1 00:00:06,840 --> 00:00:10,010 O MEU T.P.C. NÃO FOI ROUBADO POR UM MANETA 2 00:00:57,724 --> 00:00:59,392 O horóscopo da manhã. 3 00:00:59,476 --> 00:01:02,771 "Hoje vai ser um dia como todos os outros." 4 00:01:02,854 --> 00:01:04,856 Piora a cada dia que passa! 5 00:01:09,652 --> 00:01:12,864 Bart, já te pedi para não assobiares essa melodia irritante. 6 00:01:12,947 --> 00:01:15,533 -Ja wohl, mein Mommadant. -Porque estás tão contente? 7 00:01:15,617 --> 00:01:18,870 Pois, vocês, os miúdos, têm escola, eu tenho de trabalhar. 8 00:01:18,953 --> 00:01:21,706 Só a Marge é que não faz nenhum. 9 00:01:22,999 --> 00:01:24,834 Hoje, temos uma visita de estudo. 10 00:01:24,918 --> 00:01:27,962 Lis, não vai ser bom vermo-nos livres daquele buraco infernal 11 00:01:28,046 --> 00:01:31,508 e esmagador de almas que é a Escola Primária de Springfield? 12 00:01:31,591 --> 00:01:34,761 Desculpa. Esqueci-me. 13 00:01:34,844 --> 00:01:38,598 -A tua turma não vai. -Tens razão, Bart. 14 00:01:38,681 --> 00:01:40,308 A escola é para os falhados. 15 00:01:43,895 --> 00:01:47,690 E foi assim que curei todas as doenças, acabei com as guerras 16 00:01:47,774 --> 00:01:51,444 e reuni todo o elenco da série Facts of Life, 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,824 incluindo a eterna Tootie. 18 00:01:56,366 --> 00:01:59,077 Parece que vai ser mais um prémio Pulitzer para eu polir. 19 00:01:59,160 --> 00:02:01,329 Cala-te, rapaz das visitas de estudo. 20 00:02:01,996 --> 00:02:05,625 Empalado no meu Prémio Nobel da Paz. Como é irónico. 21 00:02:05,708 --> 00:02:09,045 Olá. Lis. Lis. Acorda, Lis! Volta para nós! 22 00:02:09,129 --> 00:02:12,423 Porquê? Sou muito mais feliz aqui. 23 00:02:13,967 --> 00:02:17,262 E agora, o Diretor Skinner vai dizer aonde vamos 24 00:02:17,345 --> 00:02:21,432 -na visita de estudo deste ano. -Obrigado, Edna e a todos. 25 00:02:21,516 --> 00:02:26,187 Turma, pergunto-me qual de vocês será capaz de me dizer o que é isto. 26 00:02:26,729 --> 00:02:29,607 Outra vez a fábrica de caixas, não, Seymour. 27 00:02:31,693 --> 00:02:34,779 Isto pode revelar-se fascinante. 28 00:02:34,863 --> 00:02:40,076 Já sei. Vou fazer como a Lisa e escapar-me para uma fantasia. 29 00:02:41,119 --> 00:02:44,205 Turma, em vez de irmos à fábrica de caixas, hoje, 30 00:02:44,289 --> 00:02:46,249 vamos antes... 31 00:02:46,332 --> 00:02:47,792 ...à fábrica de caixas. 32 00:02:47,876 --> 00:02:52,422 Malvada TV! Arruinaste a minha imaginação, tal como a capacidade... 33 00:02:52,505 --> 00:02:54,132 De... 34 00:02:56,176 --> 00:02:57,844 Paciência. 35 00:03:16,362 --> 00:03:17,822 CIDADE DOS BRINQUEDOS 36 00:03:19,324 --> 00:03:20,783 TESTES DE FOGO DE ARTIFÍCIO 37 00:03:23,036 --> 00:03:24,495 FÁBRICA DE ESCORREGAS 38 00:03:28,917 --> 00:03:30,752 FÁBRICA DE CAIXAS 39 00:03:41,054 --> 00:03:44,974 A história de dois irmãos e mais cinco homens 40 00:03:45,058 --> 00:03:49,479 que transformaram um pequeno negócio de empréstimo de dinheiro 41 00:03:49,562 --> 00:03:52,649 numa epopeia de papel é longa e interessante. 