1
00:00:03,503 --> 00:00:06,006
LOS SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:10,010
HAY MUCHOS NEGOCIOS COMO
EL NEGOCIO DEL ESPECTÁCULO
3
00:00:59,017 --> 00:01:03,229
¿Cómo pueden encarcelar a los niños en
la escuela en un día tan bonito?
4
00:01:03,313 --> 00:01:06,024
No nos encarcelan, Bart. Nos...
5
00:01:06,107 --> 00:01:07,358
AUTOBÚS DE LA CÁRCEL
6
00:01:09,736 --> 00:01:11,196
¿El autobús de la cárcel, Otto?
7
00:01:11,279 --> 00:01:14,699
El de la escuela se ha estropeado.
¡Sentaos antes de que os dé una paliza!
8
00:01:14,783 --> 00:01:16,826
- ¡Otto!
- Lo siento.
9
00:01:16,910 --> 00:01:19,829
Este autobús y yo llevamos un rollo
al estilo El Resplandor.
10
00:01:42,227 --> 00:01:45,688
A esto se le llama ser niño.
11
00:01:48,274 --> 00:01:51,945
Oye, Huck,
¿qué hace aquí L-I-N-C-O-N?
12
00:01:52,028 --> 00:01:53,780
No lo sé. Es tu fantasía.
13
00:01:53,863 --> 00:01:55,490
- Hola, Abe.
- Hola, Bart.
14
00:02:02,372 --> 00:02:06,668
Bien, niños, ya han llegado las nuevas
sillas posturificadas superduras.
15
00:02:06,751 --> 00:02:09,337
Han sido diseñadas por eminentes
posturólogos...
16
00:02:09,420 --> 00:02:11,589
...para corregir la postura
antes del año 3000.
17
00:02:11,673 --> 00:02:15,468
Señorita Krabappel,
¡estoy teniendo espasmos en la espalda!
18
00:02:16,010 --> 00:02:18,638
Ya sé que ahora son
un poco incómodas.
19
00:02:18,721 --> 00:02:21,391
Pero con el tiempo vuestros huesos
cambiarán de forma.
20
00:02:21,474 --> 00:02:25,812
He perdido la sensibilidad
en el lado izquierdo de mi cuerpo.
21
00:02:25,895 --> 00:02:30,525
Por desgracia, los relojes de la escuela
se han adelantado todo el semestre.
22
00:02:30,608 --> 00:02:34,946
Así que hoy nos quedaremos dos horas
extra para recuperar el tiempo perdido.
23
00:02:38,741 --> 00:02:41,286
EQUIPO DE MANIPULACIÓN DE
RELOJES DEL PEQUEÑO CABRONCETE
24
00:02:51,296 --> 00:02:55,967
Y pensar que conseguí todo esto
en cuanto dejé la escuela en cuarto.
25
00:02:57,594 --> 00:02:59,512
Se acabó. Me las piro.
26
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
Tengo que ir al dentista.
27
00:03:02,390 --> 00:03:05,268
Tengo una semilla metida
debajo de un empaste.
28
00:03:06,936 --> 00:03:08,938
Llame a mi madre si quiere
comprobarlo.
29
00:03:09,022 --> 00:03:11,608
No hace falta, Bart. Confío en ti.
30
00:03:13,151 --> 00:03:14,986
"Disculpe la caligrafía.
31
00:03:15,069 --> 00:03:19,115
Me he roto la mano con la que escribo.
Firmado, señora Simpson".
32
00:03:19,449 --> 00:03:22,869
Tenías razón al sospechar, Edna.
Al laboratorio del crimen.
33
00:03:26,247 --> 00:03:27,874
Poco conclusivo.
34
00:03:27,957 --> 00:03:31,502
Ojalá más estudiantes hubiesen aceptado
llevar los aparatos de rastreo.
35
00:03:31,586 --> 00:03:33,296
Sólo hay un voluntario.
36
00:03:37,133 --> 00:03:39,761
¡Canta! ¿Dónde está tu hermano?
37
00:03:39,844 --> 00:03:42,263
Más vale que respondas, Lisa.
Es un hombre malo.
