1 00:00:03,503 --> 00:00:06,006 LOS SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:10,010 HAY MUCHOS NEGOCIOS COMO EL NEGOCIO DEL ESPECTÁCULO 3 00:00:59,017 --> 00:01:03,229 ¿Cómo pueden encarcelar a los niños en la escuela en un día tan bonito? 4 00:01:03,313 --> 00:01:06,024 No nos encarcelan, Bart. Nos... 5 00:01:06,107 --> 00:01:07,358 AUTOBÚS DE LA CÁRCEL 6 00:01:09,736 --> 00:01:11,196 ¿El autobús de la cárcel, Otto? 7 00:01:11,279 --> 00:01:14,699 El de la escuela se ha estropeado. ¡Sentaos antes de que os dé una paliza! 8 00:01:14,783 --> 00:01:16,826 - ¡Otto! - Lo siento. 9 00:01:16,910 --> 00:01:19,829 Este autobús y yo llevamos un rollo al estilo El Resplandor. 10 00:01:42,227 --> 00:01:45,688 A esto se le llama ser niño. 11 00:01:48,274 --> 00:01:51,945 Oye, Huck, ¿qué hace aquí L-I-N-C-O-N? 12 00:01:52,028 --> 00:01:53,780 No lo sé. Es tu fantasía. 13 00:01:53,863 --> 00:01:55,490 - Hola, Abe. - Hola, Bart. 14 00:02:02,372 --> 00:02:06,668 Bien, niños, ya han llegado las nuevas sillas posturificadas superduras. 15 00:02:06,751 --> 00:02:09,337 Han sido diseñadas por eminentes posturólogos... 16 00:02:09,420 --> 00:02:11,589 ...para corregir la postura antes del año 3000. 17 00:02:11,673 --> 00:02:15,468 Señorita Krabappel, ¡estoy teniendo espasmos en la espalda! 18 00:02:16,010 --> 00:02:18,638 Ya sé que ahora son un poco incómodas. 19 00:02:18,721 --> 00:02:21,391 Pero con el tiempo vuestros huesos cambiarán de forma. 20 00:02:21,474 --> 00:02:25,812 He perdido la sensibilidad en el lado izquierdo de mi cuerpo. 21 00:02:25,895 --> 00:02:30,525 Por desgracia, los relojes de la escuela se han adelantado todo el semestre. 22 00:02:30,608 --> 00:02:34,946 Así que hoy nos quedaremos dos horas extra para recuperar el tiempo perdido. 23 00:02:38,741 --> 00:02:41,286 EQUIPO DE MANIPULACIÓN DE RELOJES DEL PEQUEÑO CABRONCETE 24 00:02:51,296 --> 00:02:55,967 Y pensar que conseguí todo esto en cuanto dejé la escuela en cuarto. 25 00:02:57,594 --> 00:02:59,512 Se acabó. Me las piro. 26 00:03:00,471 --> 00:03:02,307 Tengo que ir al dentista. 27 00:03:02,390 --> 00:03:05,268 Tengo una semilla metida debajo de un empaste. 28 00:03:06,936 --> 00:03:08,938 Llame a mi madre si quiere comprobarlo. 29 00:03:09,022 --> 00:03:11,608 No hace falta, Bart. Confío en ti. 30 00:03:13,151 --> 00:03:14,986 "Disculpe la caligrafía. 31 00:03:15,069 --> 00:03:19,115 Me he roto la mano con la que escribo. Firmado, señora Simpson". 32 00:03:19,449 --> 00:03:22,869 Tenías razón al sospechar, Edna. Al laboratorio del crimen. 33 00:03:26,247 --> 00:03:27,874 Poco conclusivo. 34 00:03:27,957 --> 00:03:31,502 Ojalá más estudiantes hubiesen aceptado llevar los aparatos de rastreo. 35 00:03:31,586 --> 00:03:33,296 Sólo hay un voluntario. 36 00:03:37,133 --> 00:03:39,761 ¡Canta! ¿Dónde está tu hermano? 