1 00:00:03,294 --> 00:00:06,172 OS SIMPSONS 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,926 NÃO VOU COMEMORAR METAS SEM SENTIDO 3 00:00:49,090 --> 00:00:51,259 LIVRO DA BARBA SEBASTIAN CABOT 4 00:00:59,893 --> 00:01:01,770 Vão adorar isso no seminário. 5 00:01:02,103 --> 00:01:05,023 Não sei se fico confortável com a ideia de seus colegas 6 00:01:05,148 --> 00:01:07,484 rirem de momentos pessoais da nossa família. 7 00:01:08,151 --> 00:01:12,155 E se daqui a vinte anos, as pessoas rirem de coisas que fez? 8 00:01:12,322 --> 00:01:15,992 Improvável. Qual é. Tenha senso de humor consigo mesma. 9 00:01:16,785 --> 00:01:18,912 Eu sou um menino grande. 10 00:01:22,791 --> 00:01:24,167 Outra coisa, depressa. 11 00:01:24,334 --> 00:01:27,337 Por que não leva esta batata? É bem grande. 12 00:01:27,754 --> 00:01:29,756 Mãe, você sempre tenta me dar batatas. 13 00:01:29,881 --> 00:01:32,550 -O que deu em você? -Eu só acho legal. 14 00:01:34,219 --> 00:01:36,763 -Preciso de algo para o seminário. -Leve um geodo. 15 00:01:38,306 --> 00:01:39,808 As pedras na minha mesa. 16 00:01:41,851 --> 00:01:43,228 Não, isso é um trilobita. 17 00:01:44,479 --> 00:01:45,897 Madeira petrificada. 18 00:01:47,565 --> 00:01:49,567 Bart, isso é um bolinho! 19 00:01:50,735 --> 00:01:51,986 ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD 20 00:01:57,075 --> 00:01:58,743 Olá, amigo geodo-logista. 21 00:02:01,246 --> 00:02:02,330 Eu já volto! 22 00:02:10,255 --> 00:02:13,758 Os ingredientes eram tomates frescos amassados, 23 00:02:13,967 --> 00:02:17,595 água, sal e benzoato de sódio usado para evitar que estrague. 24 00:02:17,720 --> 00:02:19,180 SEMINÁRIO 25 00:02:19,806 --> 00:02:22,559 De novo, se não estiver enganado, 26 00:02:22,767 --> 00:02:25,812 isto pode conter extrato de tomate. 27 00:02:26,229 --> 00:02:27,397 Obrigada, Nelson. 28 00:02:27,564 --> 00:02:29,774 Estou louca para ver de novo semana que vem. 29 00:02:30,150 --> 00:02:31,276 Bart, sua vez. 30 00:02:36,406 --> 00:02:38,032 Meninos e meninas, Sra. Krabappel, 31 00:02:38,324 --> 00:02:42,954 venho resolver um enigma que intriga a humanidade há séculos. 32 00:02:43,163 --> 00:02:45,957 O que tem quatro patas e tiques? 33 00:02:46,457 --> 00:02:48,835 -Um relógio que anda? -Um relógio que anda! 34 00:02:48,960 --> 00:02:51,754 Aposto que ele tem um relógio que anda na caixa. 35 00:02:52,088 --> 00:02:53,214 Bart, é um relógio que anda? 36 00:02:53,673 --> 00:02:56,134 O quê? Não, é meu cachorro. 37 00:02:58,094 --> 00:02:59,804 Ele é uma joia! 38 00:03:00,096 --> 00:03:03,725 Aqui, menino. Quer estes biscoitos que o Martin fez para mim? 39 00:03:04,434 --> 00:03:06,102 As bolachas de passas! 40 00:03:06,644 --> 00:03:08,605 Meu cachorro se chama Ajudante de Papai Noel. 41 00:03:08,855 --> 00:03:10,231 Ele entrou debaixo da casa, 42 00:03:10,315 --> 00:03:11,941 e ao sair, tinha formigas nele. 43 00:03:12,317 --> 00:03:14,694 Aí correu para uma igreja e bebeu água benta. 