1
00:00:03,294 --> 00:00:06,172
OS SIMPSONS
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,926
NÃO VOU COMEMORAR
METAS SEM SENTIDO
3
00:00:49,090 --> 00:00:51,259
LIVRO DA BARBA
SEBASTIAN CABOT
4
00:00:59,893 --> 00:01:01,770
Vão adorar isso no seminário.
5
00:01:02,103 --> 00:01:05,023
Não sei se fico confortável
com a ideia de seus colegas
6
00:01:05,148 --> 00:01:07,484
rirem de momentos pessoais
da nossa família.
7
00:01:08,151 --> 00:01:12,155
E se daqui a vinte anos,
as pessoas rirem de coisas que fez?
8
00:01:12,322 --> 00:01:15,992
Improvável. Qual é.
Tenha senso de humor consigo mesma.
9
00:01:16,785 --> 00:01:18,912
Eu sou um menino grande.
10
00:01:22,791 --> 00:01:24,167
Outra coisa, depressa.
11
00:01:24,334 --> 00:01:27,337
Por que não leva esta batata?
É bem grande.
12
00:01:27,754 --> 00:01:29,756
Mãe, você sempre tenta me dar batatas.
13
00:01:29,881 --> 00:01:32,550
-O que deu em você?
-Eu só acho legal.
14
00:01:34,219 --> 00:01:36,763
-Preciso de algo para o seminário.
-Leve um geodo.
15
00:01:38,306 --> 00:01:39,808
As pedras na minha mesa.
16
00:01:41,851 --> 00:01:43,228
Não, isso é um trilobita.
17
00:01:44,479 --> 00:01:45,897
Madeira petrificada.
18
00:01:47,565 --> 00:01:49,567
Bart, isso é um bolinho!
19
00:01:50,735 --> 00:01:51,986
ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD
20
00:01:57,075 --> 00:01:58,743
Olá, amigo geodo-logista.
21
00:02:01,246 --> 00:02:02,330
Eu já volto!
22
00:02:10,255 --> 00:02:13,758
Os ingredientes eram
tomates frescos amassados,
23
00:02:13,967 --> 00:02:17,595
água, sal e benzoato de sódio
usado para evitar que estrague.
24
00:02:17,720 --> 00:02:19,180
SEMINÁRIO
25
00:02:19,806 --> 00:02:22,559
De novo, se não estiver enganado,
26
00:02:22,767 --> 00:02:25,812
isto pode conter extrato de tomate.
27
00:02:26,229 --> 00:02:27,397
Obrigada, Nelson.
28
00:02:27,564 --> 00:02:29,774
Estou louca para ver
de novo semana que vem.
29
00:02:30,150 --> 00:02:31,276
Bart, sua vez.
30
00:02:36,406 --> 00:02:38,032
Meninos e meninas, Sra. Krabappel,
31
00:02:38,324 --> 00:02:42,954
venho resolver um enigma
que intriga a humanidade há séculos.
32
00:02:43,163 --> 00:02:45,957
O que tem quatro patas e tiques?
33
00:02:46,457 --> 00:02:48,835
-Um relógio que anda?
-Um relógio que anda!
34
00:02:48,960 --> 00:02:51,754
Aposto que ele tem
um relógio que anda na caixa.
35
00:02:52,088 --> 00:02:53,214
Bart, é um relógio que anda?
36
00:02:53,673 --> 00:02:56,134
O quê? Não, é meu cachorro.
37
00:02:58,094 --> 00:02:59,804
Ele é uma joia!
38
00:03:00,096 --> 00:03:03,725
Aqui, menino. Quer estes biscoitos
que o Martin fez para mim?
39
00:03:04,434 --> 00:03:06,102
As bolachas de passas!
40
00:03:06,644 --> 00:03:08,605
Meu cachorro se chama
Ajudante de Papai Noel.
41
00:03:08,855 --> 00:03:10,231
Ele entrou debaixo da casa,
42
00:03:10,315 --> 00:03:11,941
e ao sair, tinha formigas nele.
43
00:03:12,317 --> 00:03:14,694
Aí correu para uma igreja
e bebeu água benta.