42 00:03:52,732 --> 00:03:57,904 E aqui está ela: tudo começou com o preenchimento do impresso 637/A, 43 00:03:57,987 --> 00:04:00,490 que é o pedido para pequenos negócios ou... 44 00:04:00,573 --> 00:04:03,993 Muitas coisas importantes e interessantes foram encaixotadas. 45 00:04:04,327 --> 00:04:08,164 Têxteis, outras caixas e até doces para crianças. 46 00:04:08,248 --> 00:04:10,792 Alguma destas caixas tem doces? 47 00:04:10,875 --> 00:04:12,835 -Não. -Alguma vez terão? 48 00:04:12,919 --> 00:04:16,839 Não. Só fazemos caixas para pregos. Mais perguntas? 49 00:04:16,923 --> 00:04:19,509 Quando vamos ver uma caixa montada, senhor? 50 00:04:19,592 --> 00:04:22,804 Não as montamos aqui. Isso é feito em Flint, no Michigan. 51 00:04:22,887 --> 00:04:25,765 Já algum empregado decepou uma mão nas máquinas? 52 00:04:25,848 --> 00:04:27,642 -Não. -E a mão andou por aí 53 00:04:27,725 --> 00:04:30,186 -a estrangular toda a gente? -Isso nunca aconteceu. 54 00:04:30,270 --> 00:04:32,480 -Olhos a saltarem das órbitas? -Não sei bem 55 00:04:32,563 --> 00:04:36,776 em que tipo de fábrica estás a pensar. Só fazemos caixas. 56 00:04:36,859 --> 00:04:40,196 Esta é a sala mais popular da visita de estudo. 57 00:04:40,280 --> 00:04:42,490 Mas é igual às outras salas. 58 00:04:42,573 --> 00:04:45,660 Sim, mas há uma diferença importante. 59 00:04:45,743 --> 00:04:49,372 Já retirámos aquilo. Pois, é igual às outras salas. 60 00:04:49,455 --> 00:04:51,457 Que edifício é aquele ali? 61 00:04:51,541 --> 00:04:54,502 É só um estúdio de televisão onde filmam o Krusty, o Palhaço 62 00:04:54,585 --> 00:04:57,130 e outros programas não relacionados com caixas. 63 00:04:57,213 --> 00:05:02,427 Como não tem nada que ver com caixas, vou fechar as persianas. 64 00:05:03,886 --> 00:05:05,638 Aqui está o meu gabinete. 65 00:05:05,722 --> 00:05:09,517 Se dirigirem os olhos para o chão, verão uma linha amarela. 66 00:05:09,600 --> 00:05:15,023 Sigam-na. Levar-vos-á à volta da secretária e de volta à porta. 67 00:05:21,279 --> 00:05:23,740 Tenho de sair daqui. 68 00:05:25,199 --> 00:05:27,327 A fuga perfeita. 69 00:05:32,498 --> 00:05:34,584 LAVANDARIA 70 00:05:39,047 --> 00:05:41,132 SAÍDA 71 00:05:41,674 --> 00:05:43,468 CANAL 6 72 00:05:46,304 --> 00:05:49,098 -Trabalhas aqui, rapazito? -Sim. 73 00:05:49,182 --> 00:05:51,309 Ótimo. Pode entrar, senhor. 74 00:05:51,976 --> 00:05:53,686 Bart! 75 00:05:55,229 --> 00:05:57,106 Eu trato disto. 76 00:05:57,607 --> 00:06:01,027 Simpson, vou contar até três e é melhor apareceres! 77 00:06:01,110 --> 00:06:05,156 Um, dois, três! 78 00:06:05,239 --> 00:06:07,909 -Fiz tudo o que podia. -É melhor ligar aos pais. 79 00:06:08,743 --> 00:06:12,246 Só um minuto! Não desligue! 