1
00:00:03,712 --> 00:00:05,714
I SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,051
IL PATTO DI FEDELTÀ NON
FINISCE CON VIVA SATANA
3
00:00:35,618 --> 00:00:39,414
Lavoro infimo.
Non succede mai niente di interessante.
4
00:00:40,415 --> 00:00:44,169
Congratulazioni, Homer Simpson!
Ha vinto la riffa dell'impiegato!
5
00:00:44,252 --> 00:00:45,628
GRAN VINCITORE
6
00:00:45,712 --> 00:00:48,631
- Cosa ho vinto?
- Il posto di spazzacamino industriale...
7
00:00:48,715 --> 00:00:50,800
...per un giorno intero.
8
00:01:04,647 --> 00:01:07,692
Ehi, non è un granché di premio.
9
00:01:07,776 --> 00:01:13,198
Beh, sarà un lavoro sporco, ma
i pezzi grossi fanno anche di peggio.
10
00:01:14,741 --> 00:01:16,117
PATATINE
EXTRA LUSSO
11
00:01:19,871 --> 00:01:22,165
Uffa, le 5 non arrivano mai!
12
00:01:22,248 --> 00:01:25,001
Piano, Smithers.
La spugna ha degli angoli, sai.
13
00:01:25,085 --> 00:01:27,295
Ne prendo subito una sferica.
14
00:01:28,755 --> 00:01:31,549
Aiuto, Smithers. Sto affondando.
15
00:01:31,633 --> 00:01:33,093
Sto affondando!
16
00:01:33,802 --> 00:01:35,220
La vita...
17
00:01:35,303 --> 00:01:37,097
...mi passa...
18
00:01:37,180 --> 00:01:38,264
...davanti...
19
00:01:40,225 --> 00:01:42,268
...occhi...
20
00:01:46,856 --> 00:01:48,316
Sei licenziata!
21
00:01:49,359 --> 00:01:51,402
Balla!
22
00:01:55,824 --> 00:01:58,034
Balla!
23
00:02:02,080 --> 00:02:05,333
Finalmente impediremo
a quei porci capitalisti...
24
00:02:05,416 --> 00:02:07,794
...di buttare a mare scorie nucleari.
25
00:02:07,877 --> 00:02:11,673
- Oh, no! Il battello affonda.
- Sono stato io, marrani!
26
00:02:11,756 --> 00:02:15,135
L'uomo di cui vi siete fidati,
non è Belli Capelli!
27
00:02:16,344 --> 00:02:21,141
E per tutto il tempo,
ho fumato dell'innocuo tabacco.
28
00:02:29,649 --> 00:02:31,734
Questa è di visone parigino, spero...
29
00:02:31,818 --> 00:02:34,696
Oh, mio Dio! Il signor Burns è morto!
30
00:02:34,779 --> 00:02:39,325
Perché i buoni muoiono così giovani?
31
00:02:41,119 --> 00:02:42,954
Per poco non mi ammazzavi!
32
00:02:43,955 --> 00:02:45,999
La prego, signore...
33
00:02:46,082 --> 00:02:47,625
...prenderà...
34
00:02:47,709 --> 00:02:49,127
...un raffreddore.
35
00:02:51,129 --> 00:02:54,883
Capisci che se fossi morto,
non ci sarebbe stato nessuno...
36
00:02:54,966 --> 00:02:56,467
...a continuare la mia stirpe?
37
00:02:56,843 --> 00:02:59,762
Per via dei miei ritmi frenetici
e del mio sperma letargico...
38
00:02:59,846 --> 00:03:02,056
...non ho mai procreato un erede.
39
00:03:02,140 --> 00:03:07,228
E ora non ho nessuno a cui lasciare
il mio enorme patrimonio.
40
00:03:07,312 --> 00:03:09,939
Nessuno.
41
00:03:10,023 --> 00:03:12,317
Tu, Smithers? Oh no, mio caro amico.
42
00:03:12,400 --> 00:03:14,736
Per te ho predisposto una ricompensa
ben più grande.
43
00:03:15,528 --> 00:03:19,908
Quando morirò,
sarai sepolto vivo con me.
44
00:03:22,869 --> 00:03:23,912
Che bello.