44
00:03:14,903 --> 00:03:15,987
Uau!
45
00:03:16,321 --> 00:03:18,573
Obrigada, Bart. Bom trabalho.
46
00:03:20,992 --> 00:03:23,494
Eu conhecia o cachorro
antes de ele vir à aula.
47
00:03:29,751 --> 00:03:33,171
Isso, o som da explosão vulcânica,
48
00:03:33,296 --> 00:03:37,884
que dá à luz ao magnífico geodo,
uma formação da natureza...
49
00:03:38,009 --> 00:03:41,512
Está fazendo errado!
Tem que fazer carinho mais forte.
50
00:03:43,848 --> 00:03:45,767
Olhem! O cachorro espirrou!
51
00:03:46,267 --> 00:03:47,518
Ele acha que é gente.
52
00:03:48,811 --> 00:03:50,772
Cusco. Aqui, cusco!
53
00:03:54,067 --> 00:03:56,486
Meu geodo deve ser visto.
54
00:03:56,778 --> 00:03:59,989
Mano... Tudo bem, de volta aos seminários.
55
00:04:00,365 --> 00:04:02,200
Bart, pode guardar o cachorro?
56
00:04:19,133 --> 00:04:20,760
PARTES DE CAVALOS
MAIS TESTÍCULOS
57
00:04:20,885 --> 00:04:22,762
Mais testículos é mais ferro.
58
00:04:30,520 --> 00:04:33,356
Srta. Hoover, tem um cachorro
na ventilação.
59
00:04:33,815 --> 00:04:37,694
Ralph, lembra aquela vez
em que disse que viu o Leão da Montanha?
60
00:04:38,069 --> 00:04:39,946
Ele estava indo ao banheiro.
61
00:04:40,029 --> 00:04:41,572
DIRETOR SKINNER
62
00:04:42,073 --> 00:04:45,535
Sei que os pais de Weinstein
estavam nervosos, Superintendente,
63
00:04:45,702 --> 00:04:48,371
mas eu tinha certeza
que era uma desculpa falsa.
64
00:04:48,454 --> 00:04:52,417
Soa inventado. "Yom kip pur."
65
00:04:57,005 --> 00:04:59,215
Senhor, precisa vir depressa!
66
00:04:59,590 --> 00:05:02,468
Tem um cachorro correndo pela ventilação.
67
00:05:02,927 --> 00:05:05,346
Entendo. Crianças,
aqui é o Diretor Skinner.
68
00:05:05,888 --> 00:05:09,017
Permaneçam calmos.
Tem um cão na ventilação.
69
00:05:22,280 --> 00:05:24,365
Willie, entre ali e pegue o cão!
70
00:05:24,741 --> 00:05:27,577
O quê? Ficou lelé da cuca?
71
00:05:27,869 --> 00:05:31,289
Não caibo nessa tubulação apertada,
seu comedor de balinha.
72
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
Se besunte e entre, seu...
73
00:05:33,875 --> 00:05:37,170
-seu tolo preguiçoso.
-Boa resposta.
74
00:05:38,713 --> 00:05:41,174
Merendeira Doris, tem óleo?
75
00:05:41,341 --> 00:05:42,675
Sim. Temos.
76
00:05:42,925 --> 00:05:44,302
Então me besunte, mulher!
77
00:05:45,261 --> 00:05:46,262
Está bem.
78
00:06:01,277 --> 00:06:03,196
SISTEMA DE AQUECIMENTO
79
00:06:10,787 --> 00:06:12,830
Céus! Está bem atrás dele!
80
00:06:13,206 --> 00:06:15,833
Mas o quê... Não! Não!
81
00:06:25,093 --> 00:06:26,219
Parem!
82
00:06:26,761 --> 00:06:28,554
Crianças, professores, voltem
para as salas.
83
00:06:30,014 --> 00:06:32,975
Quando fico nervoso, tenho soluço.
Bem na hora.
84
00:06:50,993 --> 00:06:54,539
Não há nenhum animal vivo
que possa fugir de um escocês untado.
85
00:06:54,747 --> 00:06:55,873
Agora, vamos sair.
86
00:07:00,378 --> 00:07:04,215
É mais vertiginoso que o campanário
na St. Corgegluynwaagen's.