38
00:03:43,848 --> 00:03:45,475
¿De qué te ríes?
39
00:03:45,850 --> 00:03:49,062
Usted empezó siendo el poli malo,
y ahora es el bueno.
40
00:03:49,145 --> 00:03:51,689
Usted y Willie se han confundido
hace 10 minutos.
41
00:03:51,773 --> 00:03:54,359
No es verdad. ¿Dónde está Bart?
Más vale que me lo digas.
42
00:03:54,442 --> 00:03:58,821
Más vale que se lo digas, niña. No puedo
controlarle cuando se pone así.
43
00:03:59,447 --> 00:04:02,283
- Ahora usted es el poli bueno.
- ¿Qué?
44
00:04:04,244 --> 00:04:07,288
Es maravilloso hipotecar tu futuro.
45
00:04:11,834 --> 00:04:14,379
¡Mi fantasía se ha hecho realidad!
46
00:04:16,089 --> 00:04:19,133
Hola, niño. ¿Quieres ver un cadáver?
47
00:04:22,595 --> 00:04:26,057
Si yo fuera un niño travieso que quisiera
divertirme, habría venido aquí.
48
00:04:26,140 --> 00:04:28,768
Al museo de historia natural
de Springfield.
49
00:04:30,561 --> 00:04:32,272
Ya eres mío, Simpson.
50
00:04:32,355 --> 00:04:34,023
SESIÓN MATINAL TRIPLE
PARA ADULTOS
51
00:04:34,107 --> 00:04:36,901
Si tuviera menos de 17 años,
estaría en la escuela, ¿no?
52
00:04:36,985 --> 00:04:39,737
Sí, supongo que tiene razón.
Disfrute de Tet-o-rama, señor.
53
00:04:41,739 --> 00:04:44,617
Vaya, tampoco hay niños
en el Club 4-H.
54
00:04:44,701 --> 00:04:46,494
¿Me he quedado anticuado?
55
00:04:47,412 --> 00:04:49,455
No. Son los niños los que se equivocan.
56
00:04:49,539 --> 00:04:51,958
CASA DE SUBASTAS DE SPRINGFIELD
ANTES, SOLAR VACANTE
57
00:04:52,333 --> 00:04:55,670
Vendido al señor de los mocos
por 2.3 millones.
58
00:04:58,506 --> 00:05:02,427
Creo que la segunda apuesta más alta
era la suya, por 2.1 millones.
59
00:05:05,763 --> 00:05:08,891
Ya veo. ¿Alguno de ustedes
ha pujado en serio por este cuadro?
60
00:05:08,975 --> 00:05:10,768
No.
61
00:05:16,399 --> 00:05:19,485
- Que no me vea haciendo novillos.
- Que no me vea fuera del trabajo.
62
00:05:21,988 --> 00:05:24,365
- Buenas tardes.
- ¿Qué tal está, caballero?
63
00:05:27,410 --> 00:05:28,995
- Pardillo.
- Pardillo.
64
00:05:30,621 --> 00:05:31,664
Una pista.
65
00:05:33,124 --> 00:05:35,793
Su marca de chicle, Mentadoble.
66
00:05:35,877 --> 00:05:39,881
¿Intentando duplicar tu diversión, Bart?
Bien, duplicaré tu castigo.
67
00:05:41,257 --> 00:05:43,009
Ojalá hubiera alguien cerca
para oírlo.
68
00:05:44,052 --> 00:05:47,180
Es hora de terminar con esto.
69
00:05:47,972 --> 00:05:49,932
Heladería
Phineas Q. Butterfat
70
00:06:08,743 --> 00:06:10,912
Veremos si me sigue ahora.
71
00:06:23,883 --> 00:06:25,343
Dios mío.
72
00:06:25,426 --> 00:06:31,432
Es como un cazador imparable
del fugitivo de la escuela.
73
00:07:05,508 --> 00:07:09,137
Está cerca.
Puedo saborear su miedo.
74
00:07:11,431 --> 00:07:12,557
¿Pero qué...?
75
00:07:18,104 --> 00:07:21,566
Freddy, cariño, creo que se ha metido
algo en el asiento trasero.
