1 00:00:03,503 --> 00:00:06,006 LOS SIMPSON 2 00:00:26,776 --> 00:00:31,448 Bienvenidos al nuevo Centro de medicina geriátrica de Springfield. 3 00:00:31,531 --> 00:00:35,285 La salud de las personas de la tercera edad es una prioridad importante... 4 00:00:35,368 --> 00:00:36,828 ¡Que salga Matlock! 5 00:00:36,911 --> 00:00:40,081 ¡Matlock! 6 00:00:40,165 --> 00:00:42,834 Sin más preámbulos... 7 00:00:42,917 --> 00:00:46,129 ...les presento al hombre que pone a los jóvenes entre rejas... 8 00:00:46,212 --> 00:00:47,756 ...donde deben estar. 9 00:00:47,839 --> 00:00:49,924 Matlock, el de la tele. 10 00:00:54,721 --> 00:00:57,974 Te queremos, Matlock 11 00:00:58,058 --> 00:01:01,227 Te queremos 12 00:01:05,315 --> 00:01:09,319 ¿Qué te pasa? Llevas semanas hablando de Matlock. 13 00:01:09,402 --> 00:01:11,905 Ya le has conocido, le has birlado sus píldoras... 14 00:01:11,988 --> 00:01:16,076 "Tomar una cada hora para evitar convulsiones espásticas del corazón". 15 00:01:16,493 --> 00:01:18,828 - ¡Apartaos! - Pero no has dicho nada. 16 00:01:18,912 --> 00:01:24,834 Al ver a esa momia arrugada me he dado cuenta de que ya no soy un mozo. 17 00:01:24,918 --> 00:01:29,547 Puedo sentir la fría mano de la muerte en el hombro. 18 00:01:29,631 --> 00:01:31,341 No, es mi mano. 19 00:01:31,424 --> 00:01:35,637 Hola. Como ya sabréis, es posible que no me quede mucho tiempo de vida. 20 00:01:35,720 --> 00:01:39,474 Así que he decidido daros la herencia antes de mi muerte. 21 00:01:39,557 --> 00:01:41,976 Así podré ver cómo la disfrutáis. 22 00:01:42,060 --> 00:01:47,023 Lisa, sé que te gusta la lectura y cosas así. 23 00:01:47,107 --> 00:01:51,528 Te dejo la correspondencia privada de toda mi vida. 24 00:01:51,611 --> 00:01:53,738 Gracias. "Señor Simpson. 25 00:01:53,822 --> 00:01:56,658 Pare. Sus constantes cartas se están convirtiendo en una molestia. 26 00:01:56,741 --> 00:02:00,161 Pare. Si no cesa, me veré obligado a buscar acción legal. 27 00:02:00,245 --> 00:02:03,123 Pare. Firmado, Boris Karloff, Hollywood, California". 28 00:02:03,206 --> 00:02:05,083 Y para mi hijo, Homer... 29 00:02:05,500 --> 00:02:07,794 ...y para toda su familia... 30 00:02:07,877 --> 00:02:09,295 ...les dejo esto. 31 00:02:09,379 --> 00:02:14,092 Una caja de dólares de plata de 1918 en perfecto estado. 32 00:02:14,509 --> 00:02:17,053 Veréis, en mis tiempos... 33 00:02:17,137 --> 00:02:22,475 ...los ricos volaban en dirigibles y lanzaban monedas a la gente. 34 00:02:22,559 --> 00:02:27,730 Y un día, vi a J.D. Rockefeller volando. 35 00:02:27,814 --> 00:02:31,776 Salí corriendo de casa con una bañera... 36 00:02:31,860 --> 00:02:34,237 - ¿Adónde os vais? - Papá, nos encantaría quedarnos... 37 00:02:34,320 --> 00:02:36,447 ...y escuchar tus entretenidas anécdotas... 38 00:02:36,531 --> 00:02:39,492 ...pero tenemos que ir a gastar estas monedas al centro comercial. 39 00:02:39,576 --> 00:02:42,120 En fin, volviendo a lo de la bañera. 40 00:02:42,203 --> 00:02:45,623 La había usado esa mañana para lavar el pavo. 41 00:02:45,707 --> 00:02:48,084 En esos tiempos los llamábamos... 42 00:02:48,168 --> 00:02:50,170 ...pájaros andantes. 43 00:02:50,253 --> 00:02:55,216 Siempre comíamos pájaro andante con guarnición el día de Acción de Gracias. 44 00:02:55,300 --> 00:02:59,762 Arándanos, ojos de indio y batatas rellenas de pólvora. 