37 00:03:39,844 --> 00:03:42,263 Más vale que respondas, Lisa. Es un hombre malo. 38 00:03:43,848 --> 00:03:45,475 ¿De qué te ríes? 39 00:03:45,850 --> 00:03:49,062 Usted empezó siendo el poli malo, y ahora es el bueno. 40 00:03:49,145 --> 00:03:51,689 Usted y Willie se han confundido hace 10 minutos. 41 00:03:51,773 --> 00:03:54,359 No es verdad. ¿Dónde está Bart? Más vale que me lo digas. 42 00:03:54,442 --> 00:03:58,821 Más vale que se lo digas, niña. No puedo controlarle cuando se pone así. 43 00:03:59,447 --> 00:04:02,283 - Ahora usted es el poli bueno. - ¿Qué? 44 00:04:04,244 --> 00:04:07,288 Es maravilloso hipotecar tu futuro. 45 00:04:11,834 --> 00:04:14,379 ¡Mi fantasía se ha hecho realidad! 46 00:04:16,089 --> 00:04:19,133 Hola, niño. ¿Quieres ver un cadáver? 47 00:04:22,595 --> 00:04:26,057 Si yo fuera un niño travieso que quisiera divertirme, habría venido aquí. 48 00:04:26,140 --> 00:04:28,768 Al museo de historia natural de Springfield. 49 00:04:30,561 --> 00:04:32,272 Ya eres mío, Simpson. 50 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 SESIÓN MATINAL TRIPLE PARA ADULTOS 51 00:04:34,107 --> 00:04:36,901 Si tuviera menos de 17 años, estaría en la escuela, ¿no? 52 00:04:36,985 --> 00:04:39,737 Sí, supongo que tiene razón. Disfrute de Tet-o-rama, señor. 53 00:04:41,739 --> 00:04:44,617 Vaya, tampoco hay niños en el Club 4-H. 54 00:04:44,701 --> 00:04:46,494 ¿Me he quedado anticuado? 55 00:04:47,412 --> 00:04:49,455 No. Son los niños los que se equivocan. 56 00:04:49,539 --> 00:04:51,958 CASA DE SUBASTAS DE SPRINGFIELD ANTES, SOLAR VACANTE 57 00:04:52,333 --> 00:04:55,670 Vendido al señor de los mocos por 2.3 millones. 58 00:04:58,506 --> 00:05:02,427 Creo que la segunda apuesta más alta era la suya, por 2.1 millones. 59 00:05:05,763 --> 00:05:08,891 Ya veo. ¿Alguno de ustedes ha pujado en serio por este cuadro? 60 00:05:08,975 --> 00:05:10,768 No. 61 00:05:16,399 --> 00:05:19,485 - Que no me vea haciendo novillos. - Que no me vea fuera del trabajo. 62 00:05:21,988 --> 00:05:24,365 - Buenas tardes. - ¿Qué tal está, caballero? 63 00:05:27,410 --> 00:05:28,995 - Pardillo. - Pardillo. 64 00:05:30,621 --> 00:05:31,664 Una pista. 65 00:05:33,124 --> 00:05:35,793 Su marca de chicle, Mentadoble. 66 00:05:35,877 --> 00:05:39,881 ¿Intentando duplicar tu diversión, Bart? Bien, duplicaré tu castigo. 67 00:05:41,257 --> 00:05:43,009 Ojalá hubiera alguien cerca para oírlo. 68 00:05:44,052 --> 00:05:47,180 Es hora de terminar con esto. 69 00:05:47,972 --> 00:05:49,932 Heladería Phineas Q. Butterfat 70 00:06:08,743 --> 00:06:10,912 Veremos si me sigue ahora. 71 00:06:23,883 --> 00:06:25,343 Dios mío. 72 00:06:25,426 --> 00:06:31,432 Es como un cazador imparable del fugitivo de la escuela. 73 00:07:05,508 --> 00:07:09,137 Está cerca. Puedo saborear su miedo. 74 00:07:11,431 --> 00:07:12,557 ¿Pero qué...? 75 00:07:18,104 --> 00:07:21,566 Freddy, cariño, creo que se ha metido algo en el asiento trasero. 76 00:07:21,649 --> 00:07:23,276 No te pago para que hables. 