1 00:00:07,090 --> 00:00:11,219 EĞLENCE SEKTÖRÜ GİBİ BİRÇOK SEKTÖR VAR 2 00:00:11,302 --> 00:00:15,974 DİKKAT 3 00:00:16,057 --> 00:00:18,101 AYLIK ANNE KRUSTY MISIR GEVREĞİ 4 00:00:59,684 --> 00:01:02,937 Böyle güzel bir günde çocukları okula nasıl hapsederler? 5 00:01:03,104 --> 00:01:05,356 Bizi hapsetmiyorlar Bart, onlar… 6 00:01:05,523 --> 00:01:07,317 HAPİSHANE OTOBÜSÜ SPRINGFIELD HAPİSHANESİ 7 00:01:09,944 --> 00:01:11,029 Hapishane otobüsü niye Otto? 8 00:01:11,279 --> 00:01:12,739 Her zamanki okul otobüsü bozuldu. 9 00:01:12,864 --> 00:01:14,574 Kafanızı uçurmadan önce yerinize geçin! 10 00:01:14,741 --> 00:01:16,659 -Otto! -Özür dilerim. 11 00:01:16,993 --> 00:01:19,704 Otobüsle aramızda Cinnet'tekine benzer bir şey var. 12 00:01:42,393 --> 00:01:45,897 İşte çocuk olmak böyle bir şey. 13 00:01:48,399 --> 00:01:52,070 Hey Huck, L, I, N, C, O, N'nin burada ne işi var? 14 00:01:52,278 --> 00:01:53,696 Bilmiyorum. Bu senin hayalin. 15 00:01:53,905 --> 00:01:55,281 -Selam Abe. -Merhaba Bart. 16 00:02:02,831 --> 00:02:06,668 Çocuklar, ultra sert dik durma sandalyelerimiz geldi. 17 00:02:06,960 --> 00:02:09,212 Kamburluğu 3000 yılına kadar yok etmek için 18 00:02:09,337 --> 00:02:11,464 duruş uzmanları tarafından dizayn edilmişler. 19 00:02:11,589 --> 00:02:15,051 Bayan Krabappel, sırt spazmı geçiriyorum. 20 00:02:16,302 --> 00:02:18,638 Şimdi biraz rahatsız olduklarını biliyorum 21 00:02:18,805 --> 00:02:21,266 ama zamanla kemiklerinizin şekli değişecek. 22 00:02:21,558 --> 00:02:24,936 Vücudumun sol tarafında hissimi kaybettim. 23 00:02:25,812 --> 00:02:26,855 Tabii. 24 00:02:26,938 --> 00:02:30,525 Şimdi, ne yazık ki sömestir boyunca okul saatlerimiz hızlı çalıştığından 25 00:02:30,775 --> 00:02:34,404 kaybettiğimiz zamanı telafi etmek için bugün iki saat daha ders yapacağız. 26 00:02:38,700 --> 00:02:41,286 KÜÇÜK ŞEREFSİZ SAAT KURCALAMA KİTİ 27 00:02:51,421 --> 00:02:55,049 Bir de tüm bunlara dördüncü sınıfı bıraktıktan sonra sahip oldum. 28 00:02:57,802 --> 00:02:59,262 Yeter. Ben gidiyorum. 29 00:03:00,471 --> 00:03:02,307 Bayan Krabappel, dişçiye gitmem lazım. 30 00:03:02,432 --> 00:03:05,059 Köprü dişimin altına kimyon tohumu kaçmış. 31 00:03:06,936 --> 00:03:08,813 Kontrol etmek istersen annemin telefonu yazıyor. 32 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 Gerek yok Bart. Sana güveniyorum. 33 00:03:13,318 --> 00:03:15,028 "El yazım için kusura bakmayın. 34 00:03:15,111 --> 00:03:17,447 "Hangi elimle yazıyorsam onu sakatladım. 35 00:03:17,530 --> 00:03:18,948 "İmza, Bayan Simpson." 36 00:03:19,574 --> 00:03:20,992 Şüphelenmekte haklıymışsın Edna. 37 00:03:21,451 --> 00:03:22,744 Suç laboratuvarına gidelim. 38 00:03:24,287 --> 00:03:26,164 ÇIKIŞ 39 00:03:26,456 --> 00:03:27,540 Sonuçsuz. 40 00:03:28,458 --> 00:03:31,169 Keşke daha çok öğrenci şu elektronik takip implantlarını kabul etseydi. 41 00:03:31,377 --> 00:03:33,087 Sadece bir gönüllümüz oldu. 42 00:03:37,550 --> 00:03:39,761 İtiraf et! Kardeşin nerede? 