1 00:00:04,462 --> 00:00:06,548 LES SIMPSON 2 00:00:06,881 --> 00:00:10,135 LE SERMENT D'ALLÉGEANCE NE FINIT PAS PAR "VIVE SATAN" 3 00:00:35,702 --> 00:00:39,497 Maudite job. Il ne se passe jamais rien, c'est plate. 4 00:00:40,498 --> 00:00:44,252 Félicitations! Vous avez gagné à la tombola des employés. 5 00:00:44,335 --> 00:00:45,712 GRAND GAGNANT 6 00:00:45,795 --> 00:00:48,715 - Je gagne quoi? - Jouer les ramoneurs 7 00:00:48,798 --> 00:00:50,884 toute la journée! 8 00:01:04,731 --> 00:01:07,776 Je n'ai pas tiré le gros lot. 9 00:01:07,859 --> 00:01:13,281 C'est une sale job, mais le patron là-haut bosse encore plus dur. 10 00:01:14,824 --> 00:01:16,201 CHIPS DE LUXE 11 00:01:19,954 --> 00:01:22,248 Vivement 17 h. 12 00:01:22,332 --> 00:01:25,085 Attention, cette éponge a des coins. 13 00:01:25,168 --> 00:01:27,378 Je vais en prendre une ronde. 14 00:01:28,838 --> 00:01:31,633 À l'aide, Smithers, je me noie. 15 00:01:31,716 --> 00:01:33,176 Je me noie. 16 00:01:34,219 --> 00:01:35,553 Ma vie 17 00:01:35,637 --> 00:01:36,763 défile 18 00:01:37,097 --> 00:01:38,264 devant... 19 00:01:40,308 --> 00:01:42,352 mes yeux. 20 00:01:46,940 --> 00:01:48,399 Tu es renvoyée! 21 00:01:49,442 --> 00:01:51,486 Danse! 22 00:01:55,907 --> 00:01:57,992 Danse! 23 00:02:02,163 --> 00:02:05,416 On va enfin empêcher ces cochons d'industriels 24 00:02:05,500 --> 00:02:07,877 de déverser leurs déchets toxiques. 25 00:02:07,961 --> 00:02:11,756 - Le bateau coule. - C'était moi, idiots. 26 00:02:11,840 --> 00:02:15,218 Vous avez cru que j'étais Bob Dylan. 27 00:02:16,427 --> 00:02:21,224 Pendant tout ce temps, je ne fumais que du tabac inoffensif. 28 00:02:29,732 --> 00:02:31,818 J'ai une peau de chamois... 29 00:02:31,901 --> 00:02:34,779 Oh non! M. Burns est mort! 30 00:02:34,863 --> 00:02:39,409 Pourquoi ce sont les meilleurs qui partent en premier? 31 00:02:41,202 --> 00:02:43,037 Vous avez failli me tuer! 32 00:02:44,038 --> 00:02:46,082 S'il vous plaît... 33 00:02:46,166 --> 00:02:47,709 vous allez prendre... 34 00:02:47,792 --> 00:02:49,210 froid. 35 00:02:51,212 --> 00:02:54,966 Si j'étais mort, personne n'aurait profité 36 00:02:55,049 --> 00:02:56,551 de mes biens. 37 00:02:56,926 --> 00:02:59,846 Mon travail incessant et mon sperme paresseux 38 00:02:59,929 --> 00:03:02,140 m'ont empêché de procréer. 39 00:03:02,223 --> 00:03:07,312 Aujourd'hui, je n'ai personne à qui léguer ma fortune. 40 00:03:07,395 --> 00:03:09,314 Personne. 41 00:03:10,106 --> 00:03:12,400 Vous, Smithers? Non, mon ami. 42 00:03:12,483 --> 00:03:14,694 Vous aurez une meilleure récompense. 43 00:03:15,612 --> 00:03:19,991 Quand je mourrai, vous serez enterré vivant avec moi. 44 00:03:22,952 --> 00:03:23,995 Super. 45 00:03:24,329 --> 00:03:27,415 SISKEL & EBERT : LE FILM "ÇA BAIGNE" 46 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 SYSTÈME SONORE THX LE PUBLIC ÉCOUTE 47 00:03:42,138 --> 00:03:45,266 Montez le son! Plus fort! 48 00:03:47,310 --> 00:03:49,687 Bonjour, je suis Montgomery Burns. 