45 00:02:59,846 --> 00:03:01,055 CIUDAD DE LOS NIÑOS 46 00:03:01,139 --> 00:03:03,349 NO AFILIADA CON EL CORRECCIONAL CIUDAD DE LOS NIÑOS 47 00:03:03,433 --> 00:03:06,436 Entonces veíamos el fútbol, que por entonces llamábamos béisbol. 48 00:03:12,984 --> 00:03:17,113 Mira, Maggie. Es el puesto de montaña del sargento Zote. 49 00:03:17,197 --> 00:03:21,326 Con misiles mortales que se lanzan de verdad. 50 00:03:21,409 --> 00:03:24,162 Este juguete no es seguro para alguien de la edad de Maggie. 51 00:03:24,245 --> 00:03:26,748 Vamos, Marge, eres demasiado... 52 00:03:30,835 --> 00:03:33,630 Cuando era joven, los juguetes los hacían muy resistentes. 53 00:03:33,713 --> 00:03:35,256 Vaya basura. 54 00:03:35,340 --> 00:03:38,843 Se rompe en cuanto lo sacas de la caja. 55 00:03:40,511 --> 00:03:41,804 Y estos soldados de juguete. 56 00:03:42,138 --> 00:03:45,016 Se rompen en cuanto los pisas. 57 00:03:45,099 --> 00:03:48,311 Estúpido soldado de juguete, estúpido... 58 00:03:48,394 --> 00:03:50,355 Muy bien, venga, abuelo. 59 00:03:50,438 --> 00:03:53,233 Los soldados ya no le molestarán. 60 00:04:17,757 --> 00:04:19,968 Gracias. Muchas gracias. 61 00:04:20,051 --> 00:04:21,719 VALLE DE LAS MUÑECAS 62 00:04:27,684 --> 00:04:30,853 Te lo advierto, mamá. Puede que se me vaya la cabeza. 63 00:04:30,937 --> 00:04:33,481 Lo comprendo, cariño. Cuando yo tenía tu edad... 64 00:04:33,564 --> 00:04:37,151 ¡Cara de caballo! ¡Saca tus zarpas de los complementos de verano! 65 00:04:37,235 --> 00:04:38,569 LIQUIDACIÓN 66 00:04:38,987 --> 00:04:41,739 Mira, Achy Breaky Stacy por 1 dólar con 99. 67 00:04:42,115 --> 00:04:45,493 Stacy comediante por sólo 89 centavos. 68 00:04:50,039 --> 00:04:52,208 Señor, ¿qué hay en la caja? 69 00:04:52,292 --> 00:04:55,461 Es la nueva Malibu Stacy parlante. 70 00:04:58,756 --> 00:05:01,634 ¡Ayuda! ¡Señor Weiss! 71 00:05:06,097 --> 00:05:09,142 No creo que sea buena idea hacer eso mientras conduces. 72 00:05:09,225 --> 00:05:10,893 Marge, para eso lo he comprado. 73 00:05:13,813 --> 00:05:18,818 Cuidado con ese trasto. Mi cráneo es frágil como un huevo. 74 00:05:18,901 --> 00:05:21,404 - Mola. - Gracias por comprarnos juguetes. 75 00:05:22,822 --> 00:05:25,908 Podríais haber comprado algo útil, como un mosquitero... 76 00:05:25,992 --> 00:05:28,244 ...o un órgano. 77 00:05:28,328 --> 00:05:29,829 Tengo sed. 78 00:05:30,413 --> 00:05:32,832 Huele a mostaza. 79 00:05:32,915 --> 00:05:35,835 Si que hay gente fea en vuestro vecindario. 80 00:05:35,918 --> 00:05:40,006 Fijaos en ese. Mi glaucoma acaba de empeorar. 81 00:05:40,089 --> 00:05:43,384 El presidente es "demí-crata". 82 00:05:44,052 --> 00:05:47,013 No puedo desabrochar el cinturón de seguridad. 83 00:05:47,096 --> 00:05:49,974 ¡Hola! 84 00:05:51,851 --> 00:05:55,730 Hay demasiadas hojas en vuestro jardín. 85 00:06:02,695 --> 00:06:04,781 ¿Por qué huis de mí? 86 00:06:04,864 --> 00:06:08,826 ¿Acaso mi arrugada cara os recuerda al espectro de la muerte? 87 00:06:09,869 --> 00:06:11,454 Sí, pero hay más motivos. 88 00:06:11,954 --> 00:06:14,582 Papá, te quiero... 89 00:06:14,665 --> 00:06:18,461 ...pero eres un viejo chiflado y no le caes bien a nadie. 90 00:06:18,544 --> 00:06:20,129 Maldita sea. 91 00:06:21,297 --> 00:06:23,383 Supongo que tienes razón. 92 00:06:23,466 --> 00:06:25,885 ¿Pero qué puedo hacer al respecto? 