80 00:06:14,624 --> 00:06:16,834 Ninguém atende, em casa. Vou ligar para o pai. 81 00:06:18,920 --> 00:06:21,923 Só um minuto! Não desligue! Está? 82 00:06:22,006 --> 00:06:23,841 Fale mais alto. Só tenho uma toalha vestida. 83 00:06:37,230 --> 00:06:39,148 Ação! 84 00:06:41,818 --> 00:06:44,112 Não me sinto nada bem com isto, Ethan. 85 00:06:44,195 --> 00:06:47,907 -Qual é o problema, querido? -São sempre as mesmas piadas, não são? 86 00:06:47,990 --> 00:06:51,869 -O público não é parvo. -Que tal uma ratoeira gigante? 87 00:06:51,953 --> 00:06:53,996 Adorei a ideia! 88 00:06:55,456 --> 00:06:57,333 Ação! 89 00:07:00,294 --> 00:07:02,213 Como assim, perdeu-o? 90 00:07:02,296 --> 00:07:05,091 Ele pode ter caído para uma destas máquinas! 91 00:07:05,425 --> 00:07:07,927 Meu Deus, o chapéu vermelho da sorte dele! 92 00:07:08,386 --> 00:07:12,223 Ele é uma caixa! O meu filho é uma caixa! 93 00:07:12,306 --> 00:07:15,685 Malditos sejam! Uma caixa! 94 00:07:19,439 --> 00:07:23,943 -Eu disse que queria uma rosca. -Desculpe. Já não há mais roscas. 95 00:07:24,026 --> 00:07:27,363 As roscas não acabaram. Tu é que acabaste! 96 00:07:29,574 --> 00:07:31,742 NOTÍCIAS DE SPRINGFIELD 97 00:07:32,160 --> 00:07:36,664 "Notícias trágicas, hoje, 120 mortos numa onda gigante em Kuala... 98 00:07:39,041 --> 00:07:41,711 Kuala Lum..." 99 00:07:42,545 --> 00:07:43,754 França. 100 00:07:50,678 --> 00:07:53,556 Raios. Onde vou arranjar uma rosca? 101 00:07:53,639 --> 00:07:56,767 -Toma uma rosca, Krusty. -Dá cá, dá cá! 102 00:07:58,144 --> 00:08:02,273 -Isto é uma rosca. Onde a arranjaste? -Roubei-a ao Kent Brockman. 103 00:08:03,274 --> 00:08:04,901 Boa. 104 00:08:05,443 --> 00:08:08,154 -Ele não lhe tocou, pois não? -Não. 105 00:08:08,571 --> 00:08:10,740 Bom trabalho, miúdo. Como te chamas? 106 00:08:10,823 --> 00:08:13,159 Sou o Bart Simpson. Livrei-te da cadeia. 107 00:08:15,286 --> 00:08:17,413 Juntei-te ao teu pai, que nunca tinhas conhecido. 108 00:08:19,832 --> 00:08:22,919 Salvei a tua carreira, meu! Lembras-te do teu especial de regresso? 109 00:08:23,002 --> 00:08:25,421 Bem, está bem, que fizeste por mim recentemente? 110 00:08:25,505 --> 00:08:29,717 -Arranjei-te essa rosca. -E nunca me esquecerei disso. 111 00:08:33,513 --> 00:08:35,264 Miúdo! 112 00:08:37,934 --> 00:08:41,062 Um lenço de palhaço gigante. 113 00:08:41,145 --> 00:08:44,440 É uma toalha, idiota! Quero que a laves. 114 00:08:44,524 --> 00:08:48,402 -És o meu novo assistente. -Fixe! 115 00:08:51,405 --> 00:08:53,616 Sei que estou no ar. Mas não me interessa. 116 00:08:53,699 --> 00:08:56,410 Não vou ler notícias enquanto não tiver a minha rosca. 117 00:08:56,494 --> 00:08:58,829 Vá, tentem encontrar um substituto. 118 00:09:00,665 --> 00:09:05,044 "Uma poderosa onda gigante em Kuala Lumpur matou 120 pessoas." 119 00:09:11,759 --> 00:09:15,805 Marge, tenho notícias horríveis, de gelar o sangue! 