87
00:07:04,340 --> 00:07:07,427
CASA - VISITANTE
88
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
Bom trabalho, rapazes.
89
00:07:13,891 --> 00:07:17,562
Alguém será visitado
pelo Superintendente Chalmers.
90
00:07:17,895 --> 00:07:19,021
Eu... não posso...
91
00:07:19,647 --> 00:07:21,399
aguentar... isso.
92
00:07:22,191 --> 00:07:23,109
SAÍDA
93
00:07:23,192 --> 00:07:25,278
-Skinner!
-Superintendente Chalmers,
94
00:07:25,361 --> 00:07:28,698
não precisava vir até aqui.
Está tudo sob controle.
95
00:07:31,617 --> 00:07:34,454
Não aguento mais essa escola, Skinner!
96
00:07:34,829 --> 00:07:35,872
As notas baixas,
97
00:07:36,122 --> 00:07:38,666
turma após turma
de crianças feias, muito feias!
98
00:07:38,875 --> 00:07:40,543
A aparência das crianças...
99
00:07:40,668 --> 00:07:43,796
Seymour, você está muito encrencado.
100
00:07:45,798 --> 00:07:49,969
Olhar nos olhos deste vira-lata
derrete meu coração.
101
00:07:50,553 --> 00:07:52,638
Seymour, tudo está perdoado.
102
00:07:54,098 --> 00:07:55,308
Abram caminho para o Willie!
103
00:07:57,018 --> 00:07:59,896
Mandei abrir caminho para o Willie,
tagarela inchado!
104
00:08:01,022 --> 00:08:03,316
Seymour. Está demitido!
105
00:08:04,108 --> 00:08:07,111
Desculpe. Disse que eu tinha mentido?
106
00:08:07,236 --> 00:08:08,613
Não. Está demitido.
107
00:08:10,198 --> 00:08:11,199
Isso é muito pior.
108
00:08:22,210 --> 00:08:25,004
Pensei que ia pular de alegria
quando Skinner fosse embora,
109
00:08:25,379 --> 00:08:29,800
mas agora tudo que resta
é essa sensação estranha na nuca.
110
00:08:30,051 --> 00:08:31,677
É culpa. Sente culpa
111
00:08:31,761 --> 00:08:34,222
porque seu truque custou
o emprego de um homem.
112
00:08:34,514 --> 00:08:36,390
É, acho que é culpa.
113
00:08:40,728 --> 00:08:41,771
Deixa ver se entendi.
114
00:08:41,979 --> 00:08:45,650
Deixaram todos saírem mais cedo
só porque levou um cão?
115
00:08:45,775 --> 00:08:47,944
-É, mas...
-Bom, vou trabalhar.
116
00:08:48,528 --> 00:08:50,947
-O cão já se agitou o suficiente.
-Mas, Marge,
117
00:08:51,239 --> 00:08:53,282
os cães nunca se agitam demais.
118
00:08:53,407 --> 00:08:54,492
Olhe.
119
00:08:58,371 --> 00:09:02,333
Tudo bem. Não vou levar o cachorro. Venha.
120
00:09:04,126 --> 00:09:05,878
ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD
121
00:09:06,128 --> 00:09:08,923
Meninos e meninas,
devido à partida do Sr. Skinner,
122
00:09:09,215 --> 00:09:11,551
tive que escolher um novo diretor.
123
00:09:12,343 --> 00:09:13,427
Leopold.
124
00:09:14,554 --> 00:09:18,724
Certo, pestinhas. Ergam bem as orelhas,
125
00:09:19,183 --> 00:09:20,977
porque só vou dizer isso uma vez.
126
00:09:21,561 --> 00:09:22,728
De agora em diante,
127
00:09:22,937 --> 00:09:27,358
as coisas vão ser muito,
muito diferentes por aqui...
128
00:09:28,609 --> 00:09:30,444
com seu novo diretor, Ned Flanders.
129
00:09:34,574 --> 00:09:36,576
Viva e bela manhã para todos.
130
00:09:36,742 --> 00:09:40,121
Como presidente da APM,
estou hiperfeliz de assumir,
131
00:09:40,246 --> 00:09:42,707
e acho que posso ser um diretor amigão.