43 00:03:39,928 --> 00:03:42,263 Cevap versen iyi olur Lisa. O kötü bir adam. 44 00:03:44,057 --> 00:03:45,350 Neden gülüyorsun? 45 00:03:45,975 --> 00:03:49,062 Kötü polis olarak başlamıştın. Şimdi ise iyi polis oldun. 46 00:03:49,187 --> 00:03:51,564 On dakika kadar önce Willie ile rolleri değiştirdiniz. 47 00:03:51,689 --> 00:03:53,942 Hayır! Bart nerede? Söylesen iyi olur! 48 00:03:54,400 --> 00:03:55,568 Söylesen iyi olur küçük kız. 49 00:03:55,693 --> 00:03:57,362 Böyle olunca onu kontrol edemiyorum. 50 00:03:59,447 --> 00:04:00,907 Şimdi de iyi polis sen oldun. 51 00:04:01,157 --> 00:04:02,283 Ne? 52 00:04:04,285 --> 00:04:06,788 Geleceğini ipotek teminatına almanın keyfi. 53 00:04:12,085 --> 00:04:13,836 Hayalim gerçek oldu! 54 00:04:16,005 --> 00:04:19,092 Çocuk! Ceset görmek ister misin? 55 00:04:22,345 --> 00:04:25,848 Eğlence için kaytaran bir çocuk olsaydım buraya gelirdim. 56 00:04:26,140 --> 00:04:28,768 Springfield Doğa Tarihi Müzesi. 57 00:04:30,853 --> 00:04:32,146 Elime geçeceksin Simpson. 58 00:04:32,272 --> 00:04:33,898 MATİNE YETİŞKİN İÇERİKLİ ÜÇ FİLM 59 00:04:34,023 --> 00:04:36,693 Bak, 17 yaşından küçük olsaydım okulda olurdum, değil mi? 60 00:04:37,068 --> 00:04:39,737 Evet, sanırım haklısın. Boob-a-rama'nın keyfini çıkarın efendim. 61 00:04:39,821 --> 00:04:41,572 4H KULÜBÜ 62 00:04:41,990 --> 00:04:44,450 4H kulübünde de hiç çocuk yok. 63 00:04:44,784 --> 00:04:46,244 Her şeyden bu kadar mı koptum? 64 00:04:47,578 --> 00:04:49,414 Hayır. Yanlış olan çocuklar. 65 00:04:49,497 --> 00:04:51,916 SPRINGFIELD MÜZAYEDE EVİ ESKİ ADIYLA BOŞ ARAZİ 66 00:04:52,625 --> 00:04:55,628 Sümüklü küçük adama 2,3 milyona sattım. 67 00:04:58,089 --> 00:04:59,674 Bir sonraki en yüksek teklif… 68 00:05:00,341 --> 00:05:02,427 Sanırım sizindi efendim, 2,1 milyon. 69 00:05:06,014 --> 00:05:08,766 Evet. Bu resim için hiç ciddi teklif var mıydı? 70 00:05:16,357 --> 00:05:19,485 -Babam okuldan kaçtığımı görmemeli. -Çocuk işten kaytardığımı görmemeli. 71 00:05:21,988 --> 00:05:24,365 -Tünaydın. -Nasılsınız efendim? 72 00:05:27,368 --> 00:05:28,619 -Enayi! -Enayi! 73 00:05:30,705 --> 00:05:32,248 Bir ipucu! 74 00:05:33,333 --> 00:05:35,376 Sakızının markası, Bolnaneli. 75 00:05:36,002 --> 00:05:37,670 Demek bol bol eğleniyorsun Bart. 76 00:05:38,046 --> 00:05:39,797 Ben de sana bol bol ceza veririm. 77 00:05:41,424 --> 00:05:42,967 Keşke bunu biri duysaydı. 78 00:05:44,052 --> 00:05:47,305 Oyunun sonuna geldik. 79 00:05:47,889 --> 00:05:48,931 DONDURMACI 80 00:05:52,435 --> 00:05:53,644 Ay, caramba! 81 00:06:08,951 --> 00:06:10,453 Hadi yine izimi sür. 82 00:06:24,092 --> 00:06:27,053 Aman tanrım, sanki o bir tür… 83 00:06:27,637 --> 00:06:29,639 …pes etmeyen… 84 00:06:30,139 --> 00:06:31,265 …okul çocuğu. 85 00:07:05,967 --> 00:07:07,009 Çok yakında. 86 00:07:07,593 --> 00:07:09,137 Korkusunun tadını alabiliyorum. 87 00:07:10,847 --> 00:07:11,931 Ne? 88 00:07:18,438 --> 00:07:21,524 Freddy, hayatım. Sanırım arka koltuğa bir şey düştü. 