44 00:03:14,903 --> 00:03:15,987 Uau! 45 00:03:16,321 --> 00:03:18,573 Obrigada, Bart. Bom trabalho. 46 00:03:20,992 --> 00:03:23,494 Eu conhecia o cachorro antes de ele vir à aula. 47 00:03:29,751 --> 00:03:33,171 Isso, o som da explosão vulcânica, 48 00:03:33,296 --> 00:03:37,884 que dá à luz ao magnífico geodo, uma formação da natureza... 49 00:03:38,009 --> 00:03:41,512 Está fazendo errado! Tem que fazer carinho mais forte. 50 00:03:43,848 --> 00:03:45,767 Olhem! O cachorro espirrou! 51 00:03:46,267 --> 00:03:47,518 Ele acha que é gente. 52 00:03:48,811 --> 00:03:50,772 Cusco. Aqui, cusco! 53 00:03:54,067 --> 00:03:56,486 Meu geodo deve ser visto. 54 00:03:56,778 --> 00:03:59,989 Mano... Tudo bem, de volta aos seminários. 55 00:04:00,365 --> 00:04:02,200 Bart, pode guardar o cachorro? 56 00:04:19,133 --> 00:04:20,760 PARTES DE CAVALOS MAIS TESTÍCULOS 57 00:04:20,885 --> 00:04:22,762 Mais testículos é mais ferro. 58 00:04:30,520 --> 00:04:33,356 Srta. Hoover, tem um cachorro na ventilação. 59 00:04:33,815 --> 00:04:37,694 Ralph, lembra aquela vez em que disse que viu o Leão da Montanha? 60 00:04:38,069 --> 00:04:39,946 Ele estava indo ao banheiro. 61 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 DIRETOR SKINNER 62 00:04:42,073 --> 00:04:45,535 Sei que os pais de Weinstein estavam nervosos, Superintendente, 63 00:04:45,702 --> 00:04:48,371 mas eu tinha certeza que era uma desculpa falsa. 64 00:04:48,454 --> 00:04:52,417 Soa inventado. "Yom kip pur." 65 00:04:57,005 --> 00:04:59,215 Senhor, precisa vir depressa! 66 00:04:59,590 --> 00:05:02,468 Tem um cachorro correndo pela ventilação. 67 00:05:02,927 --> 00:05:05,346 Entendo. Crianças, aqui é o Diretor Skinner. 68 00:05:05,888 --> 00:05:09,017 Permaneçam calmos. Tem um cão na ventilação. 69 00:05:22,280 --> 00:05:24,365 Willie, entre ali e pegue o cão! 70 00:05:24,741 --> 00:05:27,577 O quê? Ficou lelé da cuca? 71 00:05:27,869 --> 00:05:31,289 Não caibo nessa tubulação apertada, seu comedor de balinha. 72 00:05:31,456 --> 00:05:33,374 Se besunte e entre, seu... 73 00:05:33,875 --> 00:05:37,170 -seu tolo preguiçoso. -Boa resposta. 74 00:05:38,713 --> 00:05:41,174 Merendeira Doris, tem óleo? 75 00:05:41,341 --> 00:05:42,675 Sim. Temos. 76 00:05:42,925 --> 00:05:44,302 Então me besunte, mulher! 77 00:05:45,261 --> 00:05:46,262 Está bem. 78 00:06:01,277 --> 00:06:03,196 SISTEMA DE AQUECIMENTO 79 00:06:10,787 --> 00:06:12,830 Céus! Está bem atrás dele! 80 00:06:13,206 --> 00:06:15,833 Mas o quê... Não! Não! 81 00:06:25,093 --> 00:06:26,219 Parem! 82 00:06:26,761 --> 00:06:28,554 Crianças, professores, voltem para as salas. 83 00:06:30,014 --> 00:06:32,975 Quando fico nervoso, tenho soluço. Bem na hora. 84 00:06:50,993 --> 00:06:54,539 Não há nenhum animal vivo que possa fugir de um escocês untado. 85 00:06:54,747 --> 00:06:55,873 Agora, vamos sair. 86 00:07:00,378 --> 00:07:04,215 É mais vertiginoso que o campanário na St. Corgegluynwaagen's. 87 00:07:04,340 --> 00:07:07,427 CASA - VISITANTE 88 00:07:08,719 --> 00:07:10,179 Bom trabalho, rapazes. 