93 00:06:30,765 --> 00:06:33,601 ¡Sí, fiesta, sí! 94 00:06:33,684 --> 00:06:35,895 Un solo trago y mirad lo que hago. 95 00:06:35,978 --> 00:06:40,441 Buzz Cola. Una fiesta en cada botella. 96 00:06:40,525 --> 00:06:42,610 Santo Cielo. Eso es. 97 00:06:42,693 --> 00:06:45,905 A partir de ahora, pensaré, actuaré y vestiré como un joven. 98 00:06:45,988 --> 00:06:49,700 Y empezaré con una botella de Buzz Cola. 99 00:06:52,620 --> 00:06:54,580 Las burbujas me queman la lengua. 100 00:06:55,081 --> 00:06:56,958 ¡Agua! ¡Agua! 101 00:06:57,041 --> 00:07:01,254 Se hace el silencio en la asamblea cuando Stacy se acerca al atril... 102 00:07:01,337 --> 00:07:06,008 ...para pronunciar un discurso que sin duda será conmovedor y memorable. 103 00:07:06,092 --> 00:07:08,302 Ojalá enseñaran a ir de compras en la escuela. 104 00:07:10,930 --> 00:07:13,391 Hagamos algunas galletas para los chicos. 105 00:07:13,474 --> 00:07:16,936 Vamos, Stacy. He esperado toda mi vida para oírte hablar. 106 00:07:17,019 --> 00:07:19,689 ¿No tienes nada importante que decir? 107 00:07:19,772 --> 00:07:23,568 A mí no me preguntes. No soy más que una chica. 108 00:07:23,651 --> 00:07:26,154 - Tiene razón, hermana. - No tiene gracia, Bart. 109 00:07:26,237 --> 00:07:29,699 Millones de chicas crecerán pensando que esta es la forma correcta de actuar. 110 00:07:29,782 --> 00:07:32,326 Que solo pueden aspirar a ser bobas sin personalidad... 111 00:07:32,410 --> 00:07:36,831 ...cuyos objetivos son pescar un marido y pasarse los días al teléfono... 112 00:07:36,914 --> 00:07:40,501 ...hablando de lo maravilloso que es estar guapa y tener un marido rico. 113 00:07:41,127 --> 00:07:42,920 Justo lo que yo iba a decir. 114 00:07:44,130 --> 00:07:47,842 Miradme. ¡Estoy hecho un chaval...! 115 00:07:51,971 --> 00:07:54,474 Vaya, no se está tan mal. 116 00:07:57,935 --> 00:08:00,646 Vamos a comprar maquillaje para gustar a los chicos. 117 00:08:02,273 --> 00:08:05,651 ¿No veis nada extraño en lo que dice Malibu Stacy? 118 00:08:06,819 --> 00:08:10,198 Mi Stacy sí que dice cosas extrañas. 119 00:08:10,281 --> 00:08:12,325 Mi sentido arácnido está alerta. 120 00:08:12,408 --> 00:08:14,202 ¿Ha llamado alguien a un lanza-redes? 121 00:08:14,285 --> 00:08:18,331 No, Celeste, me refiero a que lo que dice es sexista. 122 00:08:19,165 --> 00:08:21,709 Lisa ha dicho una palabrota. 123 00:08:24,337 --> 00:08:28,424 No pueden seguir haciendo las muñecas así. Hemos de hacer algo. 124 00:08:33,971 --> 00:08:37,558 Lisa, normalmente te diría que luchases por tus ideales... 125 00:08:37,642 --> 00:08:40,102 ...pero últimamente luchas demasiado por ellos. 126 00:08:40,186 --> 00:08:42,480 Nos hiciste desfilar durante el orgullo gay. 127 00:08:42,563 --> 00:08:44,023 GAYS LOCALES MUESTRAN SU ORGULLO 128 00:08:44,106 --> 00:08:47,902 Y no podemos ver la Fox porque tienen plantas de armas químicas en Siria. 129 00:08:47,985 --> 00:08:51,489 Es increíble que no hagáis nada ante el hecho de que vuestras hijas se críen... 130 00:08:51,572 --> 00:08:54,408 ...en un mundo en el que este es el modelo a seguir. 131 00:08:54,492 --> 00:08:57,954 Yo tuve una Malibu Stacy cuando era niña y no me ha pasado nada. 132 00:08:58,037 --> 00:09:02,583 Olvidémonos de esos problemas con un gran tazón de helado de fresa. 