1
00:00:07,090 --> 00:00:11,219
EĞLENCE SEKTÖRÜ GİBİ
BİRÇOK SEKTÖR VAR
2
00:00:11,302 --> 00:00:15,974
DİKKAT
3
00:00:16,057 --> 00:00:18,101
AYLIK ANNE
KRUSTY MISIR GEVREĞİ
4
00:00:59,684 --> 00:01:02,937
Böyle güzel bir günde çocukları
okula nasıl hapsederler?
5
00:01:03,104 --> 00:01:05,356
Bizi hapsetmiyorlar Bart, onlar…
6
00:01:05,523 --> 00:01:07,317
HAPİSHANE OTOBÜSÜ
SPRINGFIELD HAPİSHANESİ
7
00:01:09,944 --> 00:01:11,029
Hapishane otobüsü niye Otto?
8
00:01:11,279 --> 00:01:12,739
Her zamanki okul otobüsü bozuldu.
9
00:01:12,864 --> 00:01:14,574
Kafanızı uçurmadan önce yerinize geçin!
10
00:01:14,741 --> 00:01:16,659
-Otto!
-Özür dilerim.
11
00:01:16,993 --> 00:01:19,704
Otobüsle aramızda
Cinnet'tekine benzer bir şey var.
12
00:01:42,393 --> 00:01:45,897
İşte çocuk olmak böyle bir şey.
13
00:01:48,399 --> 00:01:52,070
Hey Huck, L, I, N, C, O, N'nin
burada ne işi var?
14
00:01:52,278 --> 00:01:53,696
Bilmiyorum. Bu senin hayalin.
15
00:01:53,905 --> 00:01:55,281
-Selam Abe.
-Merhaba Bart.
16
00:02:02,831 --> 00:02:06,668
Çocuklar, ultra sert
dik durma sandalyelerimiz geldi.
17
00:02:06,960 --> 00:02:09,212
Kamburluğu 3000 yılına kadar
yok etmek için
18
00:02:09,337 --> 00:02:11,464
duruş uzmanları tarafından
dizayn edilmişler.
19
00:02:11,589 --> 00:02:15,051
Bayan Krabappel, sırt spazmı geçiriyorum.
20
00:02:16,302 --> 00:02:18,638
Şimdi biraz rahatsız olduklarını biliyorum
21
00:02:18,805 --> 00:02:21,266
ama zamanla
kemiklerinizin şekli değişecek.
22
00:02:21,558 --> 00:02:24,936
Vücudumun sol tarafında hissimi kaybettim.
23
00:02:25,812 --> 00:02:26,855
Tabii.
24
00:02:26,938 --> 00:02:30,525
Şimdi, ne yazık ki sömestir boyunca
okul saatlerimiz hızlı çalıştığından
25
00:02:30,775 --> 00:02:34,404
kaybettiğimiz zamanı telafi etmek için
bugün iki saat daha ders yapacağız.
26
00:02:38,700 --> 00:02:41,286
KÜÇÜK ŞEREFSİZ
SAAT KURCALAMA KİTİ
27
00:02:51,421 --> 00:02:55,049
Bir de tüm bunlara dördüncü sınıfı
bıraktıktan sonra sahip oldum.
28
00:02:57,802 --> 00:02:59,262
Yeter. Ben gidiyorum.
29
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
Bayan Krabappel, dişçiye gitmem lazım.
30
00:03:02,432 --> 00:03:05,059
Köprü dişimin altına kimyon tohumu kaçmış.
31
00:03:06,936 --> 00:03:08,813
Kontrol etmek istersen
annemin telefonu yazıyor.
32
00:03:09,063 --> 00:03:11,232
Gerek yok Bart. Sana güveniyorum.
33
00:03:13,318 --> 00:03:15,028
"El yazım için kusura bakmayın.
34
00:03:15,111 --> 00:03:17,447
"Hangi elimle yazıyorsam onu sakatladım.
35
00:03:17,530 --> 00:03:18,948
"İmza, Bayan Simpson."
36
00:03:19,574 --> 00:03:20,992
Şüphelenmekte haklıymışsın Edna.