89 00:07:13,891 --> 00:07:17,562 Alguém será visitado pelo Superintendente Chalmers. 90 00:07:17,895 --> 00:07:19,021 Eu... não posso... 91 00:07:19,647 --> 00:07:21,399 aguentar... isso. 92 00:07:22,191 --> 00:07:23,109 SAÍDA 93 00:07:23,192 --> 00:07:25,278 -Skinner! -Superintendente Chalmers, 94 00:07:25,361 --> 00:07:28,698 não precisava vir até aqui. Está tudo sob controle. 95 00:07:31,617 --> 00:07:34,454 Não aguento mais essa escola, Skinner! 96 00:07:34,829 --> 00:07:35,872 As notas baixas, 97 00:07:36,122 --> 00:07:38,666 turma após turma de crianças feias, muito feias! 98 00:07:38,875 --> 00:07:40,543 A aparência das crianças... 99 00:07:40,668 --> 00:07:43,796 Seymour, você está muito encrencado. 100 00:07:45,798 --> 00:07:49,969 Olhar nos olhos deste vira-lata derrete meu coração. 101 00:07:50,553 --> 00:07:52,638 Seymour, tudo está perdoado. 102 00:07:54,098 --> 00:07:55,308 Abram caminho para o Willie! 103 00:07:57,018 --> 00:07:59,896 Mandei abrir caminho para o Willie, tagarela inchado! 104 00:08:01,022 --> 00:08:03,316 Seymour. Está demitido! 105 00:08:04,108 --> 00:08:07,111 Desculpe. Disse que eu tinha mentido? 106 00:08:07,236 --> 00:08:08,613 Não. Está demitido. 107 00:08:10,198 --> 00:08:11,199 Isso é muito pior. 108 00:08:22,210 --> 00:08:25,004 Pensei que ia pular de alegria quando Skinner fosse embora, 109 00:08:25,379 --> 00:08:29,800 mas agora tudo que resta é essa sensação estranha na nuca. 110 00:08:30,051 --> 00:08:31,677 É culpa. Sente culpa 111 00:08:31,761 --> 00:08:34,222 porque seu truque custou o emprego de um homem. 112 00:08:34,514 --> 00:08:36,390 É, acho que é culpa. 113 00:08:40,728 --> 00:08:41,771 Deixa ver se entendi. 114 00:08:41,979 --> 00:08:45,650 Deixaram todos saírem mais cedo só porque levou um cão? 115 00:08:45,775 --> 00:08:47,944 -É, mas... -Bom, vou trabalhar. 116 00:08:48,528 --> 00:08:50,947 -O cão já se agitou o suficiente. -Mas, Marge, 117 00:08:51,239 --> 00:08:53,282 os cães nunca se agitam demais. 118 00:08:53,407 --> 00:08:54,492 Olhe. 119 00:08:58,371 --> 00:09:02,333 Tudo bem. Não vou levar o cachorro. Venha. 120 00:09:04,126 --> 00:09:05,878 ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD 121 00:09:06,128 --> 00:09:08,923 Meninos e meninas, devido à partida do Sr. Skinner, 122 00:09:09,215 --> 00:09:11,551 tive que escolher um novo diretor. 123 00:09:12,343 --> 00:09:13,427 Leopold. 124 00:09:14,554 --> 00:09:18,724 Certo, pestinhas. Ergam bem as orelhas, 125 00:09:19,183 --> 00:09:20,977 porque só vou dizer isso uma vez. 126 00:09:21,561 --> 00:09:22,728 De agora em diante, 127 00:09:22,937 --> 00:09:27,358 as coisas vão ser muito, muito diferentes por aqui... 128 00:09:28,609 --> 00:09:30,444 com seu novo diretor, Ned Flanders. 129 00:09:34,574 --> 00:09:36,576 Viva e bela manhã para todos. 