76
00:07:21,649 --> 00:07:23,276
No te pago para que hables.
77
00:07:26,320 --> 00:07:28,197
RECINTO QUIMBY
78
00:07:28,281 --> 00:07:30,158
EL JUEVES ES LA
NOCHE DE LAS DAMAS
79
00:07:30,241 --> 00:07:31,826
FELICES 18 AÑOS
FREDDY
80
00:07:34,912 --> 00:07:36,247
¡Dame la pelota!
81
00:07:38,499 --> 00:07:41,043
El ponche ya tiene licor.
82
00:07:44,338 --> 00:07:45,715
Ese es mi sobrino...
83
00:07:45,798 --> 00:07:49,260
...demostrando la agudeza de los Quimby
que se ha ganado el corazón del público.
84
00:07:49,343 --> 00:07:53,806
Feliz cumpleaños, Freddy. Y que todas
tus desgracias permanezcan en privado.
85
00:07:53,890 --> 00:07:56,058
- Sí.
- Eso es.
86
00:08:02,982 --> 00:08:04,650
¿Quién eres, chico?
87
00:08:04,734 --> 00:08:08,070
Uno de tus sobrinos, el que
no ves muy a menudo, Bart-Bart.
88
00:08:10,406 --> 00:08:14,410
Hola, McBain, soy fan tuyo,
pero tu última película fue un churro.
89
00:08:14,494 --> 00:08:18,456
Lo sé. Tuvimos problemas con el guion
desde el primer día.
90
00:08:18,539 --> 00:08:22,001
Desde luego. Vaya idea, la de
la entrada de cine mágica, McBain.
91
00:08:22,084 --> 00:08:27,131
Maria, mi duro corazón está herido.
Estaré en el todoterreno.
92
00:08:29,800 --> 00:08:31,969
Oye, ¿qué diablos es esto?
93
00:08:32,053 --> 00:08:33,971
Es una "sopá", señor.
94
00:08:34,055 --> 00:08:36,015
Un momento. Venga aquí.
¿Cómo la ha llamado?
95
00:08:36,098 --> 00:08:39,644
Dígalo en voz alta para que todos
lo oigan. Venga, dígalo.
96
00:08:41,187 --> 00:08:43,397
Sopá.
97
00:08:44,899 --> 00:08:47,818
¿"Sopá"? ¿"Sopá"?
98
00:08:47,902 --> 00:08:49,779
Se dice "sopa". Dígalo bien.
99
00:08:51,614 --> 00:08:52,657
Sopá.
100
00:08:56,577 --> 00:08:59,080
¡Vuelva aquí!
Aún no he terminado de humillarle.
101
00:09:02,500 --> 00:09:06,337
¡Vaya! Es la tarta de arroz inflado
más grande que he visto.
102
00:09:09,465 --> 00:09:11,884
Vaya, los ricos sí que saben
vivir bien.
103
00:09:11,968 --> 00:09:14,762
- Dilo, franchute. Di "sopa".
- ¡Jamás!
104
00:09:14,845 --> 00:09:18,432
Muy bien, tú te lo has buscado.
Me lo voy a pasar en grande.
105
00:09:30,069 --> 00:09:31,779
Eso ha de doler.
106
00:09:33,531 --> 00:09:35,074
Dios mío.
107
00:09:35,157 --> 00:09:38,661
Alguien le ha pegado un bocado
a la tarta de arroz inflado.
108
00:09:39,453 --> 00:09:41,956
Sí, y alguien le ha dado
una paliza brutal al camarero.
109
00:09:44,208 --> 00:09:45,585
PRONUNCIÓ "SOPA" MAL
110
00:09:45,668 --> 00:09:48,838
Dice que Freddy Quimby casi
mata a un camarero de una paliza.
111
00:09:50,089 --> 00:09:52,300
Esos niños Quimby son unos salvajes.
112
00:09:52,383 --> 00:09:54,677
Espero que por fin
se lleve su merecido.
113
00:09:54,760 --> 00:09:56,470
¡Pero Freddy Quimby es inocente!