37
00:03:21,451 --> 00:03:22,744
Suç laboratuvarına gidelim.
38
00:03:24,287 --> 00:03:26,164
ÇIKIŞ
39
00:03:26,456 --> 00:03:27,540
Sonuçsuz.
40
00:03:28,458 --> 00:03:31,169
Keşke daha çok öğrenci şu elektronik
takip implantlarını kabul etseydi.
41
00:03:31,377 --> 00:03:33,087
Sadece bir gönüllümüz oldu.
42
00:03:37,550 --> 00:03:39,761
İtiraf et! Kardeşin nerede?
43
00:03:39,928 --> 00:03:42,263
Cevap versen iyi olur Lisa.
O kötü bir adam.
44
00:03:44,057 --> 00:03:45,350
Neden gülüyorsun?
45
00:03:45,975 --> 00:03:49,062
Kötü polis olarak başlamıştın.
Şimdi ise iyi polis oldun.
46
00:03:49,187 --> 00:03:51,564
On dakika kadar önce
Willie ile rolleri değiştirdiniz.
47
00:03:51,689 --> 00:03:53,942
Hayır! Bart nerede? Söylesen iyi olur!
48
00:03:54,400 --> 00:03:55,568
Söylesen iyi olur küçük kız.
49
00:03:55,693 --> 00:03:57,362
Böyle olunca onu kontrol edemiyorum.
50
00:03:59,447 --> 00:04:00,907
Şimdi de iyi polis sen oldun.
51
00:04:01,157 --> 00:04:02,283
Ne?
52
00:04:04,285 --> 00:04:06,788
Geleceğini ipotek teminatına
almanın keyfi.
53
00:04:12,085 --> 00:04:13,836
Hayalim gerçek oldu!
54
00:04:16,005 --> 00:04:19,092
Çocuk! Ceset görmek ister misin?
55
00:04:22,345 --> 00:04:25,848
Eğlence için kaytaran
bir çocuk olsaydım buraya gelirdim.
56
00:04:26,140 --> 00:04:28,768
Springfield Doğa Tarihi Müzesi.
57
00:04:30,853 --> 00:04:32,146
Elime geçeceksin Simpson.
58
00:04:32,272 --> 00:04:33,898
MATİNE
YETİŞKİN İÇERİKLİ ÜÇ FİLM
59
00:04:34,023 --> 00:04:36,693
Bak, 17 yaşından küçük olsaydım
okulda olurdum, değil mi?
60
00:04:37,068 --> 00:04:39,737
Evet, sanırım haklısın.
Boob-a-rama'nın keyfini çıkarın efendim.
61
00:04:39,821 --> 00:04:41,572
4H KULÜBÜ
62
00:04:41,990 --> 00:04:44,450
4H kulübünde de hiç çocuk yok.
63
00:04:44,784 --> 00:04:46,244
Her şeyden bu kadar mı koptum?
64
00:04:47,578 --> 00:04:49,414
Hayır. Yanlış olan çocuklar.
65
00:04:49,497 --> 00:04:51,916
SPRINGFIELD MÜZAYEDE EVİ
ESKİ ADIYLA BOŞ ARAZİ
66
00:04:52,625 --> 00:04:55,628
Sümüklü küçük adama
2,3 milyona sattım.
67
00:04:58,089 --> 00:04:59,674
Bir sonraki en yüksek teklif…
68
00:05:00,341 --> 00:05:02,427
Sanırım sizindi efendim, 2,1 milyon.
69
00:05:06,014 --> 00:05:08,766
Evet. Bu resim için
hiç ciddi teklif var mıydı?
70
00:05:16,357 --> 00:05:19,485
-Babam okuldan kaçtığımı görmemeli.
-Çocuk işten kaytardığımı görmemeli.
71
00:05:21,988 --> 00:05:24,365
-Tünaydın.
-Nasılsınız efendim?
72
00:05:27,368 --> 00:05:28,619
-Enayi!
-Enayi!
73
00:05:30,705 --> 00:05:32,248
Bir ipucu!
74
00:05:33,333 --> 00:05:35,376
Sakızının markası, Bolnaneli.
