1 00:00:03,211 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,342 HAY MUCHOS NEGOCIOS COMO EL DEL ESPECTÁCULO 3 00:00:14,639 --> 00:00:15,974 PRECAUCIÓN 4 00:00:59,434 --> 00:01:02,979 ¿Cómo nos encarcelan en la escuela en un bello día como éste? 5 00:01:03,063 --> 00:01:05,356 No nos encarcelan, Bart. Nos están... 6 00:01:05,440 --> 00:01:07,317 PRISIÓN DE SPRINGFIELD AUTOBÚS 7 00:01:09,736 --> 00:01:11,029 ¿Autobús de la prisión, Otto? 8 00:01:11,112 --> 00:01:14,616 El de la escuela se averió. ¡Siéntense o les volaré la cabeza! 9 00:01:14,699 --> 00:01:16,868 -¡Otto! -Lo siento. 10 00:01:16,951 --> 00:01:19,788 Este autobús y yo tenemos algo al estilo de The Shining. 11 00:01:42,227 --> 00:01:46,606 De esto se trata el ser un niño. 12 00:01:48,191 --> 00:01:51,986 Oye, Huck, ¿qué hace L-I-N-C-O-N aquí? 13 00:01:52,070 --> 00:01:53,696 No lo sé, es tu fantasía. 14 00:01:53,780 --> 00:01:55,657 -Hola, Abe. -Hola, Bart. 15 00:02:02,622 --> 00:02:06,751 Niños, llegaron las nuevas sillas posturales ultra duras. 16 00:02:06,835 --> 00:02:09,212 Eminentes posturólogos las diseñaron 17 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 ...para eliminar la encorvadura en el año 3000. 18 00:02:11,548 --> 00:02:15,468 ¡Sra. Krabappel, tengo espasmos dorsales! 19 00:02:16,094 --> 00:02:18,596 Sé que ahora les resultan incómodas. 20 00:02:18,680 --> 00:02:21,307 Pero al final, sus huesos cambiarán de forma. 21 00:02:21,391 --> 00:02:25,728 Perdí la sensibilidad en la mitad izquierda de mi cuerpo. 22 00:02:25,812 --> 00:02:26,688 Sí, sí. 23 00:02:26,771 --> 00:02:30,525 Lamentablemente, los relojes escolares corrieron rápido todo el semestre. 24 00:02:30,608 --> 00:02:34,904 Hoy nos quedaremos dos horas extras para recuperar el tiempo perdido. 25 00:02:38,533 --> 00:02:41,286 SABOTEADOR DE RELOJ DE LI'L BASTARD 26 00:02:51,462 --> 00:02:55,133 Pensar que tengo todo esto y dejé la escuela en cuarto grado. 27 00:02:57,594 --> 00:02:59,804 Suficiente, me largo de aquí. 28 00:03:00,388 --> 00:03:02,348 Señorita, debo ir al dentista. 29 00:03:02,432 --> 00:03:05,268 Tengo una semilla atrapada bajo mi puente. 30 00:03:06,853 --> 00:03:08,813 Llame a mi madre si desea confirmarlo. 31 00:03:08,897 --> 00:03:12,275 Está bien, Bart. Confío en ti. 32 00:03:13,067 --> 00:03:15,028 "Disculpe mi escritura. 33 00:03:15,111 --> 00:03:19,324 Me lastimé la mano con la que sea que escribo. Firmado, señora Simpson". 34 00:03:19,407 --> 00:03:21,576 Tenía razón en sospechar, Edna. 35 00:03:21,659 --> 00:03:22,827 Al laboratorio criminal. 36 00:03:26,372 --> 00:03:28,166 No concluyente. 37 00:03:28,249 --> 00:03:31,211 Ojalá más estudiantes hubieran aceptado el implante de rastreadores. 38 00:03:31,294 --> 00:03:33,296 Sólo tenemos un voluntario. 39 00:03:37,008 --> 00:03:38,176 ¡Habla! 40 00:03:38,259 --> 00:03:39,802 ¿Dónde está tu hermano? 