1 00:00:06,756 --> 00:00:10,010 SAUDAR SATANÁS NÃO É UMA FORMA DE MOSTRAR RESPEITO 2 00:00:35,577 --> 00:00:39,372 Trabalho miserável. Nunca se passa nada de excitante. 3 00:00:40,373 --> 00:00:44,127 Parabéns, Homer Simpson! Ganhou o sorteio dos empregados! 4 00:00:44,210 --> 00:00:45,587 GRANDE VENCEDOR 5 00:00:45,670 --> 00:00:48,590 -O que ganhei? -Ser limpa-chaminés industriais 6 00:00:48,673 --> 00:00:50,759 por um dia. 7 00:01:04,606 --> 00:01:07,734 Afinal, não é um grande prémio. 8 00:01:07,817 --> 00:01:13,239 Pode ser muito sujo, mas os grandes lá de cima trabalham ainda mais. 9 00:01:14,783 --> 00:01:16,159 BATATAS FRITAS EXTRA DELICADAS 10 00:01:19,913 --> 00:01:22,207 Nunca mais chegam as 17h00? 11 00:01:22,290 --> 00:01:25,043 Cuidado, Smithers. Essa esponja tem cantos, sabes? 12 00:01:25,126 --> 00:01:27,337 Vou procurar uma esférica. 13 00:01:28,797 --> 00:01:31,591 Ajuda-me, Smithers. Estou a afundar-me. 14 00:01:31,674 --> 00:01:33,134 Estou a afundar-me. 15 00:01:33,843 --> 00:01:35,261 A vida... 16 00:01:35,345 --> 00:01:37,138 ...passa-me... 17 00:01:37,222 --> 00:01:38,306 ...diante... 18 00:01:40,266 --> 00:01:42,310 ...dos olhos... 19 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 Estás despedida! 20 00:01:49,400 --> 00:01:51,444 Dança! 21 00:01:55,865 --> 00:01:57,534 Dança! 22 00:02:02,122 --> 00:02:05,375 Boa, finalmente vamos impedir esses porcos capitalistas 23 00:02:05,458 --> 00:02:07,836 de despejar lixo nuclear. 24 00:02:07,919 --> 00:02:11,714 -Não! O barco está a afundar. -Fui eu, seus idiotas! 25 00:02:11,798 --> 00:02:15,176 O homem em que confiaram não é o Wavy Gravy! 26 00:02:16,386 --> 00:02:21,182 E fumei tabaco inofensivo, este tempo todo. 27 00:02:29,691 --> 00:02:31,776 Encontrei uma flanela, senhor. Espero que... 28 00:02:31,860 --> 00:02:34,737 Meu Deus! O Mr. Burns morreu! 29 00:02:34,821 --> 00:02:39,367 Porque é que os bons morrem sempre tão novos? 30 00:02:41,161 --> 00:02:42,996 Quase me mataste! 31 00:02:43,997 --> 00:02:46,040 Por favor, senhor... 32 00:02:46,124 --> 00:02:47,667 ...vai apanhar... 33 00:02:47,750 --> 00:02:49,169 ...frio. 34 00:02:51,171 --> 00:02:54,924 Smithers, já reparaste que, se tivesse morrido, não havia ninguém 35 00:02:55,008 --> 00:02:56,509 para continuar o meu legado? 36 00:02:56,885 --> 00:02:59,804 Devido ao meu horário complicado e ao esperma letárgico, 37 00:02:59,888 --> 00:03:02,098 nunca gerei um herdeiro. 38 00:03:02,182 --> 00:03:07,270 Agora, não tenho ninguém a quem deixar a minha enorme fortuna. 39 00:03:07,353 --> 00:03:09,981 Ninguém. 40 00:03:10,064 --> 00:03:12,358 Tu, Smithers? Não, meu caro amigo. 41 00:03:12,442 --> 00:03:14,777 Pensei numa recompensa muito melhor, para ti. 42 00:03:15,570 --> 00:03:19,949 Quando eu falecer, serás enterrado vivo, comigo. 