75
00:05:36,002 --> 00:05:37,670
Demek bol bol eğleniyorsun Bart.
76
00:05:38,046 --> 00:05:39,797
Ben de sana bol bol ceza veririm.
77
00:05:41,424 --> 00:05:42,967
Keşke bunu biri duysaydı.
78
00:05:44,052 --> 00:05:47,305
Oyunun sonuna geldik.
79
00:05:47,889 --> 00:05:48,931
DONDURMACI
80
00:05:52,435 --> 00:05:53,644
Ay, caramba!
81
00:06:08,951 --> 00:06:10,453
Hadi yine izimi sür.
82
00:06:24,092 --> 00:06:27,053
Aman tanrım, sanki o bir tür…
83
00:06:27,637 --> 00:06:29,639
…pes etmeyen…
84
00:06:30,139 --> 00:06:31,265
…okul çocuğu.
85
00:07:05,967 --> 00:07:07,009
Çok yakında.
86
00:07:07,593 --> 00:07:09,137
Korkusunun tadını alabiliyorum.
87
00:07:10,847 --> 00:07:11,931
Ne?
88
00:07:18,438 --> 00:07:21,524
Freddy, hayatım.
Sanırım arka koltuğa bir şey düştü.
89
00:07:21,858 --> 00:07:23,234
Konuşman için para vermiyorum.
90
00:07:24,819 --> 00:07:27,989
QUIMBY YERLEŞKESİ
91
00:07:28,114 --> 00:07:30,032
PERŞEMBE HANIMLAR GECESİ
92
00:07:30,116 --> 00:07:32,285
ON SEKİZCİ YAŞIN KUTLU OLSUN FREDDY
93
00:07:35,204 --> 00:07:36,205
Ver şu topu!
94
00:07:38,708 --> 00:07:40,918
Millet, punca yabancı madde katıldı!
95
00:07:44,547 --> 00:07:45,673
Bu benim yeğenim,
96
00:07:45,882 --> 00:07:48,634
halkın sevgisini kazanan
Quimby tarzı espri anlayışına sahip.
97
00:07:49,343 --> 00:07:50,678
Mutlu yıllar Freddy.
98
00:07:51,012 --> 00:07:53,681
Ve tüm rezilliklerin gizli kalsın.
99
00:07:53,890 --> 00:07:56,392
-Evet.
-Katılıyorum.
100
00:08:03,232 --> 00:08:04,484
Sen kimsin küçük çocuk?
101
00:08:04,859 --> 00:08:07,862
Ben pek sık görmediğin yeğenin
Bart-Bart'ım.
102
00:08:10,406 --> 00:08:14,202
Hey McBain, büyük hayranınım
ama son filmin gerçekten berbattı.
103
00:08:14,494 --> 00:08:18,331
Biliyorum. Daha ilk günden
senaryo sorunları vardı.
104
00:08:18,623 --> 00:08:21,459
Hem de nasıl.
Sihirli biletmiş, hadi oradan McBain.
105
00:08:22,210 --> 00:08:25,213
Maria, heybetli kalbim parçalanıyor.
106
00:08:25,671 --> 00:08:26,964
Humvee'imde olacağım.
107
00:08:30,009 --> 00:08:31,802
Hey, bu da ne?
108
00:08:32,053 --> 00:08:33,596
Bir kâse "Shao-dair," efendim.
109
00:08:33,888 --> 00:08:35,806
Bir dakika. Buraya gel. Adına ne dedin?
110
00:08:36,015 --> 00:08:37,975
Bağır da herkes duysun.
111
00:08:38,142 --> 00:08:39,310
Hadi söyle.
112
00:08:41,479 --> 00:08:42,647
"Show-dair."
113
00:08:45,024 --> 00:08:47,652
"Shao-dair" mı?
114
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
Doğrusu "Chowdah." Düzgün söyle!
115
00:08:51,781 --> 00:08:53,407
"Shah-der."
116
00:08:56,786 --> 00:08:59,038
Buraya gel! Seni aşağılamam bitmedi!
117
00:09:02,833 --> 00:09:06,128
Vay be! Bu şimdiye kadar gördüğüm
en büyük Rice Krispie karesi.