45
00:03:24,245 --> 00:03:27,332
SISKEL & EBERT: IL FILM
"UN CAPOLAVORO" - SISKEL & EBERT
46
00:03:29,834 --> 00:03:31,836
THX SOUND SYSTEM
IL PUBBLICO STA ASCOLTANDO
47
00:03:42,055 --> 00:03:45,183
Alzate il volume! Alzate il volume!
48
00:03:47,727 --> 00:03:49,604
Salve, sono Montgomery Burns.
49
00:03:50,355 --> 00:03:53,441
Sto cercando
un degno giovane erede maschio...
50
00:03:53,524 --> 00:03:55,985
...a cui lasciare il mio patrimonio,
al momento della mia dipartita.
51
00:03:56,069 --> 00:04:00,865
Il mio vasto, vasto, vasto patrimonio.
52
00:04:01,407 --> 00:04:03,201
Vasto.
53
00:04:04,911 --> 00:04:10,792
Audizioni domani nella mia tenuta.
E adesso il film di oggi.
54
00:04:10,875 --> 00:04:13,753
Oh, che... Va bene.
55
00:04:22,887 --> 00:04:25,181
AUDIZIONI PER L'EREDE DI BURNS
NEL LILLIE LANGTRY THEATER
56
00:04:25,265 --> 00:04:26,474
GLI ALTRI VADANO AL DIAVOLO
57
00:04:28,017 --> 00:04:30,979
Allora, quali sono le due E?
Enunciare ed energia.
58
00:04:34,440 --> 00:04:38,194
Non ho nulla da offrirle,
se non il mio amore.
59
00:04:38,278 --> 00:04:40,697
Avevo detto che non volevo secchioni.
60
00:04:40,780 --> 00:04:45,076
- Mia mamma dice che sono un ganzo.
- Avanti un altro.
61
00:04:45,493 --> 00:04:48,705
Dammi i soldi o ti picchio
la faccia incartapecorita!
62
00:04:48,788 --> 00:04:52,000
Mi piace la sua energia.
Mettilo tra le riserve.
63
00:05:03,428 --> 00:05:05,930
Grazie.
Dai al ragazzo un punto in più.
64
00:05:07,724 --> 00:05:10,685
Io le suggerirei di non scegliere
un erede necessariamente maschio.
65
00:05:10,768 --> 00:05:14,772
- In questa società fallocratica...
- Non so che significa.
66
00:05:14,856 --> 00:05:16,649
Ma le ragazze no!
67
00:05:16,733 --> 00:05:19,235
Beh, il piano B è andato.
68
00:05:19,319 --> 00:05:22,280
Ci siamo. Sei la nostra ultima speranza.
69
00:05:22,363 --> 00:05:24,741
Io non lo voglio fare, pa'.
70
00:05:24,824 --> 00:05:28,161
Ho appiccato un incendio stamani
che dovrei controllare.
71
00:05:28,244 --> 00:05:31,205
Normalmente non la
considererei una buona idea.
72
00:05:31,289 --> 00:05:34,959
Non dovrai vivere con Burns.
Prenderai solo i suoi soldi.
73
00:05:35,043 --> 00:05:37,295
Questo potrebbe sistemare
il tuo futuro per sempre.
74
00:05:39,339 --> 00:05:42,717
Congratulazioni.
Ti sei laureato alla più costosa...
75
00:05:42,800 --> 00:05:44,719
...quindi migliore, università.
76
00:05:46,596 --> 00:05:50,475
Salve, Marge. Sono Lee Majors.
Vuoi fuggire con me?
77
00:05:51,392 --> 00:05:53,227
Va bene.
78
00:05:57,899 --> 00:06:00,777
Devo smetterla con le fantasie
su Lee Majors.
79
00:06:00,860 --> 00:06:03,196
Oh, un'altra non guasterà.
80
00:06:07,241 --> 00:06:10,244
Ho scritto esattamente
quello che devi dire.
81
00:06:10,328 --> 00:06:12,914
Devi solo leggere, ed è fatta.
82
00:06:14,457 --> 00:06:16,209
"Salve, signor...
83
00:06:16,292 --> 00:06:17,710
...Kurns.