89 00:07:21,858 --> 00:07:23,234 Konuşman için para vermiyorum. 90 00:07:24,819 --> 00:07:27,989 QUIMBY YERLEŞKESİ 91 00:07:28,114 --> 00:07:30,032 PERŞEMBE HANIMLAR GECESİ 92 00:07:30,116 --> 00:07:32,285 ON SEKİZCİ YAŞIN KUTLU OLSUN FREDDY 93 00:07:35,204 --> 00:07:36,205 Ver şu topu! 94 00:07:38,708 --> 00:07:40,918 Millet, punca yabancı madde katıldı! 95 00:07:44,547 --> 00:07:45,673 Bu benim yeğenim, 96 00:07:45,882 --> 00:07:48,634 halkın sevgisini kazanan Quimby tarzı espri anlayışına sahip. 97 00:07:49,343 --> 00:07:50,678 Mutlu yıllar Freddy. 98 00:07:51,012 --> 00:07:53,681 Ve tüm rezilliklerin gizli kalsın. 99 00:07:53,890 --> 00:07:56,392 -Evet. -Katılıyorum. 100 00:08:03,232 --> 00:08:04,484 Sen kimsin küçük çocuk? 101 00:08:04,859 --> 00:08:07,862 Ben pek sık görmediğin yeğenin Bart-Bart'ım. 102 00:08:10,406 --> 00:08:14,202 Hey McBain, büyük hayranınım ama son filmin gerçekten berbattı. 103 00:08:14,494 --> 00:08:18,331 Biliyorum. Daha ilk günden senaryo sorunları vardı. 104 00:08:18,623 --> 00:08:21,459 Hem de nasıl. Sihirli biletmiş, hadi oradan McBain. 105 00:08:22,210 --> 00:08:25,213 Maria, heybetli kalbim parçalanıyor. 106 00:08:25,671 --> 00:08:26,964 Humvee'imde olacağım. 107 00:08:30,009 --> 00:08:31,802 Hey, bu da ne? 108 00:08:32,053 --> 00:08:33,596 Bir kâse "Shao-dair," efendim. 109 00:08:33,888 --> 00:08:35,806 Bir dakika. Buraya gel. Adına ne dedin? 110 00:08:36,015 --> 00:08:37,975 Bağır da herkes duysun. 111 00:08:38,142 --> 00:08:39,310 Hadi söyle. 112 00:08:41,479 --> 00:08:42,647 "Show-dair." 113 00:08:45,024 --> 00:08:47,652 "Shao-dair" mı? 114 00:08:47,860 --> 00:08:49,654 Doğrusu "Chowdah." Düzgün söyle! 115 00:08:51,781 --> 00:08:53,407 "Shah-der." 116 00:08:56,786 --> 00:08:59,038 Buraya gel! Seni aşağılamam bitmedi! 117 00:09:02,833 --> 00:09:06,128 Vay be! Bu şimdiye kadar gördüğüm en büyük Rice Krispie karesi. 118 00:09:09,799 --> 00:09:11,801 Vay be, zenginler yaşamasını biliyor. 119 00:09:11,968 --> 00:09:14,679 -Hadi Fransız. "Chowdah" de! -Asla! 120 00:09:14,845 --> 00:09:18,224 Pekâlâ, bunu sen istedin. Çok eğleneceğim. 121 00:09:30,278 --> 00:09:31,737 Fena acıtmıştır! 122 00:09:33,281 --> 00:09:34,699 Tanrım! 123 00:09:35,449 --> 00:09:38,202 Birisi büyük Rice Krispie karesinden ısırık almış. 124 00:09:39,579 --> 00:09:41,330 Evet, bir de garsonu çok fena dövmüşler. 125 00:09:43,791 --> 00:09:45,793 QUIMBY'NİN YEĞENİ DAYAKTAN TUTUKLANDI 126 00:09:45,918 --> 00:09:48,212 Freddy Quimby, bir garsonu öldüresiye dövmüş. 127 00:09:50,339 --> 00:09:52,508 Şu Quimbyler çok vahşi ve zenginler. 128 00:09:52,717 --> 00:09:54,635 Umarım hak ettiğini bulur. 129 00:09:54,844 --> 00:09:56,387 Ama Freddy Quimby masum! 130 00:09:56,637 --> 00:09:58,764 Nereden biliyorsun? Hiç tanık yokmuş. 131 00:09:59,849 --> 00:10:01,183 Evet. Doğru. 132 00:10:01,350 --> 00:10:04,562 Böyle kalabalık bir partide biri bir şey görmüş olmalıydı. 133 00:10:04,770 --> 00:10:06,397 Görmediler, tamam mı? Görmediler! 