49 00:03:50,438 --> 00:03:53,524 Je suis à la recherche d'un héritier mâle 50 00:03:53,608 --> 00:03:56,069 pour quand je mourrai. 51 00:03:56,152 --> 00:04:00,949 Pour hériter de mon immense, immense, immense fortune. 52 00:04:01,491 --> 00:04:03,284 Immense. 53 00:04:04,994 --> 00:04:10,875 Les auditions ont lieu demain dans mon théâtre. Voici la présentation. 54 00:04:10,959 --> 00:04:13,836 Bon, s'il faut le faire... 55 00:04:22,971 --> 00:04:26,557 AUDITIONS POUR L'HÉRITIER DE BURNS TOUS LES AUTRES ALLEZ CHEZ LE DIABLE 56 00:04:26,891 --> 00:04:31,062 Souviens-toi des deux "A". Articuler et appâter. 57 00:04:34,524 --> 00:04:38,278 Je n'ai que mon amour à vous offrir. 58 00:04:38,361 --> 00:04:40,780 J'avais dit pas de nazes. 59 00:04:40,863 --> 00:04:45,159 - Ma mère me trouve cool. - Suivant. 60 00:04:45,576 --> 00:04:48,788 File-moi ta fortune ou je te défonce la face. 61 00:04:48,871 --> 00:04:52,083 J'aime son énergie. Sélectionnez-le. 62 00:05:03,511 --> 00:05:06,014 Merci. Ajoutez un point à la brute. 63 00:05:07,807 --> 00:05:10,768 Je propose que l'héritier soit une fille. 64 00:05:10,852 --> 00:05:14,856 - Dans notre société phallocrate... - Je ne connais pas ce mot, 65 00:05:14,939 --> 00:05:16,733 mais pas de filles! 66 00:05:16,816 --> 00:05:19,319 C'est fichu pour le plan B. 67 00:05:19,402 --> 00:05:22,363 Bart, tu es notre dernier espoir. 68 00:05:22,447 --> 00:05:24,824 Je n'ai pas envie, papa. 69 00:05:24,907 --> 00:05:28,244 En plus, j'ai fait un feu. Il faudrait voir où il en est. 70 00:05:28,328 --> 00:05:31,289 En temps normal, je n'encouragerais pas ça. 71 00:05:31,372 --> 00:05:35,043 Mais tu ne vivras pas avec lui. Tu auras juste son argent. 72 00:05:35,126 --> 00:05:37,378 Ceci peut assurer ton avenir. 73 00:05:37,795 --> 00:05:39,339 UNIVERSITÉ D'HARVARD 74 00:05:39,422 --> 00:05:42,717 Félicitations pour votre diplôme dans la plus chère 75 00:05:42,800 --> 00:05:44,802 et donc la meilleure des universités. 76 00:05:46,679 --> 00:05:50,558 Bonjour. Je suis Lee Majors. Vous partez avec moi? 77 00:05:51,476 --> 00:05:53,311 Bien sûr. 78 00:05:57,982 --> 00:06:00,860 Je dois arrêter de fantasmer sur lui. 79 00:06:00,943 --> 00:06:03,279 Encore un peu. 80 00:06:07,325 --> 00:06:10,328 J'ai écrit ce qu'il faut dire exactement. 81 00:06:10,411 --> 00:06:12,997 Tu as juste à le lire et c'est bon. 82 00:06:14,540 --> 00:06:16,292 "Bonjour, Monsieur... 83 00:06:16,376 --> 00:06:17,794 Kurns. 84 00:06:17,877 --> 00:06:20,296 J'ai besoin vachement 85 00:06:20,380 --> 00:06:22,757 argent. Moi malade." 86 00:06:23,508 --> 00:06:24,926 Il lit le papier bien. 87 00:06:25,009 --> 00:06:28,054 "Alors prendez-moi, M. Burns." 88 00:06:28,137 --> 00:06:30,431 - C'est "Kurns", idiot! - Non! 89 00:06:30,515 --> 00:06:32,433 - Oublie. - C'est le pire. 90 00:06:32,517 --> 00:06:36,813 Ça suffit, sortez tous! Sauf toi. Fais un pas sur ta gauche. 91 00:06:48,282 --> 00:06:49,450 Excellent. 92 00:06:53,413 --> 00:06:57,875 Bart s'est pris un coup de botte direct dans les fesses! 93 00:07:01,087 --> 00:07:04,132 Bart et Lisa sont contrariés. 