43 00:03:22,911 --> 00:03:23,953 Que bom. 44 00:03:24,287 --> 00:03:27,373 SISKEL & EBERT: O FILME "TWO THUMBS UP" - SISKEL & EBERT 45 00:03:29,876 --> 00:03:31,878 SISTEMA ÁUDIO THX O PÚBLICO ESTÁ A OUVIR 46 00:03:42,096 --> 00:03:45,225 Ponham mais alto! Ponham mais alto! 47 00:03:47,310 --> 00:03:49,646 Olá, sou o Montgomery Burns. 48 00:03:50,396 --> 00:03:53,483 Então, estou à procura de um jovem herdeiro adequado 49 00:03:53,566 --> 00:03:56,027 a quem deixar a minha fortuna, quando falecer. 50 00:03:56,110 --> 00:04:00,907 A minha vasta, vasta, vasta fortuna. 51 00:04:01,449 --> 00:04:02,575 Vasta. 52 00:04:04,953 --> 00:04:10,833 As audições realizam-se amanhã na minha propriedade. E, agora, o filme. 53 00:04:10,917 --> 00:04:13,795 Por... Está bem. 54 00:04:22,929 --> 00:04:25,223 AUDIÇÃO DE HERDEIROS BURNS NO TEATRO LILLIE LANGTRY 55 00:04:25,306 --> 00:04:26,516 OS OUTROS VÃO PARA O INFERNO 56 00:04:28,059 --> 00:04:31,020 Quais são os dois E? Exposição e energia. 57 00:04:34,482 --> 00:04:38,236 Não tenho nada para lhe oferecer senão o meu amor. 58 00:04:38,319 --> 00:04:40,738 Disse especificamente nada de cromos. 59 00:04:40,822 --> 00:04:45,118 -Mas a minha mãe diz que sou fixe. -Próximo. 60 00:04:45,535 --> 00:04:48,746 Dá-me a fortuna, ou enfio-te essa cara velha para dentro! 61 00:04:48,830 --> 00:04:52,041 Gosto da energia. Põe-no na lista para a segunda volta. 62 00:05:03,469 --> 00:05:05,972 Obrigado. Dá ao rapaz um ponto extra. 63 00:05:07,765 --> 00:05:10,727 Proponho que o seu herdeiro não tenha de ser um rapaz. 64 00:05:10,810 --> 00:05:14,814 -Nesta nossa sociedade falocêntrica... -Não sei o que quer dizer falocêntrica. 65 00:05:14,897 --> 00:05:16,691 Mas nada de raparigas! 66 00:05:16,774 --> 00:05:19,277 Lá se foi o plano B. 67 00:05:19,360 --> 00:05:22,322 É agora, filho. És a nossa última esperança. 68 00:05:22,405 --> 00:05:24,782 Não quero estar aqui, pai. 69 00:05:24,866 --> 00:05:28,202 Além disso, ateei um fogo, esta manhã, e devia estar a vigiá-lo. 70 00:05:28,286 --> 00:05:31,247 Não é o tipo de coisa que normalmente ache boa ideia. 71 00:05:31,331 --> 00:05:35,001 Mas não terias de viver com o Mr. Burns. Só ficas com o dinheiro dele, um dia. 72 00:05:35,084 --> 00:05:37,337 Isto pode garantir todo o teu futuro. 73 00:05:37,754 --> 00:05:39,297 UNIVERSIDADE DE HARVARD 74 00:05:39,380 --> 00:05:42,759 Parabéns. Acabaste o curso na mais cara 75 00:05:42,842 --> 00:05:44,761 e, portanto, melhor escola que há. 76 00:05:46,637 --> 00:05:50,516 Olá, Marge. Sou o Lee Majors. Queres vir embora comigo? 77 00:05:51,434 --> 00:05:53,269 Claro. 78 00:05:57,940 --> 00:06:00,818 Tenho de parar de fantasiar com o Lee Majors. 79 00:06:00,902 --> 00:06:03,237 Só mais uma. 80 00:06:07,283 --> 00:06:10,286 Muito bem, rapaz. Escrevi exatamente o que deves dizer. 81 00:06:10,370 --> 00:06:12,955 É só leres, e já tens um pé lá dentro. 82 00:06:14,499 --> 00:06:16,250 "Olá, Mr... 83 00:06:16,334 --> 00:06:17,752 ...Kurns. 