77 00:07:26,320 --> 00:07:28,197 RECINTO QUIMBY 78 00:07:28,281 --> 00:07:30,158 EL JUEVES ES LA NOCHE DE LAS DAMAS 79 00:07:30,241 --> 00:07:31,826 FELICES 18 AÑOS FREDDY 80 00:07:34,912 --> 00:07:36,247 ¡Dame la pelota! 81 00:07:38,499 --> 00:07:41,043 El ponche ya tiene licor. 82 00:07:44,338 --> 00:07:45,715 Ese es mi sobrino... 83 00:07:45,798 --> 00:07:49,260 ...demostrando la agudeza de los Quimby que se ha ganado el corazón del público. 84 00:07:49,343 --> 00:07:53,806 Feliz cumpleaños, Freddy. Y que todas tus desgracias permanezcan en privado. 85 00:07:53,890 --> 00:07:56,058 - Sí. - Eso es. 86 00:08:02,982 --> 00:08:04,650 ¿Quién eres, chico? 87 00:08:04,734 --> 00:08:08,070 Uno de tus sobrinos, el que no ves muy a menudo, Bart-Bart. 88 00:08:10,406 --> 00:08:14,410 Hola, McBain, soy fan tuyo, pero tu última película fue un churro. 89 00:08:14,494 --> 00:08:18,456 Lo sé. Tuvimos problemas con el guion desde el primer día. 90 00:08:18,539 --> 00:08:22,001 Desde luego. Vaya idea, la de la entrada de cine mágica, McBain. 91 00:08:22,084 --> 00:08:27,131 Maria, mi duro corazón está herido. Estaré en el todoterreno. 92 00:08:29,800 --> 00:08:31,969 Oye, ¿qué diablos es esto? 93 00:08:32,053 --> 00:08:33,971 Es una "sopá", señor. 94 00:08:34,055 --> 00:08:36,015 Un momento. Venga aquí. ¿Cómo la ha llamado? 95 00:08:36,098 --> 00:08:39,644 Dígalo en voz alta para que todos lo oigan. Venga, dígalo. 96 00:08:41,187 --> 00:08:43,397 Sopá. 97 00:08:44,899 --> 00:08:47,818 ¿"Sopá"? ¿"Sopá"? 98 00:08:47,902 --> 00:08:49,779 Se dice "sopa". Dígalo bien. 99 00:08:51,614 --> 00:08:52,657 Sopá. 100 00:08:56,577 --> 00:08:59,080 ¡Vuelva aquí! Aún no he terminado de humillarle. 101 00:09:02,500 --> 00:09:06,337 ¡Vaya! Es la tarta de arroz inflado más grande que he visto. 102 00:09:09,465 --> 00:09:11,884 Vaya, los ricos sí que saben vivir bien. 103 00:09:11,968 --> 00:09:14,762 - Dilo, franchute. Di "sopa". - ¡Jamás! 104 00:09:14,845 --> 00:09:18,432 Muy bien, tú te lo has buscado. Me lo voy a pasar en grande. 105 00:09:30,069 --> 00:09:31,779 Eso ha de doler. 106 00:09:33,531 --> 00:09:35,074 Dios mío. 107 00:09:35,157 --> 00:09:38,661 Alguien le ha pegado un bocado a la tarta de arroz inflado. 108 00:09:39,453 --> 00:09:41,956 Sí, y alguien le ha dado una paliza brutal al camarero. 109 00:09:44,208 --> 00:09:45,585 PRONUNCIÓ "SOPA" MAL 110 00:09:45,668 --> 00:09:48,838 Dice que Freddy Quimby casi mata a un camarero de una paliza. 111 00:09:50,089 --> 00:09:52,300 Esos niños Quimby son unos salvajes. 112 00:09:52,383 --> 00:09:54,677 Espero que por fin se lleve su merecido. 113 00:09:54,760 --> 00:09:56,470 ¡Pero Freddy Quimby es inocente! 114 00:09:56,554 --> 00:09:59,473 ¿Cómo lo sabes? No hubo testigos. 115 00:09:59,557 --> 00:10:00,975 Sí, es verdad. 116 00:10:01,058 --> 00:10:04,729 Me extraña que no hubiera testigos en una fiesta tan concurrida. 117 00:10:04,812 --> 00:10:09,025 No los hubo, ¿de acuerdo? Lo dice el periódico, ningún testigo. 