94 00:07:04,215 --> 00:07:07,301 - Dis-leur quelque chose. - Oui. 95 00:07:07,385 --> 00:07:11,389 Vous avez fait de votre mieux et misérablement échoué. 96 00:07:11,472 --> 00:07:13,099 La leçon est : 97 00:07:13,182 --> 00:07:14,642 ne plus jamais essayer. 98 00:07:16,060 --> 00:07:19,689 Direct dans les fesses, c'était drôle. 99 00:07:21,232 --> 00:07:25,695 Je vais devoir tout laisser au Conseil consultatif des œufs. 100 00:07:25,778 --> 00:07:29,574 On dénigre beaucoup les œufs à cause du cholestérol. 101 00:07:29,657 --> 00:07:33,911 Un oiseau pétrifié a perdu son sens de l'orientation. 102 00:07:33,995 --> 00:07:35,037 C'est une pierre. 103 00:07:35,746 --> 00:07:39,167 Nous verrons ce qu'en dit le labo. 104 00:07:44,464 --> 00:07:47,175 Ce petit garnement casse tous mes carreaux. 105 00:07:58,311 --> 00:07:59,437 PAS DE QUÉMANDEURS 106 00:08:04,400 --> 00:08:08,362 Regardez, Smithers. C'est la malveillance à l'état pur. 107 00:08:08,446 --> 00:08:11,782 Il sera parfait pour téter mes légendaires mamelles. 108 00:08:11,866 --> 00:08:14,202 Quel jour on est, mon garçon? 109 00:08:14,285 --> 00:08:16,746 C'est le jour de Noël. 110 00:08:16,829 --> 00:08:19,749 Je lui parle à lui! Quel jour on est? 111 00:08:20,708 --> 00:08:26,797 Je vais te le dire. C'est le jour où tu deviens mon héritier. 112 00:08:28,174 --> 00:08:29,634 Il me plaît bien. 113 00:08:35,223 --> 00:08:40,353 Signez ici et votre fils héritera un jour de ma fortune. 114 00:08:41,229 --> 00:08:42,647 On est riches! 115 00:08:42,730 --> 00:08:45,942 Va au manoir et ouvre les fenêtres 116 00:08:46,025 --> 00:08:48,778 pour enlever l'odeur du vieux avant d'emménager. 117 00:08:48,861 --> 00:08:52,698 - Il n'est pas encore mort. - C'est vrai. 118 00:08:53,115 --> 00:08:57,119 Vous êtes en forme? Pas de problèmes cardiaques? 119 00:08:57,203 --> 00:08:58,412 Eh bien... 120 00:09:03,000 --> 00:09:04,126 Je suis correct. 121 00:09:05,294 --> 00:09:08,839 Maintenant que vous avez accepté les fruits de ma mort, 122 00:09:08,923 --> 00:09:11,551 je retourne à ma vide demeure 123 00:09:11,634 --> 00:09:14,929 où je vais errer en attendant l'inévitable, 124 00:09:15,012 --> 00:09:16,055 tout seul. 125 00:09:18,516 --> 00:09:20,601 Tu penses à ce que je pense? 126 00:09:20,685 --> 00:09:23,271 Ouais. Poussons-le dans l'escalier. 127 00:09:24,939 --> 00:09:27,775 Comme il te donnera sa fortune, 128 00:09:27,858 --> 00:09:30,486 ce serait gentil de lui tenir compagnie. 129 00:09:30,570 --> 00:09:33,489 - Heu... - Allons, chéri. 130 00:09:33,573 --> 00:09:34,699 D'accord. 131 00:09:34,782 --> 00:09:38,035 Pourquoi il a le droit de faire ça et moi je n'ai pas le droit 132 00:09:38,119 --> 00:09:41,539 de passer une nuit devant l'usine de charcuterie? 133 00:09:47,878 --> 00:09:51,215 Je sais que les enfants ne m'aiment pas, 134 00:09:51,299 --> 00:09:55,678 mais je ne suis pas un mauvais bougre. 135 00:09:55,761 --> 00:09:58,514 Ton lait est froid. J'appelle la bonne. 136 00:10:00,391 --> 00:10:02,351 Désolé. Mauvais bouton. 