1
00:00:06,715 --> 00:00:10,051
HÁ MUITAS INDÚSTRIAS
COMO A INDÚSTRIA DO ESPETÁCULO
2
00:00:59,434 --> 00:01:02,896
Como se pode aprisionar miúdos
na escola, num dia como hoje?
3
00:01:02,979 --> 00:01:05,690
Não nos vão aprisionar, Bart. Vão...
4
00:01:05,774 --> 00:01:07,358
PRISÃO DE SPRINGFIELD
5
00:01:09,652 --> 00:01:11,154
Autocarro prisional, Otto?
6
00:01:11,237 --> 00:01:14,699
O da escola avariou-se.
Sentem-se antes que vos estoire os miolos!
7
00:01:14,783 --> 00:01:16,826
-Otto!
-Oh, desculpem.
8
00:01:16,910 --> 00:01:19,788
Tenho uma cena tipo Shining
com este autocarro.
9
00:01:42,227 --> 00:01:46,856
Isto é que é ser um miúdo.
10
00:01:48,274 --> 00:01:51,945
Ó Huck,
que está o L-I-N-C-O-N a fazer aqui?
11
00:01:52,028 --> 00:01:53,780
Sei lá. A fantasia é tua.
12
00:01:53,863 --> 00:01:56,074
-Olá, Abe.
-Olá, Bart.
13
00:02:02,580 --> 00:02:06,668
Crianças, as novas cadeiras
de postura ultrarrígida chegaram.
14
00:02:06,751 --> 00:02:09,337
Foram desenhadas
por posturologistas eminentes
15
00:02:09,420 --> 00:02:11,589
para eliminar as costas curvadas
no ano 3000.
16
00:02:11,673 --> 00:02:15,468
Mrs. Krabappel,
estou a ter espasmos nas costas!
17
00:02:16,010 --> 00:02:18,638
Sei que agora podem parecer
um pouco desconfortáveis,
18
00:02:18,721 --> 00:02:21,391
mas os vossos ossos
vão acabar por mudar de forma.
19
00:02:21,474 --> 00:02:25,812
Não sinto o lado esquerdo do meu corpo.
20
00:02:25,895 --> 00:02:30,567
Bom, infelizmente, os nossos relógios
andaram adiantados todo o semestre.
21
00:02:30,650 --> 00:02:34,904
Por isso, hoje, vamos compensar
o tempo perdido com mais duas horas.
22
00:02:38,741 --> 00:02:41,286
ADULTERADOR DE RELÓGIOS
DO PEQUENO SACANA
23
00:02:51,296 --> 00:02:56,009
E pensar que consegui tudo isto
depois de deixar de estudar no quarto ano.
24
00:02:57,594 --> 00:03:00,388
Já chega. Vou pirar-me daqui.
25
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
Tenho de ir ao dentista.
26
00:03:02,390 --> 00:03:05,226
Tenho uma semente de cominho
presa debaixo da minha ponte.
27
00:03:06,936 --> 00:03:08,938
Ligue à minha mãe, se quiser verificar.
28
00:03:09,022 --> 00:03:12,358
Está bem, Bart. Confio em ti.
29
00:03:13,151 --> 00:03:14,986
"Desculpe a minha caligrafia,
30
00:03:15,069 --> 00:03:19,365
mas lixei aquela mão com que costumo
escrever. Assinado, Mrs. Simpson."
31
00:03:19,449 --> 00:03:22,869
Tens razão em ter suspeitado, Edna.
Para o laboratório criminal.
32
00:03:26,247 --> 00:03:27,874
Inconclusivo.
33
00:03:27,957 --> 00:03:31,502
Se mais alunos tivessem concordado
com os implantes eletrónicos...
34
00:03:31,586 --> 00:03:33,296
Só houve um voluntário.
35
00:03:37,133 --> 00:03:39,761
Desbobina! Onde está o teu irmão?
36
00:03:39,844 --> 00:03:42,222
É melhor responderes, Lisa.
Ele é um homem mau.