120 00:09:15,888 --> 00:09:18,099 -O que foi? -Olá, Homer. 121 00:09:18,182 --> 00:09:20,393 Nada. 122 00:09:20,476 --> 00:09:23,980 É o meu chapéu vermelho da sorte, em cima de uma caixa 123 00:09:24,063 --> 00:09:25,565 de dobra oito e 14 polegadas. 124 00:09:25,648 --> 00:09:29,318 Parece que aprendeste mesmo qualquer coisa na visita de estudo. 125 00:09:29,402 --> 00:09:32,530 Achas que uma carreira de fabricante de caixas te interessaria? 126 00:09:32,613 --> 00:09:35,199 Bem, será sempre esse o sonho. 127 00:09:35,283 --> 00:09:38,119 Mas, por agora, arranjei emprego no mundo do espetáculo. 128 00:09:38,202 --> 00:09:41,038 A partir de agora, vou ajudar o Krusty a seguir à escola. 129 00:09:41,998 --> 00:09:43,958 Não sei, Bart. Só tens 10 anos. 130 00:09:44,041 --> 00:09:47,169 Eu trabalho ao fim de semana a ajudar os pobres, e só tenho oito. 131 00:09:47,253 --> 00:09:49,505 Isso não é trabalho. É perda de tempo. 132 00:09:49,589 --> 00:09:51,841 Que te podem pagar os pobres? Nada! 133 00:09:51,924 --> 00:09:54,844 Que satisfação se tira em ajudá-los? Nenhuma! 134 00:09:54,927 --> 00:09:57,888 Quem quer ajudar pessoas pobres? Ninguém! 135 00:09:59,557 --> 00:10:03,394 Bem, seja como for, posso, mãe? Posso aceitar o emprego? 136 00:10:03,477 --> 00:10:05,187 -Bem... -Porque não? 137 00:10:05,271 --> 00:10:09,525 Lembro-me do meu primeiro trabalho depois das aulas. Estava numa banda. 138 00:10:10,526 --> 00:10:13,988 Olá a todos. Sou o Archie Bell e também sou os The Drells. 139 00:10:14,071 --> 00:10:17,825 Temos uma canção nova chamada "Aperta". A música que vos vai apertar. 140 00:10:20,536 --> 00:10:25,124 Que se passa contigo? Rapaz doido, estás a espantar o negócio. 141 00:10:25,207 --> 00:10:28,919 -Baza, Giuseppe. -Pepe, atira-te à cara. 142 00:10:33,841 --> 00:10:39,347 Sim, filho. Podes ter uma guitarra elétrica, tal como o teu velho. 143 00:10:39,430 --> 00:10:41,641 Pai, quero saber se posso aceitar um trabalho. 144 00:10:41,974 --> 00:10:46,562 Atuação, filho. Quando fores músico, um trabalho é uma atuação. 145 00:10:48,814 --> 00:10:51,359 Estar no mundo do espetáculo é como um sonho. 146 00:10:51,442 --> 00:10:55,029 -Somos mesmo sortudos, não somos? -Quem me dera morrer. 147 00:10:55,112 --> 00:10:58,991 Não lhe dês ouvidos, miúdo. Isto é uma fábrica de sonhos. 148 00:10:59,075 --> 00:11:02,161 A maternidade da magia e do encantamento. 149 00:11:02,244 --> 00:11:04,246 Agora, preciso que limpes a minha retrete. 150 00:11:05,122 --> 00:11:07,875 É aqui, rapaz. Se por... 151 00:11:08,334 --> 00:11:11,087 Não sei onde tinha a cabeça, a noite passada. 152 00:11:11,170 --> 00:11:13,381 Isto vai ocupar-te durante umas horas. 153 00:11:13,464 --> 00:11:17,468 A sério, eu trabalho no programa do Krusty. Vejam os créditos. 154 00:11:17,551 --> 00:11:19,595 Adeus, miúdos! 