114
00:09:56,554 --> 00:09:59,473
¿Cómo lo sabes?
No hubo testigos.
115
00:09:59,557 --> 00:10:00,975
Sí, es verdad.
116
00:10:01,058 --> 00:10:04,729
Me extraña que no hubiera testigos
en una fiesta tan concurrida.
117
00:10:04,812 --> 00:10:09,025
No los hubo, ¿de acuerdo? Lo dice
el periódico, ningún testigo.
118
00:10:09,108 --> 00:10:12,278
Caso cerrado.
Vamos a leer las historietas.
119
00:10:12,361 --> 00:10:15,031
Mirad,
Charlie Brown dice: "Qué alivio".
120
00:10:15,114 --> 00:10:16,282
No se veía venir.
121
00:10:19,493 --> 00:10:23,581
Lisa, he de contárselo a alguien.
Ayer estuve en el recinto Quimby...
122
00:10:23,664 --> 00:10:25,541
...cuando le dieron la paliza al camarero.
123
00:10:25,625 --> 00:10:27,960
Sé que Freddy Quimby es inocente.
124
00:10:28,044 --> 00:10:31,005
¿Fuiste testigo?
Bart, tienes que decírselo a la policía.
125
00:10:31,881 --> 00:10:33,966
- No puedo.
- ¿Por qué?
126
00:10:34,508 --> 00:10:39,180
Sé que ayer hiciste novillos.
En cuanto pueda demostrarlo...
127
00:10:39,263 --> 00:10:43,351
...te enviaré a la Escuela Reformatorio
Cristiana y Militar.
128
00:10:43,434 --> 00:10:46,228
- Por eso.
- Ya veo.
129
00:10:46,312 --> 00:10:49,398
Si testificas, Skinner sabrá
que hiciste novillos.
130
00:10:49,482 --> 00:10:51,776
Bueno, si Freddy Quimby
no lo hizo...
131
00:10:51,859 --> 00:10:55,905
...estoy segura de que será declarado
inocente por un jurado justo e imparcial.
132
00:10:55,988 --> 00:11:00,951
¡Miembro del jurado!
¡Haré que cuelguen a Quimby por esto!
133
00:11:01,327 --> 00:11:03,996
Sabía que sería mala idea ver
cómo abría el correo.
134
00:11:04,080 --> 00:11:07,541
Conectamos en directo con Kent
Brockman desde el juzgado del condado.
135
00:11:07,625 --> 00:11:11,087
...ockman, estoy en el juzgado, donde
una discusión sobre sopa...
136
00:11:11,170 --> 00:11:14,507
...ha acabado siendo el mayor juicio
de la historia de Springfield.
137
00:11:14,590 --> 00:11:18,594
Tras estas puertas, la juez servirá
humeantes platos...
138
00:11:18,678 --> 00:11:24,141
...de cremosa justicia en un caso que la
prensa ha llamado "Camarero apalizado".
139
00:11:24,225 --> 00:11:28,312
Este reportero sugirió "Camarerogate",
pero fue rechazado en el club de prensa.
140
00:11:28,396 --> 00:11:31,607
Es ilegal televisar los procesos
judiciales en este estado...
141
00:11:31,691 --> 00:11:33,734
...así que tendremos
que entrar sigilosamente.
142
00:11:38,364 --> 00:11:42,368
Sé que puedes leerme el pensamiento,
Bart. Un pequeño recordatorio.
143
00:11:42,451 --> 00:11:46,872
Si me entero de que hiciste novillos,
tu culo me pertenecerá.
144
00:11:46,956 --> 00:11:52,586
Sí, me has oído bien.
Pienso palabras que nunca diría.
145
00:11:52,670 --> 00:11:56,132
Sé que puedes leerme el pensamiento, hijo.
146
00:12:02,096 --> 00:12:07,143
Pretendo demostrar que Freddy Quimby
es totalmente inocente.
147
00:12:07,226 --> 00:12:11,313
Para empezar, su denunciante
es un personaje sospechoso.
148
00:12:11,397 --> 00:12:15,151
Ese camarero, el señor LaCoste,
no solo no nació en Springfield...