137 00:10:05,313 --> 00:10:07,648 J'aimerais rentrer chez moi. 138 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Si tu restes, tu mangeras ce que tu veux. 139 00:10:10,818 --> 00:10:15,156 Même de la gélatine. C'est fait avec de la corne, tu sais? 140 00:10:15,239 --> 00:10:17,116 Tout ce que je veux? 141 00:10:17,199 --> 00:10:20,036 D'accord. Je veux une pizza. 142 00:10:20,119 --> 00:10:23,247 Je veux que Krusty le Clown me la livre. 143 00:10:25,833 --> 00:10:28,377 C'est Krusty le pizzaïolo! 144 00:10:29,503 --> 00:10:31,422 Où sont mes 400 $? 145 00:10:31,505 --> 00:10:34,759 L'émission est en direct, comment tu as fait? 146 00:10:34,842 --> 00:10:38,054 J'ai rediffusé une vieille émission. Ni vu ni connu. 147 00:10:43,559 --> 00:10:46,896 Les îles Falkland viennent d'être envahies. 148 00:10:46,979 --> 00:10:49,940 Je répète. Les îles Falkland sont envahies. 149 00:10:50,524 --> 00:10:53,778 Ces îles se trouvent au large de l'Argentine. 150 00:10:56,113 --> 00:10:58,032 Voici ma fierté et ma joie. 151 00:10:58,115 --> 00:11:01,077 J'ai caché des caméras dans toutes les maisons de Springfield. 152 00:11:01,410 --> 00:11:04,747 L'idée m'est venue de Sliver. Une farce charmante. 153 00:11:07,583 --> 00:11:10,753 C'est à moi que tu parles? Il n'y a personne. 154 00:11:10,836 --> 00:11:12,672 C'est à moi que tu parles. 155 00:11:13,881 --> 00:11:16,634 C'était un miroir ancien. Flûte! 156 00:11:24,100 --> 00:11:27,103 C'est trop bon. 157 00:11:27,728 --> 00:11:32,358 Ça explique son mystérieux voyage en Hollande. 158 00:11:32,441 --> 00:11:37,113 Finalement, j'ai trouvé ça génial. Il a plein de super trucs. 159 00:11:37,196 --> 00:11:41,200 Labyrinthes, douves, parquet ciré et un puits sans fond. 160 00:11:41,283 --> 00:11:44,370 - Sans fond, c'est impossible. - Enfin, presque. 161 00:11:47,415 --> 00:11:52,545 - Bart me jette des pois. - Bart, arrête! 162 00:11:52,628 --> 00:11:54,755 M. Burns en jette sur Smithers. 163 00:11:55,798 --> 00:11:57,216 Celui-ci était gros! 164 00:11:57,299 --> 00:12:00,094 - Homer, interviens! - OK. 165 00:12:00,177 --> 00:12:04,265 Tire-toi de la trajectoire des projectiles de ton riche frère. 166 00:12:04,348 --> 00:12:06,308 Berk, un pain de viande. 167 00:12:06,392 --> 00:12:08,978 Ça me donne envie de gerber. 168 00:12:10,896 --> 00:12:12,523 C'était le meilleur! 169 00:12:12,606 --> 00:12:15,735 Ça suffit! Maltraiter ta famille est une chose. 170 00:12:15,818 --> 00:12:19,238 Mais je ne te laisserai pas nourrir un chien affamé. 171 00:12:19,321 --> 00:12:21,031 Va dans ta chambre! 172 00:12:21,115 --> 00:12:24,702 Ras-le-bol de vous. Burns encourage mon côté destructeur. 173 00:12:24,785 --> 00:12:26,746 Vous m'étouffez! 174 00:12:26,829 --> 00:12:30,458 - Bart, obéis! - Va brouter tes fleurs! 175 00:12:30,541 --> 00:12:32,001 Mon secret honteux. 176 00:12:36,589 --> 00:12:40,885 Mon plan marche à la perfection. Bart va devenir mon fils 177 00:12:40,968 --> 00:12:43,679 et je vais le modeler à mon image. 178 00:12:43,763 --> 00:12:46,348 Je finirai peut-être même 179 00:12:46,432 --> 00:12:47,850 par l'aimer. 