155 00:11:22,431 --> 00:11:24,642 Sou o Kent Brockman. Nas notícias de hoje, 156 00:11:24,725 --> 00:11:27,353 uma certa bebida leve que se revelou letal. 157 00:11:27,436 --> 00:11:31,691 Só diremos qual é depois do tempo com o engraçado Sonny Storm. 158 00:11:31,774 --> 00:11:34,402 Está ali o meu nome, aqui! "Bart Simpson". 159 00:11:35,069 --> 00:11:38,030 Parece mais "Brad Storch". 160 00:11:38,114 --> 00:11:41,951 Não, diz "Betty". "Betty Symington". 161 00:11:42,952 --> 00:11:46,831 Isto é por ficares com os louros do trabalho dos outros. 162 00:11:47,373 --> 00:11:48,833 Tudo bem, filho. 163 00:11:48,916 --> 00:11:51,293 Que interessa o que um bando de miúdos pensa? 164 00:11:51,377 --> 00:11:54,839 Estás a fazer o que queres com a tua vida. 165 00:11:54,922 --> 00:11:59,301 -O resto não interessa. -Obrigado, pai. É um bom conselho. 166 00:11:59,385 --> 00:12:02,888 Bem, foi isso que me tornou o que sou hoje. 167 00:12:03,514 --> 00:12:04,932 Pronto, pronto. 168 00:12:05,266 --> 00:12:09,687 MEGA MERCADO GRANDE INAUGURAÇÃO COM O KRUSTY 169 00:12:09,770 --> 00:12:14,567 -Podes assinar esta foto, Krusty? -Claro, miúda. Vai para a fila. 170 00:12:19,405 --> 00:12:21,157 -Eu adoro-te, Krusty! -É ali. 171 00:12:23,325 --> 00:12:25,786 Bom, meninos, abram os livros na página 60... 172 00:12:28,414 --> 00:12:29,832 Sim, Krusty? 173 00:12:29,915 --> 00:12:32,626 Bart, preciso das tuas impressões digitais num castiçal. 174 00:12:32,710 --> 00:12:35,171 Vai ter comigo ao jardim de inverno, depressa. 175 00:12:35,254 --> 00:12:38,924 Não te preocupes, Tudo vai acabar em bem. 176 00:12:40,801 --> 00:12:43,137 Quem me dera morrer. 177 00:12:50,269 --> 00:12:54,523 Há queijo nesta sandes. Devias saber que sou alérgico à lactose! 178 00:12:54,607 --> 00:12:57,067 -Desculpe. -Desculpe? 179 00:12:57,151 --> 00:13:01,238 Sabes como vou ficar doente por causa disto? Caramba... 180 00:13:01,322 --> 00:13:06,285 Vem para a porta da casa de banho. Quero gritar contigo ainda mais. 181 00:13:06,368 --> 00:13:12,208 -Porquê, seu vagabundo!? -Isto é tudo uma treta. Vou-me pirar. 182 00:13:20,549 --> 00:13:24,386 -Bart! Preciso de ti para uma cena! -Queres que apareça no programa? 183 00:13:24,470 --> 00:13:27,389 É só uma fala. O Mel é que devia dizê-la, mas morreu. 184 00:13:27,473 --> 00:13:30,100 -Morreu? -Ou está doente. Sei lá, esqueci-me. 185 00:13:30,184 --> 00:13:33,771 Bem, só tens de dizer "Estou à espera do autocarro". 186 00:13:33,854 --> 00:13:36,690 Depois, atiro-te tartes durante cinco minutos. Percebeste? 187 00:13:36,774 --> 00:13:39,902 -"Estou à espera do autocarro." -Eu acho piada. Vamos lá. 188 00:13:41,111 --> 00:13:42,571 APLAUDIR 189 00:13:46,116 --> 00:13:47,576 TARTES 190 00:13:48,828 --> 00:13:51,705 Estou à espera do... 191 00:13:57,336 --> 00:13:59,213 Não fui eu. 192 00:14:07,930 --> 00:14:11,100 Caramba! É um milagre termo-nos safado desta. 193 00:14:11,183 --> 00:14:13,644 Lembra-me de nunca mais te deixar pisar um palco. 