37
00:03:43,848 --> 00:03:45,475
De que estás a rir?
38
00:03:45,850 --> 00:03:49,062
Começou como o polícia mau
e agora é o polícia bom.
39
00:03:49,145 --> 00:03:51,689
Você e o Willie enganaram-se
há dez minutos atrás.
40
00:03:51,773 --> 00:03:54,359
Não foi nada. Diz-me,
onde está o Bart? É melhor dizeres!
41
00:03:54,442 --> 00:03:57,445
É melhor dizeres! Não consigo controlá-lo
quando ele fica assim.
42
00:03:59,364 --> 00:04:02,283
-Agora você é o polícia bom.
-O quê?
43
00:04:04,244 --> 00:04:07,956
As alegrias de hipotecar o futuro.
44
00:04:11,834 --> 00:04:14,379
A minha fantasia realizou-se!
45
00:04:16,089 --> 00:04:19,092
Olá, puto. Queres ver um cadáver?
46
00:04:22,595 --> 00:04:26,057
Se alguma vez tivesse sido um rapaz
a fazer gazeta, viria para aqui.
47
00:04:26,140 --> 00:04:28,768
O Museu de História Natural
de Springfield.
48
00:04:30,561 --> 00:04:32,272
És meu, Simpson.
49
00:04:32,355 --> 00:04:34,023
MATINÉE
FILME PARA ADULTOS
50
00:04:34,107 --> 00:04:36,901
Olhe, se tivesse menos de 17 anos,
estaria na escola, não?
51
00:04:36,985 --> 00:04:39,821
Sim, acho que tem razão.
Desfrute do Montes de Mamas, senhor.
52
00:04:39,904 --> 00:04:41,656
ASSOCIAÇÃO JUVENIL
53
00:04:41,739 --> 00:04:44,617
Também não há crianças
na Associação Juvenil.
54
00:04:44,701 --> 00:04:46,494
Estou assim tão desatualizado?
55
00:04:47,412 --> 00:04:49,455
Não. As crianças é que estão
todas erradas.
56
00:04:49,539 --> 00:04:51,958
LEILÕES DE SPRINGFIELD
ANTERIORMENTE LOTE VAGO
57
00:04:52,333 --> 00:04:55,670
Vendido por 2,3 milhões
ao senhor pequeno com o nariz a pingar.
58
00:04:58,631 --> 00:05:02,468
Ceio que a oferta a seguir,
de 2,1 milhões, era sua, senhor.
59
00:05:05,763 --> 00:05:08,891
Pois. Houve alguma licitação séria
para este quadro?
60
00:05:08,975 --> 00:05:10,768
Não.
61
00:05:16,399 --> 00:05:19,485
-O pai não me pode ver na balda.
-Ele vai ver que faltei ao trabalho.
62
00:05:21,988 --> 00:05:24,365
-Boa tarde.
-Como vai, senhor?
63
00:05:27,410 --> 00:05:28,995
-Bronco.
-Bronco.
64
00:05:30,621 --> 00:05:31,622
Uma pastilha.
65
00:05:33,124 --> 00:05:35,793
É a marca dele. Mentol duplo.
66
00:05:35,877 --> 00:05:40,923
A tentar duplicar a diversão, Bart?
Bem, vou duplicar o castigo.
67
00:05:41,257 --> 00:05:42,967
Gostava que alguém tivesse ouvido isto.
68
00:05:44,052 --> 00:05:47,889
E assim chegámos à fase final do jogo.
69
00:05:47,972 --> 00:05:49,182
Gelataria
70
00:05:52,185 --> 00:05:53,644
Ai, caramba!
71
00:06:08,743 --> 00:06:10,912
Agora, quero vê-lo a seguir-me.
72
00:06:23,883 --> 00:06:25,343
Meu Deus.
73
00:06:25,426 --> 00:06:31,432
Ele é uma espécie de...
tipo da escola que não desiste.
74
00:07:06,092 --> 00:07:09,971
Ele está próximo.
Consigo sentir-lhe o medo.
75
00:07:11,431 --> 00:07:12,557
O que...