132
00:09:45,543 --> 00:09:49,380
E eu serei um "super" superintendente.
133
00:09:52,508 --> 00:09:54,885
É a mesma piada. Qual o problema, Leo?
134
00:09:55,219 --> 00:09:58,055
Sei que todos estão ansiosos
para voltar para a aula...
135
00:09:59,640 --> 00:10:02,476
Mas pensei em quebrar o gelo
com perguntas e respostas.
136
00:10:05,396 --> 00:10:08,566
Cara, faça uma pergunta,
ou teremos que voltar para a aula.
137
00:10:10,901 --> 00:10:12,403
-Sim, você.
-É.
138
00:10:13,529 --> 00:10:15,573
Eu estava pensando, você...
139
00:10:16,282 --> 00:10:20,494
Qual é sua política sobre... o almoço?
140
00:10:20,828 --> 00:10:25,124
Deixe-me dizer que quero
"cozinhar" bem os estudantes.
141
00:10:28,586 --> 00:10:31,047
É um concurso de popularidade com vocês.
142
00:10:32,840 --> 00:10:34,884
Vejam o que fizeram, monstrinhos!
143
00:10:37,136 --> 00:10:38,846
MER-KWIK
144
00:10:39,013 --> 00:10:41,390
Jovenzinho, sua casquinha gigantesca
145
00:10:41,515 --> 00:10:44,018
está fazendo nosso autosserviço
de palhaço.
146
00:10:44,226 --> 00:10:48,856
Bart, olhe. É o Diretor Skinner,
e acho que ele enlouqueceu.
147
00:10:49,023 --> 00:10:51,233
Ele não está usando terno nem gravata.
148
00:10:51,317 --> 00:10:52,360
CERVEJA DUFF
149
00:10:52,526 --> 00:10:53,569
Diretor Skinner...
150
00:10:54,904 --> 00:10:57,782
Sinto muito pelo meu cachorro
ter causado sua demissão,
151
00:10:58,199 --> 00:11:01,577
ter mordido você e agarrado sua perna.
152
00:11:02,119 --> 00:11:04,372
Talvez seja algo bom.
153
00:11:05,039 --> 00:11:08,376
Agora finalmente tenho tempo
para fazer o que sempre quis,
154
00:11:08,584 --> 00:11:09,960
escrever um grande romance.
155
00:11:10,461 --> 00:11:12,672
O meu é sobre um parque futurista
156
00:11:12,963 --> 00:11:16,550
onde dinossauros são trazidos à vida
por técnicas avançadas de clonagem.
157
00:11:16,842 --> 00:11:19,595
Eu chamo de Billy e os Clone-sauros.
158
00:11:20,012 --> 00:11:21,806
Deve estar brincando, senhor.
159
00:11:21,972 --> 00:11:24,058
Primeiro, pensa numa ideia
que já foi feita.
160
00:11:24,475 --> 00:11:26,936
E depois, dá um título
que ninguém vai gostar.
161
00:11:27,436 --> 00:11:28,521
Não pensou direito?
162
00:11:28,646 --> 00:11:30,189
...na lista por 18 meses!
163
00:11:30,648 --> 00:11:31,899
Toda revista tinha isso!
164
00:11:32,024 --> 00:11:34,026
...filmes mais populares
da história, senhor!
165
00:11:34,151 --> 00:11:35,486
O que estava pensando?
166
00:11:37,238 --> 00:11:38,656
Digo, obrigado. Volte sempre.
167
00:11:40,741 --> 00:11:42,576
DIRETOR FLANDERS
168
00:11:42,702 --> 00:11:45,204
Bart, estou aqui há apenas uma semana,
169
00:11:45,329 --> 00:11:47,748
e você já veio à minha sala 11 vezes.
170
00:11:48,040 --> 00:11:49,834
Agora que tenho tortinhas,
171
00:11:50,000 --> 00:11:51,961
você parece arrumar confusão toda hora.
172
00:11:52,253 --> 00:11:53,879
Deve ser coincidência.
173
00:11:54,171 --> 00:11:56,465
Enfim, Bart, terá que ser punido.