134 00:10:06,522 --> 00:10:09,150 Şurada siyah beyaz yazıyor, "Tanık yok." 135 00:10:09,275 --> 00:10:11,777 Dava kapanmıştır. Komik sayfalara bakalım. 136 00:10:12,403 --> 00:10:14,322 Bak, Charlie Brown "hadi ya" diyor. 137 00:10:15,114 --> 00:10:16,365 Bunu ondan beklemezdim. 138 00:10:17,825 --> 00:10:19,327 SPRINGFIELD İLKOKULU 139 00:10:19,577 --> 00:10:21,537 Lisa, birine söylemem lazım. 140 00:10:22,038 --> 00:10:25,333 Dün o kurbağa garson dayak yerken Quimby yerleşkesindeydim. 141 00:10:25,625 --> 00:10:27,793 Freddy Quimby'nin masum olduğunu biliyorum. 142 00:10:28,169 --> 00:10:30,880 Tanık mısın? Bart, bunu polise söylemelisin. 143 00:10:31,839 --> 00:10:33,841 -Olmaz. -Niye? 144 00:10:34,759 --> 00:10:37,553 Bart Simpson, dün okuldan kaçtığını biliyorum. 145 00:10:37,970 --> 00:10:40,139 Bunu kanıtlar kanıtlamaz seni 146 00:10:40,222 --> 00:10:42,600 Hristiyan Askerî Islah Okuluna yollayacağım. 147 00:10:43,517 --> 00:10:44,602 Şundan dolayı. 148 00:10:45,645 --> 00:10:49,231 Anladım. Tanıklık edersen Skinner okuldan kaytardığını öğrenecek. 149 00:10:49,565 --> 00:10:51,692 Freddy Quimby yapmadıysa 150 00:10:52,068 --> 00:10:55,780 eminim âdil ve tarafsız jüri onu suçsuz bulacaktır. 151 00:10:56,656 --> 00:10:57,657 Jüri görevi mi? 152 00:10:58,074 --> 00:10:59,825 Quimby'nin yeğenini astıracağım! 153 00:11:01,577 --> 00:11:03,871 Zarfı açışını izlemenin kötü bir fikir olduğu belliydi. 154 00:11:04,163 --> 00:11:07,333 Adalet Sarayındaki Kent Brockman'a canlı bağlanalım. 155 00:11:07,541 --> 00:11:09,418 Brockman, mahkeme salonun önündeyim. 156 00:11:09,543 --> 00:11:11,212 Chowder ile ilgili tartışma, 157 00:11:11,295 --> 00:11:14,340 Springfield tarihinin en büyük davasına dönüştü. 158 00:11:14,548 --> 00:11:18,552 Bu kapıların arkasında bir federal yargıç, medyanın "Cılkı Çıkan Garson" olarak 159 00:11:18,636 --> 00:11:21,722 adlandırdığı davada kepçe kepçe dumanı üstünde 160 00:11:21,972 --> 00:11:23,349 kıvamlı bir adalet dağıtacak. 161 00:11:24,308 --> 00:11:28,187 Ben "Garson Skandalı" adını önerdim ama basın kulübünde susturuldum. 162 00:11:28,396 --> 00:11:30,815 Bu eyalette dava sürecini yayınlamak yasak, 163 00:11:31,190 --> 00:11:32,525 o yüzden sessiz olmalıyız. 164 00:11:38,531 --> 00:11:40,616 Düşüncelerimi okuyabildiğini biliyorum Bart. 165 00:11:40,991 --> 00:11:44,578 Küçük bir hatırlatma, dersi ektiğini öğrenirsem 166 00:11:44,912 --> 00:11:46,247 kıçını kolla. 167 00:11:47,081 --> 00:11:48,666 Evet, beni duydun. 168 00:11:49,458 --> 00:11:51,877 Asla sesli söylemeyeceğim sözler düşünüyorum. 169 00:11:52,795 --> 00:11:55,715 Düşüncelerimi okuyabildiğini biliyorum oğlum. 170 00:11:56,215 --> 00:11:58,259 Miyav, miyav, miyav 171 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 Miyav, miyav, miyav 172 00:12:02,263 --> 00:12:06,934 Freddy Quimby'nin tamamıyla masum olduğunu kanıtlayacağım. 173 00:12:07,435 --> 00:12:11,063 İlk olarak davacı çok şaibeli bir karakter. 174 00:12:11,439 --> 00:12:14,984 Şu garson, Bay Lacoste, Springfield'da doğmadığı gibi 175 00:12:15,359 --> 00:12:18,779 bu ülkede bile doğmamış. 