130 00:09:36,742 --> 00:09:40,121 Como presidente da APM, estou hiperfeliz de assumir, 131 00:09:40,246 --> 00:09:42,707 e acho que posso ser um diretor amigão. 132 00:09:45,543 --> 00:09:49,380 E eu serei um "super" superintendente. 133 00:09:52,508 --> 00:09:54,885 É a mesma piada. Qual o problema, Leo? 134 00:09:55,219 --> 00:09:58,055 Sei que todos estão ansiosos para voltar para a aula... 135 00:09:59,640 --> 00:10:02,476 Mas pensei em quebrar o gelo com perguntas e respostas. 136 00:10:05,396 --> 00:10:08,566 Cara, faça uma pergunta, ou teremos que voltar para a aula. 137 00:10:10,901 --> 00:10:12,403 -Sim, você. -É. 138 00:10:13,529 --> 00:10:15,573 Eu estava pensando, você... 139 00:10:16,282 --> 00:10:20,494 Qual é sua política sobre... o almoço? 140 00:10:20,828 --> 00:10:25,124 Deixe-me dizer que quero "cozinhar" bem os estudantes. 141 00:10:28,586 --> 00:10:31,047 É um concurso de popularidade com vocês. 142 00:10:32,840 --> 00:10:34,884 Vejam o que fizeram, monstrinhos! 143 00:10:37,136 --> 00:10:38,846 MER-KWIK 144 00:10:39,013 --> 00:10:41,390 Jovenzinho, sua casquinha gigantesca 145 00:10:41,515 --> 00:10:44,018 está fazendo nosso autosserviço de palhaço. 146 00:10:44,226 --> 00:10:48,856 Bart, olhe. É o Diretor Skinner, e acho que ele enlouqueceu. 147 00:10:49,023 --> 00:10:51,233 Ele não está usando terno nem gravata. 148 00:10:51,317 --> 00:10:52,360 CERVEJA DUFF 149 00:10:52,526 --> 00:10:53,569 Diretor Skinner... 150 00:10:54,904 --> 00:10:57,782 Sinto muito pelo meu cachorro ter causado sua demissão, 151 00:10:58,199 --> 00:11:01,577 ter mordido você e agarrado sua perna. 152 00:11:02,119 --> 00:11:04,372 Talvez seja algo bom. 153 00:11:05,039 --> 00:11:08,376 Agora finalmente tenho tempo para fazer o que sempre quis, 154 00:11:08,584 --> 00:11:09,960 escrever um grande romance. 155 00:11:10,461 --> 00:11:12,672 O meu é sobre um parque futurista 156 00:11:12,963 --> 00:11:16,550 onde dinossauros são trazidos à vida por técnicas avançadas de clonagem. 157 00:11:16,842 --> 00:11:19,595 Eu chamo de Billy e os Clone-sauros. 158 00:11:20,012 --> 00:11:21,806 Deve estar brincando, senhor. 159 00:11:21,972 --> 00:11:24,058 Primeiro, pensa numa ideia que já foi feita. 160 00:11:24,475 --> 00:11:26,936 E depois, dá um título que ninguém vai gostar. 161 00:11:27,436 --> 00:11:28,521 Não pensou direito? 162 00:11:28,646 --> 00:11:30,189 ...na lista por 18 meses! 163 00:11:30,648 --> 00:11:31,899 Toda revista tinha isso! 164 00:11:32,024 --> 00:11:34,026 ...filmes mais populares da história, senhor! 165 00:11:34,151 --> 00:11:35,486 O que estava pensando? 166 00:11:37,238 --> 00:11:38,656 Digo, obrigado. Volte sempre. 167 00:11:40,741 --> 00:11:42,576 DIRETOR FLANDERS 168 00:11:42,702 --> 00:11:45,204 Bart, estou aqui há apenas uma semana, 169 00:11:45,329 --> 00:11:47,748 e você já veio à minha sala 11 vezes. 170 00:11:48,040 --> 00:11:49,834 Agora que tenho tortinhas, 171 00:11:50,000 --> 00:11:51,961 você parece arrumar confusão toda hora. 172 00:11:52,253 --> 00:11:53,879 Deve ser coincidência. 