174
00:11:56,757 --> 00:11:58,592
Aqui não é um clubinho.
175
00:11:59,760 --> 00:12:02,096
Desculpe. Estava bebendo Slice ou Yoo-hoo?
176
00:12:02,430 --> 00:12:03,472
LAVANDERIA
177
00:12:03,639 --> 00:12:06,892
Vejamos. "Maré. Alegria.
178
00:12:08,144 --> 00:12:11,021
"Ousado. Biz.
179
00:12:12,064 --> 00:12:14,150
"Fab. Tudo.
180
00:12:14,942 --> 00:12:17,403
"Ganho. Batida."
181
00:12:18,237 --> 00:12:21,824
Acho que hoje vou de... Ousado.
182
00:12:22,783 --> 00:12:24,702
Bart, como vai? E a escola?
183
00:12:27,204 --> 00:12:29,123
Muito divertida.
184
00:12:31,625 --> 00:12:35,212
Bem... foi bom te ver.
185
00:12:35,379 --> 00:12:37,256
É? Deveríamos nos encontrar de novo.
186
00:12:37,423 --> 00:12:39,633
Sábado na minha casa.
Sabe onde eu moro?
187
00:12:41,010 --> 00:12:42,052
Não.
188
00:12:46,807 --> 00:12:48,142
Um saco em chamas?
189
00:12:48,893 --> 00:12:51,645
Esses mocassins italianos novos
vão cuidar disso.
190
00:12:53,731 --> 00:12:55,107
Estou meio ocupado sábado.
191
00:12:57,067 --> 00:13:00,112
-Ei!
-Pegamos a cueca do Skinner!
192
00:13:00,279 --> 00:13:03,908
E não pode fazer nada, Sr. Ex-diretor.
193
00:13:04,074 --> 00:13:06,702
Não é verdade. Posso comprar outra.
194
00:13:07,703 --> 00:13:10,706
Não posso, não. Eu precisava dela.
Precisava mesmo.
195
00:13:18,839 --> 00:13:21,592
Ah, deve ser o amigo do Seymour.
196
00:13:21,801 --> 00:13:24,595
Ele está no quarto dele.
Não toque no papel de parede.
197
00:13:31,477 --> 00:13:33,896
Agora, mais animado
que da última vez. Bart!
198
00:13:34,396 --> 00:13:35,481
Bem-vindo.
199
00:13:35,731 --> 00:13:37,900
Gostaria de um Dr. Pepper
diet e descafeinado
200
00:13:38,025 --> 00:13:40,069
ou uma taça de coquetel de frutas?
201
00:13:41,529 --> 00:13:43,739
Passo. Ei, o que é isso?
202
00:13:44,865 --> 00:13:46,325
É minha velha unidade do Vietnã.
203
00:13:46,826 --> 00:13:49,453
Eu era sargento deles.
Eles eram minha tropa leal.
204
00:13:49,829 --> 00:13:52,331
Essa foto foi tirada antes
de eu ser baleado,
205
00:13:52,873 --> 00:13:55,543
o que foi estranho,
pois foi num show do Bob Hope.
206
00:13:55,709 --> 00:13:58,796
Eu tentava fazer Joey Heatherton
pôr as calças, pelo amor de Deus!
207
00:13:58,963 --> 00:14:01,090
Seymour, seu amigo Bart está aqui!
208
00:14:01,549 --> 00:14:02,758
Eu sei, mãe!
209
00:14:03,050 --> 00:14:06,554
Seymour, quer que eu avise
quando for 19h30?
210
00:14:06,846 --> 00:14:07,972
Não, mãe!
211
00:14:10,516 --> 00:14:12,226
DIRETORES FAZEM POR NOVE MESES
212
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
Ned Flanders eliminou a detenção
213
00:14:15,187 --> 00:14:17,731
e pôs a escola inteira
no sistema de honra?
214
00:14:17,857 --> 00:14:21,485
Sim, e os professores
têm medo de sair da sala deles.
215
00:14:24,655 --> 00:14:26,574
Aquele lugar deve estar desmoronando.
216
00:14:27,908 --> 00:14:29,785
Ah, misericórdia.