180 00:12:47,933 --> 00:12:50,144 Bartholomé! 181 00:12:51,103 --> 00:12:52,646 Enlevez-moi ça! 182 00:12:55,816 --> 00:12:59,278 - Rentre à la maison. - Je veux rester ici. 183 00:12:59,361 --> 00:13:01,280 Partez immédiatement. 184 00:13:01,363 --> 00:13:04,158 Ou vous lâcherez les chiens ou les abeilles? 185 00:13:04,241 --> 00:13:08,412 Ou des chiens qui crachent des abeilles en jappant? 186 00:13:08,496 --> 00:13:11,123 Allez-y! Essayez toujours! 187 00:13:14,919 --> 00:13:16,837 Il a barré la porte. 188 00:13:16,921 --> 00:13:18,964 Je vais lui apprendre. 189 00:13:21,509 --> 00:13:25,262 Je suis inquiète. M. Burns a volé notre fils. 190 00:13:25,346 --> 00:13:28,849 Les gens ne peuvent pas régler leurs problèmes seuls? 191 00:13:28,933 --> 00:13:32,269 On ne peut pas "policer" toute la ville. 192 00:13:32,353 --> 00:13:34,355 AVOCAT 193 00:13:34,438 --> 00:13:36,482 ET AUSSI CORDONNIER 194 00:13:37,900 --> 00:13:39,652 Maudite galoche. 195 00:13:40,110 --> 00:13:43,489 Vous allez dormir tranquilles. Vous avez trouvé 196 00:13:43,572 --> 00:13:45,115 le meilleur avocat. 197 00:13:45,199 --> 00:13:49,036 Y a-t-il un stand de jus d'orange à cet étage? 198 00:13:49,119 --> 00:13:52,790 - Je vous vends le mien. - Ou l'eau des toilettes? 199 00:13:52,873 --> 00:13:55,668 Il reviendra. Quant à vous, pas de soucis. 200 00:13:55,751 --> 00:13:58,003 J'ai affronté tous les juges de cette ville. 201 00:13:58,087 --> 00:14:00,297 Souvent en tant qu'avocat. 202 00:14:02,633 --> 00:14:05,553 La cour tranche en faveur de M. Burns. 203 00:14:05,636 --> 00:14:09,056 Il est le père biologique de l'enfant. 204 00:14:11,058 --> 00:14:13,561 M. le juge. Elles seront prêtes jeudi. 205 00:14:13,644 --> 00:14:16,897 On devrait cesser de faire appel à lui. 206 00:14:22,570 --> 00:14:25,531 - Cool. Il va où? - Je ne sais pas. 207 00:14:25,614 --> 00:14:27,825 Il reviendra dans trois heures et 40 minutes. 208 00:14:27,908 --> 00:14:29,994 - Couvert de neige. - Super! 209 00:14:30,077 --> 00:14:32,872 M. Burns te donne tout ce dont tu rêves. 210 00:14:32,955 --> 00:14:36,876 Mes parents prétendent me priver de jouets par amour. 211 00:14:36,959 --> 00:14:40,087 Tu dois vouloir rester seul avec tes trésors. 212 00:14:41,130 --> 00:14:46,385 Si tu restes avec moi, je te file mon blazer. 213 00:14:46,468 --> 00:14:51,390 - Il est à Michael Jordan. - Michael Jordan! 214 00:14:52,850 --> 00:14:54,643 Désolé, Bart. 215 00:14:56,979 --> 00:15:00,941 Tu n'as pas besoin de lui, je peux jouer avec toi. 216 00:15:02,943 --> 00:15:05,446 Prêt pour le coup d'envoi? 217 00:15:12,077 --> 00:15:14,580 Pour moi? Je ne sais pas conduire. 218 00:15:14,663 --> 00:15:17,166 Il y a un airbag en cas d'accident. 219 00:15:26,592 --> 00:15:27,843 VILLAGE DU PÈRE NOËL 220 00:15:34,558 --> 00:15:37,519 - Quelle course. - À qui le dis-tu? 221 00:15:37,603 --> 00:15:40,022 DÉPROGRAMMATEUR DE CERVEAUX 222 00:15:40,105 --> 00:15:44,234 Votre fils a dû subir un lavage de cerveau. 223 00:15:44,318 --> 00:15:46,570 Vous pensez pouvoir nous le ramener? 