118
00:09:09,799 --> 00:09:11,801
Vay be, zenginler yaşamasını biliyor.
119
00:09:11,968 --> 00:09:14,679
-Hadi Fransız. "Chowdah" de!
-Asla!
120
00:09:14,845 --> 00:09:18,224
Pekâlâ, bunu sen istedin. Çok eğleneceğim.
121
00:09:30,278 --> 00:09:31,737
Fena acıtmıştır!
122
00:09:33,281 --> 00:09:34,699
Tanrım!
123
00:09:35,449 --> 00:09:38,202
Birisi büyük Rice Krispie karesinden
ısırık almış.
124
00:09:39,579 --> 00:09:41,330
Evet, bir de garsonu
çok fena dövmüşler.
125
00:09:43,791 --> 00:09:45,793
QUIMBY'NİN YEĞENİ
DAYAKTAN TUTUKLANDI
126
00:09:45,918 --> 00:09:48,212
Freddy Quimby, bir garsonu
öldüresiye dövmüş.
127
00:09:50,339 --> 00:09:52,508
Şu Quimbyler çok vahşi ve zenginler.
128
00:09:52,717 --> 00:09:54,635
Umarım hak ettiğini bulur.
129
00:09:54,844 --> 00:09:56,387
Ama Freddy Quimby masum!
130
00:09:56,637 --> 00:09:58,764
Nereden biliyorsun? Hiç tanık yokmuş.
131
00:09:59,849 --> 00:10:01,183
Evet. Doğru.
132
00:10:01,350 --> 00:10:04,562
Böyle kalabalık bir partide
biri bir şey görmüş olmalıydı.
133
00:10:04,770 --> 00:10:06,397
Görmediler, tamam mı? Görmediler!
134
00:10:06,522 --> 00:10:09,150
Şurada siyah beyaz yazıyor, "Tanık yok."
135
00:10:09,275 --> 00:10:11,777
Dava kapanmıştır. Komik sayfalara bakalım.
136
00:10:12,403 --> 00:10:14,322
Bak, Charlie Brown "hadi ya" diyor.
137
00:10:15,114 --> 00:10:16,365
Bunu ondan beklemezdim.
138
00:10:17,825 --> 00:10:19,327
SPRINGFIELD İLKOKULU
139
00:10:19,577 --> 00:10:21,537
Lisa, birine söylemem lazım.
140
00:10:22,038 --> 00:10:25,333
Dün o kurbağa garson dayak yerken
Quimby yerleşkesindeydim.
141
00:10:25,625 --> 00:10:27,793
Freddy Quimby'nin
masum olduğunu biliyorum.
142
00:10:28,169 --> 00:10:30,880
Tanık mısın?
Bart, bunu polise söylemelisin.
143
00:10:31,839 --> 00:10:33,841
-Olmaz.
-Niye?
144
00:10:34,759 --> 00:10:37,553
Bart Simpson,
dün okuldan kaçtığını biliyorum.
145
00:10:37,970 --> 00:10:40,139
Bunu kanıtlar kanıtlamaz seni
146
00:10:40,222 --> 00:10:42,600
Hristiyan Askerî Islah Okuluna
yollayacağım.
147
00:10:43,517 --> 00:10:44,602
Şundan dolayı.
148
00:10:45,645 --> 00:10:49,231
Anladım. Tanıklık edersen Skinner
okuldan kaytardığını öğrenecek.
149
00:10:49,565 --> 00:10:51,692
Freddy Quimby yapmadıysa
150
00:10:52,068 --> 00:10:55,780
eminim âdil ve tarafsız jüri
onu suçsuz bulacaktır.
151
00:10:56,656 --> 00:10:57,657
Jüri görevi mi?
152
00:10:58,074 --> 00:10:59,825
Quimby'nin yeğenini astıracağım!
153
00:11:01,577 --> 00:11:03,871
Zarfı açışını izlemenin
kötü bir fikir olduğu belliydi.
154
00:11:04,163 --> 00:11:07,333
Adalet Sarayındaki
Kent Brockman'a canlı bağlanalım.
