutos.
284
00:19:08,730 --> 00:19:12,484
Ah, la tensión.
¡Alguien que camine sobre mi espalda!
285
00:19:16,572 --> 00:19:19,449
¡Uno a la vez!
¡Ningún sindicalista!
286
00:19:20,409 --> 00:19:22,536
Cariño, sé que te sientes algo tonto...
287
00:19:22,619 --> 00:19:25,706
...diciendo las mismas palabras
una y otra vez. Pero no deberías.
288
00:19:26,081 --> 00:19:29,710
Estás haciendo feliz a la gente
y eso es algo muy difícil de hacer.
289
00:19:31,128 --> 00:19:34,381
Tienes razón, mamá.
No debería dejar que esto me moleste.
290
00:19:34,464 --> 00:19:38,260
Ahora estoy en la televisión.
Mi trabajo es ser repetitivo.
291
00:19:38,343 --> 00:19:41,180
Mi trabajo. Mi trabajo.
292
00:19:41,263 --> 00:19:43,599
Ser repetitivo es mi trabajo.
293
00:19:43,682 --> 00:19:48,187
Saldré allá esta noche y haré
la mejor actuación de mi vida.
294
00:19:48,270 --> 00:19:51,732
-¿La mejor actuación de tu vida?
-La mejor actuación de mi vida.
295
00:19:52,065 --> 00:19:55,819
¿Dónde está ese pequeño
y pésimo mocoso? ¡Bart!
296
00:19:58,864 --> 00:20:03,285
Y ahora, niños y niñas, aquí está,
el niño que dice las palabras...
297
00:20:03,368 --> 00:20:07,706
...que han estado ansiando escuchar,
como los perros babosos que son:
298
00:20:07,789 --> 00:20:10,500
¡Bart Simpson!
299
00:20:11,084 --> 00:20:13,045
Yo no lo hice.
300
00:20:16,465 --> 00:20:18,508
Yo no lo hice.
301
00:20:26,183 --> 00:20:28,227
-¿Uzo uzo?
-¿Qué...?
302
00:20:28,310 --> 00:20:30,145
-¿Qué es un "uzo"?
-¿"Uzo uzo"?
303
00:20:30,229 --> 00:20:32,814
¿Eso es lo que pasa
por entretenimiento hoy día?
304
00:20:32,898 --> 00:20:35,484
Damas y caballeros,
el Programa del Payaso
305
00:20:35,567 --> 00:20:37,819
ha sido interrumpido
para actualizarlo.
306
00:20:39,071 --> 00:20:42,324
-¿Qué pasó?
-Ah, no te preocupes por eso.
307
00:20:42,407 --> 00:20:45,077
-Estás acabado, eso es todo.
-¿Acabado?
308
00:20:45,160 --> 00:20:48,163
Sucede todo el tiempo.
Ése es el negocio del espectáculo.
309
00:20:48,247 --> 00:20:50,791
Un día, eres el hombre
más importante que haya vivido.
310
00:20:51,291 --> 00:20:54,544
Al día siguiente, eres un imbécil
trabajando en una fábrica de cajas.
311
00:20:54,628 --> 00:20:56,088
Oí eso.
312
00:20:56,171 --> 00:21:00,217
Vaya, el negocio del espectáculo
es algo cruel, ¿no?
313
00:21:00,300 --> 00:21:01,551
SALIDA
SOLAMENTE
314
00:21:07,516 --> 00:21:10,978
Y eso fue "Kung Fu Fighting".
Hablando de los de un solo truco...
315
00:21:11,061 --> 00:21:13,522
...¿qué pasó con ese niño
de "Yo no lo hice"?
316
00:21:13,605 --> 00:21:17,234
Vaya, eso pasó de moda pronto.
¡Si quieres durar en el negocio...
317
00:21:17,317 --> 00:21:19,278
...debes mantenerte fresco!
318
00:21:23,198 --> 00:21:24,908
Guardé esto para ti, Bart.
319
00:21:24,992 --> 00:21:27,244
Los tendrás para recordar
la época...
320
00:21:27,327 --> 00:21:29,955
...en que fuiste el pequeño chico
especial del mundo.
321
00:21:30,038 --> 00:21:33,125
-Gracias, mamá.
-Ahora puedes volver a ser tú...
322
00:21:33,208 --> 00:21:36,420
...en lugar de un personaje
unidimensional con un tonto eslogan.
323
00:21:40,966 --> 00:21:42,592
¡Hola, hola!
324
00:21:44,094 --> 00:21:45,971
Excelente.
325
00:21:50,350 --> 00:21:54,187
Si alguien me necesita,
estaré en mi habitación.
326
00:21:56,106 --> 00:21:58,734
¿Qué clase de eslogan es ése?
327
00:22:53,246 --> 00:22:54,247
Traducción:
Juanita Cardona