76
00:07:18,104 --> 00:07:21,691
Freddy, querido, acho que caiu
qualquer coisa no banco de trás.
77
00:07:21,774 --> 00:07:23,192
Não te pago para falar.
78
00:07:26,362 --> 00:07:28,114
RESIDÊNCIA QUIMBY
79
00:07:28,197 --> 00:07:30,074
QUINTA-FEIRA
É LADIES' NIGHT
80
00:07:30,158 --> 00:07:31,534
FELIZ 18.º ANIVERSÁRIO
FREDDY
81
00:07:34,912 --> 00:07:36,247
Dá-me a bola!
82
00:07:38,499 --> 00:07:42,086
Pessoal, o ponche foi falsificado.
83
00:07:44,338 --> 00:07:45,798
É o meu sobrinho
84
00:07:45,882 --> 00:07:49,260
a mostrar como o estilo Quimby
ganhou o coração do público.
85
00:07:49,343 --> 00:07:53,806
Parabéns, Freddy. E que todas
as tuas desgraças sejam em privado.
86
00:07:53,890 --> 00:07:56,476
-Sim.
-Isso mesmo.
87
00:08:02,982 --> 00:08:04,650
E quem és tu, rapazito?
88
00:08:04,734 --> 00:08:08,029
Sou um dos seus sobrinhos
que não vê muitas vezes, o Bart-Bart.
89
00:08:10,406 --> 00:08:14,410
McBain, sou um grande fã teu,
mas o teu último filme foi uma treta.
90
00:08:14,494 --> 00:08:18,456
Eu sei. Houve problemas com o guião
desde o início.
91
00:08:18,539 --> 00:08:22,001
Pois. Bilhete mágico, uma ova, McBain.
92
00:08:22,084 --> 00:08:27,924
Maria, o meu poderoso coração
está destroçado. Vou para o jipe.
93
00:08:29,800 --> 00:08:31,969
Então! Mas que raio é isto?
94
00:08:32,053 --> 00:08:33,971
Uma tigela de "supa", senhor.
95
00:08:34,055 --> 00:08:36,015
Espera. Vem cá. O que é que lhe chamaste?
96
00:08:36,098 --> 00:08:39,644
Diz lá isso alto, para todos ouvirem.
Vá lá, diz lá.
97
00:08:41,145 --> 00:08:41,979
"Supa."
98
00:08:44,899 --> 00:08:47,818
"Supa"? "Supa"?
99
00:08:47,902 --> 00:08:49,779
Diz-se "sopa". Diz como deve ser.
100
00:08:51,614 --> 00:08:52,615
"Supa."
101
00:08:56,577 --> 00:08:59,080
Volta aqui!
Ainda não acabei de te humilhar.
102
00:09:02,500 --> 00:09:07,255
Uau! É o maior cubo de arroz crocante
que alguma vez vi.
103
00:09:09,465 --> 00:09:11,884
Os ricos sabem mesmo aproveitar a vida.
104
00:09:11,968 --> 00:09:14,762
-Diz lá, franciú. Diz "sopa".
-Nunca!
105
00:09:14,845 --> 00:09:18,266
Tu é que pediste. Vou gostar mesmo disto.
106
00:09:30,069 --> 00:09:31,779
Isso deve doer.
107
00:09:33,531 --> 00:09:35,074
Meu Deus.
108
00:09:35,157 --> 00:09:39,370
Alguém deu uma dentada
no grande cubo de arroz crocante.
109
00:09:39,453 --> 00:09:41,956
Pois, e alguém espancou brutalmente
o empregado.
110
00:09:44,041 --> 00:09:45,293
SOPA MAL DITA
111
00:09:45,376 --> 00:09:48,838
Diz aqui que o Freddy Quimby espancou
um empregado quase até à morte.
112
00:09:50,089 --> 00:09:52,300
Os miúdos Quimby
são tão selvagens e ricos.
113
00:09:52,383 --> 00:09:54,677
Espero que tenha aquilo que merece,
finalmente.