194 00:14:13,727 --> 00:14:16,397 Algumas pessoas têm, outras pessoas não. 195 00:14:16,480 --> 00:14:19,191 E tu, meu jovem amigo, não tens... 196 00:14:19,275 --> 00:14:20,651 Quero acabar isto lá fora. 197 00:14:21,360 --> 00:14:23,237 É o tal miúdo! 198 00:14:23,320 --> 00:14:26,156 É o tipo do "não fui eu"! 199 00:14:26,866 --> 00:14:30,452 Ele é meu! Detenho todos os direitos sobre ele! 200 00:14:32,288 --> 00:14:33,956 O MIÚDO DO "NÃO FUI EU!" EM: 201 00:14:34,039 --> 00:14:35,791 "A CENA DO VASO MING NO ESCADOTE" 202 00:14:35,875 --> 00:14:38,711 Este escadote, mesmo atrás desta porta, 203 00:14:38,794 --> 00:14:44,258 é o sítio perfeito para este vaso Ming de valor incalculável. 204 00:14:47,595 --> 00:14:49,680 Não fui eu. 205 00:14:51,098 --> 00:14:52,766 Fenomenal! 206 00:14:53,434 --> 00:14:55,477 Obrigado, obrigado. 207 00:14:55,561 --> 00:14:59,481 E, agora, as dançarinas do "Não fui eu"! 208 00:15:03,611 --> 00:15:05,613 Não te mexas, bacano. 209 00:15:05,696 --> 00:15:08,616 Isto é uma fusca das boas. 210 00:15:09,116 --> 00:15:11,410 Não fui eu. 211 00:15:11,911 --> 00:15:15,080 Depois, o rapaz diz a coisa... 212 00:15:15,164 --> 00:15:17,416 PRESIDENTE DA CÂMARA 213 00:15:17,499 --> 00:15:18,500 Querida. 214 00:15:19,251 --> 00:15:23,714 -Joe, como foste capaz? -Não fui eu. 215 00:15:29,261 --> 00:15:31,722 Socorro! Socorro! 216 00:15:31,805 --> 00:15:34,558 É a terceira vez que este prédio arde 217 00:15:34,642 --> 00:15:37,019 porque alguém resolveu fumar na cama. 218 00:15:37,102 --> 00:15:39,104 -Não fui eu. -Não fui eu. 219 00:15:40,606 --> 00:15:42,524 Ajudem-me! 220 00:15:43,651 --> 00:15:46,445 Esta biografia do Bart saiu mesmo depressa. 221 00:15:46,528 --> 00:15:49,573 -Nem sequer é sobre ele. -Claro que é. Olha para a capa. 222 00:15:49,657 --> 00:15:52,785 É quase toda sobre Ross Perot, e os últimos dois capítulos 223 00:15:52,868 --> 00:15:55,162 são excertos do julgamento de Oliver North. 224 00:15:55,245 --> 00:16:00,459 Oliver North. Estava mesmo elegante, com aquela farda. 225 00:16:04,755 --> 00:16:06,590 Não fui eu. 226 00:16:08,384 --> 00:16:10,135 Não fui eu. 227 00:16:13,055 --> 00:16:14,682 Bem jogado. 228 00:16:14,765 --> 00:16:16,517 NÃO FUI EU! VOLUME III 229 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 VEJA O RAPAZ DO "NÃO FUI EU" 5 DÓLARES 230 00:16:24,483 --> 00:16:27,820 Tenho de pagar para ver o meu próprio neto. 231 00:16:27,903 --> 00:16:30,114 É isto que ganhamos com os Democratas. 232 00:16:30,197 --> 00:16:35,452 Vejam o rapaz, cinco dólares. Ou liguem para a Conversa do Bart, 24 horas. 233 00:16:37,830 --> 00:16:40,666 -Conversa do Bart. -És o Bart? 234 00:16:40,749 --> 00:16:43,627 Claro que sou. Não fiz nada. 235 00:16:43,711 --> 00:16:48,590 -Não devia ser "Não fui eu"? -Sim, tanto faz. 236 00:16:55,014 --> 00:16:58,517 Nunca pensei dizer isto, mas não devíamos aprender qualquer coisa? 