176 00:12:20,114 --> 00:12:22,074 TELEFON 177 00:12:22,241 --> 00:12:23,409 Özel haber. 178 00:12:23,492 --> 00:12:25,453 Bundan böyle bana her şeyi anlatacaksın. 179 00:12:26,370 --> 00:12:29,790 Söz konusu akşam Freddy Quimby sürekli benimle birlikteydi. 180 00:12:29,957 --> 00:12:33,377 Konserve yiyecek topluyorduk, şeydeki aç insanlar için… 181 00:12:34,086 --> 00:12:35,796 …ezik ülkelerden birinde yaşayanlara. 182 00:12:35,921 --> 00:12:37,965 -Bu, Quimby'yi aklıyor. -Masum olduğu açık. 183 00:12:39,216 --> 00:12:41,385 Güzel. Çamaşırlarım yıkanmış. 184 00:12:41,969 --> 00:12:43,971 Bak Lisa? İfademe ihtiyaçları yok. 185 00:12:44,054 --> 00:12:47,141 Başkan Quimby yeğeninin özgürlüğünü satın aldığı için. 186 00:12:48,642 --> 00:12:51,187 Sistem çalışıyor. Claus von Bülow'a sor. 187 00:12:51,604 --> 00:12:53,856 Bayanlar ve baylar, sizlere Freddy Quimby'nin 188 00:12:53,981 --> 00:12:55,524 suçlu olduğunu kanıtlamakla kalmayıp 189 00:12:55,649 --> 00:12:58,694 ayrıca suçsuz olmaktan masum olduğunu kanıtlayacağım. 190 00:12:59,361 --> 00:13:02,156 Sizi bilirkişi Dr. Hibbert'a aktarıyorum. 191 00:13:02,490 --> 00:13:07,161 "Kötülük geni" dediğimiz şey yalnızca iki milyonda bir kişide görülür. 192 00:13:07,578 --> 00:13:10,080 Hitler'de vardı. Walt Disney'de vardı. 193 00:13:10,706 --> 00:13:12,208 Freddy Quimby'de de var. 194 00:13:13,793 --> 00:13:16,712 Teşekkürler Dr. Hibbert. Tartışma bitmiştir. 195 00:13:17,213 --> 00:13:18,756 Tartışma bitmiş midir? 196 00:13:19,048 --> 00:13:21,383 Ne? Hayır. Lafın gelişi dedim. 197 00:13:21,842 --> 00:13:23,427 Dava kapanmıştır. 198 00:13:24,303 --> 00:13:25,554 Affedersiniz Sayın Yargıç. 199 00:13:26,347 --> 00:13:29,058 Evet, mahkemenin dikkatini bir konuya çekmek istiyorum. 200 00:13:34,146 --> 00:13:35,189 Ne? 201 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 O gözlükleri mübaşire ver. 202 00:13:37,358 --> 00:13:38,442 Tamam. 203 00:13:41,195 --> 00:13:42,279 Onları da. 204 00:13:43,280 --> 00:13:46,200 Sayın Yargıç, müvekkilimin suçsuzluğunu kanıtlamış olsam da 205 00:13:46,325 --> 00:13:49,328 kürsüye Freddy Quimby'yi yine de çağırmak istiyorum. 206 00:13:49,703 --> 00:13:52,790 Böylece güzel ahlakını hep birlikte içimize çekebiliriz. 207 00:13:53,457 --> 00:13:55,167 Zengin yani tabiatı gereği iyi biri. 208 00:13:55,251 --> 00:13:56,961 Masum görünen saçlara sahip. 209 00:13:57,169 --> 00:14:00,506 Bay Quimby, Bay Lacoste'a saldırdınız mı? 210 00:14:00,840 --> 00:14:04,677 Hayır. Tanrı'nın yarattığı dünyada yaşayan her şeyi seviyorum. 211 00:14:04,927 --> 00:14:07,847 O hâlde "chowder" kelimesinin telaffuzu gibi çok basit 212 00:14:07,930 --> 00:14:11,308 bir şey yüzünden öfkenizi kaybetmeniz imkânsız. 213 00:14:11,392 --> 00:14:14,270 "Chowdah!" Seni gebertirim! 214 00:14:14,478 --> 00:14:17,356 Hepinizi gebertirim! Özellikle jüridekileri! 215 00:14:18,107 --> 00:14:19,275 Suçlu olduğu kesin. 216 00:14:19,441 --> 00:14:22,069 Hiç iyi gitmedi. Savunmanın söyleyecekleri bu kadar. 