149
00:12:15,234 --> 00:12:19,864
...¡sino que ni siquiera nació
en este país!
150
00:12:20,531 --> 00:12:22,074
TELÉFONOS
151
00:12:23,200 --> 00:12:25,536
A partir de ahora, cuéntemelo todo.
152
00:12:25,870 --> 00:12:29,749
Freddy Quimby estuvo conmigo
durante toda la noche en cuestión.
153
00:12:29,832 --> 00:12:33,794
Estábamos recogiendo comida enlatada
para la hambrienta gente de...
154
00:12:33,878 --> 00:12:35,963
Ya saben, de uno de esos países cutres.
155
00:12:36,046 --> 00:12:39,091
- Eso exculpa a Freddy.
- Es obvio que es inocente.
156
00:12:39,175 --> 00:12:41,635
Muy bien. Ya han hecho mi colada.
157
00:12:41,719 --> 00:12:43,888
¿Ves, Lisa? No necesitan mi testimonio.
158
00:12:43,971 --> 00:12:48,392
Porque el alcalde Quimby está
comprando la libertad de su sobrino.
159
00:12:48,476 --> 00:12:51,312
El sistema funciona. Pregúntaselo
a Claus von Bülow.
160
00:12:51,395 --> 00:12:55,691
Damas y caballeros, no solo les
demostraré que Quimby es culpable...
161
00:12:55,775 --> 00:12:59,153
...sino que también es inocente
de no ser culpable.
162
00:12:59,236 --> 00:13:02,364
Les remito a mi testigo experto,
el doctor Hibbert.
163
00:13:02,448 --> 00:13:07,328
Sólo una de cada millón de personas
tiene lo que llamamos un "gen del mal".
164
00:13:07,411 --> 00:13:12,416
Hitler lo tenía. Walt Disney lo tenía.
Y Freddy Quimby lo tiene.
165
00:13:13,584 --> 00:13:16,962
Gracias, doctor Hibbert. Caso cerrado.
166
00:13:17,046 --> 00:13:18,798
¿Caso cerrado?
167
00:13:18,881 --> 00:13:23,928
¿Qué? No, pensaba que era
una frase hecha. No hay más preguntas.
168
00:13:24,011 --> 00:13:25,596
Disculpe, Señoría.
169
00:13:26,096 --> 00:13:30,267
Me gustaría llamar la atención
del tribunal sobre cierto detalle.
170
00:13:34,855 --> 00:13:37,358
- ¿Qué?
- Entregue esas gafas al alguacil.
171
00:13:37,441 --> 00:13:38,484
De acuerdo.
172
00:13:40,945 --> 00:13:43,030
Esas también.
173
00:13:43,113 --> 00:13:46,200
Señoría, aunque he demostrado
la inocencia de mi cliente...
174
00:13:46,283 --> 00:13:49,495
...quisiera llamar a Freddy Quimby
al estrado...
175
00:13:49,578 --> 00:13:53,040
...para que podamos deleitarnos
con su educada decencia.
176
00:13:53,123 --> 00:13:55,376
Es rico, y por consiguiente bueno.
177
00:13:55,459 --> 00:13:57,127
Su peinado es de lo más inocente.
178
00:13:57,211 --> 00:14:00,673
Señor Quimby, ¿atacó usted
al señor LaCoste?
179
00:14:00,756 --> 00:14:04,802
Claro que no. Amo a todos
los seres vivos creados por Dios.
180
00:14:04,885 --> 00:14:08,013
Entonces, usted jamás perdería
el temperamento...
181
00:14:08,097 --> 00:14:11,392
...por algo tan trivial como la
pronunciación de "sopá".
182
00:14:11,475 --> 00:14:15,396
¡Es "sopa"! ¡"Sopa"!
¡Le mataré! ¡Les mataré a todos!
183
00:14:15,479 --> 00:14:19,441
- ¡Especialmente a los del jurado!
- Es obvio que es culpable.
184
00:14:19,525 --> 00:14:22,319
Vaya, no ha salido bien.
La defensa se retira.
185
00:14:22,403 --> 00:14:25,114
Que el jurado se retire
y tome una decisión.