173 00:11:54,171 --> 00:11:56,465 Enfim, Bart, terá que ser punido. 174 00:11:56,757 --> 00:11:58,592 Aqui não é um clubinho. 175 00:11:59,760 --> 00:12:02,096 Desculpe. Estava bebendo Slice ou Yoo-hoo? 176 00:12:02,430 --> 00:12:03,472 LAVANDERIA 177 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 Vejamos. "Maré. Alegria. 178 00:12:08,144 --> 00:12:11,021 "Ousado. Biz. 179 00:12:12,064 --> 00:12:14,150 "Fab. Tudo. 180 00:12:14,942 --> 00:12:17,403 "Ganho. Batida." 181 00:12:18,237 --> 00:12:21,824 Acho que hoje vou de... Ousado. 182 00:12:22,783 --> 00:12:24,702 Bart, como vai? E a escola? 183 00:12:27,204 --> 00:12:29,123 Muito divertida. 184 00:12:31,625 --> 00:12:35,212 Bem... foi bom te ver. 185 00:12:35,379 --> 00:12:37,256 É? Deveríamos nos encontrar de novo. 186 00:12:37,423 --> 00:12:39,633 Sábado na minha casa. Sabe onde eu moro? 187 00:12:41,010 --> 00:12:42,052 Não. 188 00:12:46,807 --> 00:12:48,142 Um saco em chamas? 189 00:12:48,893 --> 00:12:51,645 Esses mocassins italianos novos vão cuidar disso. 190 00:12:53,731 --> 00:12:55,107 Estou meio ocupado sábado. 191 00:12:57,067 --> 00:13:00,112 -Ei! -Pegamos a cueca do Skinner! 192 00:13:00,279 --> 00:13:03,908 E não pode fazer nada, Sr. Ex-diretor. 193 00:13:04,074 --> 00:13:06,702 Não é verdade. Posso comprar outra. 194 00:13:07,703 --> 00:13:10,706 Não posso, não. Eu precisava dela. Precisava mesmo. 195 00:13:18,839 --> 00:13:21,592 Ah, deve ser o amigo do Seymour. 196 00:13:21,801 --> 00:13:24,595 Ele está no quarto dele. Não toque no papel de parede. 197 00:13:31,477 --> 00:13:33,896 Agora, mais animado que da última vez. Bart! 198 00:13:34,396 --> 00:13:35,481 Bem-vindo. 199 00:13:35,731 --> 00:13:37,900 Gostaria de um Dr. Pepper diet e descafeinado 200 00:13:38,025 --> 00:13:40,069 ou uma taça de coquetel de frutas? 201 00:13:41,529 --> 00:13:43,739 Passo. Ei, o que é isso? 202 00:13:44,865 --> 00:13:46,325 É minha velha unidade do Vietnã. 203 00:13:46,826 --> 00:13:49,453 Eu era sargento deles. Eles eram minha tropa leal. 204 00:13:49,829 --> 00:13:52,331 Essa foto foi tirada antes de eu ser baleado, 205 00:13:52,873 --> 00:13:55,543 o que foi estranho, pois foi num show do Bob Hope. 206 00:13:55,709 --> 00:13:58,796 Eu tentava fazer Joey Heatherton pôr as calças, pelo amor de Deus! 207 00:13:58,963 --> 00:14:01,090 Seymour, seu amigo Bart está aqui! 208 00:14:01,549 --> 00:14:02,758 Eu sei, mãe! 209 00:14:03,050 --> 00:14:06,554 Seymour, quer que eu avise quando for 19h30? 210 00:14:06,846 --> 00:14:07,972 Não, mãe! 211 00:14:10,516 --> 00:14:12,226 DIRETORES FAZEM POR NOVE MESES 212 00:14:12,351 --> 00:14:14,895 Ned Flanders eliminou a detenção 213 00:14:15,187 --> 00:14:17,731 e pôs a escola inteira no sistema de honra? 214 00:14:17,857 --> 00:14:21,485 Sim, e os professores têm medo de sair da sala deles. 215 00:14:24,655 --> 00:14:26,574 Aquele lugar deve estar desmoronando. 216 00:14:27,908 --> 00:14:29,785 Ah, misericórdia. 