217 00:14:22,444 --> 00:14:24,989 Jüri karar vermek için çekilebilir. 218 00:14:25,948 --> 00:14:28,325 Uzun sürmez. Suçlu olduğu kesin. 219 00:14:28,409 --> 00:14:30,369 Yemek vakti evde oluruz. 220 00:14:30,494 --> 00:14:34,707 Güzel. Bu akşam Fraiser'daki köpek, Seaquest'teki yunusa binecek. 221 00:14:36,000 --> 00:14:40,546 Bart, senin yüzünden korkunç ama yine de masum biri hapse girecek. 222 00:14:41,839 --> 00:14:43,883 Belki de öne çıkmalıyım. 223 00:14:44,341 --> 00:14:47,344 Hükmü sabırsızlıkla bekliyorum. En iyi olduğum kısım o. 224 00:14:49,847 --> 00:14:52,433 Bart Simpson, okuldan kaçmak gibi iğrenç bir suçtan 225 00:14:52,892 --> 00:14:56,770 seni kafeteryada ömür boyu çalışmaya mahkûm ediyorum. 226 00:14:59,023 --> 00:15:00,983 Biraz daha kremalı mısır ister misin Jimbo Jr.? 227 00:15:01,358 --> 00:15:04,153 Bu kremalı mısırın tadı kremalı bok gibi. 228 00:15:04,486 --> 00:15:06,280 Laflarına dikkat et tatlım. 229 00:15:10,951 --> 00:15:13,162 Söylemen gereken bir şey varmış. 230 00:15:13,329 --> 00:15:14,371 Ne? 231 00:15:16,206 --> 00:15:21,629 Evet. Kürsüde nihayet hatunları görmenin ne kadar iyi olduğunu söylemek istemiştim. 232 00:15:22,504 --> 00:15:23,839 Böyle devam et fıstık. 233 00:15:29,678 --> 00:15:30,846 "Kürsüdeki hatunlar." 234 00:15:36,060 --> 00:15:38,729 JÜRİ ODASI 235 00:15:40,272 --> 00:15:41,941 Niye oylama yapıyoruz? Suçlu. 236 00:15:42,232 --> 00:15:43,901 Resmîleşsin işte. 237 00:15:44,068 --> 00:15:45,277 "Tecrit edilmek" ne demek? 238 00:15:45,486 --> 00:15:47,821 Eğer jüri çıkmaza girerse dış dünyayla iletişime 239 00:15:47,947 --> 00:15:49,740 geçmemeleri için bir otele götürülüyorlar. 240 00:15:49,949 --> 00:15:51,116 "Çıkmaz" ne demek? 241 00:15:51,283 --> 00:15:53,160 Jürinin bir karara varamaması. 242 00:15:54,078 --> 00:15:56,080 -Peki "eğer?" -Bir bağlaç, 243 00:15:56,163 --> 00:15:58,415 şart anlamını güçlendirmek için kullanılır. 244 00:15:58,707 --> 00:16:02,336 Yani eğer hepimiz aynı oylamayı yapmazsak 245 00:16:02,544 --> 00:16:08,217 çıkmaza gireriz ve Springfield Palace Hotel'de 246 00:16:08,384 --> 00:16:10,177 tecrit altına mı alınırız? 247 00:16:10,469 --> 00:16:11,887 Böyle bir şey olmayacak Homer. 248 00:16:12,096 --> 00:16:13,931 Hadi oylayalım. Karaciğerim kötüleşti. 249 00:16:14,139 --> 00:16:17,893 Bedava oda, bedava yiyecek, bedava yüzme havuzu, 250 00:16:17,977 --> 00:16:19,937 bedava HBO… Özgür Willy! 251 00:16:20,020 --> 00:16:21,814 Adalet hafife alınmamalı Simpson. 252 00:16:21,897 --> 00:16:25,192 İtaat etmeyen bir balinayla da hiçbir alakası yok. Hadi oylayalım. 253 00:16:25,442 --> 00:16:26,819 Sizin kararınız ne? 254 00:16:27,069 --> 00:16:29,780 -Suçlu. -Tamam, güzel. 255 00:16:29,989 --> 00:16:31,156 Masumda kaç S var? 256 00:16:32,950 --> 00:16:34,743 Doğru olduğuna inandığım şeyi yapıyorum. 257 00:16:35,077 --> 00:16:39,164 Bence Freddy Quimby buradan özgür bir otel olarak çıkmalı. 258 00:16:43,711 --> 00:16:45,337 Ben de seni özledim Marge. 