41 00:03:39,886 --> 00:03:42,263 Será mejor que respondas. Él es un hombre malo. 42 00:03:43,973 --> 00:03:45,433 ¿De qué te ríes? 43 00:03:45,850 --> 00:03:49,020 Comenzó como el policía malo y ahora es el bueno. 44 00:03:49,103 --> 00:03:51,606 Usted y Willie se confundieron hace 10 minutos. 45 00:03:51,689 --> 00:03:54,150 No es así. ¿Dónde está Bart? ¡Será mejor que hables! 46 00:03:54,234 --> 00:03:57,445 Díselo, no puedo controlarlo cuando se pone así. 47 00:03:59,447 --> 00:04:02,283 -Ahora tú eres el buen policía. -¿Qué? 48 00:04:04,202 --> 00:04:07,789 La dicha de hipotecar tu futuro. 49 00:04:11,876 --> 00:04:14,337 ¡Mi fantasía se hizo realidad! 50 00:04:16,005 --> 00:04:19,092 Niño, ¿quieres ver un cadáver? 51 00:04:22,345 --> 00:04:25,932 Si yo escapara para pasarla bien, vendría aquí. 52 00:04:26,015 --> 00:04:28,768 El Museo de Historia Natural de Springfield. 53 00:04:30,645 --> 00:04:32,188 Eres mío, Simpson. 54 00:04:32,272 --> 00:04:33,898 TRIPLE FUNCIÓN DE CINE PARA ADULTOS 55 00:04:33,982 --> 00:04:36,776 Si fuera menor de 17, estaría en la escuela, ¿verdad? 56 00:04:36,859 --> 00:04:39,737 Supongo que tiene razón. Disfrute Boob-o-rama, señor. 57 00:04:41,864 --> 00:04:44,575 Tampoco hay niños aquí en el Club 4-H. 58 00:04:44,659 --> 00:04:47,161 ¿Estoy tan fuera de la realidad? 59 00:04:47,245 --> 00:04:49,414 No, los equivocados son los niños. 60 00:04:49,497 --> 00:04:51,916 CASA DE SUBASTAS ANTERIORMENTE LOTE BALDÍO 61 00:04:52,292 --> 00:04:55,670 Vendido al hombrecito de nariz que moquea, por $2 300 000. 62 00:04:58,006 --> 00:05:02,427 La siguiente mejor oferta me parece fue la suya, señor, por $2 100 000. 63 00:05:05,805 --> 00:05:08,766 Sí. ¿Hay alguna oferta auténtica por esta pintura? 64 00:05:16,357 --> 00:05:19,485 -No puede ver que huí de la escuela. -No puede ver que falté al trabajo. 65 00:05:21,863 --> 00:05:24,365 -Buenas tardes. -¿Cómo está, señor? 66 00:05:27,452 --> 00:05:28,953 -Idiota. -Idiota. 67 00:05:30,621 --> 00:05:31,622 Una evidencia. 68 00:05:33,291 --> 00:05:35,752 Su marca de goma de mascar. Doble menta. 69 00:05:35,835 --> 00:05:40,673 ¿Intentas duplicar tu diversión? Yo duplicaré tu castigo. 70 00:05:41,215 --> 00:05:42,967 Ojalá hubiera alguien que escuchara eso. 71 00:05:44,052 --> 00:05:47,805 Entramos en la fase final del juego. 72 00:05:47,889 --> 00:05:49,432 Heladería de Phineas Q. Butterfat 73 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 Veamos cómo hace para rastrearme. 74 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 ¡Dios mío! 75 00:06:25,259 --> 00:06:27,428 Es como una especie de... 76 00:06:27,512 --> 00:06:29,764 muy perseverante... 77 00:06:29,847 --> 00:06:31,474 tipo de la escuela. 78 00:07:05,758 --> 00:07:09,178 Está cerca. Puedo saborear su miedo. 79 00:07:11,139 --> 00:07:11,973 ¿Qué diablos...? 