84
00:06:17,794 --> 00:06:20,213
Disperatamente voglio...
85
00:06:20,296 --> 00:06:22,673
...soldi adesso. Io malato".
86
00:06:23,424 --> 00:06:24,842
Legge i biglietti buono.
87
00:06:24,926 --> 00:06:27,970
"Scelga per favore me, signor Burns".
88
00:06:28,054 --> 00:06:30,348
- È "Kurns", stupido!
- No invece.
89
00:06:30,431 --> 00:06:32,350
- Come non detto.
- Oh, finora è il peggiore.
90
00:06:32,433 --> 00:06:36,729
Basta! Tutti fuori! Tu resta lì!
Fai un passoalla tua sinistra.
91
00:06:48,199 --> 00:06:49,367
Eccellente.
92
00:06:53,329 --> 00:06:57,792
Lo stivale ha dato un calcio a Bart!
Lo ha beccato proprio nel sedere!
93
00:07:01,003 --> 00:07:04,048
Credo che Bart e Lisa si sentano
giù di morale.
94
00:07:04,132 --> 00:07:07,218
- Non hai qualcosa da dire loro?
- Sicuramente.
95
00:07:07,301 --> 00:07:11,305
Avete dato il massimo,
ma siete stati un fallimento totale.
96
00:07:11,389 --> 00:07:13,015
La morale è...
97
00:07:13,099 --> 00:07:14,559
...meglio non provarci.
98
00:07:15,977 --> 00:07:19,605
Dritto nel sedere. Fantastico.
99
00:07:21,149 --> 00:07:25,611
Inutile. Temo che lascerò i miei
soldi al Comitato di Difesa delle Uova.
100
00:07:25,695 --> 00:07:29,490
Le uova ultimamente non godono
di grandi favori, sai Smithers.
101
00:07:29,574 --> 00:07:33,953
Guarda. Un uccello si è pietrificato
e ha perso l'orientamento.
102
00:07:34,036 --> 00:07:35,580
Credo sia una pietra, signore.
103
00:07:35,663 --> 00:07:39,083
Vedremo che ne pensano
quelli del laboratorio.
104
00:07:44,380 --> 00:07:47,091
Ehi, quel bricconcello
sta rompendo tutte le mie finestre.
105
00:07:58,227 --> 00:07:59,353
RAPPRESENTANTI
ALLA LARGA
106
00:08:04,317 --> 00:08:08,279
Guarda, Smithers.
Una creatura di pura cattiveria.
107
00:08:08,362 --> 00:08:11,699
È lui il perfetto succhiatore
del mio proverbiale capezzolo.
108
00:08:11,782 --> 00:08:14,118
Ehi, ragazzo. Che giorno è oggi?
109
00:08:14,202 --> 00:08:16,662
Oggi? È Natale, signore.
110
00:08:16,746 --> 00:08:19,665
Stavo parlando con lui.
Ehi tu, sai che giorno è?
111
00:08:20,625 --> 00:08:27,006
Te lo dico io che giorno è.
È il giorno in cui diventi mio erede.
112
00:08:28,090 --> 00:08:29,550
Mi piace moltissimo.
113
00:08:35,139 --> 00:08:40,269
Una firma qui, e vostro figlio
erediterà il mio intero patrimonio.
114
00:08:41,145 --> 00:08:42,563
Siamo ricchi!
115
00:08:42,647 --> 00:08:45,858
Bart, torna alla tenuta e
spalanca tutte le finestre.
116
00:08:45,942 --> 00:08:48,694
Fai uscire la puzza di vecchiaccio
prima del trasloco.
117
00:08:48,778 --> 00:08:52,615
- Papà, il signor Burns è ancora vivo.
- Oh, giusto.
118
00:08:53,032 --> 00:08:57,036
Suppongo che lei sia in forma, eh?
Nessun problema di cuore, niente.
119
00:08:57,119 --> 00:08:58,871
- Beh, io...
- Bu!
120
00:09:03,292 --> 00:09:05,127
Sto bene.
121
00:09:05,211 --> 00:09:08,756
Ora che avete accettato di raccogliere
i profitti della mia dipartita...