84 00:06:17,835 --> 00:06:20,254 Eu mesmo quero... 85 00:06:20,338 --> 00:06:22,715 ...dinheiro já. Eu doente." 86 00:06:23,466 --> 00:06:24,884 Ele cartão lê bem. 87 00:06:24,967 --> 00:06:28,012 "Por isso, escolha por favor eu, Mr. Burns." 88 00:06:28,096 --> 00:06:30,390 -É "Kurns", estúpido! -Não, não é. 89 00:06:30,473 --> 00:06:32,392 -Esquece. -É o pior, até agora. 90 00:06:32,475 --> 00:06:36,771 Basta! Todos para fora! Exceto tu! Um passo para a esquerda. 91 00:06:48,241 --> 00:06:49,409 Excelente. 92 00:06:53,371 --> 00:06:57,834 A bota deu um pontapé no Bart, em cheio no rabo dele! 93 00:07:01,045 --> 00:07:04,090 Acho que o Bart e a Lisa estão um pouco chateados. 94 00:07:04,173 --> 00:07:07,260 -Não há nada que lhes queiras dizer? -Claro que há. 95 00:07:07,343 --> 00:07:11,347 Filhos, deram o vosso melhor e falharam miseravelmente. 96 00:07:11,431 --> 00:07:13,057 A lição é: 97 00:07:13,141 --> 00:07:14,600 nunca tentem. 98 00:07:16,018 --> 00:07:19,647 Em cheio no rabo. Aquela foi muito boa. 99 00:07:21,190 --> 00:07:25,653 Não vale a pena. Parece que vou deixar tudo ao Conselho dos Ovos. 100 00:07:25,736 --> 00:07:29,532 Os ovos ganharam muito má reputação, ultimamente, Smithers. 101 00:07:29,615 --> 00:07:33,995 Olha. Um pássaro ficou petrificado e perdeu o sentido de direção. 102 00:07:34,078 --> 00:07:35,037 Acho que é uma pedra. 103 00:07:35,705 --> 00:07:39,125 Vamos ver o que o laboratório tem a dizer. 104 00:07:44,422 --> 00:07:47,133 Mas aquele vagabundo está a partir todas as minhas janelas. 105 00:07:58,269 --> 00:07:59,395 PROIBIDO VENDEDORES 106 00:08:04,358 --> 00:08:08,321 Olha, Smithers. Uma criatura de pura maldade. 107 00:08:08,404 --> 00:08:11,741 É perfeito para mamar na minha abundante teta. 108 00:08:11,824 --> 00:08:14,160 Tu aí, rapaz. Que dia é hoje? 109 00:08:14,243 --> 00:08:16,704 Hoje? Senhor, é dia de Natal. 110 00:08:16,787 --> 00:08:19,707 Estava a falar com ele. Tu, sabes que dia é hoje? 111 00:08:20,666 --> 00:08:27,048 Digo-te que dia é hoje. Hoje é o dia em que te tornas meu herdeiro. 112 00:08:28,132 --> 00:08:29,592 Gosto muito dele. 113 00:08:35,181 --> 00:08:40,311 Assine aqui e o seu filho será o herdeiro de toda a minha propriedade. 114 00:08:41,187 --> 00:08:42,605 Estamos ricos! 115 00:08:42,688 --> 00:08:45,900 Bart, vai até à mansão e abre todas as janelas. 116 00:08:45,983 --> 00:08:48,736 Queremos que o cheiro a velhos saia, antes de nos mudarmos. 117 00:08:48,819 --> 00:08:52,657 -Pai, o Mr. Burns ainda não morreu. -Certo. 118 00:08:53,074 --> 00:08:57,078 Quer dizer que está em boa forma? Sem problemas de coração, ou assim. 119 00:08:57,161 --> 00:08:58,913 Bem, eu... 120 00:09:03,334 --> 00:09:05,169 Eu estou bem. 121 00:09:05,253 --> 00:09:08,798 Agora que aceitaram colher os frutos da minha morte, 122 00:09:08,881 --> 00:09:11,509 tenho de voltar para a minha grande mansão vazia 123 00:09:11,592 --> 00:09:14,887 para deambular e aguardar o inevitável, 124 00:09:14,971 --> 00:09:17,306 sozinho. 