80 00:07:18,104 --> 00:07:19,063 Freddy, cariño, 81 00:07:19,147 --> 00:07:21,691 creo que algo cayó sobre el asiento trasero. 82 00:07:21,774 --> 00:07:23,234 No te pago por hablar. 83 00:07:26,487 --> 00:07:28,030 RECINTO QUIMBY 84 00:07:28,114 --> 00:07:30,032 LOS JUEVES NOCHE DE DAMAS 85 00:07:30,116 --> 00:07:31,868 FELIZ CUMPLEAÑOS 18 FREDDY 86 00:07:35,037 --> 00:07:36,956 ¡Dame el balón! 87 00:07:38,458 --> 00:07:41,002 Gente, llegó un spike al ponche. 88 00:07:44,422 --> 00:07:45,673 Ése es mi sobrino, 89 00:07:45,756 --> 00:07:49,135 exhibiendo la chispa Quimby que conquistó el corazón del público. 90 00:07:49,218 --> 00:07:53,681 Feliz cumpleaños, Freddy. Que tus desgracias sean privadas. 91 00:07:53,764 --> 00:07:55,099 -Sí. -Que así sea. 92 00:08:03,065 --> 00:08:04,525 ¿Quién eres tú, pequeño? 93 00:08:04,609 --> 00:08:08,070 Uno de sus sobrinos que no ve a menudo, Bart-Bart. 94 00:08:10,323 --> 00:08:14,285 Oye, McBain, soy gran admirador, pero tu último filme apesta. 95 00:08:14,368 --> 00:08:18,372 Lo sé, hubo problemas de guión desde el primer día. 96 00:08:18,456 --> 00:08:21,876 El boleto mágico no existe, McBain. 97 00:08:21,959 --> 00:08:27,298 María, mi corazón está hecho trizas. Estaré en el auto. 98 00:08:30,635 --> 00:08:31,886 ¿Qué diablos es esto? 99 00:08:31,969 --> 00:08:33,888 Un tazón de "potash", señor. 100 00:08:33,971 --> 00:08:35,848 Espera, ven aquí. ¿Cómo lo llamaste? 101 00:08:35,932 --> 00:08:39,644 Dilo fuerte para que todos oigan. Anda, dilo. 102 00:08:41,145 --> 00:08:41,979 Potash. 103 00:08:44,815 --> 00:08:47,652 ¿"Potash"? ¿"Potash"? 104 00:08:47,735 --> 00:08:49,779 Es potashe. Dilo bien. 105 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 Potash. 106 00:08:56,577 --> 00:08:59,038 ¡Regresa aquí! No terminé de humillarte. 107 00:09:03,543 --> 00:09:07,088 Éste es el cubo de arroz crocante más grande que haya visto. 108 00:09:09,715 --> 00:09:11,801 Los ricos sí saben cómo vivir. 109 00:09:11,884 --> 00:09:14,679 -Dilo francesito. Di "potashe". -¡Jamás! 110 00:09:14,762 --> 00:09:18,599 Bien, tú te lo buscaste. Voy a disfrutar esto. 111 00:09:30,069 --> 00:09:31,737 Eso debió doler. 112 00:09:33,531 --> 00:09:35,157 ¡Dios mío! 113 00:09:35,241 --> 00:09:38,995 Alguien mordió el gran cubo de arroz crocante. 114 00:09:39,078 --> 00:09:41,914 Ah claro, y golpearon brutalmente al camarero. 115 00:09:43,916 --> 00:09:45,918 QUIMBY ACUSADO DE GOLPIZA POTAJE MAL PRONUNCIADO 116 00:09:46,002 --> 00:09:48,838 Dice que Freddy Quimby casi mata a golpes a un camarero. 117 00:09:50,131 --> 00:09:52,550 Esos chicos Quimby son salvajes y ricos. 118 00:09:52,633 --> 00:09:54,677 Espero que reciba su merecido. 119 00:09:54,760 --> 00:09:56,512 ¡Pero Freddy Quimby es inocente! 120 00:09:56,596 --> 00:09:59,599 ¿Cómo lo sabes? No hubo testigos. 121 00:10:00,099 --> 00:10:01,183 Sí, cierto. 122 00:10:01,267 --> 00:10:04,604 Una creería que alguien pudo ver algo en una fiesta tan concurrida. 