133 00:09:03,125 --> 00:09:08,005 Olvidémonos de esos problemas con un gran tazón de helado de fresa. 134 00:09:09,799 --> 00:09:12,343 Se acabó. Voy a llamar a la compañía. 135 00:09:13,928 --> 00:09:17,473 Hola, ha llamado al centro de atención al cliente de Malibu Stacy. 136 00:09:17,557 --> 00:09:21,852 Si tiene alguna queja sobre el aspecto o el olor de Malibu Stacy, pulse el uno. 137 00:09:21,936 --> 00:09:25,773 Si le ha cortado el pelo a Malibu Stacy y necesita una cabeza de recambio... 138 00:09:25,856 --> 00:09:29,694 ...pulse el dos. Para información sobre la visita a nuestra fábrica, pulse tres. 139 00:09:29,777 --> 00:09:33,823 Mamá. Podemos visitar la fábrica y así podré quejarme en persona. 140 00:09:33,906 --> 00:09:37,660 Cariño, no tirarás pintura roja a los ejecutivos, ¿verdad? 141 00:09:37,743 --> 00:09:40,288 A la gente de Keebler no le hizo mucha gracia. 142 00:09:41,497 --> 00:09:42,957 PETROQUÍMICA PETROCHEM CORP. 143 00:09:43,040 --> 00:09:45,334 FABRICANTES DE POLIPROPILENO CÁUSTICO Y MALIBU STACY 144 00:09:45,418 --> 00:09:48,796 Bienvenidas al Carril del hechizo, donde se juntan todas las piezas... 145 00:09:48,879 --> 00:09:51,090 ...y donde nace Malibu Stacy. 146 00:09:51,173 --> 00:09:55,177 Hay gente que dice que hay polvo de hadas en el aire. 147 00:10:01,100 --> 00:10:02,602 Maldita sea. 148 00:10:02,685 --> 00:10:05,271 Hay un atasco en la rampa de los torsos. 149 00:10:05,354 --> 00:10:07,523 Leroy, mueve el culo. 150 00:10:07,607 --> 00:10:09,734 Cierra el pico. 151 00:10:12,945 --> 00:10:17,199 Malibu Stacy, la muñeca de 20 centímetros favorita de Estados Unidos. 152 00:10:17,283 --> 00:10:21,829 En 1959, el ama de casa Stacy Lovell tenía un diseño y un sueño. 153 00:10:21,912 --> 00:10:24,040 El diseño: Malibu Stacy. 154 00:10:24,123 --> 00:10:28,628 El sueño: Fabricar en serie una muñeca a la moda que fuera comestible. 155 00:10:28,711 --> 00:10:33,049 A las niñas no les gustó mucho el sabor a cebolla, pero les encantó la muñeca. 156 00:10:33,132 --> 00:10:36,886 Una nueva Malibu Stacy de plástico arrasó en Estados Unidos. 157 00:10:36,969 --> 00:10:40,640 No tienen más que preguntar al poseedor de la mayor colección de Malibu Stacy... 158 00:10:40,723 --> 00:10:42,725 ...Waylon Smithers de Springfield. 159 00:10:42,808 --> 00:10:44,935 Hola, coleccionistas de Malibu Stacy. 160 00:10:45,019 --> 00:10:50,900 Nos vemos en el Congreso Stacy del 94 en el Hilton del aeropuerto de San Diego. 161 00:10:50,983 --> 00:10:54,070 ¿Qué piensa Stacy de sus 35 años de éxito... 162 00:10:54,153 --> 00:10:56,280 ...y sus millones de amigas de todo el mundo? 163 00:10:56,364 --> 00:10:59,700 A mí no me preguntes. No soy más que una chica. 164 00:11:01,369 --> 00:11:03,371 Desde luego que lo es. 165 00:11:03,454 --> 00:11:07,917 Se acabó la visita. Si tienen alguna pregunta, me encantará responder... 166 00:11:08,000 --> 00:11:09,669 - Yo tengo una. - ¿Sí? 167 00:11:09,752 --> 00:11:13,506 ¿Es extraordinariamente deliberado el mensaje sexista de Malibu Stacy... 168 00:11:13,589 --> 00:11:15,549 ...o se trata de un error? 169 00:11:17,009 --> 00:11:20,930 Créeme, esos temas son de la mayor importancia para nosotros. 170 00:11:21,263 --> 00:11:24,767 Guapa, mueve tu hermoso trasero y ve a por una libreta. 171 00:11:24,850 --> 00:11:28,104 - Qué atrevido. - Vamos, no finjas que no te gusta. 