217 00:14:30,744 --> 00:14:32,079 Ninguém falou de mim, não é? 218 00:14:33,581 --> 00:14:35,916 Pensei ter ouvido alguém dizer seu nome na cantina, 219 00:14:36,000 --> 00:14:38,127 mas podem ter dito "skinhead". 220 00:14:38,252 --> 00:14:39,336 Sei, sei. 221 00:14:49,305 --> 00:14:50,806 Achei que gostaria deste restaurante. 222 00:14:51,056 --> 00:14:53,267 Eles fazem uma pizza com o sabor que quiser. 223 00:14:53,517 --> 00:14:56,520 Ei, Seymour! Sua mesa de sempre? 224 00:14:56,687 --> 00:14:57,813 Não, não, Luigi. 225 00:14:58,355 --> 00:15:01,567 Quero uma com dois lugares. Vou jantar com um amigo. 226 00:15:01,901 --> 00:15:03,903 Ei, que bom pra você. 227 00:15:08,198 --> 00:15:09,325 Eles nos tratam bem. 228 00:15:09,491 --> 00:15:14,622 Ei, Salvatore, adivinhe quem veio! O Sr. Kookalamanza e um menino feio. 229 00:15:22,755 --> 00:15:28,052 Maravilha! Não só não estou aprendendo, estou esquecendo o que já sabia. 230 00:15:28,677 --> 00:15:30,387 E tudo graças a você, Bart. 231 00:15:30,554 --> 00:15:31,972 É, muito legal. 232 00:15:32,306 --> 00:15:33,682 Qual é o problema? 233 00:15:33,849 --> 00:15:36,727 Não percebe, Milhouse? Fomos longe demais. 234 00:15:36,894 --> 00:15:40,981 -Precisamos do Skinner. -Meu prato de água está vazio! 235 00:15:46,362 --> 00:15:49,490 Aprendi a ler por sua causa, Diretor Skinner. 236 00:15:49,698 --> 00:15:51,909 Senhor, eu fiz estes biscoitos de passas. 237 00:15:52,159 --> 00:15:55,996 Diretor Skinner, vomitei na sua sala. 238 00:16:04,755 --> 00:16:06,173 Você é amigo do Seymour. 239 00:16:06,423 --> 00:16:07,967 Aqui. Ele deixou este bilhete. 240 00:16:08,634 --> 00:16:09,635 Querido Bart... 241 00:16:09,969 --> 00:16:12,513 Sua amizade neste momento difícil não será esquecida. 242 00:16:12,805 --> 00:16:15,224 Entretanto, decidi voltar à única coisa além da escola 243 00:16:15,307 --> 00:16:16,892 que dá sentido à minha vida. 244 00:16:17,393 --> 00:16:20,145 Eu me realistei no Exército dos EUA. 245 00:16:20,396 --> 00:16:23,273 Atenciosamente, Sargento Seymour Skinner. 246 00:16:28,487 --> 00:16:29,613 Mesa para um. 247 00:16:30,197 --> 00:16:35,369 Saudades do seu amigo? Tudo bem. Minha cozinha vai animar você. 248 00:16:36,578 --> 00:16:40,249 Ei, Salvatore, dê à criança feia uma panela de coisa vermelha! 249 00:16:43,335 --> 00:16:46,547 FORTE SPRINGFIELD 250 00:16:46,672 --> 00:16:48,590 É bom ter outro veterano por aqui. 251 00:16:48,882 --> 00:16:50,843 Eu mesmo recebi várias medalhas 252 00:16:51,010 --> 00:16:54,138 por invadir aquele mercado em Kuwait. 253 00:16:54,638 --> 00:16:56,557 Sim, Coronel. Entendo que será meu dever 254 00:16:56,640 --> 00:16:58,809 moldar os novos recrutas para terem disciplina 255 00:16:58,892 --> 00:17:00,394 e serem uma unidade bem treinada. 256 00:17:00,644 --> 00:17:02,771 Claro, eu acho. Lá vem eles. 257 00:17:06,608 --> 00:17:08,902 Oi. Cadê minhas granadas? 