118 00:10:09,108 --> 00:10:12,278 Caso cerrado. Vamos a leer las historietas. 119 00:10:12,361 --> 00:10:15,031 Mirad, Charlie Brown dice: "Qué alivio". 120 00:10:15,114 --> 00:10:16,282 No se veía venir. 121 00:10:19,493 --> 00:10:23,581 Lisa, he de contárselo a alguien. Ayer estuve en el recinto Quimby... 122 00:10:23,664 --> 00:10:25,541 ...cuando le dieron la paliza al camarero. 123 00:10:25,625 --> 00:10:27,960 Sé que Freddy Quimby es inocente. 124 00:10:28,044 --> 00:10:31,005 ¿Fuiste testigo? Bart, tienes que decírselo a la policía. 125 00:10:31,881 --> 00:10:33,966 - No puedo. - ¿Por qué? 126 00:10:34,508 --> 00:10:39,180 Sé que ayer hiciste novillos. En cuanto pueda demostrarlo... 127 00:10:39,263 --> 00:10:43,351 ...te enviaré a la Escuela Reformatorio Cristiana y Militar. 128 00:10:43,434 --> 00:10:46,228 - Por eso. - Ya veo. 129 00:10:46,312 --> 00:10:49,398 Si testificas, Skinner sabrá que hiciste novillos. 130 00:10:49,482 --> 00:10:51,776 Bueno, si Freddy Quimby no lo hizo... 131 00:10:51,859 --> 00:10:55,905 ...estoy segura de que será declarado inocente por un jurado justo e imparcial. 132 00:10:55,988 --> 00:11:00,951 ¡Miembro del jurado! ¡Haré que cuelguen a Quimby por esto! 133 00:11:01,327 --> 00:11:03,996 Sabía que sería mala idea ver cómo abría el correo. 134 00:11:04,080 --> 00:11:07,541 Conectamos en directo con Kent Brockman desde el juzgado del condado. 135 00:11:07,625 --> 00:11:11,087 ...ockman, estoy en el juzgado, donde una discusión sobre sopa... 136 00:11:11,170 --> 00:11:14,507 ...ha acabado siendo el mayor juicio de la historia de Springfield. 137 00:11:14,590 --> 00:11:18,594 Tras estas puertas, la juez servirá humeantes platos... 138 00:11:18,678 --> 00:11:24,141 ...de cremosa justicia en un caso que la prensa ha llamado "Camarero apalizado". 139 00:11:24,225 --> 00:11:28,312 Este reportero sugirió "Camarerogate", pero fue rechazado en el club de prensa. 140 00:11:28,396 --> 00:11:31,607 Es ilegal televisar los procesos judiciales en este estado... 141 00:11:31,691 --> 00:11:33,734 ...así que tendremos que entrar sigilosamente. 142 00:11:38,364 --> 00:11:42,368 Sé que puedes leerme el pensamiento, Bart. Un pequeño recordatorio. 143 00:11:42,451 --> 00:11:46,872 Si me entero de que hiciste novillos, tu culo me pertenecerá. 144 00:11:46,956 --> 00:11:52,586 Sí, me has oído bien. Pienso palabras que nunca diría. 145 00:11:52,670 --> 00:11:56,132 Sé que puedes leerme el pensamiento, hijo. 146 00:12:02,096 --> 00:12:07,143 Pretendo demostrar que Freddy Quimby es totalmente inocente. 147 00:12:07,226 --> 00:12:11,313 Para empezar, su denunciante es un personaje sospechoso. 148 00:12:11,397 --> 00:12:15,151 Ese camarero, el señor LaCoste, no solo no nació en Springfield... 149 00:12:15,234 --> 00:12:19,864 ...