172 00:11:33,901 --> 00:11:36,445 Ser niño es horrible. Nadie te hace caso. 173 00:11:36,529 --> 00:11:39,657 Ser viejo es asqueroso. Nadie te hace caso. 174 00:11:39,740 --> 00:11:42,368 Soy un varón de raza blanca de edad entre 18 y 49 años. 175 00:11:42,451 --> 00:11:45,746 Todos me hacen caso, aunque diga tonterías. 176 00:11:45,830 --> 00:11:47,540 FRUTOS SECOS Y CHICLE ¡POR FIN JUNTOS! 177 00:11:50,042 --> 00:11:54,088 - No conseguiré nada aquí sentada... - Y protestando. Es el momento de... 178 00:11:54,171 --> 00:11:58,551 Actuar. Hablaré con la mujer que inventó a Stacy para convencerla de que ha de... 179 00:11:58,634 --> 00:12:01,470 Dejar la jubilación. Voy a buscar un trabajo. 180 00:12:01,554 --> 00:12:03,556 Un Malibu de verdad... 181 00:12:03,639 --> 00:12:06,976 A ver si Stacy me puede ayudar... 182 00:12:07,059 --> 00:12:10,187 A inventarme... De... Joven... 183 00:12:10,604 --> 00:12:12,940 - Ayuda. - Vas a buscar trabajo. 184 00:12:13,023 --> 00:12:16,986 ¡Sí! Iré donde se encuentre la acción. 185 00:12:17,069 --> 00:12:21,574 Adelante. Adelante. Ayuda. Estoy perdiendo la transmisión. 186 00:12:21,657 --> 00:12:23,909 ¡He pedido patatas fritas! 187 00:12:23,993 --> 00:12:25,411 ¿Qué diablos...? 188 00:12:25,494 --> 00:12:30,040 ¿Vendemos patatas fritas? 189 00:12:33,627 --> 00:12:37,131 ¿Sí? Vaya, si es la hija de Homer Simpson. 190 00:12:37,214 --> 00:12:40,926 ¿Podría ayudarme a contactar con la inventora de Malibu Stacy? 191 00:12:42,136 --> 00:12:45,931 Sería todo un logro. Stacy Lovell vive como una reclusa. 192 00:12:46,015 --> 00:12:48,142 No ha aparecido ante el público en 20 años. 193 00:12:48,225 --> 00:12:51,771 Estoy escribiendo un artículo sobre ella para el próximo boletín de Malibu Stacy. 194 00:12:51,854 --> 00:12:54,315 Contiene su último paradero conocido. 195 00:12:54,398 --> 00:12:56,650 - Te imprimiré una copia. - Gracias. 196 00:12:57,234 --> 00:13:02,406 Hola, Smithers. Usted sí que sabe cómo ponerme a tono. 197 00:13:03,908 --> 00:13:05,242 Olvida lo que has visto. 198 00:13:11,624 --> 00:13:12,958 PROPIEDADES RANCHO DE RECLUSOS 199 00:13:14,502 --> 00:13:17,046 No. No puede ser. 200 00:13:18,380 --> 00:13:20,174 CASA DE ENSUEÑO de Stacy 201 00:13:26,555 --> 00:13:28,265 Perdone, señorita Lovell. 202 00:13:28,349 --> 00:13:30,476 Me gustaría hablar con usted de Malibu Stacy. 203 00:13:30,559 --> 00:13:35,564 ¿Tienes idea de la cantidad de niñas que han intentado encontrarme? 204 00:13:35,648 --> 00:13:38,734 - ¿Soy yo la primera? - Sí. 205 00:13:38,818 --> 00:13:43,239 Quiero que oiga lo que Malibu Stacy enseña a la nueva generación de niñas. 206 00:13:43,322 --> 00:13:45,574 Pensar demasiado causa arrugas. 207 00:13:51,372 --> 00:13:55,376 Genial. Llevaba nueve años intentando recuperar mi platillo volador. 208 00:14:01,215 --> 00:14:05,386 Me llamo Stacy. Pero puedes llamarme: 209 00:14:06,053 --> 00:14:09,014 Ya veo a lo que te refieres. Es todo un problema. 210 00:14:09,098 --> 00:14:10,558 ¿Pero qué quieres que haga? 211 00:14:10,641 --> 00:14:12,726 Cambie lo que dice. Es su compañía. 212 00:14:13,227 --> 00:14:15,938 No, desde que me obligaron a dejarla en 1974. 213 00:14:16,021 --> 00:14:19,441 Dijeron que mi forma de pensar no era económicamente productiva. 214 00:14:19,525 --> 00:14:21,777 - Es horrible. - Bueno, sí... 215 00:14:21,861 --> 00:14:24,822 ...pero estaba desviando fondos al Vietcong. 