123 00:10:04,687 --> 00:10:09,025 Nadie lo vio. Lo dice aquí en blanco y negro. Sin testigos. 124 00:10:09,108 --> 00:10:12,069 Caso cerrado. Leamos las historietas. 125 00:10:12,153 --> 00:10:14,947 Miren, Charlie Brown dijo, "Dios mío". 126 00:10:15,031 --> 00:10:17,742 Esa no me la esperaba. 127 00:10:17,825 --> 00:10:19,327 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 128 00:10:19,410 --> 00:10:23,664 Lisa, debo decírselo a alguien. Ayer estuve en lo de los Quimby 129 00:10:23,748 --> 00:10:27,835 cuando atacaron al camarero. Sé que Freddy Quimby es inocente. 130 00:10:27,918 --> 00:10:30,963 ¿Eres testigo? Debes decírselo a la policía. 131 00:10:31,672 --> 00:10:33,924 -No puedo. -¿Por qué? 132 00:10:34,550 --> 00:10:37,720 Bart Simpson, sé que ayer escapaste de la escuela. 133 00:10:37,803 --> 00:10:39,430 En cuanto pueda demostrarlo 134 00:10:39,513 --> 00:10:43,142 te enviaré a la Escuela Cristiana de Reforma Militar. 135 00:10:43,225 --> 00:10:46,354 -Por lo que él dijo. -Ya veo. 136 00:10:46,437 --> 00:10:49,315 Si testificas, Skinner sabrá que escapaste de la escuela. 137 00:10:49,398 --> 00:10:51,776 Si Freddy Quimby no lo hizo 138 00:10:51,859 --> 00:10:55,821 seguro que un jurado imparcial lo hallará inocente. 139 00:10:56,405 --> 00:11:00,576 ¡Miembro del jurado! ¡Haré que cuelguen al chico Quimby! 140 00:11:01,243 --> 00:11:03,913 Sabía que era mala idea verlo abrir el correo. 141 00:11:03,996 --> 00:11:07,458 Vamos en vivo a la corte con Kent Brockman. 142 00:11:07,541 --> 00:11:11,128 Estoy fuera de la sala donde una discusión sobre el potaje 143 00:11:11,212 --> 00:11:14,340 se convirtió en el mayor juicio en la historia de Springfield. 144 00:11:14,423 --> 00:11:18,636 Tras estas puertas, un juez federal servirá humeantes tazones 145 00:11:18,719 --> 00:11:23,432 de rica y cremosa justicia, en el caso del "Mesero aporreado". 146 00:11:24,183 --> 00:11:28,187 Yo sugerí llamarlo "Meserogate", pero la prensa me abucheó. 147 00:11:28,270 --> 00:11:31,107 En este estado es ilegal televisar procesos judiciales, 148 00:11:31,190 --> 00:11:32,942 así que silencio. 149 00:11:38,364 --> 00:11:42,243 Sé que lees mis pensamientos, Bart. Sólo te recuerdo: 150 00:11:42,326 --> 00:11:46,789 Si descubro que escapaste, tu trasero es mío. 151 00:11:46,872 --> 00:11:51,919 Sí, me escuchaste. Pienso palabras que nunca diría. 152 00:11:52,795 --> 00:11:55,923 Sé que lees mi pensamiento. 153 00:12:02,054 --> 00:12:06,976 Demostraré que Freddy Quimby es totalmente inocente. 154 00:12:07,059 --> 00:12:11,313 Ante todo, su acusador es bastante sospechoso. 155 00:12:11,397 --> 00:12:15,109 El mesero LaCoste, no sólo no nació en Springfield. 156 00:12:15,192 --> 00:12:18,821 ¡Ni siquiera nació en este país! 157 00:12:23,159 --> 00:12:25,494 Desde ahora, me lo debes contar todo. 158 00:12:25,870 --> 00:12:29,832 Freddy Quimby estuvo conmigo toda la noche en cuestión. 