224 00:15:46,654 --> 00:15:51,283 Absolument. J'ai déprogrammé Jane Fonda. 225 00:15:51,367 --> 00:15:54,912 - Et Peter Fonda? - Ça m'a brisé le cœur. 226 00:15:54,995 --> 00:15:57,665 J'ai écarté Paul McCartney des Wings. 227 00:15:57,748 --> 00:16:00,376 Andouille! C'était le meilleur. 228 00:16:00,459 --> 00:16:03,003 MOTEL PERCE-OREILLES 229 00:16:07,299 --> 00:16:11,387 Tu n'aimes pas M. Burns. Tu aimes Homer et Marge. 230 00:16:11,470 --> 00:16:14,556 Tu es leur fils. Ce que tu fais est mal. 231 00:16:14,640 --> 00:16:17,267 Mal! 232 00:16:17,351 --> 00:16:20,229 Ça suffit. Vous cassez l'ambiance! 233 00:16:23,565 --> 00:16:27,152 Ces deux semaines ont été dures, mais il est revenu. 234 00:16:30,280 --> 00:16:32,825 Maman, papa, vous m'avez manqué. 235 00:16:36,870 --> 00:16:40,332 - Homer, c'est Hans Moleman. - Je peux le garder? 236 00:16:42,376 --> 00:16:44,420 LES COUPURES DE BILLETS 237 00:16:44,503 --> 00:16:45,796 HÔTEL DES MONNAIES 238 00:16:46,588 --> 00:16:47,965 VISITE 239 00:17:05,858 --> 00:17:07,109 CONVENTION DES MAGNATS 240 00:17:21,665 --> 00:17:24,376 C'était exquis, tu as vu ça? 241 00:17:24,460 --> 00:17:30,340 La souris a découpé le chat en billets! C'est drôle, la télé. 242 00:17:31,425 --> 00:17:34,303 J'aimerais rentrer chez moi. 243 00:17:34,386 --> 00:17:37,389 En billets! Quoi? 244 00:17:37,473 --> 00:17:39,183 - Quoi? - M. Burns. 245 00:17:39,266 --> 00:17:43,854 Je ne veux pas être ingrat, mais j'aimerais voir ma famille. 246 00:17:45,147 --> 00:17:48,025 J'aurais voulu éviter de te le dire, 247 00:17:48,108 --> 00:17:51,528 mais ta famille ne veut pas que tu reviennes. 248 00:17:53,405 --> 00:17:58,035 - Bart ne me manque pas. - Contente qu'il soit parti. 249 00:17:58,118 --> 00:18:00,204 Moi aussi. 250 00:18:01,497 --> 00:18:03,832 Je dois me faire des idées, 251 00:18:03,916 --> 00:18:06,293 mais il y a un truc qui cloche. 252 00:18:06,376 --> 00:18:10,214 Vraiment? Attends, j'arrive. 253 00:18:12,049 --> 00:18:14,134 Ça n'allait pas! 254 00:18:14,218 --> 00:18:17,387 Homer Simpson ne dit pas "B'oh!" mais... 255 00:18:18,722 --> 00:18:20,265 "D'oh!" 256 00:18:20,974 --> 00:18:24,520 Désolé, mais j'ai du mal avec ce personnage. 257 00:18:24,603 --> 00:18:27,731 Il est censé avoir des troubles neurologiques, 258 00:18:27,815 --> 00:18:32,653 comme Rain Man? Quelle galère! 259 00:18:32,736 --> 00:18:36,240 Ce dialogue n'a pas le brio de Santa Barbara. 260 00:18:37,074 --> 00:18:39,535 Au fait, on est en train de faire des heures sup. 261 00:18:39,618 --> 00:18:42,496 Soyez à la hauteur ou vous rejouerez 262 00:18:42,579 --> 00:18:44,123 dans les hospices. 263 00:18:44,206 --> 00:18:47,709 Voyons ce que font les Simpson, maintenant. 264 00:18:51,922 --> 00:18:54,550 Il n'y a pas de doute, c'est bien eux. 265 00:18:54,633 --> 00:18:56,677 Je le crois pas. 266 00:18:57,761 --> 00:19:02,349 Je crois que vous êtes le seul en qui je peux avoir confiance. 267 00:19:04,309 --> 00:19:05,352 Papa. 268 00:19:09,148 --> 00:19:11,024 Cette côte se casse toujours. 