114
00:09:54,760 --> 00:09:56,470
Mas o Freddy Quimby está inocente!
115
00:09:56,554 --> 00:09:59,473
Como é que sabes? Não houve testemunhas.
116
00:09:59,557 --> 00:10:00,975
Sim, pois.
117
00:10:01,058 --> 00:10:04,729
Alguém deve ter visto, numa festa
com tanta gente como essa.
118
00:10:04,812 --> 00:10:09,025
Ninguém viu. Diz aqui, preto no branco,
que não houve testemunhas.
119
00:10:09,108 --> 00:10:12,236
Caso encerrado.
Vamos ler a banda desenhada.
120
00:10:12,320 --> 00:10:15,031
Olhem, o Charlie Brown diz: "Meu Deus."
121
00:10:15,114 --> 00:10:16,449
Nunca imaginaria tal coisa.
122
00:10:19,493 --> 00:10:23,581
Lisa, tenho de contar a alguém.
Ontem, estive na casa dos Quimby
123
00:10:23,664 --> 00:10:27,960
quando o empregado foi atacado.
Sei que o Freddy Quimby está inocente.
124
00:10:28,044 --> 00:10:30,963
És testemunha?
Bart, tens de contar à Polícia.
125
00:10:31,881 --> 00:10:33,966
-Não posso.
-Porquê?
126
00:10:34,508 --> 00:10:39,180
Bart, sei que te baldaste à escola ontem.
E assim que o conseguir provar,
127
00:10:39,263 --> 00:10:43,351
vou-te enviar para
o Reformatório Militar Cristão.
128
00:10:43,434 --> 00:10:46,228
-Por causa do que ele disse.
-Estou a ver.
129
00:10:46,312 --> 00:10:49,398
Se testemunhares,
o Skinner vai saber que te baldaste.
130
00:10:49,482 --> 00:10:51,776
Bem, se o Freddy Quimby não é culpado,
131
00:10:51,859 --> 00:10:55,905
será ilibado
por um júri justo e imparcial.
132
00:10:55,988 --> 00:10:59,784
Não, chamada para júri! Ainda vou ver
aquele Quimby enforcado por isto!
133
00:11:01,327 --> 00:11:03,996
Sabia que era má ideia
vê-lo abrir o correio.
134
00:11:04,080 --> 00:11:07,541
Vamos passar para o tribunal,
em direto com o Kent Brockman.
135
00:11:07,625 --> 00:11:11,087
Brockman, à porta da audiência
onde uma discussão acerca de sopa
136
00:11:11,170 --> 00:11:14,507
aqueceu até se tornar no maior
julgamento da história de Springfield.
137
00:11:14,590 --> 00:11:18,594
Por trás destas portas, um juiz federal
servirá uma tigela fervente
138
00:11:18,678 --> 00:11:24,141
de rica e cremosa justiça,
num caso rotulado de "Criado Espancado".
139
00:11:24,225 --> 00:11:28,312
Este jornalista sugeriu "Criado-gate",
mas foi vaiado no clube de imprensa.
140
00:11:28,396 --> 00:11:31,524
Como é proibido filmar
audiências criminais neste estado,
141
00:11:31,607 --> 00:11:32,775
temos de estar em silêncio.
142
00:11:38,364 --> 00:11:42,326
Sei que podes ler
os meus pensamentos, Bart. Só um lembrete:
143
00:11:42,410 --> 00:11:46,872
se descobrir que faltas às aulas,
faço-te a folha.
144
00:11:46,956 --> 00:11:51,877
Sim, ouviste-me bem.
Eu penso frases que nunca digo.
145
00:11:52,670 --> 00:11:56,132
Sei que podes ler
os meus pensamentos, rapaz.
146
00:12:02,096 --> 00:12:07,143
Tenciono provar que o Freddy Quimby
está totalmente inocente.
147
00:12:07,226 --> 00:12:11,313
Antes de mais, o seu acusador
é um personagem sombrio.