159 00:12:29,915 --> 00:12:33,836 Reunimos alimentos enlatados para los hambrientos 160 00:12:33,919 --> 00:12:35,838 para uno de los países pobres. 161 00:12:35,921 --> 00:12:38,090 -Eso salva a Freddy. -Es claramente inocente. 162 00:12:38,966 --> 00:12:41,552 Qué bien. Mi ropa ya quedó limpia. 163 00:12:41,635 --> 00:12:43,888 ¿Lo ves, Lisa? No necesitan mi testimonio. 164 00:12:43,971 --> 00:12:47,224 Sólo porque el alcalde Quimby compró la libertad de su sobrino. 165 00:12:48,267 --> 00:12:51,187 El sistema funciona. Pregúntale a Claus von Bülow. 166 00:12:51,270 --> 00:12:55,441 Damas y caballeros, no sólo probaré que Freddy Quimby es culpable, 167 00:12:55,524 --> 00:12:59,069 sino que también es inocente de no ser culpable. 168 00:12:59,153 --> 00:13:02,281 Los dejo con mi testigo experto, el Dr. Hibbert. 169 00:13:02,364 --> 00:13:07,328 Solo una persona en dos millones posee el llamado "gen del mal". 170 00:13:07,411 --> 00:13:10,414 Hitler lo tenía. Walt Disney lo tenía. 171 00:13:10,498 --> 00:13:12,249 Y Freddy Quimby lo tiene. 172 00:13:13,542 --> 00:13:17,004 Gracias, Dr. Hibbert. Completé mi presentación. 173 00:13:17,087 --> 00:13:18,881 ¿Completó su presentación? 174 00:13:18,964 --> 00:13:23,302 ¿Qué? No, era sólo una expresión. Caso cerrado. 175 00:13:24,220 --> 00:13:25,554 Disculpe, Su Señoría. 176 00:13:26,055 --> 00:13:29,099 Quisiera que la corte prestara atención a algo. 177 00:13:34,730 --> 00:13:37,233 -¿Qué? -Entregue los anteojos al oficial. 178 00:13:37,316 --> 00:13:39,109 De acuerdo. 179 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 Ésos también. 180 00:13:43,030 --> 00:13:46,242 Su Señoría, aunque demostré la inocencia de mi cliente, 181 00:13:46,325 --> 00:13:49,453 aún llamaré a Freddy Quimby al estrado 182 00:13:49,537 --> 00:13:52,957 para que todos disfrutemos de su amable decencia. 183 00:13:53,040 --> 00:13:55,251 Es acaudalado, y por lo tanto bueno. 184 00:13:55,334 --> 00:13:57,002 Tiene el peinado de un inocente. 185 00:13:57,086 --> 00:14:00,631 Sr. Quimby, ¿atacó al Sr. LaCoste? 186 00:14:00,714 --> 00:14:04,760 Claro que no. Amo a todos los seres vivos sobre esta tierra de Dios. 187 00:14:04,844 --> 00:14:07,930 Entonces nunca perdería la compostura 188 00:14:08,013 --> 00:14:11,308 con algo tan trivial como la pronunciación de "potaje". 189 00:14:11,392 --> 00:14:15,354 ¡Es "potashe"! ¡"Potashe"! ¡Lo mataré! ¡Los mataré a todos! 190 00:14:15,437 --> 00:14:17,356 ¡Especialmente a los del jurado! 191 00:14:18,107 --> 00:14:19,316 Es culpable. 192 00:14:19,400 --> 00:14:22,236 Eso no funcionó bien. La defensa descansa. 193 00:14:22,319 --> 00:14:25,072 ¿El jurado tiene una decisión? 194 00:14:25,781 --> 00:14:28,200 No demorará mucho. Es claramente culpable. 195 00:14:28,284 --> 00:14:30,327 Estaremos en casa a la hora de cenar. 196 00:14:30,411 --> 00:14:34,790 Bien, el perro de Frasier montará al delfín de SeaQuest. 197 00:14:35,708 --> 00:14:40,629 Bart, por tu culpa, alguien horrible pero inocente, irá a prisión. 198 00:14:41,672 --> 00:14:43,924 Tal vez deba declarar. 199 00:14:44,008 --> 00:14:47,553 Muero por escuchar la sentencia. Allí es donde realmente brillo. 200 00:14:49,555 --> 00:14:52,641 Bart Simpson, por escapar de la escuela, 201 00:14:52,725 --> 00:14:57,521 te sentencio de por vida a trabajo pesado en la cafetería. 202 00:14:58,856 --> 00:15:01,066 ¿Más maíz con crema, Jimbo Junior? 203 00:15:01,150 --> 00:15:04,278 Este maíz sabe a basura con crema. 204 00:15:04,361 --> 00:15:06,488 Cuida tu bocota, pequeño. 205 00:15:10,951 --> 00:15:13,203 Tu hermana dice que tienes algo que decirme. 206 00:15:13,287 --> 00:15:14,580 ¿Qué? 207 00:15:16,040 --> 00:15:18,584 Sí. Quería decir 208 00:15:18,667 --> 00:15:21,670 que es genial ver chicas presidiendo el juicio. 209 00:15:22,504 --> 00:15:23,881 Siga así, querida. 210 00:15:29,470 --> 00:15:31,347 "Chicas presidiendo juicios". 211 00:15:36,101 --> 00:15:38,729 SALA DEL JURADO 212 00:15:40,022 --> 00:15:43,817 -¿Para qué votar? Es culpable. -Debemos hacerlo oficial. 213 00:15:43,901 --> 00:15:45,277 ¿Qué significa "recluidos"? 214 00:15:45,361 --> 00:15:49,740 Si el jurado llega a un punto muerto, los incomunican en un hotel. 215 00:15:49,823 --> 00:15:53,160 -¿Qué significa "punto muerto"? -Cuando no se llega a un veredicto. 216 00:15:53,744 --> 00:15:54,578 ¿Y "si"? 217 00:15:54,662 --> 00:15:58,415 Una conjunción que significa: "En caso de que" o "a condición de que". 218 00:15:58,499 --> 00:16:02,336 Entonces "si" no votamos todos lo mismo, 219 00:16:02,419 --> 00:16:08,217 estaremos en "punto muerto" y deberemos ser "recluidos" 220 00:16:08,300 --> 00:16:10,177 en el Hotel Springfield Palace. 221 00:16:10,260 --> 00:16:13,973 -Eso no ocurrirá, Homero. -Votemos, mi hígado está fallando. 222 00:16:14,056 --> 00:16:19,812 Donde nos darán habitación, comida, piscina y HBO gratis. Free Willy! 223 00:16:19,895 --> 00:16:21,772 La justicia no es algo frívolo. 224 00:16:21,855 --> 00:16:25,150 No tiene nada que ver con una ballena desobediente. ¡Ahora votemos! 225 00:16:25,234 --> 00:16:26,819 ¿Cómo votará el resto? 226 00:16:26,902 --> 00:16:27,945 Culpable. 227 00:16:28,696 --> 00:16:31,198 De acuerdo. ¿"Inocente" se escribe con S? 228 00:16:32,825 --> 00:16:34,827 Hago lo que me parece correcto. 229 00:16:34,910 --> 00:16:39,206 Creo que Freddy Quimby debería ir a un hotel gratis. 230 00:16:39,289 --> 00:16:40,749 HOTEL SPRINGFIELD PALACE 231 00:16:43,711 --> 00:16:47,297 Yo también te extraño, Marge. Pero la ley me necesita. 232 00:16:47,381 --> 00:16:50,300 Estaré en casa tan pronto pueda. 233 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 Servicio a la habitación, envíe dos bifes más 234 00:16:52,469 --> 00:16:55,139 y tres almohadas con mentas sobre ellas. 235 00:16:57,057 --> 00:17:01,311 Sabes, nos parecemos a los de la película Odd Couple original. 236 00:17:01,395 --> 00:17:04,189 -Tú eres el desordenado y yo... -¡Cállese! 237 00:17:04,273 --> 00:17:05,691 Está bien. 238 00:17:07,109 --> 00:17:10,863 Bart, ¿aún la culpa no carcome tus entrañas? 239 00:17:10,946 --> 00:17:14,158 Eso es para Hallmark, hermanita. Me estás viendo tranquilo 240 00:17:14,241 --> 00:17:16,243 ...como agua de estanque. 241 00:17:16,326 --> 00:17:20,706 Hoy en McGonickle. Lo condenan por un crimen que no cometió. 242 00:17:20,789 --> 00:17:23,625 Sólo un testigo puede limpiar su nombre. 243 00:17:23,709 --> 00:17:27,046 Un niño cobarde demasiado asustado para declarar. 244 00:17:27,129 --> 00:17:29,214 Debes decirle lo que viste, Billy. 245 00:17:29,298 --> 00:17:32,051 Tengo tanto miedo, McGonickle. 246 00:17:32,134 --> 00:17:35,721 Debes hacerlo por mí. Por McGonickle. 247 00:17:35,804 --> 00:17:39,725 De acuerdo. Por ti, McGonickle. 248 00:17:39,808 --> 00:17:43,604 Bien, McGonickle, Billy está muerto. 249 00:17:43,687 --> 00:17:45,731 Lo degollaron de oreja a oreja. 250 00:17:45,814 --> 00:17:49,526 Oye, estoy tratando de almorzar. 251 00:17:52,279 --> 00:17:55,032 ¡Salta, Willy! Salta. 252 00:17:55,115 --> 00:17:57,618 ¡Salta con todas tus fuerzas! 253 00:18:05,375 --> 00:18:07,836 Ay, no. Willy no lo logró. 254 00:18:07,920 --> 00:18:09,797 ¡Y aplastó al niño! 255 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 Qué desastre. 256 00:18:12,466 --> 00:18:15,010 No me gusta esta nueva edición del director. 257 00:18:17,971 --> 00:18:20,140 -¿La atrapaste, Barn? -¿Atrapar qué? 258 00:18:21,850 --> 00:18:24,353 -¿Robas una mesa? -No es robo. 259 00:18:24,436 --> 00:18:27,523 Los hoteles cuentan con que te llevarás algo. Es un recuerdo. 260 00:18:28,148 --> 00:18:30,067 -¿Esa es mi corbata? -Es un recuerdo. 261 00:18:31,401 --> 00:18:32,236 Mamá. 262 00:18:32,319 --> 00:18:35,114 ¿Qué harías si un tipo malo y despreciable, va a prisión 263 00:18:35,197 --> 00:18:37,407 -pero sabes que es inocente? -Bueno, Bart, 264 00:18:37,491 --> 00:18:39,701 tu tío Arthur tenía un dicho: 265 00:18:39,785 --> 00:18:41,912 "Mata a todos y deja que Dios lo resuelva". 266 00:18:41,995 --> 00:18:44,998 Lamentablemente, un día puso en práctica su teoría. 267 00:18:45,082 --> 00:18:47,543 Se necesitaron 75 federales para abatirlo. 268 00:18:47,626 --> 00:18:49,419 Jamás volvamos a hablar de él. 269 00:18:52,965 --> 00:18:55,509 Mamá. Mamá. 270 00:18:56,135 --> 00:18:57,344 ¡Mamá! 271 00:18:57,678 --> 00:19:02,182 Si puedo liberar a este tipo, ¿debo hacerlo? 272 00:19:02,266 --> 00:19:06,979 Querido, escucha las voces de tu corazón y no las de tu cabeza 273 00:19:07,062 --> 00:19:10,440 como hizo cierto tío una gris mañana de diciembre. 