217
00:14:30,744 --> 00:14:32,079
Ninguém falou de mim, não é?
218
00:14:33,581 --> 00:14:35,916
Pensei ter ouvido alguém
dizer seu nome na cantina,
219
00:14:36,000 --> 00:14:38,127
mas podem ter dito "skinhead".
220
00:14:38,252 --> 00:14:39,336
Sei, sei.
221
00:14:49,305 --> 00:14:50,806
Achei que gostaria deste restaurante.
222
00:14:51,056 --> 00:14:53,267
Eles fazem uma pizza
com o sabor que quiser.
223
00:14:53,517 --> 00:14:56,520
Ei, Seymour! Sua mesa de sempre?
224
00:14:56,687 --> 00:14:57,813
Não, não, Luigi.
225
00:14:58,355 --> 00:15:01,567
Quero uma com dois lugares.
Vou jantar com um amigo.
226
00:15:01,901 --> 00:15:03,903
Ei, que bom pra você.
227
00:15:08,198 --> 00:15:09,325
Eles nos tratam bem.
228
00:15:09,491 --> 00:15:14,622
Ei, Salvatore, adivinhe quem veio!
O Sr. Kookalamanza e um menino feio.
229
00:15:22,755 --> 00:15:28,052
Maravilha! Não só não estou aprendendo,
estou esquecendo o que já sabia.
230
00:15:28,677 --> 00:15:30,387
E tudo graças a você, Bart.
231
00:15:30,554 --> 00:15:31,972
É, muito legal.
232
00:15:32,306 --> 00:15:33,682
Qual é o problema?
233
00:15:33,849 --> 00:15:36,727
Não percebe, Milhouse? Fomos longe demais.
234
00:15:36,894 --> 00:15:40,981
-Precisamos do Skinner.
-Meu prato de água está vazio!
235
00:15:46,362 --> 00:15:49,490
Aprendi a ler por sua causa,
Diretor Skinner.
236
00:15:49,698 --> 00:15:51,909
Senhor, eu fiz estes biscoitos de passas.
237
00:15:52,159 --> 00:15:55,996
Diretor Skinner, vomitei na sua sala.
238
00:16:04,755 --> 00:16:06,173
Você é amigo do Seymour.
239
00:16:06,423 --> 00:16:07,967
Aqui. Ele deixou este bilhete.
240
00:16:08,634 --> 00:16:09,635
Querido Bart...
241
00:16:09,969 --> 00:16:12,513
Sua amizade neste momento difícil
não será esquecida.
242
00:16:12,805 --> 00:16:15,224
Entretanto, decidi voltar
à única coisa além da escola
243
00:16:15,307 --> 00:16:16,892
que dá sentido à minha vida.
244
00:16:17,393 --> 00:16:20,145
Eu me realistei no Exército dos EUA.
245
00:16:20,396 --> 00:16:23,273
Atenciosamente, Sargento Seymour Skinner.
246
00:16:28,487 --> 00:16:29,613
Mesa para um.
247
00:16:30,197 --> 00:16:35,369
Saudades do seu amigo? Tudo bem.
Minha cozinha vai animar você.
248
00:16:36,578 --> 00:16:40,249
Ei, Salvatore, dê à criança feia
uma panela de coisa vermelha!
249
00:16:43,335 --> 00:16:46,547
FORTE SPRINGFIELD
250
00:16:46,672 --> 00:16:48,590
É bom ter outro veterano por aqui.
251
00:16:48,882 --> 00:16:50,843
Eu mesmo recebi várias medalhas
252
00:16:51,010 --> 00:16:54,138
por invadir aquele mercado em Kuwait.
253
00:16:54,638 --> 00:16:56,557
Sim, Coronel. Entendo que será meu dever
254
00:16:56,640 --> 00:16:58,809
moldar os novos recrutas
para terem disciplina
255
00:16:58,892 --> 00:17:00,394
e serem uma unidade bem treinada.
256
00:17:00,644 --> 00:17:02,771
Claro, eu acho. Lá vem eles.
257
00:17:06,608 --> 00:17:08,902
Oi. Cadê minhas granadas?