269 00:19:16,321 --> 00:19:18,031 Lisa, que fais-tu? 270 00:19:18,115 --> 00:19:21,034 Je comble le vide que laisse Bart 271 00:19:21,118 --> 00:19:23,745 en détruisant des choses arbitrairement. 272 00:19:25,539 --> 00:19:27,082 C'est gentil, chérie. 273 00:19:27,166 --> 00:19:30,419 - C'est serré. - Ça corrige ton maintien. 274 00:19:30,502 --> 00:19:32,588 Bientôt, tu seras voûté. 275 00:19:32,671 --> 00:19:37,968 Maintenant, tu es vraiment mon fils. Fêtons cet événement. 276 00:19:38,051 --> 00:19:41,346 - Renvoyons des employés. - Excellent. 277 00:19:44,641 --> 00:19:46,727 Rendons ça distrayant. 278 00:19:46,810 --> 00:19:49,062 Expliquez-vous sans la lettre "A" 279 00:19:49,146 --> 00:19:51,732 et vous gardez votre emploi. 280 00:19:54,610 --> 00:19:58,906 - Je suis un bon employé. - Vous êtes viré! 281 00:19:58,989 --> 00:20:00,449 - Je n'ai pas... - Ça viendra. 282 00:20:05,245 --> 00:20:07,039 À mon tour, maintenant. 283 00:20:09,082 --> 00:20:11,168 La piste de beignes s'arrête ici. 284 00:20:11,668 --> 00:20:13,629 - Bart! - Homer! 285 00:20:13,712 --> 00:20:15,130 Quelle coïncidence! 286 00:20:15,214 --> 00:20:17,883 L'occasion rêvée de prouver ta loyauté. 287 00:20:18,425 --> 00:20:21,720 Vas-y, Bartholomé. Vire-le quand tu veux. 288 00:20:27,809 --> 00:20:32,022 Vire-le tout de suite ou je te déshérite. 289 00:20:32,105 --> 00:20:35,108 Finis les jouets, la vie de luxe, 290 00:20:35,192 --> 00:20:37,486 l'abonnement au vidéoclub, 291 00:20:37,569 --> 00:20:39,905 la liberté de faire ce qui te plaît. 292 00:20:40,364 --> 00:20:41,865 Tu vas me manquer. 293 00:20:42,741 --> 00:20:45,661 Je suis désolé, papa. 294 00:20:45,744 --> 00:20:47,246 Tu es viré! 295 00:20:47,329 --> 00:20:49,414 Quoi? Me virer, moi? 296 00:20:50,415 --> 00:20:51,833 C'en est trop! 297 00:20:51,917 --> 00:20:54,628 Tu ne pourras jamais être mon fils. 298 00:20:54,711 --> 00:20:57,881 - Bouge un peu à gauche. - Très bien. 299 00:20:57,965 --> 00:21:00,550 Tu ne pourras jamais être mon... 300 00:21:03,095 --> 00:21:06,723 Essayez d'atterrir sur le cadavre de Leonard! 301 00:21:10,477 --> 00:21:14,022 Je sais que tu es fâché parce que tu nous a vus 302 00:21:14,106 --> 00:21:16,191 dire qu'on ne t'aimait plus. 303 00:21:16,275 --> 00:21:19,903 - Mais c'étaient des acteurs. - Comment tu le sais? 304 00:21:19,987 --> 00:21:23,407 Il y en a un qui m'a collé pour saisir mon personnage. 305 00:21:23,490 --> 00:21:26,743 Moi aussi. C'était un nain, il m'a parlé de l'Estonie. 306 00:21:26,827 --> 00:21:29,871 La vérité, c'est qu'on était très tristes 307 00:21:29,955 --> 00:21:33,041 et qu'on est ravis de te revoir. 308 00:21:33,125 --> 00:21:37,045 - Je vous aime. - Tout pareil. 309 00:21:38,672 --> 00:21:42,551 Maintenant je te présente ton frère, Hans Moleman. 310 00:21:42,634 --> 00:21:45,220 Ça baigne, les gars? 311 00:21:49,474 --> 00:21:52,227 Essaie, on croirait embrasser une pinotte. 312 00:21:55,897 --> 00:21:59,318 Homer, je ne veux plus voir cette chose chez moi. 313 00:22:52,496 --> 00:22:53,497 Traduction : Carole Huguet