258 00:17:08,986 --> 00:17:11,739 Não tem mais banheiro coletivo, não é? 259 00:17:15,451 --> 00:17:19,246 Ned, Homer e eu estamos preocupados com a forma como dirige a escola. 260 00:17:19,705 --> 00:17:21,832 Sim, muito preocupados. 261 00:17:22,166 --> 00:17:24,710 Talvez eu seja um pouco leniente com as travessuras, 262 00:17:24,835 --> 00:17:28,464 mas é só porque meu pai era muito severo quando eu era criança. 263 00:17:34,136 --> 00:17:35,429 Ops! 264 00:17:35,763 --> 00:17:37,556 Ah, rapaz! 265 00:17:37,765 --> 00:17:40,017 O Ned derramou tinta nos meus poemas! 266 00:17:40,142 --> 00:17:43,395 Ele é um bobão. Quero dizer, é um cubo. 267 00:17:43,645 --> 00:17:46,315 Está nos levando no trem para a Quadradolândia, Mona. 268 00:17:52,154 --> 00:17:54,323 Conheci uma mulher em Paris, França 269 00:17:54,448 --> 00:17:56,492 Ela tinha um buracão na calcinha 270 00:17:56,700 --> 00:17:58,619 Esperem. De onde tiraram essa nojeira? 271 00:17:58,869 --> 00:18:01,330 Ouvimos o pelotão do Sgt. Clark cantando, senhor. 272 00:18:01,538 --> 00:18:03,624 Não vai haver obscenidades no meu pelotão. 273 00:18:03,874 --> 00:18:05,209 Estão aqui para aprender. 274 00:18:06,210 --> 00:18:08,462 Não sei, mas me disseram 275 00:18:08,545 --> 00:18:10,672 Que o Partenon é bem velho 276 00:18:10,923 --> 00:18:13,258 -Velho quanto? -Não sabemos 277 00:18:13,383 --> 00:18:15,594 Muito bom, mas precisa melhorar. 278 00:18:23,018 --> 00:18:26,355 Nunca pensei que o Diretor Skinner podia ficar ainda mais quadrado, 279 00:18:26,480 --> 00:18:27,606 mas eis a prova. 280 00:18:27,731 --> 00:18:28,774 É esquisito, Lis. 281 00:18:29,108 --> 00:18:32,277 Sinto saudade dele como amigo, mas ainda mais como inimigo. 282 00:18:32,486 --> 00:18:35,823 Acho que precisa do Skinner, Bart. Todos precisam de um rival. 283 00:18:36,073 --> 00:18:37,991 Sherlock Holmes tinha o Dr. Moriarty. 284 00:18:38,283 --> 00:18:39,868 Mountain Dew tem o Mello Yello. 285 00:18:40,160 --> 00:18:42,454 Até a Maggie tem aquele bebê com a monocelha. 286 00:18:49,169 --> 00:18:52,256 LAR DO PROJETO SECRETO DE ABERTURA DE CARTAS CIVIS 287 00:19:01,557 --> 00:19:04,059 Homem em campo! Mudem a trajetória! 288 00:19:06,103 --> 00:19:07,938 Dezesseis bombas novas. 289 00:19:08,188 --> 00:19:10,440 Finalmente podemos competir com o Gas-n-Gulp. 290 00:19:15,487 --> 00:19:18,448 Se houvesse como se livrar do Flanders, você voltaria? 291 00:19:18,782 --> 00:19:21,076 Devo admitir que sinto saudade da escola. 292 00:19:21,994 --> 00:19:24,830 E, francamente, o exército não é mais como me lembro. 293 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 No seu, Sargento! 294 00:19:27,916 --> 00:19:29,585 De fato, é exatamente como me lembro. 295 00:19:30,919 --> 00:19:32,462 Eu quero voltar, Bart, 296 00:19:32,588 --> 00:19:35,591 mas não parece que o Flanders vai ser demitido. 297 00:19:35,841 --> 00:19:37,843 Acho que posso conseguir isso. 298 00:19:38,302 --> 00:19:39,636 Fiz você ser demitido, não? 299 00:19:41,221 --> 00:19:42,431 Fez. 300 00:19:42,764 --> 00:19:45,559 Sabe que se eu for diretor de novo... 301 00:19:46,476 --> 00:19:47,895 não podemos mais ser amigos... 