216 00:14:24,905 --> 00:14:27,908 Pero usted es Malibu Stacy. Y mientras siga llevando su nombre... 217 00:14:27,992 --> 00:14:29,577 ...tiene una responsabilidad. 218 00:14:29,660 --> 00:14:32,413 Me mortificaría si alguien hiciese un mal producto... 219 00:14:32,496 --> 00:14:33,956 ...con el nombre de Simpson. 220 00:14:34,039 --> 00:14:37,501 Puede que tuviera cosas en común con Stacy al principio. 221 00:14:37,585 --> 00:14:41,964 Pero tras 30 años de llevar su estilo de vida, he aprendido una dura lección. 222 00:14:42,047 --> 00:14:48,053 Cinco maridos. Ken, Johnny, Joe, doctor Colossus, Steve Austin. 223 00:14:48,137 --> 00:14:49,513 Pero si usted ha aprendido... 224 00:14:49,597 --> 00:14:51,974 ...de los errores de Malibu Stacy, todo el mundo puede. 225 00:14:52,057 --> 00:14:54,977 Estoy segura de que entre las dos se nos ocurrirá algo. Vamos. 226 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 Ahora no. Estoy demasiado borracha. 227 00:14:57,646 --> 00:14:58,981 No es verdad. 228 00:15:03,986 --> 00:15:05,779 Volveré mañana. 229 00:15:06,697 --> 00:15:08,699 Necesitamos más salsa secreta. 230 00:15:08,782 --> 00:15:11,160 Ponga la mayonesa al sol. 231 00:15:11,952 --> 00:15:16,332 Ahora que nos hemos librado del viejo Peterson, vamos a divertirnos. 232 00:15:17,541 --> 00:15:22,296 ¿Has visto alguna vez un bocadillo que pudiese darte un mordisco? 233 00:15:23,213 --> 00:15:26,508 Cuidado con el bocadillo. Te va a morder. 234 00:15:31,221 --> 00:15:33,390 El bocadillo me ha dado un mordisco. 235 00:15:35,559 --> 00:15:40,314 Tengo la solución. Haremos nuestra propia muñeca parlante. 236 00:15:40,397 --> 00:15:44,026 Será sabia como Gertrude Stein, aguda como Cathy Guisewite... 237 00:15:44,109 --> 00:15:45,653 ...tenaz como Nina Totenberg... 238 00:15:45,736 --> 00:15:48,489 ...y tendrá el sentido común de Elizabeth Cady Stanton. 239 00:15:48,572 --> 00:15:53,410 Y como colofón, la belleza de Eleanor Roosevelt. 240 00:15:55,245 --> 00:15:57,790 De acuerdo. Fabricaremos tu muñeca. 241 00:16:02,169 --> 00:16:04,338 Stacy, por favor. Te necesito. 242 00:16:04,421 --> 00:16:07,132 Ven a dar una vuelta en mi unidad móvil. 243 00:16:07,216 --> 00:16:09,677 Joe, ya te lo he dicho. Hemos terminado. 244 00:16:09,760 --> 00:16:11,971 Libérame de tu llave de kung-fu. 245 00:16:12,054 --> 00:16:16,308 De acuerdo. Reduciré tu casa a cenizas, nena. 246 00:16:21,313 --> 00:16:23,983 Asegúrese de que el peinado quede igual al de mi madre. 247 00:16:24,066 --> 00:16:26,485 Creo que deberíamos usar el peinado de otra persona. 248 00:16:26,568 --> 00:16:28,988 - ¿Qué tal el mío? - Hay algo que no... 249 00:16:29,071 --> 00:16:30,823 ¿Qué tal el mío? 250 00:16:30,906 --> 00:16:34,076 - ¿Qué tal el mío? - Tienen todos un pelo horrible. 251 00:16:34,159 --> 00:16:36,620 - Desde un punto de vista de diseño. - Bueno. 252 00:16:36,704 --> 00:16:38,706 - Bueno, visto así. - Vale. 253 00:16:39,081 --> 00:16:41,125 Muñeca parlante. Toma ocho. 254 00:16:41,458 --> 00:16:45,254 Cuando me case, mantendré mi apellido. 255 00:16:45,754 --> 00:16:49,425 Creo que mejor debería decir: "Si decido casarme". 256 00:16:49,508 --> 00:16:53,095 Niña, hoy tengo que grabar otras muñecas parlantes. 257 00:16:53,178 --> 00:16:55,931 Venga, a ver si lo hacemos bien. 258 00:16:56,015 --> 00:16:58,058 Uno. Hola, hola, niños, soy Krusty parlante. 