125 00:09:18,474 --> 00:09:20,560 Estás a pensar o mesmo que eu? 126 00:09:20,643 --> 00:09:24,814 -Estou. Vamos empurrá-lo dos degraus. -Não! 127 00:09:24,897 --> 00:09:27,525 Sabes, já que ele te deu todo o seu dinheiro, 128 00:09:27,608 --> 00:09:30,528 talvez fosse simpático passares algum tempo com ele. 129 00:09:30,611 --> 00:09:33,447 -Bem... -Vá lá, querido. 130 00:09:33,531 --> 00:09:34,949 Está bem. 131 00:09:35,032 --> 00:09:38,035 Porque é que o Bart pode fazer isso e eu não posso passar uma noite 132 00:09:38,119 --> 00:09:41,497 escondido nos arbustos da casa do Chefe Boyardee? 133 00:09:47,837 --> 00:09:51,173 Bart, sei que as crianças me veem como se fosse 134 00:09:51,257 --> 00:09:55,636 o "papão", mas, na verdade, não sou um mau tipo. 135 00:09:55,720 --> 00:09:58,472 O teu leite arrefeceu. Vou chamar a criada. 136 00:10:00,349 --> 00:10:02,310 Desculpa. Botão errado. 137 00:10:05,271 --> 00:10:07,607 Acho que quero ir para casa. 138 00:10:07,690 --> 00:10:10,693 Se ficares, podes comer o que quiseres. 139 00:10:10,776 --> 00:10:15,114 Até pratos feitos com gelatina. É feita de cascos, sabias? 140 00:10:15,197 --> 00:10:17,074 Tudo o que eu quiser? 141 00:10:17,158 --> 00:10:19,994 Está bem... quero piza. 142 00:10:20,077 --> 00:10:23,205 E quero que seja entregue pelo Krusty, o Palhaço. 143 00:10:25,791 --> 00:10:28,336 É o Krusty, o homem da piza! 144 00:10:29,462 --> 00:10:31,380 Então, onde estão as 400 notas? 145 00:10:31,464 --> 00:10:34,717 Espera. Como podes estar aqui, se o programa é em direto? 146 00:10:34,800 --> 00:10:38,012 Pus no ar um dos antigos. Ninguém dará pela diferença. 147 00:10:43,517 --> 00:10:46,854 Meninos, tenham calma. As Ilhas Falkland acabam de ser invadidas. 148 00:10:46,937 --> 00:10:49,899 Repito, as Falklands acabam de ser invadidas. 149 00:10:50,483 --> 00:10:53,736 As ilhas em disputa estão aqui, ao largo da Argentina. 150 00:10:56,072 --> 00:10:57,990 Isto é a minha alegria e orgulho. 151 00:10:58,074 --> 00:11:01,035 Mandei montar câmaras ocultas em todas as casas de Springfield. 152 00:11:01,369 --> 00:11:04,705 Tirei a ideia daquele filme Sliver. Que deliciosa partida. 153 00:11:07,541 --> 00:11:10,711 Estás a falar comigo? Não está aqui mais ninguém. 154 00:11:10,795 --> 00:11:12,630 Deves estar a falar comigo. 155 00:11:13,839 --> 00:11:16,592 Isto era uma antiguidade. Bolas! 156 00:11:24,058 --> 00:11:27,061 Sim. Tão bom. 157 00:11:27,687 --> 00:11:32,316 Isto explica aquela misteriosa viagem à Holanda. 158 00:11:32,400 --> 00:11:37,071 E diverti-me como nunca. A casa do Mr. Burns tem tudo. 159 00:11:37,154 --> 00:11:41,033 Um labirinto, um fosso, soalhos em madeira e um poço sem fundo. 