258
00:17:08,986 --> 00:17:11,739
Não tem mais banheiro coletivo, não é?
259
00:17:15,451 --> 00:17:19,246
Ned, Homer e eu estamos preocupados
com a forma como dirige a escola.
260
00:17:19,705 --> 00:17:21,832
Sim, muito preocupados.
261
00:17:22,166 --> 00:17:24,710
Talvez eu seja um pouco leniente
com as travessuras,
262
00:17:24,835 --> 00:17:28,464
mas é só porque meu pai
era muito severo quando eu era criança.
263
00:17:34,136 --> 00:17:35,429
Ops!
264
00:17:35,763 --> 00:17:37,556
Ah, rapaz!
265
00:17:37,765 --> 00:17:40,017
O Ned derramou tinta nos meus poemas!
266
00:17:40,142 --> 00:17:43,395
Ele é um bobão. Quero dizer, é um cubo.
267
00:17:43,645 --> 00:17:46,315
Está nos levando no trem
para a Quadradolândia, Mona.
268
00:17:52,154 --> 00:17:54,323
Conheci uma mulher em Paris, França
269
00:17:54,448 --> 00:17:56,492
Ela tinha um buracão na calcinha
270
00:17:56,700 --> 00:17:58,619
Esperem. De onde tiraram essa nojeira?
271
00:17:58,869 --> 00:18:01,330
Ouvimos o pelotão
do Sgt. Clark cantando, senhor.
272
00:18:01,538 --> 00:18:03,624
Não vai haver obscenidades no meu pelotão.
273
00:18:03,874 --> 00:18:05,209
Estão aqui para aprender.
274
00:18:06,210 --> 00:18:08,462
Não sei, mas me disseram
275
00:18:08,545 --> 00:18:10,672
Que o Partenon é bem velho
276
00:18:10,923 --> 00:18:13,258
-Velho quanto?
-Não sabemos
277
00:18:13,383 --> 00:18:15,594
Muito bom, mas precisa melhorar.
278
00:18:23,018 --> 00:18:26,355
Nunca pensei que o Diretor Skinner
podia ficar ainda mais quadrado,
279
00:18:26,480 --> 00:18:27,606
mas eis a prova.
280
00:18:27,731 --> 00:18:28,774
É esquisito, Lis.
281
00:18:29,108 --> 00:18:32,277
Sinto saudade dele como amigo,
mas ainda mais como inimigo.
282
00:18:32,486 --> 00:18:35,823
Acho que precisa do Skinner, Bart.
Todos precisam de um rival.
283
00:18:36,073 --> 00:18:37,991
Sherlock Holmes tinha o Dr. Moriarty.
284
00:18:38,283 --> 00:18:39,868
Mountain Dew tem o Mello Yello.
285
00:18:40,160 --> 00:18:42,454
Até a Maggie tem aquele bebê
com a monocelha.
286
00:18:49,169 --> 00:18:52,256
LAR DO PROJETO SECRETO
DE ABERTURA DE CARTAS CIVIS
287
00:19:01,557 --> 00:19:04,059
Homem em campo! Mudem a trajetória!
288
00:19:06,103 --> 00:19:07,938
Dezesseis bombas novas.
289
00:19:08,188 --> 00:19:10,440
Finalmente podemos competir
com o Gas-n-Gulp.
290
00:19:15,487 --> 00:19:18,448
Se houvesse como se livrar do Flanders,
você voltaria?
291
00:19:18,782 --> 00:19:21,076
Devo admitir que sinto saudade da escola.
292
00:19:21,994 --> 00:19:24,830
E, francamente, o exército
não é mais como me lembro.
293
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
No seu, Sargento!
294
00:19:27,916 --> 00:19:29,585
De fato, é exatamente como me lembro.
295
00:19:30,919 --> 00:19:32,462
Eu quero voltar, Bart,
296
00:19:32,588 --> 00:19:35,591
mas não parece
que o Flanders vai ser demitido.
297
00:19:35,841 --> 00:19:37,843
Acho que posso conseguir isso.
298
00:19:38,302 --> 00:19:39,636
Fiz você ser demitido, não?
299
00:19:41,221 --> 00:19:42,431
Fez.