259 00:16:46,005 --> 00:16:49,258 Ama kanunun bana ihtiyacı var. En kısa zamanda eve döneceğim. 260 00:16:50,551 --> 00:16:54,722 Oda hizmeti, iki etli güveç ve üç tane üzerlerinde nane olan yastıktan. 261 00:16:57,307 --> 00:16:58,559 Biliyor musun, 262 00:16:59,101 --> 00:17:00,978 orijinal Garip Bir Çift gibi olduk. 263 00:17:01,520 --> 00:17:03,897 -Sen pasaklı olansın, ben de… -Kes sesini! 264 00:17:04,481 --> 00:17:05,691 Evet. Tamam. 265 00:17:07,317 --> 00:17:10,863 Bart, suçluluk henüz içini kemirmedi mi? 266 00:17:10,946 --> 00:17:12,656 Bunu Hallmark'a sat kardeşim. 267 00:17:12,865 --> 00:17:16,035 Soğuk biriyle karşı karşıyasın yani soğukkanlı. 268 00:17:16,368 --> 00:17:17,661 McGarnigal'da gelecek bölüm, 269 00:17:17,828 --> 00:17:20,539 McGarnigal, işlemediği bir suçtan iftira yedi. 270 00:17:20,914 --> 00:17:23,208 Ve onu sadece tek bir tanık aklayabilir. 271 00:17:23,792 --> 00:17:27,004 Öne çıkmaya korkan hanım evladı bir çocuk. 272 00:17:27,129 --> 00:17:29,131 Gördüklerini anlatmalısın Billy. 273 00:17:29,423 --> 00:17:32,051 Ama çok korkuyorum McGarnigal. 274 00:17:32,259 --> 00:17:35,637 Bunu benim için yap Billy. McGarnigal için. 275 00:17:35,971 --> 00:17:39,683 Tamam. Senin için McGarnigal. 276 00:17:40,225 --> 00:17:43,395 McGarnigal, Billy öldü. 277 00:17:43,812 --> 00:17:45,731 Boğazını kulaklarına kadar kesmişler. 278 00:17:45,856 --> 00:17:49,485 Hey, yemek yiyorum burada. 279 00:17:52,488 --> 00:17:54,406 Uç Özgür Willy! Uç! 280 00:17:55,449 --> 00:17:57,493 Tüm gücünle uç! 281 00:18:05,584 --> 00:18:07,711 Olamaz. Willy başaramadı 282 00:18:08,087 --> 00:18:09,588 ve çocuğumuzu ezdi. 283 00:18:10,089 --> 00:18:11,173 Rezalete bak. 284 00:18:12,716 --> 00:18:14,843 Bu yeni yönetmenin kurgusunu beğenmedim. 285 00:18:17,971 --> 00:18:20,057 -Aldın mı Barn? -Neyi? 286 00:18:22,059 --> 00:18:24,478 -Masa mı çalıyorsun? -Çalmıyorum. 287 00:18:24,603 --> 00:18:27,606 Oteller birkaç şey almanı normal karşılıyor. Hatıra niyetine. 288 00:18:28,273 --> 00:18:30,025 -O benim kravatım mı? -Hatıra. 289 00:18:31,777 --> 00:18:34,530 Anne, diyelim ki çok kötü, berbat biri hapse girecek 290 00:18:34,613 --> 00:18:36,323 ama aslında masum olduğunu biliyorum. 291 00:18:36,490 --> 00:18:39,660 Bart, Arthur amcanın bir lafı vardı. 292 00:18:39,952 --> 00:18:41,870 "Hepsini vur, ceremesini Tanrı çeksin." 293 00:18:42,412 --> 00:18:44,873 Ne yazık ki bir gün teorisini pratiğe döktü. 294 00:18:45,124 --> 00:18:47,543 Onu anca 75 federal polis indirebildi. 295 00:18:47,751 --> 00:18:49,336 Bir daha ondan bahsetmeyelim. 296 00:18:53,173 --> 00:18:54,842 Anne? 297 00:18:56,260 --> 00:18:57,302 Anne! 298 00:18:57,886 --> 00:19:00,222 Bu adamı kurtarabilirim diyelim. 299 00:19:00,806 --> 00:19:02,182 Sence yapmalı mıyım? 300 00:19:02,391 --> 00:19:06,770 Tatlım, kafandaki sesleri değil kalbini dinlemelisin. 301 00:19:07,229 --> 00:19:10,357 Bir amcanın bulutlu bir aralık sabahı yaptıklarının aksine. 