148
00:12:11,397 --> 00:12:15,151
Aquele empregado, o Mr. LaCoste,
não só não nasceu em Springfield,
149
00:12:15,234 --> 00:12:18,821
como nem sequer nasceu neste país!
150
00:12:20,406 --> 00:12:22,074
TELEFONES
151
00:12:23,200 --> 00:12:25,536
De agora em diante, vai contar-me tudo.
152
00:12:25,870 --> 00:12:29,749
O Freddy Quimby esteve comigo
durante toda a noite em questão.
153
00:12:29,832 --> 00:12:33,794
Estivemos a reunir bens enlatados
para as pessoas famintas do...
154
00:12:33,878 --> 00:12:35,963
Vocês sabem, um daqueles países falhados.
155
00:12:36,046 --> 00:12:38,090
-Isso iliba o Freddy.
-É claramente inocente.
156
00:12:39,091 --> 00:12:41,635
Boa. A minha roupa está pronta.
157
00:12:41,719 --> 00:12:43,888
Vês, Lisa? Não precisam do meu testemunho.
158
00:12:43,971 --> 00:12:47,141
Porque o presidente da Câmara está
a comprar a liberdade do sobrinho.
159
00:12:48,476 --> 00:12:51,312
O sistema funciona.
Pergunta ao Claus von Bülow.
160
00:12:51,395 --> 00:12:55,691
Senhoras e senhores, vou provar
que não só o Freddy Quimby é culpado,
161
00:12:55,775 --> 00:12:59,153
mas que também é inocente
em não ser culpado.
162
00:12:59,236 --> 00:13:02,364
Passo para a minha testemunha técnica,
o Dr. Hibbert.
163
00:13:02,448 --> 00:13:07,328
Bem, só uma em cada 2 milhões
de pessoas tem o "gene do mal".
164
00:13:07,411 --> 00:13:12,374
O Hitler tinha-o. O Walt Disney também.
E o Freddy Quimby tem-no.
165
00:13:13,584 --> 00:13:16,962
Obrigado, Dr. Hibbert. Encerro o meu caso.
166
00:13:17,046 --> 00:13:18,798
Encerra o seu caso?
167
00:13:18,881 --> 00:13:23,928
O quê? Oh, não, pensei que era
uma força de expressão. Caso encerrado.
168
00:13:24,011 --> 00:13:25,596
Desculpe, Meritíssima.
169
00:13:26,096 --> 00:13:29,308
Gostava de chamar a atenção
do tribunal para uma coisa.
170
00:13:34,814 --> 00:13:37,358
-O quê?
-Dê já esses óculos ao oficial.
171
00:13:37,441 --> 00:13:38,275
Está bem.
172
00:13:40,945 --> 00:13:42,196
E esses.
173
00:13:43,113 --> 00:13:46,200
Apesar de ter provado
a inocência do meu cliente,
174
00:13:46,283 --> 00:13:49,495
quero chamar o Freddy Quimby para depor,
175
00:13:49,578 --> 00:13:53,040
para que nos possamos deliciar
com a sua decência amável.
176
00:13:53,123 --> 00:13:55,376
Ele é rico, logo inerentemente bom.
177
00:13:55,459 --> 00:13:57,127
Tem um cabelo inocente.
178
00:13:57,211 --> 00:14:00,673
Mr. Quimby, agrediu o Mr. LaCoste?
179
00:14:00,756 --> 00:14:04,802
Claro que não. Eu amo toda a vida
desta verde Terra de Deus.
180
00:14:04,885 --> 00:14:08,013
Sendo assim, nunca seria capaz
de perder a cabeça
181
00:14:08,097 --> 00:14:11,350
com uma coisa tão trivial
como a pronunciação de "sopa".
182
00:14:11,433 --> 00:14:15,396
É "sopa"! "Sopa"!
Eu mato-te! Mato-vos a todos!
183
00:14:15,479 --> 00:14:19,441
-Especialmente vocês aí, no júri!
-Ele é claramente culpado.
184
00:14:19,525 --> 00:14:22,319
Bom, isto não correu bem.
A defesa encerra.