160 00:11:41,117 --> 00:11:43,369 -Não pode ser sem fundo. -Para todos os efeitos, é. 161 00:11:47,373 --> 00:11:52,503 -Mãe! O Bart está a atirar ervilhas! -Não atires ervilhas à tua irmã! 162 00:11:52,586 --> 00:11:54,714 O Mr. Burns atira ervilhas ao Smithers. 163 00:11:55,756 --> 00:11:57,174 Essa era das grandes! 164 00:11:57,258 --> 00:12:00,052 -Homer, diz qualquer coisa! -Pronto. 165 00:12:00,136 --> 00:12:04,223 Lisa, sai do caminho das ervilhas do teu irmão rico! 166 00:12:04,306 --> 00:12:06,267 Que porcaria, rolo de carne! 167 00:12:06,350 --> 00:12:08,936 O rolo que mais detesto. 168 00:12:10,855 --> 00:12:12,481 Isso era a ponta do rolo! 169 00:12:12,565 --> 00:12:15,693 Já chega! Maltratares a tua própria família é uma coisa. 170 00:12:15,776 --> 00:12:19,196 Mas não ficarei quieto a ver-te alimentar um cão faminto! 171 00:12:19,280 --> 00:12:20,990 -Vai para o teu quarto! -Não! 172 00:12:21,073 --> 00:12:24,660 Esta família é uma treta! O Mr. Burns alimenta o meu lado destrutivo. 173 00:12:24,744 --> 00:12:26,704 Estou a sufocar, aqui! 174 00:12:26,787 --> 00:12:30,416 -Bart, ouve-me! -Vai mas é comer umas flores! 175 00:12:30,499 --> 00:12:33,169 A minha vergonha secreta. 176 00:12:36,547 --> 00:12:40,843 Smithers, o meu plano funcionou. O Bart vai viver aqui como meu filho 177 00:12:40,926 --> 00:12:43,637 e vou moldá-lo à minha imagem sombria. 178 00:12:43,721 --> 00:12:46,307 Quem sabe, até posso chegar a... 179 00:12:46,390 --> 00:12:47,808 ...amá-lo. 180 00:12:47,892 --> 00:12:50,102 Bartholomew! 181 00:12:51,061 --> 00:12:52,605 Smithers, tira-o de cima de mim! 182 00:12:55,775 --> 00:12:59,236 -Bart, vais voltar para casa. -Quero ficar aqui com o Mr. Burns. 183 00:12:59,320 --> 00:13:01,238 Sugiro que saia imediatamente. 184 00:13:01,322 --> 00:13:04,116 Senão, o que faz? Solta os cães ou as abelhas? 185 00:13:04,200 --> 00:13:08,370 Ou os cães com abelhas na boca e quando ladram disparam abelhas? 186 00:13:08,454 --> 00:13:11,081 Força! Façam o vosso pior! 187 00:13:14,877 --> 00:13:16,796 Ele trancou a porta! 188 00:13:16,879 --> 00:13:18,923 Eu mostro-lhe. 189 00:13:21,467 --> 00:13:25,221 Estou muito preocupada. O Mr. Burns roubou o nosso filho e não o devolve. 190 00:13:25,304 --> 00:13:28,808 Por amor... Não conseguem resolver esses problemas sozinhos? 191 00:13:28,891 --> 00:13:32,228 Quero dizer, não podemos andar a "policiar" a cidade toda. 192 00:13:32,311 --> 00:13:34,313 LIONEL HUTZ ADVOGADO 193 00:13:34,396 --> 00:13:36,440 E TAMBÉM SAPATEIRO EXPERIENTE 194 00:13:37,858 --> 00:13:39,610 Malditos tamancos. 195 00:13:40,069 --> 00:13:43,447 Bom, podem ficar descansados, porque encontraram o melhor 196 00:13:43,531 --> 00:13:45,074 em representações legais. 197 00:13:45,157 --> 00:13:48,994 Desculpe. Há alguma loja de Julius Laranja neste andar? 198 00:13:49,078 --> 00:13:52,748 -Vendo-lhe este. Está quase cheio. -E porque não beber de uma retrete? 199 00:13:52,832 --> 00:13:55,626 Ele volta. E, quanto ao vosso caso, estejam descansados. 