155
00:11:07,541 --> 00:11:09,418
Brockman, mahkeme salonun önündeyim.
156
00:11:09,543 --> 00:11:11,212
Chowder ile ilgili tartışma,
157
00:11:11,295 --> 00:11:14,340
Springfield tarihinin
en büyük davasına dönüştü.
158
00:11:14,548 --> 00:11:18,552
Bu kapıların arkasında bir federal yargıç,
medyanın "Cılkı Çıkan Garson" olarak
159
00:11:18,636 --> 00:11:21,722
adlandırdığı davada
kepçe kepçe dumanı üstünde
160
00:11:21,972 --> 00:11:23,349
kıvamlı bir adalet dağıtacak.
161
00:11:24,308 --> 00:11:28,187
Ben "Garson Skandalı" adını önerdim
ama basın kulübünde susturuldum.
162
00:11:28,396 --> 00:11:30,815
Bu eyalette
dava sürecini yayınlamak yasak,
163
00:11:31,190 --> 00:11:32,525
o yüzden sessiz olmalıyız.
164
00:11:38,531 --> 00:11:40,616
Düşüncelerimi
okuyabildiğini biliyorum Bart.
165
00:11:40,991 --> 00:11:44,578
Küçük bir hatırlatma,
dersi ektiğini öğrenirsem
166
00:11:44,912 --> 00:11:46,247
kıçını kolla.
167
00:11:47,081 --> 00:11:48,666
Evet, beni duydun.
168
00:11:49,458 --> 00:11:51,877
Asla sesli söylemeyeceğim
sözler düşünüyorum.
169
00:11:52,795 --> 00:11:55,715
Düşüncelerimi
okuyabildiğini biliyorum oğlum.
170
00:11:56,215 --> 00:11:58,259
Miyav, miyav, miyav
171
00:11:58,342 --> 00:12:00,052
Miyav, miyav, miyav
172
00:12:02,263 --> 00:12:06,934
Freddy Quimby'nin
tamamıyla masum olduğunu kanıtlayacağım.
173
00:12:07,435 --> 00:12:11,063
İlk olarak davacı
çok şaibeli bir karakter.
174
00:12:11,439 --> 00:12:14,984
Şu garson, Bay Lacoste,
Springfield'da doğmadığı gibi
175
00:12:15,359 --> 00:12:18,779
bu ülkede bile doğmamış.
176
00:12:20,114 --> 00:12:22,074
TELEFON
177
00:12:22,241 --> 00:12:23,409
Özel haber.
178
00:12:23,492 --> 00:12:25,453
Bundan böyle bana her şeyi anlatacaksın.
179
00:12:26,370 --> 00:12:29,790
Söz konusu akşam Freddy Quimby
sürekli benimle birlikteydi.
180
00:12:29,957 --> 00:12:33,377
Konserve yiyecek topluyorduk,
şeydeki aç insanlar için…
181
00:12:34,086 --> 00:12:35,796
…ezik ülkelerden birinde yaşayanlara.
182
00:12:35,921 --> 00:12:37,965
-Bu, Quimby'yi aklıyor.
-Masum olduğu açık.
183
00:12:39,216 --> 00:12:41,385
Güzel. Çamaşırlarım yıkanmış.
184
00:12:41,969 --> 00:12:43,971
Bak Lisa? İfademe ihtiyaçları yok.
185
00:12:44,054 --> 00:12:47,141
Başkan Quimby
yeğeninin özgürlüğünü satın aldığı için.
186
00:12:48,642 --> 00:12:51,187
Sistem çalışıyor. Claus von Bülow'a sor.
187
00:12:51,604 --> 00:12:53,856
Bayanlar ve baylar,
sizlere Freddy Quimby'nin
188
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
suçlu olduğunu kanıtlamakla kalmayıp
189
00:12:55,649 --> 00:12:58,694
ayrıca suçsuz olmaktan
masum olduğunu kanıtlayacağım.
190
00:12:59,361 --> 00:13:02,156
Sizi bilirkişi Dr. Hibbert'a aktarıyorum.