237 00:16:58,600 --> 00:17:01,812 Diz a frase, Bart. 238 00:17:02,438 --> 00:17:04,523 Não fui eu. 239 00:17:06,817 --> 00:17:08,777 Vá lá, Lisa. Diz qualquer coisa engraçada. 240 00:17:08,861 --> 00:17:12,031 -O quê? -Uma coisa parva, como o Bart diria. 241 00:17:12,114 --> 00:17:14,783 "Bucka bucka" ou "woozle wozzle". Qualquer coisa assim. 242 00:17:14,867 --> 00:17:18,495 Esquece. Se ficar famosa, que seja por algo que valha a pena, 243 00:17:18,579 --> 00:17:20,456 não por uma moda ridícula. 244 00:17:20,831 --> 00:17:24,168 -Moda ridícula? -Não ligues, filho. 245 00:17:24,251 --> 00:17:27,046 Sabes, disseram o mesmo sobre o Urkel. 246 00:17:27,129 --> 00:17:29,923 Aquele miúdo ranhoso. Gostava de o esmurrar! 247 00:17:33,802 --> 00:17:37,473 -Porque estás a ler esses livros? -Vou ao programa do Conan O'Brien 248 00:17:37,556 --> 00:17:39,850 e quero saber falar sobre coisas inteligentes. 249 00:17:39,933 --> 00:17:42,311 -Não te esqueças de dizer "Não fui eu". -Pai, 250 00:17:42,394 --> 00:17:44,730 sou muito mais do que essa frase. 251 00:17:44,813 --> 00:17:48,692 -Que queres dizer, rapaz? -Vê o Conan O'Brien. Vais ver. 252 00:17:48,776 --> 00:17:50,986 Está bem. Mas, depois do Leno, já ri tudo. 253 00:17:53,155 --> 00:17:57,785 Sabes, Conan, tenho muito para dizer. Não sou só um prodígio monofrásico. 254 00:17:57,868 --> 00:18:02,748 Sabias que uma área de floresta tropical do tamanho do Kansas arde... 255 00:18:02,831 --> 00:18:04,374 Diz só a frase. 256 00:18:04,917 --> 00:18:06,794 Não fui eu. 257 00:18:08,670 --> 00:18:12,091 Excelente material. Voltamos já de seguida. 258 00:18:15,052 --> 00:18:18,514 Senta-te quieto. Só eu é que posso dançar. 259 00:18:20,516 --> 00:18:23,393 "Diz só a frase, diz só a frase." 260 00:18:23,477 --> 00:18:25,729 Que vai ser de mim? 261 00:18:26,480 --> 00:18:32,111 E está na hora do Matchgame 2034, com Billy Crystal! 262 00:18:33,570 --> 00:18:36,740 Farrah Fawcett-Majors-O'Neal-Varney. 263 00:18:36,824 --> 00:18:39,368 O rapaz do "Não fui eu". 264 00:18:39,701 --> 00:18:43,247 A ventríloqua Loni Anderson. 265 00:18:43,330 --> 00:18:45,499 Spike Lee. 266 00:18:45,582 --> 00:18:50,212 E a sempre querida e vivaça cabeça de Kitty Carlisle. 267 00:18:50,295 --> 00:18:54,383 Olá a todos. Vamos começar o jogo. 268 00:19:00,514 --> 00:19:03,100 Bart? Tens de te preparar para o programa. 269 00:19:03,183 --> 00:19:04,977 Não! 270 00:19:05,435 --> 00:19:08,605 Onde está aquela peste? Vamos para o ar dentro de dez minutos. 271 00:19:08,689 --> 00:19:12,442 A tensão... Alguém ande em cima das minhas costas! 272 00:19:16,530 --> 00:19:19,408 Um de cada vez! Nada de equipas! 273 00:19:20,367 --> 00:19:22,578 Querido, sei que te sentes tolo 274 00:19:22,661 --> 00:19:25,664 sempre a repetir o mesmo, mas não devias. 275 00:19:26,039 --> 00:19:29,668 Fazes as pessoas felizes, e isso é difícil de fazer. 