302 00:19:48,520 --> 00:19:49,980 a menos que vire bom aluno. 303 00:19:50,981 --> 00:19:52,399 Isso nunca vai acontecer. 304 00:19:52,858 --> 00:19:56,695 Bom... sempre teremos a lavanderia. 305 00:19:56,862 --> 00:19:57,905 É. 306 00:20:03,202 --> 00:20:04,286 O que ele faz aqui? 307 00:20:04,578 --> 00:20:05,829 Quando descobriu que íamos 308 00:20:05,954 --> 00:20:08,832 fazer o Flanders ser demitido, ele insistiu em ajudar. 309 00:20:08,957 --> 00:20:10,792 -É verdade. -Esse é o plano. 310 00:20:10,959 --> 00:20:12,628 Quando Chalmers vier inspecionar 311 00:20:12,711 --> 00:20:14,880 e vir o péssimo estado da escola, 312 00:20:15,130 --> 00:20:16,590 ele vai demitir Ned na hora. 313 00:20:17,132 --> 00:20:20,010 Ainda resta uma pergunta. Como vou sair do exército? 314 00:20:20,260 --> 00:20:22,763 Sem problema. É só dar em cima do seu comandante. 315 00:20:23,096 --> 00:20:26,183 Feito e feito. Feito mesmo. 316 00:20:26,892 --> 00:20:29,603 -O que está havendo aí? -Nada. 317 00:20:38,028 --> 00:20:40,822 Vamos, Chalmie. Demitiu Skinner por menos que isso. 318 00:20:41,031 --> 00:20:43,825 É, mas o Skinner me incomodava. 319 00:20:44,409 --> 00:20:46,828 Além disso, do jeito que as escolas públicas vão, 320 00:20:46,954 --> 00:20:48,497 todas serão assim em alguns meses. 321 00:20:48,914 --> 00:20:51,833 Digo para relaxar e aproveitar. É um belo tobogã. 322 00:20:52,042 --> 00:20:54,044 Ora, bom diazinho, amiguinhos. 323 00:20:54,670 --> 00:20:58,423 Graças a Deus por mais um lindo dia na escola. 324 00:20:58,882 --> 00:21:02,552 Graças a Deus... Graças a Deus? Isso pareceu uma oração. 325 00:21:03,011 --> 00:21:06,139 Uma oração! Uma oração numa escola pública! 326 00:21:06,765 --> 00:21:09,184 Deus não tem lugar aqui dentro, 327 00:21:09,434 --> 00:21:11,937 assim como os fatos não têm lugar dentro da religião! 328 00:21:12,354 --> 00:21:15,899 Simpson, conseguiu o que queria. O Flanders já era. 329 00:21:19,111 --> 00:21:21,863 Eu adorei o tempo que passei aqui, Superintendente. 330 00:21:22,239 --> 00:21:24,825 Que Deus o abençoe e o guarde. 331 00:21:24,908 --> 00:21:26,660 Leve isso para fora, menino de Deus. 332 00:21:26,827 --> 00:21:27,869 Está bem. 333 00:21:28,537 --> 00:21:31,164 Dirksen, camisa para dentro. Jaffee, cuspa o chiclete. 334 00:21:31,498 --> 00:21:34,543 Acha mesmo uma boa ideia devolver o emprego àquele maluco? 335 00:21:34,793 --> 00:21:36,586 Ele sabe o nome dos alunos. 336 00:21:38,547 --> 00:21:41,300 Acho que somos inimigos de novo. 337 00:21:41,466 --> 00:21:42,467 Acho que sim. 338 00:21:43,677 --> 00:21:45,178 -Obrigado, Bart. -Por nada. 339 00:21:48,056 --> 00:21:50,100 ME CHUTE 340 00:21:51,643 --> 00:21:54,479 ME ENSINE 341 00:21:56,064 --> 00:21:57,607 Ah, misericórdia. 342 00:22:51,912 --> 00:22:53,914 Legendas: Natalia Serrano