191
00:13:02,490 --> 00:13:07,161
"Kötülük geni" dediğimiz şey
yalnızca iki milyonda bir kişide görülür.
192
00:13:07,578 --> 00:13:10,080
Hitler'de vardı. Walt Disney'de vardı.
193
00:13:10,706 --> 00:13:12,208
Freddy Quimby'de de var.
194
00:13:13,793 --> 00:13:16,712
Teşekkürler Dr. Hibbert.
Tartışma bitmiştir.
195
00:13:17,213 --> 00:13:18,756
Tartışma bitmiş midir?
196
00:13:19,048 --> 00:13:21,383
Ne? Hayır. Lafın gelişi dedim.
197
00:13:21,842 --> 00:13:23,427
Dava kapanmıştır.
198
00:13:24,303 --> 00:13:25,554
Affedersiniz Sayın Yargıç.
199
00:13:26,347 --> 00:13:29,058
Evet, mahkemenin dikkatini
bir konuya çekmek istiyorum.
200
00:13:34,146 --> 00:13:35,189
Ne?
201
00:13:35,481 --> 00:13:37,191
O gözlükleri mübaşire ver.
202
00:13:37,358 --> 00:13:38,442
Tamam.
203
00:13:41,195 --> 00:13:42,279
Onları da.
204
00:13:43,280 --> 00:13:46,200
Sayın Yargıç, müvekkilimin suçsuzluğunu
kanıtlamış olsam da
205
00:13:46,325 --> 00:13:49,328
kürsüye Freddy Quimby'yi
yine de çağırmak istiyorum.
206
00:13:49,703 --> 00:13:52,790
Böylece güzel ahlakını hep birlikte
içimize çekebiliriz.
207
00:13:53,457 --> 00:13:55,167
Zengin yani tabiatı gereği iyi biri.
208
00:13:55,251 --> 00:13:56,961
Masum görünen saçlara sahip.
209
00:13:57,169 --> 00:14:00,506
Bay Quimby, Bay Lacoste'a saldırdınız mı?
210
00:14:00,840 --> 00:14:04,677
Hayır. Tanrı'nın yarattığı
dünyada yaşayan her şeyi seviyorum.
211
00:14:04,927 --> 00:14:07,847
O hâlde "chowder" kelimesinin
telaffuzu gibi çok basit
212
00:14:07,930 --> 00:14:11,308
bir şey yüzünden öfkenizi
kaybetmeniz imkânsız.
213
00:14:11,392 --> 00:14:14,270
"Chowdah!" Seni gebertirim!
214
00:14:14,478 --> 00:14:17,356
Hepinizi gebertirim!
Özellikle jüridekileri!
215
00:14:18,107 --> 00:14:19,275
Suçlu olduğu kesin.
216
00:14:19,441 --> 00:14:22,069
Hiç iyi gitmedi.
Savunmanın söyleyecekleri bu kadar.
217
00:14:22,444 --> 00:14:24,989
Jüri karar vermek için çekilebilir.
218
00:14:25,948 --> 00:14:28,325
Uzun sürmez. Suçlu olduğu kesin.
219
00:14:28,409 --> 00:14:30,369
Yemek vakti evde oluruz.
220
00:14:30,494 --> 00:14:34,707
Güzel. Bu akşam Fraiser'daki köpek,
Seaquest'teki yunusa binecek.
221
00:14:36,000 --> 00:14:40,546
Bart, senin yüzünden korkunç
ama yine de masum biri hapse girecek.
222
00:14:41,839 --> 00:14:43,883
Belki de öne çıkmalıyım.
223
00:14:44,341 --> 00:14:47,344
Hükmü sabırsızlıkla bekliyorum.
En iyi olduğum kısım o.
224
00:14:49,847 --> 00:14:52,433
Bart Simpson, okuldan kaçmak gibi
iğrenç bir suçtan
225
00:14:52,892 --> 00:14:56,770
seni kafeteryada
ömür boyu çalışmaya mahkûm ediyorum.
226
00:14:59,023 --> 00:15:00,983
Biraz daha kremalı
mısır ister misin Jimbo Jr.?