200 00:13:55,709 --> 00:14:00,172 Argumentei diante de todos os juízes deste estado, muitas vezes como advogado. 201 00:14:02,591 --> 00:14:05,511 Este tribunal decide a favor de Montgomery Burns. 202 00:14:05,594 --> 00:14:09,014 Concluo que ele é claramente o pai biológico do rapaz. 203 00:14:11,016 --> 00:14:13,519 Juiz, isto só vai estar pronto na quinta-feira. 204 00:14:13,602 --> 00:14:16,856 Sabes, devíamos mesmo deixar de o contratar. 205 00:14:22,528 --> 00:14:25,114 -Comboio fixe. Para onde vai? -Não faço ideia. 206 00:14:25,197 --> 00:14:27,783 Mas só voltará daqui a três horas e 40 minutos. 207 00:14:27,867 --> 00:14:29,952 -Uma vez, voltou cheio de neve. -Uau, Bart! 208 00:14:30,035 --> 00:14:32,830 O Mr. Burns dá-te tudo o que alguma vez pudesses querer. 209 00:14:32,913 --> 00:14:36,834 Os meus pais usam a velha desculpa do amor para não me darem brinquedos. 210 00:14:36,917 --> 00:14:40,045 Bom, de certeza que queres ficar a sós com os teus bens. 211 00:14:41,088 --> 00:14:46,343 Milhouse, se ficares mais um bocado, dou-te este blazer. 212 00:14:46,427 --> 00:14:51,348 -É um Bob Mackie original. -Uau, um Bob Mackie! 213 00:14:52,808 --> 00:14:54,602 Desculpa, Bart. 214 00:14:56,937 --> 00:15:00,900 Bartholomew, não precisas dele. Eu serei o teu parceiro de recreio. 215 00:15:02,902 --> 00:15:05,404 Cinco, 23, frente... 216 00:15:12,036 --> 00:15:14,538 Para mim? Mas eu não sei conduzir. 217 00:15:14,622 --> 00:15:17,124 Disparate. Há um alicate de salvamento na mala. 218 00:15:26,634 --> 00:15:27,801 ALDEIA DO PAI NATAL 219 00:15:34,516 --> 00:15:37,478 -Isto é que foi uma volta. -Nem me digas nada. 220 00:15:37,561 --> 00:15:39,980 CONFORMCO DESPROGRAMADORES DE MENTES 221 00:15:40,064 --> 00:15:44,193 O perverso e carismático Mr. Burns fez uma lavagem cerebral ao vosso filho. 222 00:15:44,276 --> 00:15:46,528 De certeza que o consegue recuperar? 223 00:15:46,612 --> 00:15:51,241 Absoluta. Fui eu que desprogramei a Jane Fonda, sabiam? 224 00:15:51,325 --> 00:15:54,870 -E o Peter Fonda? -Esse foi de partir o coração. 225 00:15:54,954 --> 00:15:57,623 Mas consegui tirar o Paul McCartney dos Wings. 226 00:15:57,706 --> 00:16:00,334 Seu idiota! Ele era o mais talentoso! 227 00:16:00,417 --> 00:16:01,710 MOTEL DA MELGA FELIZ 228 00:16:01,794 --> 00:16:04,797 NOSSO ESPAÇO RASTEJANTE LIVRE DE CADÁVERES 229 00:16:07,257 --> 00:16:11,345 Não gostas do Mr. Burns. Gostas do Homer e da Marge. 230 00:16:11,428 --> 00:16:14,515 És filho deles. O que estás a fazer está errado. 231 00:16:14,598 --> 00:16:17,226 Errado! 232 00:16:17,309 --> 00:16:20,187 Importa-se? Está a dar cabo do romance todo. 233 00:16:23,524 --> 00:16:27,111 Bom, foram duas semanas trabalhosas. Mas têm o vosso filho de volta. 234 00:16:30,239 --> 00:16:32,783 Mãe, pai, tinha saudades. 235 00:16:36,829 --> 00:16:40,290 -Homer, este é o Hans Moleman. -Posso ficar com ele na mesma? 