185
00:14:22,403 --> 00:14:25,072
O júri pode retirar-se
para tomar uma decisão?
186
00:14:25,948 --> 00:14:28,367
Isto não vai demorar.
Ele é claramente culpado.
187
00:14:28,450 --> 00:14:30,411
Devemos estar em casa a tempo de jantar.
188
00:14:30,494 --> 00:14:34,790
Ótimo. Aquele cão do Frasier vai cavalgar
um golfinho no SeaQuest.
189
00:14:35,791 --> 00:14:40,713
Vês, Bart? Por tua causa, uma pessoa
horrível, mas inocente, irá presa.
190
00:14:41,714 --> 00:14:44,049
Talvez eu devesse contar.
191
00:14:44,133 --> 00:14:47,553
Mal posso esperar pela sentença.
É aí que realmente brilho.
192
00:14:49,555 --> 00:14:52,725
Bart Simpson,
pelo crime tenebroso de te baldares,
193
00:14:52,808 --> 00:14:56,937
condeno-te a trabalho perpétuo na cantina!
194
00:14:58,814 --> 00:15:01,233
Mais pasta de milho, Jimbo Júnior?
195
00:15:01,317 --> 00:15:04,361
Esta pasta de milho
sabe a porcaria de milho.
196
00:15:04,445 --> 00:15:06,280
Cuidado com o que dizes, querido.
197
00:15:11,035 --> 00:15:13,329
A tua irmã disse que tens algo
para me contar.
198
00:15:13,412 --> 00:15:18,042
O quê? Pois... Só queria dizer
199
00:15:18,125 --> 00:15:21,670
que é mesmo bom ver
que também já há gajas juízas.
200
00:15:22,588 --> 00:15:24,006
Continua o bom trabalho, miúda.
201
00:15:29,428 --> 00:15:30,930
"Gajas juízas."
202
00:15:36,185 --> 00:15:38,687
SALA DO JÚRI
203
00:15:39,980 --> 00:15:43,859
-Para quê votar? Ele é culpado.
-Vamos torná-lo oficial.
204
00:15:43,943 --> 00:15:45,402
O que é "isolado"?
205
00:15:45,486 --> 00:15:49,823
É quando um júri indeciso vai
para um hotel para não comunicarem.
206
00:15:49,907 --> 00:15:53,285
-E "indeciso"?
-É quando não chegam a um veredito.
207
00:15:53,369 --> 00:15:55,996
-Certo. E "se"?
-Uma conjunção que significa:
208
00:15:56,080 --> 00:15:58,540
"no caso de" ou "na condição de".
209
00:15:58,624 --> 00:16:02,336
Então "se" não votarmos todos
da mesma forma,
210
00:16:02,419 --> 00:16:08,133
seremos "indecisos"
e teremos de ser "isolados"
211
00:16:08,217 --> 00:16:10,344
no Hotel Palace, de Springfield.
212
00:16:10,427 --> 00:16:14,056
-Isso não vai acontecer, Homer.
-Votem. O meu fígado está a falhar.
213
00:16:14,139 --> 00:16:19,770
Onde teremos quarto, piscina,
comida, HBO e Free Willy grátis!
214
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
A justiça não é uma coisa frívola.
215
00:16:21,689 --> 00:16:25,651
Tem pouco ou nada a ver
com uma baleia desobediente. Vamos votar!
216
00:16:25,734 --> 00:16:27,945
-Como é que vão votar?
-Culpado.
217
00:16:28,779 --> 00:16:31,198
Está bem. Quantos S há em "inocente"?
218
00:16:32,700 --> 00:16:34,952
Só estou a fazer o que penso estar certo.
219
00:16:35,035 --> 00:16:39,206
Acredito que o Freddy Quimby
deve sair daqui como um hotel livre.
220
00:16:39,289 --> 00:16:40,749
HOTEL PALACE
DE SPRINGFIELD
221
00:16:43,711 --> 00:16:47,339
Também sinto a tua falta, Marge.
Mas a lei precisa de mim.