186
00:14:25,948 --> 00:14:28,367
No tardaremos mucho.
Es obviamente culpable.
187
00:14:28,450 --> 00:14:30,411
Estaremos en casa para la hora de cenar.
188
00:14:30,494 --> 00:14:34,790
Bien. El perro de Frasier va a montar
en el delfín de SeaQuest.
189
00:14:35,791 --> 00:14:41,630
Bien, Bart, por tu culpa, una mala pero
inocente persona irá a la cárcel.
190
00:14:41,714 --> 00:14:44,049
Creo que debería confesar.
191
00:14:44,133 --> 00:14:47,553
Qué ganas de que decidan la condena.
Es la parte que más me gusta.
192
00:14:49,555 --> 00:14:52,725
Bart Simpson, por el terrible
delito de hacer novillos...
193
00:14:52,808 --> 00:14:57,104
...te sentencio a trabajar en el comedor
por el resto de tus días.
194
00:14:58,814 --> 00:15:01,233
¿Más puré de maíz, Jimbo Júnior?
195
00:15:01,317 --> 00:15:04,361
Este puré de maíz sabe a mierda.
196
00:15:04,445 --> 00:15:06,530
Lávate la boca con jabón, precioso.
197
00:15:11,035 --> 00:15:13,329
Tu hermana me ha dicho
que quieres decirme algo.
198
00:15:13,412 --> 00:15:18,042
¿Qué?
Sí. Quería decirle...
199
00:15:18,125 --> 00:15:21,670
...que es genial que por fin haya
tías en el tribunal.
200
00:15:22,588 --> 00:15:24,006
Siga así, encanto.
201
00:15:29,428 --> 00:15:30,888
"Tías en el tribunal".
202
00:15:36,226 --> 00:15:38,687
JURADO
203
00:15:39,980 --> 00:15:43,859
- ¿Para qué votar? Es culpable.
- Mejor que lo hagamos oficial.
204
00:15:43,943 --> 00:15:45,361
¿Qué significa "aislado"?
205
00:15:45,444 --> 00:15:47,196
Si el jurado llega a un punto muerto...
206
00:15:47,279 --> 00:15:49,823
...se instala en un hotel
para que quede incomunicado.
207
00:15:49,907 --> 00:15:53,285
- ¿Qué significa "punto muerto"?
- Cuando el jurado no llega a un acuerdo.
208
00:15:53,369 --> 00:15:55,996
- ¿Y "si"?
- Una conjunción que significa:
209
00:15:56,080 --> 00:15:58,540
"En caso de"
o "a condición de que".
210
00:15:58,624 --> 00:16:02,336
Así que, "si" no votamos todos
lo mismo...
211
00:16:02,419 --> 00:16:08,133
...llegaremos a un "punto muerto"
y tendremos que estar "aislados"...
212
00:16:08,217 --> 00:16:10,344
...en el Hotel Palace de Springfield.
213
00:16:10,427 --> 00:16:14,056
- No va a ocurrir, Homer.
- Votemos. Me está fallando el hígado.
214
00:16:14,139 --> 00:16:19,770
Donde tendremos habitación, comida,
piscina y televisión por cable gratis.
215
00:16:19,853 --> 00:16:21,647
La justicia no debe tomarse
frívolamente.
216
00:16:21,730 --> 00:16:25,651
No tiene nada que ver con gorronear
cosas gratis, habitualmente. ¡Votemos!
217
00:16:25,734 --> 00:16:27,987
- ¿Qué van a votar ustedes?
- Culpable.
218
00:16:28,779 --> 00:16:31,240
De acuerdo.
¿Cuántas haches hay en "inocente"?
219
00:16:32,700 --> 00:16:34,952
Sólo hago lo que me parece justo.
220
00:16:35,035 --> 00:16:39,289
Creo que Freddy Quimby nos debe
una estancia gratis en un hotel.
221
00:16:39,373 --> 00:16:40,749
HOTEL PALACE
SPRINGFIELD
222
00:16:43,711 --> 00:16:47,339
Yo también te echo de menos, Marge.
Pero la ley me necesita.