259 00:16:58,142 --> 00:17:00,102 Dos. Ahí viene el actor secundario Mel. 260 00:17:00,185 --> 00:17:02,813 Otra vez. Ahí viene el actor secundario Mel. 261 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Tres. 262 00:17:04,481 --> 00:17:07,943 Pim-pam-púm, se acabó. Aprende de un profesional, niña. 263 00:17:11,822 --> 00:17:15,200 Vale, Krusty. Ya podemos empezar a grabar cuando... ¿Qué demo...? 264 00:17:20,247 --> 00:17:23,417 Cree en ti misma y podrás conseguir cualquier cosa. 265 00:17:23,500 --> 00:17:25,419 Muy bien. Ahora solo necesitamos un nombre. 266 00:17:25,502 --> 00:17:27,629 ¿Charlatana, muñeca para niñas repelentes? 267 00:17:27,713 --> 00:17:31,050 ¿Qué tal Minerva, la diosa romana de la sabiduría? 268 00:17:31,383 --> 00:17:33,427 No es nada comercial. 269 00:17:33,510 --> 00:17:37,848 ¿Wendy la muermo? ¿Doris la fea? ¿Hortensia cara de mula? 270 00:17:37,931 --> 00:17:40,267 Creo que deberíamos llamarla como Lisa. 271 00:17:40,350 --> 00:17:42,853 La llamaremos Lisa corazón de león. 272 00:17:42,936 --> 00:17:44,646 No, Lisa la bocazas. 273 00:17:44,730 --> 00:17:47,024 Lisa la estúpida cara de basura. 274 00:17:47,107 --> 00:17:50,736 No lo soporto más. Por favor, que alguien me preste atención. 275 00:17:50,819 --> 00:17:53,572 ¡Hola! Prestad atención. Miradme. Soy Bart. Soy Bart. 276 00:17:53,655 --> 00:17:56,200 Miradme. Miradme. Miradme. 277 00:17:56,283 --> 00:17:57,868 CIUDAD DE LOS NIÑOS 278 00:17:57,951 --> 00:17:59,369 LISA CORAZÓN DE LEÓN 279 00:17:59,453 --> 00:18:02,289 - Van a vender nuestra muñeca. - No fue difícil. 280 00:18:02,372 --> 00:18:05,667 Les dije quién era yo y quién eras tú. No pudieron resistirse. 281 00:18:05,751 --> 00:18:08,045 - ¿De verdad? - Bueno, no les dije quién eras tú. 282 00:18:11,048 --> 00:18:13,550 Tenemos que acabar con esa Lisa corazón de león. 283 00:18:13,634 --> 00:18:14,843 DEPARTAMENTO MALIBU STACY 284 00:18:14,927 --> 00:18:17,054 Llegó la hora de pedir un favor a Washington. 285 00:18:18,931 --> 00:18:21,100 Sí. Sí, lo comprendo. 286 00:18:21,183 --> 00:18:23,143 Me encargaré personalmente. 287 00:18:29,983 --> 00:18:32,277 - Papá, ¿has oído algo? - No lo sé. 288 00:18:33,320 --> 00:18:36,365 Papá. Mi nueva muñeca es mucho mejor que Malibu Stacy. 289 00:18:36,448 --> 00:18:38,283 Haz un reportaje sobre ella. 290 00:18:38,367 --> 00:18:41,870 Por favor, cariño. El trabajo de papá es el de informar de noticias importantes. 291 00:18:41,954 --> 00:18:45,749 Estoy ocupado escribiendo un reportaje sobre el 40 aniversario de Beetle Bailey. 292 00:18:45,833 --> 00:18:48,669 Papá, eso es muy aburrido. 293 00:18:48,752 --> 00:18:50,295 Habla de esta muñeca. 294 00:18:51,046 --> 00:18:53,465 Bueno, tuviste razón con lo del muro de Berlín. 295 00:18:57,177 --> 00:19:01,265 Aunque no es habitual dedicar 28 minutos a hablar de una muñeca... 296 00:19:01,348 --> 00:19:04,268 ...a este reportero le resulta imposible dejar de hablar de ella. 297 00:19:04,351 --> 00:19:07,187 Son noticias fascinantes, amigos. 298 00:19:07,271 --> 00:19:09,106 Buenas noches. 299 00:19:09,523 --> 00:19:13,235 Sí, el presidente fue arrestado por asesinato. Hablaremos de eso mañana. 300 00:19:13,318 --> 00:19:15,988 O pueden cambiar de canal. 301 00:19:16,071 --> 00:19:18,866 No cambien de canal. 