¡sino que ni siquiera nació en este país! 150 00:12:20,531 --> 00:12:22,074 TELÉFONOS 151 00:12:23,200 --> 00:12:25,536 A partir de ahora, cuéntemelo todo. 152 00:12:25,870 --> 00:12:29,749 Freddy Quimby estuvo conmigo durante toda la noche en cuestión. 153 00:12:29,832 --> 00:12:33,794 Estábamos recogiendo comida enlatada para la hambrienta gente de... 154 00:12:33,878 --> 00:12:35,963 Ya saben, de uno de esos países cutres. 155 00:12:36,046 --> 00:12:39,091 - Eso exculpa a Freddy. - Es obvio que es inocente. 156 00:12:39,175 --> 00:12:41,635 Muy bien. Ya han hecho mi colada. 157 00:12:41,719 --> 00:12:43,888 ¿Ves, Lisa? No necesitan mi testimonio. 158 00:12:43,971 --> 00:12:48,392 Porque el alcalde Quimby está comprando la libertad de su sobrino. 159 00:12:48,476 --> 00:12:51,312 El sistema funciona. Pregúntaselo a Claus von Bülow. 160 00:12:51,395 --> 00:12:55,691 Damas y caballeros, no solo les demostraré que Quimby es culpable... 161 00:12:55,775 --> 00:12:59,153 ...sino que también es inocente de no ser culpable. 162 00:12:59,236 --> 00:13:02,364 Les remito a mi testigo experto, el doctor Hibbert. 163 00:13:02,448 --> 00:13:07,328 Sólo una de cada millón de personas tiene lo que llamamos un "gen del mal". 164 00:13:07,411 --> 00:13:12,416 Hitler lo tenía. Walt Disney lo tenía. Y Freddy Quimby lo tiene. 165 00:13:13,584 --> 00:13:16,962 Gracias, doctor Hibbert. Caso cerrado. 166 00:13:17,046 --> 00:13:18,798 ¿Caso cerrado? 167 00:13:18,881 --> 00:13:23,928 ¿Qué? No, pensaba que era una frase hecha. No hay más preguntas. 168 00:13:24,011 --> 00:13:25,596 Disculpe, Señoría. 169 00:13:26,096 --> 00:13:30,267 Me gustaría llamar la atención del tribunal sobre cierto detalle. 170 00:13:34,855 --> 00:13:37,358 - ¿Qué? - Entregue esas gafas al alguacil. 171 00:13:37,441 --> 00:13:38,484 De acuerdo. 172 00:13:40,945 --> 00:13:43,030 Esas también. 173 00:13:43,113 --> 00:13:46,200 Señoría, aunque he demostrado la inocencia de mi cliente... 174 00:13:46,283 --> 00:13:49,495 ...quisiera llamar a Freddy Quimby al estrado... 175 00:13:49,578 --> 00:13:53,040 ...para que podamos deleitarnos con su educada decencia. 176 00:13:53,123 --> 00:13:55,376 Es rico, y por consiguiente bueno. 177 00:13:55,459 --> 00:13:57,127 Su peinado es de lo más inocente. 178 00:13:57,211 --> 00:14:00,673 Señor Quimby, ¿atacó usted al señor LaCoste? 179 00:14:00,756 --> 00:14:04,802 Claro que no. Amo a todos los seres vivos creados por Dios. 180 00:14:04,885 --> 00:14:08,013 Entonces, usted jamás perdería el temperamento... 181 00:14:08,097 --> 00:14:11,392 ...por algo tan trivial como la pronunciación de "sopá". 182 00:14:11,475 --> 00:14:15,396 ¡Es "sopa"! ¡"Sopa"! ¡Le mataré! ¡Les mataré a todos! 183 00:14:15,479 --> 00:14:19,441 - ¡Especialmente a los del jurado! - Es obvio que es culpable. 184 00:14:19,525 --> 00:14:22,319 Vaya, no ha salido bien. La defensa se retira. 185 00:14:22,403 --> 00:14:25,114 Que el jurado se retire y tome una decisión. 186 00:14:25,948 --> 00:14:28,367 No tardaremos mucho. Es obviamente culpable. 