236 00:16:42,334 --> 00:16:43,669 "A NOTA CORTA-SE AQUI" 237 00:16:44,461 --> 00:16:45,754 CASA DA MOEDA DOS EUA 238 00:16:46,547 --> 00:16:47,923 VISITA GUIADA 239 00:17:05,858 --> 00:17:07,067 CONVENÇÃO DE MAGNATAS 240 00:17:21,623 --> 00:17:24,334 Aquilo foi maravilhoso! Viste? 241 00:17:24,418 --> 00:17:30,299 Aquele rato dilacerou o gato como um porco! A televisão é toda assim? 242 00:17:31,383 --> 00:17:34,261 Gostava de voltar para casa, agora. 243 00:17:34,344 --> 00:17:37,347 Como um porco! Eu...O quê? 244 00:17:37,431 --> 00:17:39,141 -O que disseste? -Mr. Burns, 245 00:17:39,224 --> 00:17:43,812 não quero parecer ingrato, mas quero voltar para a minha família. 246 00:17:45,105 --> 00:17:47,983 Tinha esperanças de não precisar de te dizer isto, 247 00:17:48,067 --> 00:17:51,487 mas receio que a tua família já não te queira de volta. 248 00:17:53,363 --> 00:17:57,993 -Não sinto mesmo falta do Bart. -Estou feliz por ele se ter ido embora. 249 00:17:58,077 --> 00:18:00,162 Tal como eu. 250 00:18:01,455 --> 00:18:03,791 Se calhar, é imaginação minha, mas... 251 00:18:03,874 --> 00:18:06,251 ...alguma coisa neles não parecia bem. 252 00:18:06,335 --> 00:18:10,172 A sério? Desculpa-me por um momento. 253 00:18:12,007 --> 00:18:14,093 Pessoal, estava tudo mal! 254 00:18:14,176 --> 00:18:17,346 O Homer Simpson não diz "B'oh!" Ele diz... 255 00:18:18,680 --> 00:18:20,224 ..."D'oh!" 256 00:18:20,933 --> 00:18:24,478 Desculpe, MB, mas estou a ter problemas com a personagem. 257 00:18:24,561 --> 00:18:27,689 Ele devia ter deficiências neurológicas, 258 00:18:27,773 --> 00:18:32,611 como no Rain Man ou no Awakenings? Quero dizer, que raio faço eu aqui? 259 00:18:32,694 --> 00:18:36,198 E o diálogo não tem nem o engenho nem o brilho de Murphy Brown. 260 00:18:37,032 --> 00:18:39,618 Sabe que começamos a entrar em horas extra. 261 00:18:39,701 --> 00:18:42,454 Acertem ou ponho-vos a fazer uma peça foleira 262 00:18:42,538 --> 00:18:44,081 no Westport Dinner Theater! 263 00:18:44,164 --> 00:18:47,668 Muito bem, então. Vamos lá ver o que os velhos Simpsons estão a fazer. 264 00:18:51,880 --> 00:18:54,508 São mesmo eles. 265 00:18:54,591 --> 00:18:56,635 Não posso acreditar. 266 00:18:57,719 --> 00:19:02,307 Parece que és o único em quem posso confiar... 267 00:19:04,268 --> 00:19:06,687 ...pai. 268 00:19:09,106 --> 00:19:10,983 Essa costela parte-se sempre. 269 00:19:16,280 --> 00:19:17,990 Lisa, que estás a fazer? 270 00:19:18,073 --> 00:19:20,993 Só estou a tentar encher o vácuo de destruição sem sentido 271 00:19:21,076 --> 00:19:24,413 que a ausência do Bart deixou nos nossos corações. 272 00:19:25,497 --> 00:19:27,040 Isso é amoroso, querida. 273 00:19:27,124 --> 00:19:30,377 -Está um bocado apertado. -Sim. É para corrigir a tua postura. 274 00:19:30,460 --> 00:19:32,546 Em breve terás uma bela corcunda. 