122
00:09:08,839 --> 00:09:11,467
...me ne ritorno nella mia immensa
e vuota magione...
123
00:09:11,551 --> 00:09:14,845
...dove vagherò sconsolato
in attesa dell'inevitabile...
124
00:09:14,929 --> 00:09:17,265
...da solo.
125
00:09:18,432 --> 00:09:20,518
Pensi anche tu quello che penso io?
126
00:09:20,601 --> 00:09:24,772
- Sì. Spingiamolo giù dalle scale.
- No!
127
00:09:24,855 --> 00:09:27,483
Visto che ti lascerà tutti i suoi soldi...
128
00:09:27,567 --> 00:09:30,403
...forse sarebbe carino
se passassi del tempo con lui.
129
00:09:30,486 --> 00:09:33,406
- Beh...
- Coraggio, tesoro.
130
00:09:33,489 --> 00:09:34,907
E va bene.
131
00:09:34,991 --> 00:09:37,994
Perché a Bart è concesso questo,
e io non posso passare una nottata...
132
00:09:38,077 --> 00:09:41,664
...in agguato tra i cespugli
della casa di Chef Boyardee?
133
00:09:47,795 --> 00:09:51,132
Bart, so che voi ragazzini mi vedete
come una specie di...
134
00:09:51,215 --> 00:09:55,595
..."uomo pero", ma in realtà
io non sono così cattivo.
135
00:09:55,678 --> 00:09:58,431
Oh, il tuo latte si è raffreddato.
Chiamo la cameriera.
136
00:10:00,308 --> 00:10:02,268
Scusa. Ho sbagliato pulsante.
137
00:10:05,229 --> 00:10:07,565
Iocredo di voler tornare a casa.
138
00:10:07,648 --> 00:10:10,651
Oh, resta qui e potrai avere
qualsiasi cosa da mangiare.
139
00:10:10,735 --> 00:10:15,072
Persino piatti a base di gelatina.
È ricavata dagli zoccoli, sai.
140
00:10:15,156 --> 00:10:17,033
Qualsiasi cosa, eh?
141
00:10:17,116 --> 00:10:19,952
Okay... Voglio una pizza.
142
00:10:20,036 --> 00:10:23,164
E voglio che me la consegni
Krusty il Clown.
143
00:10:25,750 --> 00:10:28,294
Salve, sono Krusty il pizzaiolo!
144
00:10:29,420 --> 00:10:31,339
Va bene, sganciatemi i 400 verdoni.
145
00:10:31,422 --> 00:10:34,675
Aspetta. Come puoi essere qui se
il tuo programma va in onda in diretta?
146
00:10:34,759 --> 00:10:37,970
Ho messo su una replica.
Nessuno noterà la differenza.
147
00:10:43,476 --> 00:10:46,812
Ragazzi, restate calmi.
Sono appena state invase le Falkland.
148
00:10:46,896 --> 00:10:49,857
Lo ripeto, le Falkland sono state invase.
149
00:10:50,441 --> 00:10:53,694
Le isole della discordia si trovano
a largo della costa dell'Argentina.
150
00:10:56,030 --> 00:10:57,948
Questo è il mio orgoglio e vanto.
151
00:10:58,032 --> 00:11:00,993
Ho nascosto telecamere segrete
in ogni casa di Springfield.
152
00:11:01,327 --> 00:11:04,664
L'idea l'ho avuta da quel film Sliver.
Che avventura entusiasmante.
153
00:11:07,500 --> 00:11:10,670
Stai parlando con me?
Qui non c'è nessun altro.
154
00:11:10,753 --> 00:11:12,588
Allora stai parlando con me.
155
00:11:13,798 --> 00:11:16,550
Era un pezzo d'antiquariato. Cacchio!
156
00:11:24,016 --> 00:11:27,019
Oh, sì. Che buoni.
157
00:11:27,645 --> 00:11:32,274
Oh, adesso si spiega quel misterioso
viaggio in Olanda.
158
00:11:32,358 --> 00:11:37,029
E mi sono divertito da matti.
La casa del signor Burns ha tutto.
159
00:11:37,113 --> 00:11:41,117
Siepe a labirinto, fossato, pavimenti
di legno duro e un pozzo senza fondo.