227
00:15:01,358 --> 00:15:04,153
Bu kremalı mısırın tadı kremalı bok gibi.
228
00:15:04,486 --> 00:15:06,280
Laflarına dikkat et tatlım.
229
00:15:10,951 --> 00:15:13,162
Söylemen gereken bir şey varmış.
230
00:15:13,329 --> 00:15:14,371
Ne?
231
00:15:16,206 --> 00:15:21,629
Evet. Kürsüde nihayet hatunları görmenin
ne kadar iyi olduğunu söylemek istemiştim.
232
00:15:22,504 --> 00:15:23,839
Böyle devam et fıstık.
233
00:15:29,678 --> 00:15:30,846
"Kürsüdeki hatunlar."
234
00:15:36,060 --> 00:15:38,729
JÜRİ ODASI
235
00:15:40,272 --> 00:15:41,941
Niye oylama yapıyoruz? Suçlu.
236
00:15:42,232 --> 00:15:43,901
Resmîleşsin işte.
237
00:15:44,068 --> 00:15:45,277
"Tecrit edilmek" ne demek?
238
00:15:45,486 --> 00:15:47,821
Eğer jüri çıkmaza girerse
dış dünyayla iletişime
239
00:15:47,947 --> 00:15:49,740
geçmemeleri için bir otele götürülüyorlar.
240
00:15:49,949 --> 00:15:51,116
"Çıkmaz" ne demek?
241
00:15:51,283 --> 00:15:53,160
Jürinin bir karara varamaması.
242
00:15:54,078 --> 00:15:56,080
-Peki "eğer?"
-Bir bağlaç,
243
00:15:56,163 --> 00:15:58,415
şart anlamını
güçlendirmek için kullanılır.
244
00:15:58,707 --> 00:16:02,336
Yani eğer hepimiz aynı oylamayı yapmazsak
245
00:16:02,544 --> 00:16:08,217
çıkmaza gireriz
ve Springfield Palace Hotel'de
246
00:16:08,384 --> 00:16:10,177
tecrit altına mı alınırız?
247
00:16:10,469 --> 00:16:11,887
Böyle bir şey olmayacak Homer.
248
00:16:12,096 --> 00:16:13,931
Hadi oylayalım. Karaciğerim kötüleşti.
249
00:16:14,139 --> 00:16:17,893
Bedava oda, bedava yiyecek,
bedava yüzme havuzu,
250
00:16:17,977 --> 00:16:19,937
bedava HBO… Özgür Willy!
251
00:16:20,020 --> 00:16:21,814
Adalet hafife alınmamalı Simpson.
252
00:16:21,897 --> 00:16:25,192
İtaat etmeyen bir balinayla da
hiçbir alakası yok. Hadi oylayalım.
253
00:16:25,442 --> 00:16:26,819
Sizin kararınız ne?
254
00:16:27,069 --> 00:16:29,780
-Suçlu.
-Tamam, güzel.
255
00:16:29,989 --> 00:16:31,156
Masumda kaç S var?
256
00:16:32,950 --> 00:16:34,743
Doğru olduğuna
inandığım şeyi yapıyorum.
257
00:16:35,077 --> 00:16:39,164
Bence Freddy Quimby buradan
özgür bir otel olarak çıkmalı.
258
00:16:43,711 --> 00:16:45,337
Ben de seni özledim Marge.
259
00:16:46,005 --> 00:16:49,258
Ama kanunun bana ihtiyacı var.
En kısa zamanda eve döneceğim.
260
00:16:50,551 --> 00:16:54,722
Oda hizmeti, iki etli güveç ve üç tane
üzerlerinde nane olan yastıktan.
261
00:16:57,307 --> 00:16:58,559
Biliyor musun,
262
00:16:59,101 --> 00:17:00,978
orijinal Garip Bir Çift gibi olduk.
263
00:17:01,520 --> 00:17:03,897
-Sen pasaklı olansın, ben de…
-Kes sesini!
264
00:17:04,481 --> 00:17:05,691
Evet. Tamam.
265
00:17:07,317 --> 00:17:10,863
Bart, suçluluk henüz içini kemirmedi mi?