275 00:19:32,629 --> 00:19:37,926 Agora, és mesmo o meu filho. Isto merece uma celebração. 276 00:19:38,010 --> 00:19:41,430 -Vamos despedir alguns empregados. -Excelente. 277 00:19:44,600 --> 00:19:46,685 Vamos tornar isto desportivo, Leonard. 278 00:19:46,768 --> 00:19:49,021 Se conseguires dizer-me porque não te devo despedir 279 00:19:49,104 --> 00:19:51,690 sem usares a letra E, manténs o teu emprego. 280 00:19:52,357 --> 00:19:53,775 Está bem. 281 00:19:54,568 --> 00:19:58,864 -Sou um bom trabalhador. -Estás despedido! 282 00:19:58,947 --> 00:20:00,407 -Mas eu não disse... -Mas dirás. 283 00:20:05,287 --> 00:20:07,080 Deixa-me tentar um. 284 00:20:09,124 --> 00:20:11,210 O rasto de dónutes acabou. 285 00:20:11,710 --> 00:20:13,670 -Bart! -Homer! 286 00:20:13,754 --> 00:20:15,172 Que coincidência! 287 00:20:15,255 --> 00:20:17,925 É a oportunidade perfeita para provares a tua lealdade. 288 00:20:18,467 --> 00:20:21,762 Força, Bartholomew. Dispara quando estiveres pronto. 289 00:20:27,851 --> 00:20:32,064 Depressa! Despede-o ou deserdo-te. Perderás tudo. 290 00:20:32,147 --> 00:20:35,150 Os brinquedos fabulosos, uma vida de luxo e riqueza, 291 00:20:35,234 --> 00:20:37,527 o certificado de oferta do Blockbuster 292 00:20:37,611 --> 00:20:39,947 e a liberdade de fazeres o que quiseres! 293 00:20:40,405 --> 00:20:41,907 Vou sentir a tua falta, filho. 294 00:20:42,783 --> 00:20:45,702 Desculpa, pai. 295 00:20:45,786 --> 00:20:47,287 Estás despedido! 296 00:20:47,371 --> 00:20:49,456 O quê? Despedir-me? 297 00:20:50,457 --> 00:20:51,875 Acabou-se! 298 00:20:51,959 --> 00:20:54,670 Nunca serás meu filho. 299 00:20:54,753 --> 00:20:57,923 -Um pouco mais para a esquerda. -Muito bem. 300 00:20:58,006 --> 00:21:00,592 Nunca serás meu... 301 00:21:03,136 --> 00:21:06,765 Senhor, tente aterrar na carcaça do Leonard! 302 00:21:10,519 --> 00:21:14,064 Filho, sei que estás chateado porque julgaste ver-nos na televisão 303 00:21:14,147 --> 00:21:16,233 a dizer que já não te queríamos na família. 304 00:21:16,316 --> 00:21:19,945 -Mas eram só atores a fazer de nós. -Como sabes? 305 00:21:20,028 --> 00:21:23,448 Um deles acompanhou-me durante uma semana para fazer a personagem. 306 00:21:23,532 --> 00:21:26,785 A mim também. O anão ensinou-me muito sobre a sua Estónia natal. 307 00:21:26,868 --> 00:21:29,913 O que interessa é que a família Simpson verdadeira sentiu a tua falta 308 00:21:29,997 --> 00:21:33,083 e estamos muito contentes por estares em casa. 309 00:21:33,166 --> 00:21:37,087 -Adoro-vos. -Nós também, filho. 310 00:21:38,714 --> 00:21:42,592 E quero que conheças o teu novo irmão, Hans Moleman. 311 00:21:42,676 --> 00:21:45,262 Cowabunga, bacanos. 312 00:21:49,516 --> 00:21:52,269 Experimenta. É como beijar um amendoim. 313 00:21:55,939 --> 00:21:59,359 Homer, quero essa coisa fora da minha casa. 314 00:22:52,496 --> 00:22:53,497 Tradução: Telmo Santos