302 00:19:14,778 --> 00:19:17,114 Bu noktada bir davayı yeniden açmak 303 00:19:17,239 --> 00:19:20,325 yasa dışı ve korkunç derecede anayasaya aykırı olsa da 304 00:19:20,784 --> 00:19:22,703 çocuklara hayır diyemiyorum. 305 00:19:25,164 --> 00:19:26,206 Genç adam, 306 00:19:26,373 --> 00:19:30,669 Bay Lacoste'un yaralarına Freddy Quimby neden olmadıysa 307 00:19:31,044 --> 00:19:32,462 kim oldu peki? 308 00:19:33,839 --> 00:19:36,967 Olay yaşanırken mutfakta saklanıyordum. 309 00:19:37,176 --> 00:19:39,261 Hadi Fransız. "Chowdah" de! 310 00:19:39,386 --> 00:19:41,889 -Asla! -Pekâlâ, bunu sen istedin. 311 00:19:42,097 --> 00:19:43,599 Çok eğleneceğim. 312 00:20:00,949 --> 00:20:03,118 FARE KAPANLARI 313 00:20:11,001 --> 00:20:12,628 Her şey böyle oldu. 314 00:20:12,878 --> 00:20:14,046 Rezalet! 315 00:20:14,213 --> 00:20:17,174 Ben sakar Müfettiş Clouseau misali bir garson değilim. 316 00:20:17,424 --> 00:20:18,467 Ben… 317 00:20:20,594 --> 00:20:25,641 FARE KAPANI NAKLİYATI DİKKAT: AÇIK TAVAN 318 00:20:25,807 --> 00:20:27,517 En azından büyüklerden yoktu. 319 00:20:29,311 --> 00:20:32,564 Tüm bunları nasıl gördün Bart? Okulda olman gerekmiyor muydu? 320 00:20:35,067 --> 00:20:37,903 Ben okuldan kaçtım. 321 00:20:38,070 --> 00:20:40,864 Biliyordum! Eninde sonunda açık vereceğini biliyordum Simpson! 322 00:20:41,156 --> 00:20:43,617 Ne açığı? Ne diyorsun? İtiraf etti. 323 00:20:43,784 --> 00:20:44,868 Sus, buna ihtiyacım var. 324 00:20:45,452 --> 00:20:48,872 Mahkeme, Freddy Quimby'yi tüm iddialardan suçsuz bulmuştur. 325 00:20:49,289 --> 00:20:50,916 Dava düşmüştür. 326 00:20:56,380 --> 00:20:58,340 Bart, içeride yaptıklarından etkilendim. 327 00:20:58,507 --> 00:20:59,841 Quimby için tanıklık ettin, 328 00:20:59,925 --> 00:21:02,094 bu her ne kadar seni dar ağacına götürmüş olsa da. 329 00:21:02,552 --> 00:21:04,429 Diğer yandan ise okuldan kaçtın. 330 00:21:04,721 --> 00:21:07,599 Sanırım iki şey birbirini eliyor, değil mi? 331 00:21:09,309 --> 00:21:11,395 Ben bazı yönlerden küçük bir adamım Bart. 332 00:21:11,853 --> 00:21:13,897 Küçük, kindar bir adamım. 333 00:21:14,731 --> 00:21:15,816 Üç ay cezalısın. 334 00:21:17,859 --> 00:21:18,902 Dur bir dakika Bart. 335 00:21:21,446 --> 00:21:22,614 Şu cezayı… 336 00:21:23,240 --> 00:21:24,366 …dört ay yapalım. 337 00:21:26,576 --> 00:21:28,662 Marge, korkunçtu. 338 00:21:29,079 --> 00:21:31,290 Jüri odasında herkes bana karşıydı. 339 00:21:31,707 --> 00:21:34,876 Ama haklı olmanın verdiği cesaretle dik durdum ve galip geldim. 340 00:21:35,210 --> 00:21:38,839 Öğle yemeğinde de bu yüzden Çin yemeği yedik. 341 00:21:39,256 --> 00:21:40,716 Senin için sevindim Homie. 342 00:21:41,258 --> 00:21:43,969 Sen yokken burada çok şey oldu. 343 00:21:44,052 --> 00:21:47,014 Çok güzel Marge. Hepsini dinlemek istiyorum. 344 00:21:48,598 --> 00:21:49,599 Ver şunları! 345 00:21:50,851 --> 00:21:51,977 Onları da. 346 00:21:52,686 --> 00:21:53,812 Onları da. 347 00:22:52,120 --> 00:22:54,122 Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasım