1
00:00:03,211 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,342
HAY MUCHOS NEGOCIOS
COMO EL DEL ESPECTÁCULO
3
00:00:14,639 --> 00:00:15,974
PRECAUCIÓN
4
00:00:59,434 --> 00:01:02,979
¿Cómo nos encarcelan en la escuela
en un bello día como éste?
5
00:01:03,063 --> 00:01:05,356
No nos encarcelan, Bart. Nos están...
6
00:01:05,440 --> 00:01:07,317
PRISIÓN DE SPRINGFIELD
AUTOBÚS
7
00:01:09,736 --> 00:01:11,029
¿Autobús de la prisión, Otto?
8
00:01:11,112 --> 00:01:14,616
El de la escuela se averió.
¡Siéntense o les volaré la cabeza!
9
00:01:14,699 --> 00:01:16,868
-¡Otto!
-Lo siento.
10
00:01:16,951 --> 00:01:19,788
Este autobús y yo tenemos
algo al estilo de The Shining.
11
00:01:42,227 --> 00:01:46,606
De esto se trata el ser un niño.
12
00:01:48,191 --> 00:01:51,986
Oye, Huck, ¿qué hace
L-I-N-C-O-N aquí?
13
00:01:52,070 --> 00:01:53,696
No lo sé, es tu fantasía.
14
00:01:53,780 --> 00:01:55,657
-Hola, Abe.
-Hola, Bart.
15
00:02:02,622 --> 00:02:06,751
Niños, llegaron las nuevas
sillas posturales ultra duras.
16
00:02:06,835 --> 00:02:09,212
Eminentes posturólogos
las diseñaron
17
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
...para eliminar la encorvadura
en el año 3000.
18
00:02:11,548 --> 00:02:15,468
¡Sra. Krabappel,
tengo espasmos dorsales!
19
00:02:16,094 --> 00:02:18,596
Sé que ahora les resultan incómodas.
20
00:02:18,680 --> 00:02:21,307
Pero al final,
sus huesos cambiarán de forma.
21
00:02:21,391 --> 00:02:25,728
Perdí la sensibilidad
en la mitad izquierda de mi cuerpo.
22
00:02:25,812 --> 00:02:26,688
Sí, sí.
23
00:02:26,771 --> 00:02:30,525
Lamentablemente, los relojes escolares
corrieron rápido todo el semestre.
24
00:02:30,608 --> 00:02:34,904
Hoy nos quedaremos dos horas extras
para recuperar el tiempo perdido.
25
00:02:38,533 --> 00:02:41,286
SABOTEADOR DE RELOJ
DE LI'L BASTARD
26
00:02:51,462 --> 00:02:55,133
Pensar que tengo todo esto
y dejé la escuela en cuarto grado.
27
00:02:57,594 --> 00:02:59,804
Suficiente, me largo de aquí.
28
00:03:00,388 --> 00:03:02,348
Señorita, debo ir al dentista.
29
00:03:02,432 --> 00:03:05,268
Tengo una semilla
atrapada bajo mi puente.
30
00:03:06,853 --> 00:03:08,813
Llame a mi madre
si desea confirmarlo.
31
00:03:08,897 --> 00:03:12,275
Está bien, Bart. Confío en ti.
32
00:03:13,067 --> 00:03:15,028
"Disculpe mi escritura.
33
00:03:15,111 --> 00:03:19,324
Me lastimé la mano con la que sea
que escribo. Firmado, señora Simpson".
34
00:03:19,407 --> 00:03:21,576
Tenía razón en sospechar, Edna.
35
00:03:21,659 --> 00:03:22,827
Al laboratorio criminal.
36
00:03:26,372 --> 00:03:28,166
No concluyente.
37
00:03:28,249 --> 00:03:31,211
Ojalá más estudiantes hubieran
aceptado el implante de rastreadores.
38
00:03:31,294 --> 00:03:33,296
Sólo tenemos un voluntario.
39
00:03:37,008 --> 00:03:38,176
¡Habla!
40
00:03:38,259 --> 00:03:39,802
¿Dónde está tu hermano?
41
00:03:39,886 --> 00:03:42,263
Será mejor que respondas.
Él es un hombre malo.
42
00:03:43,973 --> 00:03:45,433
¿De qué te ríes?
43
00:03:45,850 --> 00:03:49,020
Comenzó como el policía malo
y ahora es el bueno.
44
00:03:49,103 --> 00:03:51,606
Usted y Willie se confundieron
hace 10 minutos.
45
00:03:51,689 --> 00:03:54,150
No es así. ¿Dónde está Bart?
¡Será mejor que hables!
46
00:03:54,234 --> 00:03:57,445
Díselo, no puedo controlarlo
cuando se pone así.
47
00:03:59,447 --> 00:04:02,283
-Ahora tú eres el buen policía.
-¿Qué?
48
00:04:04,202 --> 00:04:07,789
La dicha de hipotecar tu futuro.
49
00:04:11,876 --> 00:04:14,337
¡Mi fantasía se hizo realidad!
50
00:04:16,005 --> 00:04:19,092
Niño, ¿quieres ver un cadáver?
51
00:04:22,345 --> 00:04:25,932
Si yo escapara para pasarla bien,
vendría aquí.
52
00:04:26,015 --> 00:04:28,768
El Museo de Historia Natural
de Springfield.
53
00:04:30,645 --> 00:04:32,188
Eres mío, Simpson.
54
00:04:32,272 --> 00:04:33,898
TRIPLE FUNCIÓN
DE CINE PARA ADULTOS
55
00:04:33,982 --> 00:04:36,776
Si fuera menor de 17,
estaría en la escuela, ¿verdad?
56
00:04:36,859 --> 00:04:39,737
Supongo que tiene razón.
Disfrute Boob-o-rama, señor.
57
00:04:41,864 --> 00:04:44,575
Tampoco hay niños aquí en el Club 4-H.
58
00:04:44,659 --> 00:04:47,161
¿Estoy tan fuera de la realidad?
59
00:04:47,245 --> 00:04:49,414
No, los equivocados son los niños.
60
00:04:49,497 --> 00:04:51,916
CASA DE SUBASTAS
ANTERIORMENTE LOTE BALDÍO
61
00:04:52,292 --> 00:04:55,670
Vendido al hombrecito de nariz
que moquea, por $2 300 000.
62
00:04:58,006 --> 00:05:02,427
La siguiente mejor oferta me parece
fue la suya, señor, por $2 100 000.
63
00:05:05,805 --> 00:05:08,766
Sí. ¿Hay alguna oferta
auténtica por esta pintura?
64
00:05:16,357 --> 00:05:19,485
-No puede ver que huí de la escuela.
-No puede ver que falté al trabajo.
65
00:05:21,863 --> 00:05:24,365
-Buenas tardes.
-¿Cómo está, señor?
66
00:05:27,452 --> 00:05:28,953
-Idiota.
-Idiota.
67
00:05:30,621 --> 00:05:31,622
Una evidencia.
68
00:05:33,291 --> 00:05:35,752
Su marca de goma de mascar.
Doble menta.
69
00:05:35,835 --> 00:05:40,673
¿Intentas duplicar tu diversión?
Yo duplicaré tu castigo.
70
00:05:41,215 --> 00:05:42,967
Ojalá hubiera alguien
que escuchara eso.
71
00:05:44,052 --> 00:05:47,805
Entramos en la fase final del juego.
72
00:05:47,889 --> 00:05:49,432
Heladería de
Phineas Q. Butterfat
73
00:06:08,910 --> 00:06:10,870
Veamos cómo hace para rastrearme.
74
00:06:23,966 --> 00:06:25,176
¡Dios mío!
75
00:06:25,259 --> 00:06:27,428
Es como una especie de...
76
00:06:27,512 --> 00:06:29,764
muy perseverante...
77
00:06:29,847 --> 00:06:31,474
tipo de la escuela.
78
00:07:05,758 --> 00:07:09,178
Está cerca. Puedo saborear su miedo.
79
00:07:11,139 --> 00:07:11,973
¿Qué diablos...?
80
00:07:18,104 --> 00:07:19,063
Freddy, cariño,
81
00:07:19,147 --> 00:07:21,691
creo que algo cayó
sobre el asiento trasero.
82
00:07:21,774 --> 00:07:23,234
No te pago por hablar.
83
00:07:26,487 --> 00:07:28,030
RECINTO QUIMBY
84
00:07:28,114 --> 00:07:30,032
LOS JUEVES NOCHE DE DAMAS
85
00:07:30,116 --> 00:07:31,868
FELIZ CUMPLEAÑOS 18 FREDDY
86
00:07:35,037 --> 00:07:36,956
¡Dame el balón!
87
00:07:38,458 --> 00:07:41,002
Gente, llegó un spike al ponche.
88
00:07:44,422 --> 00:07:45,673
Ése es mi sobrino,
89
00:07:45,756 --> 00:07:49,135
exhibiendo la chispa Quimby
que conquistó el corazón del público.
90
00:07:49,218 --> 00:07:53,681
Feliz cumpleaños, Freddy.
Que tus desgracias sean privadas.
91
00:07:53,764 --> 00:07:55,099
-Sí.
-Que así sea.
92
00:08:03,065 --> 00:08:04,525
¿Quién eres tú, pequeño?
93
00:08:04,609 --> 00:08:08,070
Uno de sus sobrinos
que no ve a menudo, Bart-Bart.
94
00:08:10,323 --> 00:08:14,285
Oye, McBain, soy gran admirador,
pero tu último filme apesta.
95
00:08:14,368 --> 00:08:18,372
Lo sé, hubo problemas de guión
desde el primer día.
96
00:08:18,456 --> 00:08:21,876
El boleto mágico no existe, McBain.
97
00:08:21,959 --> 00:08:27,298
María, mi corazón está hecho trizas.
Estaré en el auto.
98
00:08:30,635 --> 00:08:31,886
¿Qué diablos es esto?
99
00:08:31,969 --> 00:08:33,888
Un tazón de "potash", señor.
100
00:08:33,971 --> 00:08:35,848
Espera, ven aquí. ¿Cómo lo llamaste?
101
00:08:35,932 --> 00:08:39,644
Dilo fuerte para que todos oigan.
Anda, dilo.
102
00:08:41,145 --> 00:08:41,979
Potash.
103
00:08:44,815 --> 00:08:47,652
¿"Potash"? ¿"Potash"?
104
00:08:47,735 --> 00:08:49,779
Es potashe. Dilo bien.
105
00:08:51,531 --> 00:08:52,615
Potash.
106
00:08:56,577 --> 00:08:59,038
¡Regresa aquí!
No terminé de humillarte.
107
00:09:03,543 --> 00:09:07,088
Éste es el cubo de arroz crocante
más grande que haya visto.
108
00:09:09,715 --> 00:09:11,801
Los ricos sí saben cómo vivir.
109
00:09:11,884 --> 00:09:14,679
-Dilo francesito. Di "potashe".
-¡Jamás!
110
00:09:14,762 --> 00:09:18,599
Bien, tú te lo buscaste.
Voy a disfrutar esto.
111
00:09:30,069 --> 00:09:31,737
Eso debió doler.
112
00:09:33,531 --> 00:09:35,157
¡Dios mío!
113
00:09:35,241 --> 00:09:38,995
Alguien mordió el gran cubo
de arroz crocante.
114
00:09:39,078 --> 00:09:41,914
Ah claro, y golpearon
brutalmente al camarero.
115
00:09:43,916 --> 00:09:45,918
QUIMBY ACUSADO DE GOLPIZA
POTAJE MAL PRONUNCIADO
116
00:09:46,002 --> 00:09:48,838
Dice que Freddy Quimby
casi mata a golpes a un camarero.
117
00:09:50,131 --> 00:09:52,550
Esos chicos Quimby son salvajes y ricos.
118
00:09:52,633 --> 00:09:54,677
Espero que reciba su merecido.
119
00:09:54,760 --> 00:09:56,512
¡Pero Freddy Quimby es inocente!
120
00:09:56,596 --> 00:09:59,599
¿Cómo lo sabes? No hubo testigos.
121
00:10:00,099 --> 00:10:01,183
Sí, cierto.
122
00:10:01,267 --> 00:10:04,604
Una creería que alguien pudo ver
algo en una fiesta tan concurrida.
123
00:10:04,687 --> 00:10:09,025
Nadie lo vio. Lo dice aquí
en blanco y negro. Sin testigos.
124
00:10:09,108 --> 00:10:12,069
Caso cerrado. Leamos las historietas.
125
00:10:12,153 --> 00:10:14,947
Miren, Charlie Brown dijo, "Dios mío".
126
00:10:15,031 --> 00:10:17,742
Esa no me la esperaba.
127
00:10:17,825 --> 00:10:19,327
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
128
00:10:19,410 --> 00:10:23,664
Lisa, debo decírselo a alguien.
Ayer estuve en lo de los Quimby
129
00:10:23,748 --> 00:10:27,835
cuando atacaron al camarero.
Sé que Freddy Quimby es inocente.
130
00:10:27,918 --> 00:10:30,963
¿Eres testigo?
Debes decírselo a la policía.
131
00:10:31,672 --> 00:10:33,924
-No puedo.
-¿Por qué?
132
00:10:34,550 --> 00:10:37,720
Bart Simpson,
sé que ayer escapaste de la escuela.
133
00:10:37,803 --> 00:10:39,430
En cuanto pueda demostrarlo
134
00:10:39,513 --> 00:10:43,142
te enviaré a la Escuela Cristiana
de Reforma Militar.
135
00:10:43,225 --> 00:10:46,354
-Por lo que él dijo.
-Ya veo.
136
00:10:46,437 --> 00:10:49,315
Si testificas, Skinner sabrá
que escapaste de la escuela.
137
00:10:49,398 --> 00:10:51,776
Si Freddy Quimby no lo hizo
138
00:10:51,859 --> 00:10:55,821
seguro que un jurado imparcial
lo hallará inocente.
139
00:10:56,405 --> 00:11:00,576
¡Miembro del jurado!
¡Haré que cuelguen al chico Quimby!
140
00:11:01,243 --> 00:11:03,913
Sabía que era mala idea
verlo abrir el correo.
141
00:11:03,996 --> 00:11:07,458
Vamos en vivo a la corte
con Kent Brockman.
142
00:11:07,541 --> 00:11:11,128
Estoy fuera de la sala donde
una discusión sobre el potaje
143
00:11:11,212 --> 00:11:14,340
se convirtió en el mayor juicio
en la historia de Springfield.
144
00:11:14,423 --> 00:11:18,636
Tras estas puertas, un juez federal
servirá humeantes tazones
145
00:11:18,719 --> 00:11:23,432
de rica y cremosa justicia,
en el caso del "Mesero aporreado".
146
00:11:24,183 --> 00:11:28,187
Yo sugerí llamarlo "Meserogate",
pero la prensa me abucheó.
147
00:11:28,270 --> 00:11:31,107
En este estado es ilegal
televisar procesos judiciales,
148
00:11:31,190 --> 00:11:32,942
así que silencio.
149
00:11:38,364 --> 00:11:42,243
Sé que lees mis pensamientos, Bart.
Sólo te recuerdo:
150
00:11:42,326 --> 00:11:46,789
Si descubro que escapaste,
tu trasero es mío.
151
00:11:46,872 --> 00:11:51,919
Sí, me escuchaste.
Pienso palabras que nunca diría.
152
00:11:52,795 --> 00:11:55,923
Sé que lees mi pensamiento.
153
00:12:02,054 --> 00:12:06,976
Demostraré que Freddy Quimby
es totalmente inocente.
154
00:12:07,059 --> 00:12:11,313
Ante todo, su acusador
es bastante sospechoso.
155
00:12:11,397 --> 00:12:15,109
El mesero LaCoste,
no sólo no nació en Springfield.
156
00:12:15,192 --> 00:12:18,821
¡Ni siquiera nació en este país!
157
00:12:23,159 --> 00:12:25,494
Desde ahora, me lo debes contar todo.
158
00:12:25,870 --> 00:12:29,832
Freddy Quimby estuvo conmigo
toda la noche en cuestión.
159
00:12:29,915 --> 00:12:33,836
Reunimos alimentos enlatados
para los hambrientos
160
00:12:33,919 --> 00:12:35,838
para uno de los países pobres.
161
00:12:35,921 --> 00:12:38,090
-Eso salva a Freddy.
-Es claramente inocente.
162
00:12:38,966 --> 00:12:41,552
Qué bien. Mi ropa ya quedó limpia.
163
00:12:41,635 --> 00:12:43,888
¿Lo ves, Lisa?
No necesitan mi testimonio.
164
00:12:43,971 --> 00:12:47,224
Sólo porque el alcalde Quimby
compró la libertad de su sobrino.
165
00:12:48,267 --> 00:12:51,187
El sistema funciona.
Pregúntale a Claus von Bülow.
166
00:12:51,270 --> 00:12:55,441
Damas y caballeros, no sólo probaré
que Freddy Quimby es culpable,
167
00:12:55,524 --> 00:12:59,069
sino que también es inocente
de no ser culpable.
168
00:12:59,153 --> 00:13:02,281
Los dejo con mi testigo experto,
el Dr. Hibbert.
169
00:13:02,364 --> 00:13:07,328
Solo una persona en dos millones
posee el llamado "gen del mal".
170
00:13:07,411 --> 00:13:10,414
Hitler lo tenía. Walt Disney lo tenía.
171
00:13:10,498 --> 00:13:12,249
Y Freddy Quimby lo tiene.
172
00:13:13,542 --> 00:13:17,004
Gracias, Dr. Hibbert.
Completé mi presentación.
173
00:13:17,087 --> 00:13:18,881
¿Completó su presentación?
174
00:13:18,964 --> 00:13:23,302
¿Qué? No, era sólo una expresión.
Caso cerrado.
175
00:13:24,220 --> 00:13:25,554
Disculpe, Su Señoría.
176
00:13:26,055 --> 00:13:29,099
Quisiera que la corte
prestara atención a algo.
177
00:13:34,730 --> 00:13:37,233
-¿Qué?
-Entregue los anteojos al oficial.
178
00:13:37,316 --> 00:13:39,109
De acuerdo.
179
00:13:40,945 --> 00:13:42,947
Ésos también.
180
00:13:43,030 --> 00:13:46,242
Su Señoría, aunque demostré
la inocencia de mi cliente,
181
00:13:46,325 --> 00:13:49,453
aún llamaré a Freddy Quimby al estrado
182
00:13:49,537 --> 00:13:52,957
para que todos disfrutemos
de su amable decencia.
183
00:13:53,040 --> 00:13:55,251
Es acaudalado, y por lo tanto bueno.
184
00:13:55,334 --> 00:13:57,002
Tiene el peinado de un inocente.
185
00:13:57,086 --> 00:14:00,631
Sr. Quimby, ¿atacó al Sr. LaCoste?
186
00:14:00,714 --> 00:14:04,760
Claro que no. Amo a todos los seres
vivos sobre esta tierra de Dios.
187
00:14:04,844 --> 00:14:07,930
Entonces nunca perdería la compostura
188
00:14:08,013 --> 00:14:11,308
con algo tan trivial
como la pronunciación de "potaje".
189
00:14:11,392 --> 00:14:15,354
¡Es "potashe"! ¡"Potashe"!
¡Lo mataré! ¡Los mataré a todos!
190
00:14:15,437 --> 00:14:17,356
¡Especialmente a los del jurado!
191
00:14:18,107 --> 00:14:19,316
Es culpable.
192
00:14:19,400 --> 00:14:22,236
Eso no funcionó bien.
La defensa descansa.
193
00:14:22,319 --> 00:14:25,072
¿El jurado tiene una decisión?
194
00:14:25,781 --> 00:14:28,200
No demorará mucho.
Es claramente culpable.
195
00:14:28,284 --> 00:14:30,327
Estaremos en casa a la hora de cenar.
196
00:14:30,411 --> 00:14:34,790
Bien, el perro de Frasier
montará al delfín de SeaQuest.
197
00:14:35,708 --> 00:14:40,629
Bart, por tu culpa, alguien horrible
pero inocente, irá a prisión.
198
00:14:41,672 --> 00:14:43,924
Tal vez deba declarar.
199
00:14:44,008 --> 00:14:47,553
Muero por escuchar la sentencia.
Allí es donde realmente brillo.
200
00:14:49,555 --> 00:14:52,641
Bart Simpson,
por escapar de la escuela,
201
00:14:52,725 --> 00:14:57,521
te sentencio de por vida
a trabajo pesado en la cafetería.
202
00:14:58,856 --> 00:15:01,066
¿Más maíz con crema, Jimbo Junior?
203
00:15:01,150 --> 00:15:04,278
Este maíz sabe a basura con crema.
204
00:15:04,361 --> 00:15:06,488
Cuida tu bocota, pequeño.
205
00:15:10,951 --> 00:15:13,203
Tu hermana dice que
tienes algo que decirme.
206
00:15:13,287 --> 00:15:14,580
¿Qué?
207
00:15:16,040 --> 00:15:18,584
Sí. Quería decir
208
00:15:18,667 --> 00:15:21,670
que es genial ver chicas
presidiendo el juicio.
209
00:15:22,504 --> 00:15:23,881
Siga así, querida.
210
00:15:29,470 --> 00:15:31,347
"Chicas presidiendo juicios".
211
00:15:36,101 --> 00:15:38,729
SALA DEL JURADO
212
00:15:40,022 --> 00:15:43,817
-¿Para qué votar? Es culpable.
-Debemos hacerlo oficial.
213
00:15:43,901 --> 00:15:45,277
¿Qué significa "recluidos"?
214
00:15:45,361 --> 00:15:49,740
Si el jurado llega a un punto muerto,
los incomunican en un hotel.
215
00:15:49,823 --> 00:15:53,160
-¿Qué significa "punto muerto"?
-Cuando no se llega a un veredicto.
216
00:15:53,744 --> 00:15:54,578
¿Y "si"?
217
00:15:54,662 --> 00:15:58,415
Una conjunción que significa:
"En caso de que" o "a condición de que".
218
00:15:58,499 --> 00:16:02,336
Entonces "si" no votamos todos lo mismo,
219
00:16:02,419 --> 00:16:08,217
estaremos en "punto muerto"
y deberemos ser "recluidos"
220
00:16:08,300 --> 00:16:10,177
en el Hotel Springfield Palace.
221
00:16:10,260 --> 00:16:13,973
-Eso no ocurrirá, Homero.
-Votemos, mi hígado está fallando.
222
00:16:14,056 --> 00:16:19,812
Donde nos darán habitación, comida,
piscina y HBO gratis. Free Willy!
223
00:16:19,895 --> 00:16:21,772
La justicia no es algo frívolo.
224
00:16:21,855 --> 00:16:25,150
No tiene nada que ver con una ballena
desobediente. ¡Ahora votemos!
225
00:16:25,234 --> 00:16:26,819
¿Cómo votará el resto?
226
00:16:26,902 --> 00:16:27,945
Culpable.
227
00:16:28,696 --> 00:16:31,198
De acuerdo.
¿"Inocente" se escribe con S?
228
00:16:32,825 --> 00:16:34,827
Hago lo que me parece correcto.
229
00:16:34,910 --> 00:16:39,206
Creo que Freddy Quimby
debería ir a un hotel gratis.
230
00:16:39,289 --> 00:16:40,749
HOTEL SPRINGFIELD PALACE
231
00:16:43,711 --> 00:16:47,297
Yo también te extraño, Marge.
Pero la ley me necesita.
232
00:16:47,381 --> 00:16:50,300
Estaré en casa tan pronto pueda.
233
00:16:50,384 --> 00:16:52,386
Servicio a la habitación,
envíe dos bifes más
234
00:16:52,469 --> 00:16:55,139
y tres almohadas con mentas sobre ellas.
235
00:16:57,057 --> 00:17:01,311
Sabes, nos parecemos a los de
la película Odd Couple original.
236
00:17:01,395 --> 00:17:04,189
-Tú eres el desordenado y yo...
-¡Cállese!
237
00:17:04,273 --> 00:17:05,691
Está bien.
238
00:17:07,109 --> 00:17:10,863
Bart, ¿aún la culpa
no carcome tus entrañas?
239
00:17:10,946 --> 00:17:14,158
Eso es para Hallmark, hermanita.
Me estás viendo tranquilo
240
00:17:14,241 --> 00:17:16,243
...como agua de estanque.
241
00:17:16,326 --> 00:17:20,706
Hoy en McGonickle. Lo condenan
por un crimen que no cometió.
242
00:17:20,789 --> 00:17:23,625
Sólo un testigo
puede limpiar su nombre.
243
00:17:23,709 --> 00:17:27,046
Un niño cobarde
demasiado asustado para declarar.
244
00:17:27,129 --> 00:17:29,214
Debes decirle lo que viste, Billy.
245
00:17:29,298 --> 00:17:32,051
Tengo tanto miedo, McGonickle.
246
00:17:32,134 --> 00:17:35,721
Debes hacerlo por mí.
Por McGonickle.
247
00:17:35,804 --> 00:17:39,725
De acuerdo. Por ti, McGonickle.
248
00:17:39,808 --> 00:17:43,604
Bien, McGonickle, Billy está muerto.
249
00:17:43,687 --> 00:17:45,731
Lo degollaron de oreja a oreja.
250
00:17:45,814 --> 00:17:49,526
Oye, estoy tratando de almorzar.
251
00:17:52,279 --> 00:17:55,032
¡Salta, Willy! Salta.
252
00:17:55,115 --> 00:17:57,618
¡Salta con todas tus fuerzas!
253
00:18:05,375 --> 00:18:07,836
Ay, no. Willy no lo logró.
254
00:18:07,920 --> 00:18:09,797
¡Y aplastó al niño!
255
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
Qué desastre.
256
00:18:12,466 --> 00:18:15,010
No me gusta esta
nueva edición del director.
257
00:18:17,971 --> 00:18:20,140
-¿La atrapaste, Barn?
-¿Atrapar qué?
258
00:18:21,850 --> 00:18:24,353
-¿Robas una mesa?
-No es robo.
259
00:18:24,436 --> 00:18:27,523
Los hoteles cuentan con que
te llevarás algo. Es un recuerdo.
260
00:18:28,148 --> 00:18:30,067
-¿Esa es mi corbata?
-Es un recuerdo.
261
00:18:31,401 --> 00:18:32,236
Mamá.
262
00:18:32,319 --> 00:18:35,114
¿Qué harías si un tipo malo
y despreciable, va a prisión
263
00:18:35,197 --> 00:18:37,407
-pero sabes que es inocente?
-Bueno, Bart,
264
00:18:37,491 --> 00:18:39,701
tu tío Arthur tenía un dicho:
265
00:18:39,785 --> 00:18:41,912
"Mata a todos y deja
que Dios lo resuelva".
266
00:18:41,995 --> 00:18:44,998
Lamentablemente, un día
puso en práctica su teoría.
267
00:18:45,082 --> 00:18:47,543
Se necesitaron
75 federales para abatirlo.
268
00:18:47,626 --> 00:18:49,419
Jamás volvamos a hablar de él.
269
00:18:52,965 --> 00:18:55,509
Mamá. Mamá.
270
00:18:56,135 --> 00:18:57,344
¡Mamá!
271
00:18:57,678 --> 00:19:02,182
Si puedo liberar a este tipo,
¿debo hacerlo?
272
00:19:02,266 --> 00:19:06,979
Querido, escucha las voces
de tu corazón y no las de tu cabeza
273
00:19:07,062 --> 00:19:10,440
como hizo cierto tío
una gris mañana de diciembre.
274
00:19:14,570 --> 00:19:20,492
Aunque reabrir el caso a estas alturas
es ilegal e inconstitucional
275
00:19:20,576 --> 00:19:22,786
no puedo negarme a los niños.
276
00:19:24,997 --> 00:19:26,206
Entonces jovencito,
277
00:19:26,290 --> 00:19:30,794
si Freddy Quimby no provocó
las lesiones al Sr. LaCoste,
278
00:19:30,878 --> 00:19:33,338
¿quién lo hizo?
279
00:19:33,797 --> 00:19:36,925
Estaba escondido en la cocina
cuando todo ocurrió.
280
00:19:37,009 --> 00:19:39,970
-Dilo francesito, di "potashe".
-¡Nunca!
281
00:19:40,053 --> 00:19:43,765
Tú te lo buscaste.
Voy a disfrutar esto.
282
00:20:00,908 --> 00:20:04,119
RATONERAS
283
00:20:11,251 --> 00:20:12,669
Eso es lo que ocurrió.
284
00:20:12,753 --> 00:20:17,216
¡Es un ultraje! ¡No soy un torpe
mesero como el Inspector Clouseau!
285
00:20:17,299 --> 00:20:18,717
Voy a...
286
00:20:20,594 --> 00:20:22,054
ENTREGA DE RATONERAS
287
00:20:22,137 --> 00:20:24,348
CUIDADO: TECHO DESCUBIERTO
DESDE 1989
288
00:20:25,599 --> 00:20:27,768
Al menos no son grandes.
289
00:20:29,144 --> 00:20:32,564
¿Cómo pudiste verlo, Bart?
¿No se supone que estabas en clase?
290
00:20:34,858 --> 00:20:37,986
Yo... me escapé de la escuela.
291
00:20:38,070 --> 00:20:40,948
¡Lo sabía! ¡Tarde o temprano
cometerías un error, Simpson!
292
00:20:41,031 --> 00:20:44,868
-¿Qué error? Él confesó.
-Calla, necesito esto.
293
00:20:45,244 --> 00:20:49,122
Esta corte encuentra a Freddy Quimby
inocente de todos los cargos.
294
00:20:49,539 --> 00:20:50,916
Caso cerrado.
295
00:20:56,213 --> 00:20:58,257
Bart, estoy impresionado
con lo que hiciste.
296
00:20:58,340 --> 00:21:02,219
Testificaste a favor de Quimby,
aunque arriesgabas tu cabeza.
297
00:21:02,302 --> 00:21:04,471
Por otra parte,
escapaste de la escuela.
298
00:21:04,554 --> 00:21:07,641
Supongo que una cosa
cancela a la otra.
299
00:21:09,184 --> 00:21:11,895
En ciertos aspectos soy un hombre pequeño.
300
00:21:11,979 --> 00:21:14,439
Bajo y mezquino.
301
00:21:14,523 --> 00:21:15,565
Tres meses de castigo.
302
00:21:17,693 --> 00:21:19,278
Un minuto, Bart.
303
00:21:21,238 --> 00:21:22,948
Que sean
304
00:21:23,031 --> 00:21:24,449
cuatro meses.
305
00:21:26,493 --> 00:21:28,662
Marge, fue horrible.
306
00:21:28,745 --> 00:21:31,540
Todos en la sala de jurado
estaban en mi contra.
307
00:21:31,623 --> 00:21:35,085
Pero mantuve mis convicciones
y me impuse.
308
00:21:35,168 --> 00:21:38,922
Por eso tuvimos
comida china en el almuerzo.
309
00:21:39,006 --> 00:21:40,924
Felicitaciones, Homero.
310
00:21:41,008 --> 00:21:43,969
Aquí ocurrieron muchas cosas
mientras no estuviste.
311
00:21:44,052 --> 00:21:47,222
Fantástico, quiero escucharlo todo.
312
00:21:48,515 --> 00:21:50,559
¡Dámelos!
313
00:21:50,642 --> 00:21:52,477
Esos también.
314
00:21:52,561 --> 00:21:54,563
Y esos.
315
00:22:52,954 --> 00:22:53,955
Traducción:
Javier Heuser