222
00:16:47,423 --> 00:16:49,466
Vou para casa assim que puder.
223
00:16:50,300 --> 00:16:52,428
Serviço de quartos,
mandem mais dois assados
224
00:16:52,511 --> 00:16:55,139
e três almofadas com rebuçados em cima.
225
00:16:57,141 --> 00:17:01,353
Somos mesmo um casal estranho.
226
00:17:01,437 --> 00:17:04,273
-Você é o desarrumado e eu...
-Caluda!
227
00:17:04,356 --> 00:17:05,733
Oh, sim. Está bem.
228
00:17:06,900 --> 00:17:10,946
Então, Bart, as tuas entranhas
já se revoltam com a culpa?
229
00:17:11,030 --> 00:17:14,074
Põe isso num postal, mana.
Estás a ver o Rapaz Relaxado.
230
00:17:14,158 --> 00:17:16,118
Super-relaxado.
231
00:17:16,201 --> 00:17:20,831
A seguir, em McGonickle. McGonickle
é acusado injustamente de um crime.
232
00:17:20,914 --> 00:17:23,751
E só uma testemunha pode limpar
o seu nome.
233
00:17:23,834 --> 00:17:27,129
Um puto mariquinhas
que tem medo de contar tudo.
234
00:17:27,212 --> 00:17:29,298
Tens de lhe contar o que viste, Billy.
235
00:17:29,381 --> 00:17:32,134
Mas tenho medo, McGonickle.
236
00:17:32,217 --> 00:17:35,846
Tens de fazer esta por mim, Billy.
Pelo McGonickle.
237
00:17:35,929 --> 00:17:39,808
Sim. Por si, McGonickle.
238
00:17:39,892 --> 00:17:45,814
Bem, McGonickle, o Billy morreu.
Cortaram-lhe a garganta de lado a lado.
239
00:17:45,898 --> 00:17:49,526
Então? Estou a tentar almoçar.
240
00:17:52,321 --> 00:17:57,618
Salta, liberta-te, Willy! Salta.
Salta com todo o teu vigor!
241
00:18:05,375 --> 00:18:07,961
Não! O Willy não conseguiu.
242
00:18:08,045 --> 00:18:09,755
E esmagou o nosso filho!
243
00:18:10,380 --> 00:18:11,340
Que porcaria.
244
00:18:12,633 --> 00:18:15,010
Não gosto desta versão do realizador.
245
00:18:17,888 --> 00:18:20,349
-Apanhaste, Barn?
-Apanhei o quê?
246
00:18:21,892 --> 00:18:24,353
-Está a roubar uma mesa?
-Não estou a roubar.
247
00:18:24,436 --> 00:18:27,648
Os hotéis esperam que levemos coisas.
São lembranças.
248
00:18:27,731 --> 00:18:30,109
-Essa gravata é minha?
-É uma lembrança.
249
00:18:31,652 --> 00:18:34,947
Mãe, e se houver um tipo mau e reles
que vai para a prisão,
250
00:18:35,030 --> 00:18:36,532
mas eu sei que ele é inocente?
251
00:18:36,615 --> 00:18:39,785
Bem, Bart,
o teu tio Arthur costumava dizer:
252
00:18:39,868 --> 00:18:42,037
"Matem-nos todos e deixem Deus decidir."
253
00:18:42,121 --> 00:18:45,040
Infelizmente, um dia ele decidiu
pôr a teoria em prática.
254
00:18:45,124 --> 00:18:47,668
Foram precisos 75 agentes para o apanhar.
255
00:18:47,751 --> 00:18:49,419
Não falemos mais dele.
256
00:18:53,006 --> 00:18:54,800
Mãe. Mãe.
257
00:18:56,301 --> 00:18:57,427
Mãe!
258
00:18:57,511 --> 00:19:02,266
E se eu conseguir libertar este tipo?
Devo fazê-lo?
259
00:19:02,349 --> 00:19:07,062
Querido, deves ouvir o teu coração
e não as vozes na tua cabeça,
260
00:19:07,146 --> 00:19:10,440
como fez um certo tio
numa cinzenta manhã de dezembro.