187 00:14:28,450 --> 00:14:30,411 Estaremos en casa para la hora de cenar. 188 00:14:30,494 --> 00:14:34,790 Bien. El perro de Frasier va a montar en el delfín de SeaQuest. 189 00:14:35,791 --> 00:14:41,630 Bien, Bart, por tu culpa, una mala pero inocente persona irá a la cárcel. 190 00:14:41,714 --> 00:14:44,049 Creo que debería confesar. 191 00:14:44,133 --> 00:14:47,553 Qué ganas de que decidan la condena. Es la parte que más me gusta. 192 00:14:49,555 --> 00:14:52,725 Bart Simpson, por el terrible delito de hacer novillos... 193 00:14:52,808 --> 00:14:57,104 ...te sentencio a trabajar en el comedor por el resto de tus días. 194 00:14:58,814 --> 00:15:01,233 ¿Más puré de maíz, Jimbo Júnior? 195 00:15:01,317 --> 00:15:04,361 Este puré de maíz sabe a mierda. 196 00:15:04,445 --> 00:15:06,530 Lávate la boca con jabón, precioso. 197 00:15:11,035 --> 00:15:13,329 Tu hermana me ha dicho que quieres decirme algo. 198 00:15:13,412 --> 00:15:18,042 ¿Qué? Sí. Quería decirle... 199 00:15:18,125 --> 00:15:21,670 ...que es genial que por fin haya tías en el tribunal. 200 00:15:22,588 --> 00:15:24,006 Siga así, encanto. 201 00:15:29,428 --> 00:15:30,888 "Tías en el tribunal". 202 00:15:36,226 --> 00:15:38,687 JURADO 203 00:15:39,980 --> 00:15:43,859 - ¿Para qué votar? Es culpable. - Mejor que lo hagamos oficial. 204 00:15:43,943 --> 00:15:45,361 ¿Qué significa "aislado"? 205 00:15:45,444 --> 00:15:47,196 Si el jurado llega a un punto muerto... 206 00:15:47,279 --> 00:15:49,823 ...se instala en un hotel para que quede incomunicado. 207 00:15:49,907 --> 00:15:53,285 - ¿Qué significa "punto muerto"? - Cuando el jurado no llega a un acuerdo. 208 00:15:53,369 --> 00:15:55,996 - ¿Y "si"? - Una conjunción que significa: 209 00:15:56,080 --> 00:15:58,540 "En caso de" o "a condición de que". 210 00:15:58,624 --> 00:16:02,336 Así que, "si" no votamos todos lo mismo... 211 00:16:02,419 --> 00:16:08,133 ...llegaremos a un "punto muerto" y tendremos que estar "aislados"... 212 00:16:08,217 --> 00:16:10,344 ...en el Hotel Palace de Springfield. 213 00:16:10,427 --> 00:16:14,056 - No va a ocurrir, Homer. - Votemos. Me está fallando el hígado. 214 00:16:14,139 --> 00:16:19,770 Donde tendremos habitación, comida, piscina y televisión por cable gratis. 215 00:16:19,853 --> 00:16:21,647 La justicia no debe tomarse frívolamente. 216 00:16:21,730 --> 00:16:25,651 No tiene nada que ver con gorronear cosas gratis, habitualmente. ¡Votemos! 217 00:16:25,734 --> 00:16:27,987 - ¿Qué van a votar ustedes? - Culpable. 218 00:16:28,779 --> 00:16:31,240 De acuerdo. ¿Cuántas haches hay en "inocente"? 219 00:16:32,700 --> 00:16:34,952 Sólo hago lo que me parece justo. 220 00:16:35,035 --> 00:16:39,289 Creo que Freddy Quimby nos debe una estancia gratis en un hotel. 221 00:16:39,373 --> 00:16:40,749 HOTEL PALACE SPRINGFIELD 222 00:16:43,711 --> 00:16:47,339 Yo también te echo de menos, Marge. Pero la ley me necesita. 