276 00:19:31,086 --> 00:19:34,339 Tens razão, mãe. Não devia deixar que isto me afete. 277 00:19:34,423 --> 00:19:38,218 Agora, estou na televisão. O meu trabalho é ser repetitivo. 278 00:19:38,302 --> 00:19:41,138 O meu trabalho. O meu trabalho. 279 00:19:41,221 --> 00:19:43,557 O meu trabalho é a repetitividade. 280 00:19:43,640 --> 00:19:48,145 Vou até lá e vou fazer a melhor representação da minha vida. 281 00:19:48,228 --> 00:19:51,690 -A melhor representação da tua vida? -A melhor representação da minha vida. 282 00:19:52,024 --> 00:19:55,777 Onde está aquele miserável? Bart! 283 00:19:58,822 --> 00:20:03,243 E, agora, meninos e meninas, aqui está ele, o rapaz que diz 284 00:20:03,327 --> 00:20:07,664 o que ansiavam ouvir, como cães famintos que são: 285 00:20:07,748 --> 00:20:10,459 Bart Simpson! 286 00:20:11,043 --> 00:20:13,003 Não fui eu. 287 00:20:16,423 --> 00:20:18,467 Não fui eu. 288 00:20:26,141 --> 00:20:28,185 -Woozle wozzle? -O que é...? 289 00:20:28,268 --> 00:20:30,103 -O que é um "woozle"? -"Woozle wozzle"? 290 00:20:30,187 --> 00:20:32,814 É isto que consideram entretenimento, hoje em dia? 291 00:20:32,898 --> 00:20:37,486 Senhoras e senhores, o programa foi suspenso para retoques. 292 00:20:39,029 --> 00:20:42,282 -Que aconteceu? -Não te preocupes. 293 00:20:42,366 --> 00:20:45,035 -Estás acabado, só isso. -Acabado? 294 00:20:45,118 --> 00:20:48,121 Acontece a toda a hora. O mundo do espetáculo é assim. 295 00:20:48,205 --> 00:20:50,749 Um dia, és o tipo mais importante que já viveu. 296 00:20:51,291 --> 00:20:54,503 No dia seguinte, és um palerma que trabalha numa fábrica de caixas. 297 00:20:54,586 --> 00:20:56,046 Eu ouvi isso. 298 00:20:56,129 --> 00:21:00,175 Caramba, o mundo do espetáculo é um pouco cruel, não é? 299 00:21:00,259 --> 00:21:01,510 SÓ SAÍDA 300 00:21:07,474 --> 00:21:10,644 E foi o "Combate de Kung Fu". Falando de póneis de circo, 301 00:21:10,727 --> 00:21:13,480 o que aconteceu ao miúdo do "não fui eu"? 302 00:21:13,563 --> 00:21:17,192 Essa perdeu a piada depressa. Se queres durar no mundo do espetáculo, 303 00:21:17,276 --> 00:21:19,236 tens de estar sempre fresco! 304 00:21:23,156 --> 00:21:24,866 Guardei-te estas coisas, Bart. 305 00:21:24,950 --> 00:21:27,202 Fica com elas para recordares quando foste 306 00:21:27,286 --> 00:21:29,913 o rapazinho especial do mundo inteiro. 307 00:21:29,997 --> 00:21:33,083 -Obrigado, mãe. -Agora, podes voltar a ser tu mesmo, 308 00:21:33,166 --> 00:21:36,378 em vez de uma personagem básica com uma frase fácil e ridícula. 309 00:21:38,046 --> 00:21:39,881 Ay caramba! 310 00:21:40,924 --> 00:21:42,551 Ora viva! 311 00:21:44,052 --> 00:21:45,929 Excelente. 312 00:21:50,309 --> 00:21:54,146 Se alguém me quiser, estarei no meu quarto. 313 00:21:56,064 --> 00:21:58,692 Que raio de frase ridícula é essa? 314 00:22:53,246 --> 00:22:54,247 Tradução: Bruno Versteeg