223
00:16:47,423 --> 00:16:49,508
Volveré a casa en cuanto pueda.
224
00:16:50,300 --> 00:16:52,511
Servicio de habitaciones,
envíen dos cocidos más...
225
00:16:52,594 --> 00:16:55,889
...y tres almohadas con caramelos
de menta.
226
00:16:57,141 --> 00:17:01,353
Somos como la Extraña Pareja original.
227
00:17:01,437 --> 00:17:04,273
- Usted es el desordenado y yo...
- ¡Cállese!
228
00:17:04,356 --> 00:17:05,733
Sí. De acuerdo.
229
00:17:06,900 --> 00:17:10,946
Bart, ¿la culpa ha devorado
ya tus entrañas?
230
00:17:11,030 --> 00:17:14,116
Muy bonito, hermanita.
Estás ante el Niño Pepinillo.
231
00:17:14,199 --> 00:17:16,118
Porque estoy igual de fresco.
232
00:17:16,201 --> 00:17:20,831
Ahora, en McGonickle. McGonickle es
culpado de un crimen que no cometió.
233
00:17:20,914 --> 00:17:23,792
Solo hay un testigo que pueda
limpiar su nombre.
234
00:17:23,876 --> 00:17:27,129
Un niño cobarde que teme
decir la verdad.
235
00:17:27,212 --> 00:17:29,298
Has de contarles
lo que viste, Billy.
236
00:17:29,381 --> 00:17:32,134
Pero tengo miedo, McGonickle.
237
00:17:32,217 --> 00:17:35,846
Hazlo por mí, Billy. McGonickle.
238
00:17:35,929 --> 00:17:39,808
De acuerdo. Por usted, McGonickle.
239
00:17:39,892 --> 00:17:45,814
Bien, McGonickle, Billy está muerto.
Le han cortado el cuello de oreja a oreja.
240
00:17:45,898 --> 00:17:49,526
Oye, que estoy intentando comer.
241
00:17:52,321 --> 00:17:57,659
¡Escapa, Willy! Salta.
¡Salta con todas tus fuerzas!
242
00:18:05,375 --> 00:18:07,961
No. Willy no lo ha conseguido.
243
00:18:08,045 --> 00:18:10,297
¡Y ha aplastado a nuestro hijo!
244
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
Qué asco.
245
00:18:12,633 --> 00:18:15,010
No me gusta la versión del director.
246
00:18:17,888 --> 00:18:20,349
- ¿Lo tienes, Barn?
- ¿El qué?
247
00:18:21,892 --> 00:18:24,353
- ¿Está robando una mesa?
- No la estoy robando.
248
00:18:24,436 --> 00:18:27,648
El hotel cuenta con que uno se quede
con algunas cosillas. Es un recuerdo.
249
00:18:27,731 --> 00:18:30,109
- ¿Es esa mi corbata?
- Es un recuerdo.
250
00:18:31,652 --> 00:18:34,947
¿Y si un tipo malvado estuviera
a punto de ir a la cárcel...
251
00:18:35,030 --> 00:18:36,615
...pero yo supiera que es inocente?
252
00:18:36,698 --> 00:18:39,785
Bueno, Bart, tu tío Arthur solía decir:
253
00:18:39,868 --> 00:18:42,037
"Disparadlos a todos
y que Dios decida".
254
00:18:42,121 --> 00:18:45,040
Por desgracia, un día decidió
poner en práctica su teoría.
255
00:18:45,124 --> 00:18:47,668
Necesitaron a 75 agentes
para cargárselo.
256
00:18:47,751 --> 00:18:50,045
Bueno, será mejor que no volvamos
a hablar de él.
257
00:18:53,006 --> 00:18:55,050
Mamá. Mamá.
258
00:18:56,301 --> 00:18:57,427
¡Mamá!
259
00:18:57,511 --> 00:19:02,266
¿Y si pudiera probar la inocencia
de ese tipo? ¿Debería hacerlo?
260
00:19:02,349 --> 00:19:07,062
Cariño, deberías escuchar a tu corazón
y no a las voces de tu cabeza...
261
00:19:07,146 --> 00:19:10,440
...como cierto tío tuyo hizo
una mañana de diciembre.