160
00:11:41,200 --> 00:11:43,703
- Non può essere senza fondo.
- Per esigenze pratiche, lo è.
161
00:11:47,331 --> 00:11:52,461
- Mamma! Bart mi lancia i piselli!
- Non lanciare piselli a tua sorella!
162
00:11:52,545 --> 00:11:54,672
Il signor Burns li lancia a Smithers.
163
00:11:55,715 --> 00:11:57,133
Quello era anche grosso!
164
00:11:57,216 --> 00:12:00,010
- Homer, dì qualcosa!
- Okay.
165
00:12:00,094 --> 00:12:04,181
Lisa, togliti dalla traiettoria
dei piselli del tuo fratello ricco!
166
00:12:04,265 --> 00:12:06,225
Che schifo, il polpettone!
167
00:12:06,308 --> 00:12:08,894
La polpetta che odio di più fra tutte.
168
00:12:10,813 --> 00:12:12,440
Era il boccone del prete!
169
00:12:12,523 --> 00:12:15,651
Adesso basta! Fare il prepotente
con la tua famiglia è un conto.
170
00:12:15,735 --> 00:12:19,155
Ma non resterò a guardare mentre
dai del cibo ad un cane affamato!
171
00:12:19,238 --> 00:12:20,948
- Vai in camera tua!
- No!
172
00:12:21,031 --> 00:12:24,618
Questa famiglia è uno schifo!
Burns apprezza la mia distruttività.
173
00:12:24,702 --> 00:12:26,662
Qui mi sento soffocare!
174
00:12:26,746 --> 00:12:30,374
- Bart, ubbidisci!
- Ma vai a mangiare un po' di fiori!
175
00:12:30,458 --> 00:12:33,127
La mia vergogna segreta.
176
00:12:36,505 --> 00:12:40,801
Smithers, il mio piano ha funzionato.
Bart vivrà qui come figlio mio...
177
00:12:40,885 --> 00:12:43,596
...e io lo plasmerò
a mia immagine e somiglianza.
178
00:12:43,679 --> 00:12:46,265
Chissà, potrei persino arrivare...
179
00:12:46,348 --> 00:12:47,767
...a volergli bene.
180
00:12:47,850 --> 00:12:50,060
Bartholomew!
181
00:12:51,020 --> 00:12:52,646
Smithers, levami questo coso di dosso!
182
00:12:55,733 --> 00:12:59,195
- Bart, tu vieni a casa.
- Voglio stare qui con il signor Burns.
183
00:12:59,278 --> 00:13:01,197
Le suggerisco di andarsene subito.
184
00:13:01,280 --> 00:13:04,074
Altrimenti?
Scioglierà i cani, o le api?
185
00:13:04,158 --> 00:13:08,329
O i cani con le api in bocca,
che sparano api quando abbaiano?
186
00:13:08,412 --> 00:13:11,040
Coraggio, faccia il suo peggio!
187
00:13:14,835 --> 00:13:16,754
Ha chiuso a chiave la porta!
188
00:13:16,837 --> 00:13:18,881
Ora gliela farò vedere io.
189
00:13:21,425 --> 00:13:25,179
Sono preoccupata. Burns ha preso
nostro figlio, e non vuole ridarcelo.
190
00:13:25,262 --> 00:13:28,766
E che cavolo! Ma non potete
risolvere queste cose tra di voi?
191
00:13:28,849 --> 00:13:32,186
Insomma, non possiamo mica
"fare da polizia" all'intera città.
192
00:13:32,269 --> 00:13:34,271
LIONEL HUTZ
AVVOCATO
193
00:13:34,355 --> 00:13:36,398
INOLTRE
ESPERTO CIABATTINO
194
00:13:37,817 --> 00:13:39,568
Maledette suole.
195
00:13:40,027 --> 00:13:43,405
Potete stare tranquilli adesso,
siete venuti nel posto migliore...
196
00:13:43,489 --> 00:13:45,032
...per l'assistenza legale.
197
00:13:45,115 --> 00:13:48,953
Scusate, c'è un Orange Julius
su questo piano?
198
00:13:49,036 --> 00:13:52,706
- Le vendo questo, è quasi pieno.