223 00:16:47,423 --> 00:16:49,508 Volveré a casa en cuanto pueda. 224 00:16:50,300 --> 00:16:52,511 Servicio de habitaciones, envíen dos cocidos más... 225 00:16:52,594 --> 00:16:55,889 ...y tres almohadas con caramelos de menta. 226 00:16:57,141 --> 00:17:01,353 Somos como la Extraña Pareja original. 227 00:17:01,437 --> 00:17:04,273 - Usted es el desordenado y yo... - ¡Cállese! 228 00:17:04,356 --> 00:17:05,733 Sí. De acuerdo. 229 00:17:06,900 --> 00:17:10,946 Bart, ¿la culpa ha devorado ya tus entrañas? 230 00:17:11,030 --> 00:17:14,116 Muy bonito, hermanita. Estás ante el Niño Pepinillo. 231 00:17:14,199 --> 00:17:16,118 Porque estoy igual de fresco. 232 00:17:16,201 --> 00:17:20,831 Ahora, en McGonickle. McGonickle es culpado de un crimen que no cometió. 233 00:17:20,914 --> 00:17:23,792 Solo hay un testigo que pueda limpiar su nombre. 234 00:17:23,876 --> 00:17:27,129 Un niño cobarde que teme decir la verdad. 235 00:17:27,212 --> 00:17:29,298 Has de contarles lo que viste, Billy. 236 00:17:29,381 --> 00:17:32,134 Pero tengo miedo, McGonickle. 237 00:17:32,217 --> 00:17:35,846 Hazlo por mí, Billy. McGonickle. 238 00:17:35,929 --> 00:17:39,808 De acuerdo. Por usted, McGonickle. 239 00:17:39,892 --> 00:17:45,814 Bien, McGonickle, Billy está muerto. Le han cortado el cuello de oreja a oreja. 240 00:17:45,898 --> 00:17:49,526 Oye, que estoy intentando comer. 241 00:17:52,321 --> 00:17:57,659 ¡Escapa, Willy! Salta. ¡Salta con todas tus fuerzas! 242 00:18:05,375 --> 00:18:07,961 No. Willy no lo ha conseguido. 243 00:18:08,045 --> 00:18:10,297 ¡Y ha aplastado a nuestro hijo! 244 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 Qué asco. 245 00:18:12,633 --> 00:18:15,010 No me gusta la versión del director. 246 00:18:17,888 --> 00:18:20,349 - ¿Lo tienes, Barn? - ¿El qué? 247 00:18:21,892 --> 00:18:24,353 - ¿Está robando una mesa? - No la estoy robando. 248 00:18:24,436 --> 00:18:27,648 El hotel cuenta con que uno se quede con algunas cosillas. Es un recuerdo. 249 00:18:27,731 --> 00:18:30,109 - ¿Es esa mi corbata? - Es un recuerdo. 250 00:18:31,652 --> 00:18:34,947 ¿Y si un tipo malvado estuviera a punto de ir a la cárcel... 251 00:18:35,030 --> 00:18:36,615 ...pero yo supiera que es inocente? 252 00:18:36,698 --> 00:18:39,785 Bueno, Bart, tu tío Arthur solía decir: 253 00:18:39,868 --> 00:18:42,037 "Disparadlos a todos y que Dios decida". 254 00:18:42,121 --> 00:18:45,040 Por desgracia, un día decidió poner en práctica su teoría. 255 00:18:45,124 --> 00:18:47,668 Necesitaron a 75 agentes para cargárselo. 256 00:18:47,751 --> 00:18:50,045 Bueno, será mejor que no volvamos a hablar de él. 257 00:18:53,006 --> 00:18:55,050 Mamá. Mamá. 258 00:18:56,301 --> 00:18:57,427 ¡Mamá! 259 00:18:57,511 --> 00:19:02,266 ¿Y si pudiera probar la inocencia de ese tipo? ¿Debería hacerlo? 260 00:19:02,349 --> 00:19:07,062 Cariño, deberías escuchar a tu corazón y no a las voces de tu cabeza... 