302 00:19:19,199 --> 00:19:22,703 Nuestro esfuerzo para pararle los pies a esta Lisa corazón de león ha fallado. 303 00:19:22,786 --> 00:19:25,914 Caballeros, tenemos que reinventar a Malibu Stacy para los años 90. 304 00:19:25,998 --> 00:19:28,458 Nos quedaremos toda la noche si es necesario. 305 00:19:28,542 --> 00:19:30,085 ¿Podemos encargar comida china? 306 00:19:31,420 --> 00:19:32,379 Sí. 307 00:19:33,463 --> 00:19:35,924 - ¿Conoces algún sitio bueno? - Me quedaré toda la noche. 308 00:19:36,008 --> 00:19:37,926 HAMBURGUESAS KRUSTY 309 00:19:38,010 --> 00:19:39,887 Me he cortado la lengua con las tortitas. 310 00:19:39,970 --> 00:19:44,933 No hay quien digiera estos huevos. Los quiero pasados por agua. 311 00:19:45,017 --> 00:19:48,729 Ya le he dicho que no tenemos huevos pasados por agua. 312 00:19:48,812 --> 00:19:50,480 Si vuelven a... 313 00:19:50,564 --> 00:19:53,066 Tienen razón. Deberíamos tener. 314 00:19:53,150 --> 00:19:55,277 Yo no debería estar escuchando las quejas. 315 00:19:55,360 --> 00:19:57,738 Debería estar quejándome con vosotros. 316 00:19:57,821 --> 00:20:00,991 El Señor nos ha dejado llegar a viejos por una razón. 317 00:20:01,074 --> 00:20:05,245 Para ganar en sabiduría y poder culparle de todo lo que ha creado. 318 00:20:05,329 --> 00:20:09,750 Señor Peterson, puede meterse este trabajo por donde yo me sé. 319 00:20:09,833 --> 00:20:14,129 Y una cosa más: Nunca me lavé las manos. 320 00:20:14,213 --> 00:20:17,507 Esa es su norma, no la mía. 321 00:20:17,591 --> 00:20:20,093 - ¡Bien dicho! - ¡Eres un mequetrefe! 322 00:20:20,177 --> 00:20:23,680 Así se hace, Abe. 323 00:20:23,764 --> 00:20:25,807 ¡Hurra! 324 00:20:29,353 --> 00:20:32,773 Mi espalda. 325 00:20:35,234 --> 00:20:38,570 Quiero una. Quiero una. Quiero una. Mía, mía. Quiero una. Quiero una. 326 00:20:43,617 --> 00:20:45,702 Mirad. Es Lisa corazón de león. 327 00:20:45,786 --> 00:20:47,412 Seguid corriendo. Ya estamos cerca. 328 00:20:50,999 --> 00:20:52,793 ¡CON UN SOMBRERO NUEVO! 329 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 ¡Han cambiado a Malibu Stacy! 330 00:20:54,920 --> 00:20:57,756 - Está mejor que nunca. - Esperad. Que no os engañen. 331 00:20:57,839 --> 00:21:01,301 Es la Stacy de siempre con un sombrero estúpido. 332 00:21:01,385 --> 00:21:04,846 Sigue representando los mismos estereotipos que antes. 333 00:21:04,930 --> 00:21:07,266 Pero tiene un sombrero nuevo. 334 00:21:07,349 --> 00:21:09,685 - Quiero una. - Quiero una. Quiero una. Quiero una. 335 00:21:15,190 --> 00:21:18,568 Bueno, supongo que no se puede derrotar a las grandes empresas. 336 00:21:18,652 --> 00:21:21,363 No hay mercado para el pequeño empresario. 337 00:21:21,446 --> 00:21:24,700 Cree en ti misma y podrás conseguir cualquier cosa. 338 00:21:27,536 --> 00:21:33,041 Si esa niña la compra, todo el esfuerzo habrá valido la pena. 339 00:21:33,125 --> 00:21:37,462 Sí. Especialmente si esa niña paga 46.000 dólares por la muñeca. 340 00:21:37,546 --> 00:21:38,964 - ¿Qué? - Nada. 341 00:21:39,047 --> 00:21:42,092 Enhorabuena, Lisa. Enhorabuena. 342 00:21:44,469 --> 00:21:47,180 Marge, Lisa, señorita, si me disculpáis... 343 00:21:47,264 --> 00:21:49,766 ...tengo algo muy importante de lo que ocuparme. 344 00:21:56,023 --> 00:21:57,357 Tachán. 345 00:22:55,040 --> 00:22:56,041 Traducción: Iñaki Gorraiz