262
00:19:14,653 --> 00:19:20,534
Aunque reabrir un juicio sea ilegal
y terriblemente anticonstitucional...
263
00:19:20,617 --> 00:19:22,786
...no puedo decir que no a un niño.
264
00:19:24,955 --> 00:19:28,458
Así que, jovencito, si Freddy Quimby
no fue el causante...
265
00:19:28,542 --> 00:19:32,421
...de las heridas del señor LaCoste,
¿quién fue?
266
00:19:33,881 --> 00:19:37,050
Estaba escondido en la cocina
cuando todo ocurrió.
267
00:19:37,134 --> 00:19:39,970
- Dilo, franchute. Di "sopa".
- ¡Jamás!
268
00:19:40,053 --> 00:19:44,850
Muy bien, tú te lo has buscado.
Me lo voy a pasar en el grande.
269
00:20:01,033 --> 00:20:02,576
RATONERAS
270
00:20:10,918 --> 00:20:12,753
Y eso es lo que pasó.
271
00:20:12,836 --> 00:20:17,341
¡Es una ofensa! ¡No soy un camarero
Closeau patoso cualquiera!
272
00:20:17,424 --> 00:20:19,051
Te voy a...
273
00:20:20,677 --> 00:20:22,387
REPARTO
DE RATONERAS
274
00:20:22,471 --> 00:20:24,223
CUIDADO:
TECHO ABIERTO
275
00:20:25,557 --> 00:20:27,976
Por lo menos no había de las grandes.
276
00:20:29,228 --> 00:20:32,564
¿Cómo pudiste ver todo eso, Bart?
¿No tenías que estar en la escuela?
277
00:20:34,900 --> 00:20:37,986
Hice novillos.
278
00:20:38,070 --> 00:20:40,989
¡Lo sabía! ¡Sabía que te derrumbarías
tarde o temprano, Simpson!
279
00:20:41,073 --> 00:20:44,910
- ¿Derrumbarse? Si ha confesado.
- Cállese, tenía que decirlo.
280
00:20:45,244 --> 00:20:49,164
Este tribunal declara a Freddy Quimby
inocente de todos los cargos.
281
00:20:49,623 --> 00:20:50,958
Caso sobreseído.
282
00:20:56,213 --> 00:20:58,382
Estoy impresionado
con lo que has hecho.
283
00:20:58,465 --> 00:21:02,344
Has testificado por Quimby aunque eso
signifique firmar tu propia sentencia.
284
00:21:02,427 --> 00:21:04,596
Por otro lado, has hecho novillos.
285
00:21:04,680 --> 00:21:07,641
Supongo que las dos cosas
se compensan entre ellas.
286
00:21:09,142 --> 00:21:14,398
En ciertos aspectos, soy un hombre
humilde, Bart. Un hombre muy humilde.
287
00:21:14,481 --> 00:21:15,607
Tres meses castigado.
288
00:21:17,734 --> 00:21:18,944
Un momento, Bart.
289
00:21:21,363 --> 00:21:24,449
Que sean... cuatro meses de castigo.
290
00:21:26,493 --> 00:21:28,787
Marge, fue horrible.
291
00:21:28,870 --> 00:21:31,581
Todos estaban en mi contra
en la sala del jurado.
292
00:21:31,665 --> 00:21:35,294
Pero defendí mis convicciones y triunfé.
293
00:21:35,377 --> 00:21:39,006
Y por eso tuvimos comida china
para el almuerzo.
294
00:21:39,089 --> 00:21:41,008
Bien hecho, Homie.
295
00:21:41,091 --> 00:21:44,094
Han pasado muchas cosas mientras
estabas fuera.
296
00:21:44,177 --> 00:21:48,348
Genial, Marge.
Cuéntamelo todo.
297
00:21:48,432 --> 00:21:50,225
¡Dámelas!
298
00:21:50,726 --> 00:21:52,519
Y esas también.
299
00:21:52,602 --> 00:21:54,771
Y esas.
300
00:22:52,954 --> 00:22:53,955
Traducción:
Iñaki Gorraiz