300
00:19:42,764 --> 00:19:45,559
Sabe que se eu for diretor de novo...
301
00:19:46,476 --> 00:19:47,895
não podemos mais ser amigos...
302
00:19:48,520 --> 00:19:49,980
a menos que vire bom aluno.
303
00:19:50,981 --> 00:19:52,399
Isso nunca vai acontecer.
304
00:19:52,858 --> 00:19:56,695
Bom... sempre teremos a lavanderia.
305
00:19:56,862 --> 00:19:57,905
É.
306
00:20:03,202 --> 00:20:04,286
O que ele faz aqui?
307
00:20:04,578 --> 00:20:05,829
Quando descobriu que íamos
308
00:20:05,954 --> 00:20:08,832
fazer o Flanders ser demitido,
ele insistiu em ajudar.
309
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
-É verdade.
-Esse é o plano.
310
00:20:10,959 --> 00:20:12,628
Quando Chalmers vier inspecionar
311
00:20:12,711 --> 00:20:14,880
e vir o péssimo estado da escola,
312
00:20:15,130 --> 00:20:16,590
ele vai demitir Ned na hora.
313
00:20:17,132 --> 00:20:20,010
Ainda resta uma pergunta.
Como vou sair do exército?
314
00:20:20,260 --> 00:20:22,763
Sem problema. É só dar em cima
do seu comandante.
315
00:20:23,096 --> 00:20:26,183
Feito e feito. Feito mesmo.
316
00:20:26,892 --> 00:20:29,603
-O que está havendo aí?
-Nada.
317
00:20:38,028 --> 00:20:40,822
Vamos, Chalmie. Demitiu
Skinner por menos que isso.
318
00:20:41,031 --> 00:20:43,825
É, mas o Skinner me incomodava.
319
00:20:44,409 --> 00:20:46,828
Além disso, do jeito
que as escolas públicas vão,
320
00:20:46,954 --> 00:20:48,497
todas serão assim em alguns meses.
321
00:20:48,914 --> 00:20:51,833
Digo para relaxar e aproveitar.
É um belo tobogã.
322
00:20:52,042 --> 00:20:54,044
Ora, bom diazinho, amiguinhos.
323
00:20:54,670 --> 00:20:58,423
Graças a Deus
por mais um lindo dia na escola.
324
00:20:58,882 --> 00:21:02,552
Graças a Deus... Graças a Deus?
Isso pareceu uma oração.
325
00:21:03,011 --> 00:21:06,139
Uma oração!
Uma oração numa escola pública!
326
00:21:06,765 --> 00:21:09,184
Deus não tem lugar aqui dentro,
327
00:21:09,434 --> 00:21:11,937
assim como os fatos não têm
lugar dentro da religião!
328
00:21:12,354 --> 00:21:15,899
Simpson, conseguiu o que queria.
O Flanders já era.
329
00:21:19,111 --> 00:21:21,863
Eu adorei o tempo
que passei aqui, Superintendente.
330
00:21:22,239 --> 00:21:24,825
Que Deus o abençoe e o guarde.
331
00:21:24,908 --> 00:21:26,660
Leve isso para fora, menino de Deus.
332
00:21:26,827 --> 00:21:27,869
Está bem.
333
00:21:28,537 --> 00:21:31,164
Dirksen, camisa para dentro.
Jaffee, cuspa o chiclete.
334
00:21:31,498 --> 00:21:34,543
Acha mesmo uma boa ideia
devolver o emprego àquele maluco?
335
00:21:34,793 --> 00:21:36,586
Ele sabe o nome dos alunos.
336
00:21:38,547 --> 00:21:41,300
Acho que somos inimigos de novo.
337
00:21:41,466 --> 00:21:42,467
Acho que sim.
338
00:21:43,677 --> 00:21:45,178
-Obrigado, Bart.
-Por nada.
339
00:21:48,056 --> 00:21:50,100
ME CHUTE
340
00:21:51,643 --> 00:21:54,479
ME ENSINE
341
00:21:56,064 --> 00:21:57,607
Ah, misericórdia.
342
00:22:51,912 --> 00:22:53,914
Legendas: Natalia Serrano