274 00:19:14,570 --> 00:19:20,492 Aunque reabrir el caso a estas alturas es ilegal e inconstitucional 275 00:19:20,576 --> 00:19:22,786 no puedo negarme a los niños. 276 00:19:24,997 --> 00:19:26,206 Entonces jovencito, 277 00:19:26,290 --> 00:19:30,794 si Freddy Quimby no provocó las lesiones al Sr. LaCoste, 278 00:19:30,878 --> 00:19:33,338 ¿quién lo hizo? 279 00:19:33,797 --> 00:19:36,925 Estaba escondido en la cocina cuando todo ocurrió. 280 00:19:37,009 --> 00:19:39,970 -Dilo francesito, di "potashe". -¡Nunca! 281 00:19:40,053 --> 00:19:43,765 Tú te lo buscaste. Voy a disfrutar esto. 282 00:20:00,908 --> 00:20:04,119 RATONERAS 283 00:20:11,251 --> 00:20:12,669 Eso es lo que ocurrió. 284 00:20:12,753 --> 00:20:17,216 ¡Es un ultraje! ¡No soy un torpe mesero como el Inspector Clouseau! 285 00:20:17,299 --> 00:20:18,717 Voy a... 286 00:20:20,594 --> 00:20:22,054 ENTREGA DE RATONERAS 287 00:20:22,137 --> 00:20:24,348 CUIDADO: TECHO DESCUBIERTO DESDE 1989 288 00:20:25,599 --> 00:20:27,768 Al menos no son grandes. 289 00:20:29,144 --> 00:20:32,564 ¿Cómo pudiste verlo, Bart? ¿No se supone que estabas en clase? 290 00:20:34,858 --> 00:20:37,986 Yo... me escapé de la escuela. 291 00:20:38,070 --> 00:20:40,948 ¡Lo sabía! ¡Tarde o temprano cometerías un error, Simpson! 292 00:20:41,031 --> 00:20:44,868 -¿Qué error? Él confesó. -Calla, necesito esto. 293 00:20:45,244 --> 00:20:49,122 Esta corte encuentra a Freddy Quimby inocente de todos los cargos. 294 00:20:49,539 --> 00:20:50,916 Caso cerrado. 295 00:20:56,213 --> 00:20:58,257 Bart, estoy impresionado con lo que hiciste. 296 00:20:58,340 --> 00:21:02,219 Testificaste a favor de Quimby, aunque arriesgabas tu cabeza. 297 00:21:02,302 --> 00:21:04,471 Por otra parte, escapaste de la escuela. 298 00:21:04,554 --> 00:21:07,641 Supongo que una cosa cancela a la otra. 299 00:21:09,184 --> 00:21:11,895 En ciertos aspectos soy un hombre pequeño. 300 00:21:11,979 --> 00:21:14,439 Bajo y mezquino. 301 00:21:14,523 --> 00:21:15,565 Tres meses de castigo. 302 00:21:17,693 --> 00:21:19,278 Un minuto, Bart. 303 00:21:21,238 --> 00:21:22,948 Que sean 304 00:21:23,031 --> 00:21:24,449 cuatro meses. 305 00:21:26,493 --> 00:21:28,662 Marge, fue horrible. 306 00:21:28,745 --> 00:21:31,540 Todos en la sala de jurado estaban en mi contra. 307 00:21:31,623 --> 00:21:35,085 Pero mantuve mis convicciones y me impuse. 308 00:21:35,168 --> 00:21:38,922 Por eso tuvimos comida china en el almuerzo. 309 00:21:39,006 --> 00:21:40,924 Felicitaciones, Homero. 310 00:21:41,008 --> 00:21:43,969 Aquí ocurrieron muchas cosas mientras no estuviste. 311 00:21:44,052 --> 00:21:47,222 Fantástico, quiero escucharlo todo. 312 00:21:48,515 --> 00:21:50,559 ¡Dámelos! 313 00:21:50,642 --> 00:21:52,477 Esos también. 314 00:21:52,561 --> 00:21:54,563 Y esos. 315 00:22:52,954 --> 00:22:53,955 Traducción: Javier Heuser