261
00:19:14,653 --> 00:19:20,534
Reabrir um julgamento nesta altura
é ilegal e inconstitucional,
262
00:19:20,617 --> 00:19:22,786
mas não consigo dizer que não a crianças.
263
00:19:24,955 --> 00:19:28,458
Então, jovem,
se o Freddy Quimby não infligiu
264
00:19:28,542 --> 00:19:32,546
aquelas lesões ao Mr. LaCoste, quem foi?
265
00:19:33,881 --> 00:19:37,050
Bem, eu estava escondido na cozinha
quando tudo aconteceu.
266
00:19:37,134 --> 00:19:39,970
-Diz lá, franciú. Diz "sopa".
-Nunca!
267
00:19:40,053 --> 00:19:43,807
Tu é que pediste. Vou gostar mesmo disto.
268
00:20:00,991 --> 00:20:04,077
RATOEIRAS
269
00:20:10,918 --> 00:20:12,753
E foi o que realmente aconteceu.
270
00:20:12,836 --> 00:20:17,341
Isto é um ultraje! Não sou
um empregado assim tão desastrado!
271
00:20:17,424 --> 00:20:19,051
Eu vou...
272
00:20:20,594 --> 00:20:25,474
ENTREGAS DE RATOEIRAS
CUIDADO: CAIXA ABERTA
273
00:20:25,557 --> 00:20:27,976
Pelo menos não havia das grandes.
274
00:20:29,228 --> 00:20:32,564
Como podes ter visto isto, Bart?
Não era suposto estares na escola?
275
00:20:34,900 --> 00:20:37,986
Baldei-me, mais ou menos.
276
00:20:38,070 --> 00:20:40,989
Eu sabia que ias ser apanhado
mais cedo ou mais tarde, Simpson!
277
00:20:41,073 --> 00:20:44,910
-Apanhado? Ele confessou.
-Silêncio, eu preciso disto.
278
00:20:45,244 --> 00:20:49,539
Este tribunal considera Freddy Quimby
inocente de todas as acusações.
279
00:20:49,623 --> 00:20:50,916
Caso encerrado.
280
00:20:56,213 --> 00:20:58,382
Estou impressionado com o que fizeste ali.
281
00:20:58,465 --> 00:21:02,344
Falaste a favor do Quimby sabendo
que estavas a arriscar a tua cabeça.
282
00:21:02,427 --> 00:21:04,596
Por outro lado, baldaste-te à escola.
283
00:21:04,680 --> 00:21:07,641
Acho que uma coisa anula a outra, não?
284
00:21:09,142 --> 00:21:14,481
Sou um homem pequeno em certas coisas,
Bart. Um homem mesquinho.
285
00:21:14,564 --> 00:21:16,733
Três meses de castigo.
286
00:21:17,734 --> 00:21:19,278
Espera um minuto, Bart.
287
00:21:21,363 --> 00:21:24,408
São antes quatro meses de castigo.
288
00:21:26,493 --> 00:21:28,787
Marge, foi horrível.
289
00:21:28,870 --> 00:21:31,581
Estavam todos contra mim
naquela sala de júri.
290
00:21:31,665 --> 00:21:35,294
Mas mantive as minhas convicções
e prevaleci.
291
00:21:35,377 --> 00:21:39,006
E foi por isso que almoçámos
comida chinesa.
292
00:21:39,089 --> 00:21:41,008
Ainda bem, Homie.
293
00:21:41,091 --> 00:21:44,094
Aconteceram aqui muitas coisas,
enquanto estiveste fora.
294
00:21:44,177 --> 00:21:47,472
Fantástico, Marge.
Quero ouvir tudo sobre isso.
295
00:21:48,432 --> 00:21:49,433
Dá cá isso!
296
00:21:50,767 --> 00:21:51,685
E isso.
297
00:21:52,602 --> 00:21:53,979
E isso.
298
00:22:52,954 --> 00:22:53,955
Tradução:
Telmo Santos