- Preferirei bere da un water.
199
00:13:52,790 --> 00:13:55,584
Tornerà. Per quanto vi riguarda,
non dovete preoccuparvi.
200
00:13:55,668 --> 00:14:00,130
Ho dibattuto davanti ad ogni giudice
dello stato, spesso come avvocato.
201
00:14:02,550 --> 00:14:05,469
La corte si esprime a favore
di Montgomery Burns.
202
00:14:05,553 --> 00:14:08,973
È ovvio che è lui
il padre biologico del ragazzo.
203
00:14:10,975 --> 00:14:13,477
Giudice, queste non saranno pronte
prima di giovedì.
204
00:14:13,561 --> 00:14:16,814
Sai, dovremmo smetterla di ingaggiarlo.
205
00:14:22,486 --> 00:14:25,072
- Che figata di treno. Dove va?
- Che ne so.
206
00:14:25,155 --> 00:14:27,741
Non ritornerà prima di tre ore
e 40 minuti.
207
00:14:27,825 --> 00:14:29,910
- Una volta è tornato con la neve.
- Wow, Bart!
208
00:14:29,994 --> 00:14:32,788
Il signor Burns ti dà ogni cosa
che desideri.
209
00:14:32,872 --> 00:14:36,792
I miei usano la scusa dell'amore
per fregarmi sui regali.
210
00:14:36,876 --> 00:14:40,004
Bene, sicuramente vorrai restare
solo con tutti i tuoi averi.
211
00:14:41,046 --> 00:14:46,302
Milhouse, se resti ancora un po',
ti regalo questo blazer.
212
00:14:46,385 --> 00:14:51,307
- È un Bob Mackie autentico.
- Wow, un Bob Mackie!
213
00:14:52,766 --> 00:14:54,560
Scusa, Bart.
214
00:14:56,896 --> 00:15:00,858
Bartholomew, non hai bisogno di lui.
Sarò io il tuo compagno di giochi.
215
00:15:02,860 --> 00:15:05,362
Cinque, 23, papalafà...
216
00:15:11,994 --> 00:15:14,496
Per me? Ma io non so guidare.
217
00:15:14,580 --> 00:15:17,082
Oh, quisquilie.
C'è un kit salvavita nel bagagliaio.
218
00:15:26,592 --> 00:15:28,052
VILLAGGIO DI NATALE
DI BABBO NATALE
219
00:15:34,475 --> 00:15:37,436
- Questo sì che è un mezzo.
- A chi lo dici.
220
00:15:37,519 --> 00:15:39,939
CONFORMCO
RIPROGRAMMATORI DI CERVELLI
221
00:15:40,022 --> 00:15:44,151
È chiaro che il malvagio signor Burns
ha lavato il cervello di vostro figlio.
222
00:15:44,234 --> 00:15:46,487
È sicuro che riuscirà a restituircelo?
223
00:15:46,570 --> 00:15:51,200
Assolutamente. Ho già riprogrammato
il cervello di Jane Fonda.
224
00:15:51,283 --> 00:15:54,828
- Che n'è stato di Peter Fonda?
- Quello è stato un duro colpo.
225
00:15:54,912 --> 00:15:57,581
Ma ho liberato Paul McCartney
dai Wings.
226
00:15:57,665 --> 00:16:00,292
Idiota!
Era quello con più talento!
227
00:16:00,376 --> 00:16:02,920
MOTEL CIMICE ALLEGRA
INSETTI BENVENUTI
228
00:16:07,216 --> 00:16:11,303
Tu non vuoi bene al signor Burns.
Vuoi bene a Homer e Marge.
229
00:16:11,387 --> 00:16:14,473
Sei figlio loro.
Quello che fai è sbagliato.
230
00:16:14,556 --> 00:16:17,184
Sbagliato!
231
00:16:17,267 --> 00:16:20,145
Le dispiace?
Ci sta rovinando l'atmosfera.
232
00:16:23,482 --> 00:16:27,069
Sono state due settimane estenuanti.
Ma ora riavrete vostro figlio.
233
00:16:30,197 --> 00:16:32,741
Mamma, papà, mi siete mancati.