261 00:19:07,146 --> 00:19:10,440 ...como cierto tío tuyo hizo una mañana de diciembre. 262 00:19:14,653 --> 00:19:20,534 Aunque reabrir un juicio sea ilegal y terriblemente anticonstitucional... 263 00:19:20,617 --> 00:19:22,786 ...no puedo decir que no a un niño. 264 00:19:24,955 --> 00:19:28,458 Así que, jovencito, si Freddy Quimby no fue el causante... 265 00:19:28,542 --> 00:19:32,421 ...de las heridas del señor LaCoste, ¿quién fue? 266 00:19:33,881 --> 00:19:37,050 Estaba escondido en la cocina cuando todo ocurrió. 267 00:19:37,134 --> 00:19:39,970 - Dilo, franchute. Di "sopa". - ¡Jamás! 268 00:19:40,053 --> 00:19:44,850 Muy bien, tú te lo has buscado. Me lo voy a pasar en el grande. 269 00:20:01,033 --> 00:20:02,576 RATONERAS 270 00:20:10,918 --> 00:20:12,753 Y eso es lo que pasó. 271 00:20:12,836 --> 00:20:17,341 ¡Es una ofensa! ¡No soy un camarero Closeau patoso cualquiera! 272 00:20:17,424 --> 00:20:19,051 Te voy a... 273 00:20:20,677 --> 00:20:22,387 REPARTO DE RATONERAS 274 00:20:22,471 --> 00:20:24,223 CUIDADO: TECHO ABIERTO 275 00:20:25,557 --> 00:20:27,976 Por lo menos no había de las grandes. 276 00:20:29,228 --> 00:20:32,564 ¿Cómo pudiste ver todo eso, Bart? ¿No tenías que estar en la escuela? 277 00:20:34,900 --> 00:20:37,986 Hice novillos. 278 00:20:38,070 --> 00:20:40,989 ¡Lo sabía! ¡Sabía que te derrumbarías tarde o temprano, Simpson! 279 00:20:41,073 --> 00:20:44,910 - ¿Derrumbarse? Si ha confesado. - Cállese, tenía que decirlo. 280 00:20:45,244 --> 00:20:49,164 Este tribunal declara a Freddy Quimby inocente de todos los cargos. 281 00:20:49,623 --> 00:20:50,958 Caso sobreseído. 282 00:20:56,213 --> 00:20:58,382 Estoy impresionado con lo que has hecho. 283 00:20:58,465 --> 00:21:02,344 Has testificado por Quimby aunque eso signifique firmar tu propia sentencia. 284 00:21:02,427 --> 00:21:04,596 Por otro lado, has hecho novillos. 285 00:21:04,680 --> 00:21:07,641 Supongo que las dos cosas se compensan entre ellas. 286 00:21:09,142 --> 00:21:14,398 En ciertos aspectos, soy un hombre humilde, Bart. Un hombre muy humilde. 287 00:21:14,481 --> 00:21:15,607 Tres meses castigado. 288 00:21:17,734 --> 00:21:18,944 Un momento, Bart. 289 00:21:21,363 --> 00:21:24,449 Que sean... cuatro meses de castigo. 290 00:21:26,493 --> 00:21:28,787 Marge, fue horrible. 291 00:21:28,870 --> 00:21:31,581 Todos estaban en mi contra en la sala del jurado. 292 00:21:31,665 --> 00:21:35,294 Pero defendí mis convicciones y triunfé. 293 00:21:35,377 --> 00:21:39,006 Y por eso tuvimos comida china para el almuerzo. 294 00:21:39,089 --> 00:21:41,008 Bien hecho, Homie. 295 00:21:41,091 --> 00:21:44,094 Han pasado muchas cosas mientras estabas fuera. 296 00:21:44,177 --> 00:21:48,348 Genial, Marge. Cuéntamelo todo. 297 00:21:48,432 --> 00:21:50,225 ¡Dámelas! 298 00:21:50,726 --> 00:21:52,519 Y esas también. 299 00:21:52,602 --> 00:21:54,771 Y esas. 300 00:22:52,954 --> 00:22:53,955 Traducción: Iñaki Gorraiz