234
00:16:36,787 --> 00:16:40,249
- Homer, questo è l'Uomo Talpa.
- Posso tenerlo lo stesso?
235
00:16:42,292 --> 00:16:43,627
"QUI SI TAGLIA
IL DENARO"
236
00:16:44,420 --> 00:16:45,713
ZECCA DI STATO
237
00:17:05,816 --> 00:17:07,026
CONVENTION
DI MILIARDARI
238
00:17:21,582 --> 00:17:24,293
È stato fantastico. Visto che storia?
239
00:17:24,376 --> 00:17:30,257
Quel topo ha macellato il gatto come
un maiale! È tutta così bella la TV?
240
00:17:31,341 --> 00:17:34,219
Vorrei andare a casa adesso.
241
00:17:34,303 --> 00:17:37,306
Come un maiale! Io... Cosa?
242
00:17:37,389 --> 00:17:39,099
- Che hai detto?
- Signor Burns...
243
00:17:39,183 --> 00:17:43,771
...non vorrei sembrarle un ingrato,
ma voglio tornare a casa dai miei.
244
00:17:45,064 --> 00:17:47,941
Speravo di non doverti dire questo...
245
00:17:48,025 --> 00:17:51,445
...ma temo che la tua famiglia
non ti voglia più.
246
00:17:53,322 --> 00:17:57,951
- Bart non mi manca per niente.
- Sono felice che se ne sia andato.
247
00:17:58,035 --> 00:18:00,120
Come lo sono io.
248
00:18:01,413 --> 00:18:03,749
Sarà la mia immaginazione, ma...
249
00:18:03,832 --> 00:18:06,210
...c'era qualcosa in loro
che non mi convinceva.
250
00:18:06,293 --> 00:18:10,130
Davvero? Scusami un attimo.
251
00:18:11,965 --> 00:18:14,051
Gente, era tutta sbagliata!
252
00:18:14,134 --> 00:18:17,304
Homer Simpson non dice "B'oh".
Dice...
253
00:18:18,639 --> 00:18:20,182
..."D'oh".
254
00:18:20,891 --> 00:18:24,436
Scusi, MB, ma questo personaggio
mi crea tanti problemi.
255
00:18:24,520 --> 00:18:27,648
Ha degli handicap neurologici...
256
00:18:27,731 --> 00:18:32,569
...come Rain Man o Awakenings?
Insomma, che diavolo ci faccio qui?
257
00:18:32,653 --> 00:18:36,156
E poi il dialogo non ha lo spirito
ed il genio di Murphy Brown.
258
00:18:36,990 --> 00:18:39,576
Ehi, guarda che stiamo
facendo gli straordinari.
259
00:18:39,660 --> 00:18:42,412
Fatela bene, altrimenti tornerete tutti
a fare Come Blow Your Horn...
260
00:18:42,496 --> 00:18:44,039
...al Teatro dei Poveracci!
261
00:18:44,123 --> 00:18:47,626
Allora, vediamo cosa fa la nostra
famiglia Simpson.
262
00:18:51,839 --> 00:18:54,466
Sono davvero loro.
263
00:18:54,550 --> 00:18:56,593
Non ci posso credere.
264
00:18:57,678 --> 00:19:02,266
A quanto pare sei l'unico
di cui possa fidarmi...
265
00:19:04,226 --> 00:19:06,645
...papà.
266
00:19:09,064 --> 00:19:10,941
Quella costola si rompe sempre.
267
00:19:16,238 --> 00:19:17,948
Lisa, che stai facendo?
268
00:19:18,031 --> 00:19:20,951
Cerco solo di colmare il vuoto
di distruzione senza un perché...
269
00:19:21,034 --> 00:19:24,371
...che l'assenza di Bart
ha lasciato nei nostri cuori.
270
00:19:25,455 --> 00:19:26,999
Che cosa carina, tesoro.
271
00:19:27,082 --> 00:19:30,335
- È un po' stretto.
- Sì, serve a correggere la postura.
272
00:19:30,419 --> 00:19:32,504
Presto avrai una gobba splendida.
273
00:19:32,588 --> 00:19:37,885
Adesso sì che sei mio figlio.
Dobbiamo festeggiare.
274
00:19:37,968 --> 00:19:41,388
- Licenziamo un po' di impiegati.
- Eccellente.
275
00:19:44,558 --> 00:19:46,643
Okay, facciamo gli sportivi, Leonard.
276
00:19:46,727 --> 00:19:48,979
Se riesci a dirmi perché
non dovrei licenziarti...
277
00:19:49,062 --> 00:19:51,648
...senza usare la lettera I,
potrai conservare il tuo posto.
278
00:19:52,316 --> 00:19:53,734
Okay.
279
00:19:54,526 --> 00:19:58,822
- Sono un buon lavoratore.
- Sei licenziato!
280
00:19:58,906 --> 00:20:00,449
- Ma non ho detto...
- Lo farai.
281
00:20:00,532 --> 00:20:03,202
I!
282
00:20:05,245 --> 00:20:07,039
Fanne fare uno a me.
283
00:20:09,082 --> 00:20:11,168
Ehi, il sentiero di ciambelle finisce qui.
284
00:20:11,668 --> 00:20:13,629
- Bart!
- Homer!
285
00:20:13,712 --> 00:20:15,130
Che coincidenza!
286
00:20:15,214 --> 00:20:17,883
L'occasione perfetta
per mostrarmi la tua lealtà.
287
00:20:18,425 --> 00:20:21,720
Procedi pure, Bartholomew.
Puoi licenziare quando sei pronto.
288
00:20:27,809 --> 00:20:32,022
Presto! Licenzialo, o ti diseredo.
Perderai tutto.
289
00:20:32,105 --> 00:20:35,108
Tutti i giocattoli magnifici,
una vita di ricchezza e di lusso...
290
00:20:35,192 --> 00:20:37,486
...il buono illimitato per Blockbuster...
291
00:20:37,569 --> 00:20:39,905
...la libertà di fare tutto ciò che vuoi!
292
00:20:40,364 --> 00:20:41,865
Mi mancherai, figliolo.
293
00:20:42,741 --> 00:20:45,661
Scusami, papà.
294
00:20:45,744 --> 00:20:47,246
Sei licenziato!
295
00:20:47,329 --> 00:20:49,414
Cosa? Licenzi me?
296
00:20:50,415 --> 00:20:51,833
È il colmo!
297
00:20:51,917 --> 00:20:54,628
Non potrai mai essere mio figlio.
298
00:20:54,711 --> 00:20:57,881
- Un pochino più a destra.
- Oh, molto bene.
299
00:20:57,965 --> 00:21:00,550
Non potrai mai essere mio...
300
00:21:03,095 --> 00:21:06,723
Cerchi di atterrare
sulla carcassa di Leonard!
301
00:21:10,477 --> 00:21:14,022
Figliolo, lo so che sei dispiaciuto
perché credi di averci visti in TV...
302
00:21:14,106 --> 00:21:16,191
...mentre dicevamo di non volerti
più nella nostra famiglia.
303
00:21:16,275 --> 00:21:19,903
- Ma quelli erano solo attori.
- Come fai a saperlo?
304
00:21:19,987 --> 00:21:23,407
Uno di loro è stato con me per una
settimana per entrare nella parte.
305
00:21:23,490 --> 00:21:26,743
Anche con me. Quel nano mi ha
insegnato tanto sulla sua natia Estonia.
306
00:21:26,827 --> 00:21:29,871
La vera famiglia Simpson
ha sentito tanto la tua mancanza...
307
00:21:29,955 --> 00:21:33,041
...e siamo felici di riaverti a casa.
308
00:21:33,125 --> 00:21:37,045
- Vi voglio tanto bene.
- Anche noi, figliolo.
309
00:21:38,672 --> 00:21:42,551
E ora ti presento il tuo
nuovo fratello, l'Uomo Talpa.
310
00:21:42,634 --> 00:21:45,220
Cowabunga, amici.
311
00:21:49,474 --> 00:21:52,227
Prova. È come baciare una nocciolina.
312
00:21:55,897 --> 00:21:59,318
Homer, voglio quel coso
fuori da casa mia.
313
00:22:52,496 --> 00:22:53,497
Tradotto da:
Gilda Massa