266
00:17:10,946 --> 00:17:12,656
Bunu Hallmark'a sat kardeşim.
267
00:17:12,865 --> 00:17:16,035
Soğuk biriyle karşı karşıyasın
yani soğukkanlı.
268
00:17:16,368 --> 00:17:17,661
McGarnigal'da gelecek bölüm,
269
00:17:17,828 --> 00:17:20,539
McGarnigal, işlemediği
bir suçtan iftira yedi.
270
00:17:20,914 --> 00:17:23,208
Ve onu sadece tek bir tanık aklayabilir.
271
00:17:23,792 --> 00:17:27,004
Öne çıkmaya korkan hanım evladı bir çocuk.
272
00:17:27,129 --> 00:17:29,131
Gördüklerini anlatmalısın Billy.
273
00:17:29,423 --> 00:17:32,051
Ama çok korkuyorum McGarnigal.
274
00:17:32,259 --> 00:17:35,637
Bunu benim için yap Billy.
McGarnigal için.
275
00:17:35,971 --> 00:17:39,683
Tamam. Senin için McGarnigal.
276
00:17:40,225 --> 00:17:43,395
McGarnigal, Billy öldü.
277
00:17:43,812 --> 00:17:45,731
Boğazını kulaklarına kadar kesmişler.
278
00:17:45,856 --> 00:17:49,485
Hey, yemek yiyorum burada.
279
00:17:52,488 --> 00:17:54,406
Uç Özgür Willy! Uç!
280
00:17:55,449 --> 00:17:57,493
Tüm gücünle uç!
281
00:18:05,584 --> 00:18:07,711
Olamaz. Willy başaramadı
282
00:18:08,087 --> 00:18:09,588
ve çocuğumuzu ezdi.
283
00:18:10,089 --> 00:18:11,173
Rezalete bak.
284
00:18:12,716 --> 00:18:14,843
Bu yeni yönetmenin kurgusunu beğenmedim.
285
00:18:17,971 --> 00:18:20,057
-Aldın mı Barn?
-Neyi?
286
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
-Masa mı çalıyorsun?
-Çalmıyorum.
287
00:18:24,603 --> 00:18:27,606
Oteller birkaç şey almanı
normal karşılıyor. Hatıra niyetine.
288
00:18:28,273 --> 00:18:30,025
-O benim kravatım mı?
-Hatıra.
289
00:18:31,777 --> 00:18:34,530
Anne, diyelim ki çok kötü,
berbat biri hapse girecek
290
00:18:34,613 --> 00:18:36,323
ama aslında masum olduğunu biliyorum.
291
00:18:36,490 --> 00:18:39,660
Bart, Arthur amcanın bir lafı vardı.
292
00:18:39,952 --> 00:18:41,870
"Hepsini vur, ceremesini Tanrı çeksin."
293
00:18:42,412 --> 00:18:44,873
Ne yazık ki bir gün teorisini
pratiğe döktü.
294
00:18:45,124 --> 00:18:47,543
Onu anca 75 federal polis indirebildi.
295
00:18:47,751 --> 00:18:49,336
Bir daha ondan bahsetmeyelim.
296
00:18:53,173 --> 00:18:54,842
Anne?
297
00:18:56,260 --> 00:18:57,302
Anne!
298
00:18:57,886 --> 00:19:00,222
Bu adamı kurtarabilirim diyelim.
299
00:19:00,806 --> 00:19:02,182
Sence yapmalı mıyım?
300
00:19:02,391 --> 00:19:06,770
Tatlım, kafandaki sesleri değil
kalbini dinlemelisin.
301
00:19:07,229 --> 00:19:10,357
Bir amcanın bulutlu bir aralık sabahı
yaptıklarının aksine.
302
00:19:14,778 --> 00:19:17,114
Bu noktada bir davayı yeniden açmak
303
00:19:17,239 --> 00:19:20,325
yasa dışı ve korkunç derecede
anayasaya aykırı olsa da
304
00:19:20,784 --> 00:19:22,703
çocuklara hayır diyemiyorum.
305
00:19:25,164 --> 00:19:26,206
Genç adam,
306
00:19:26,373 --> 00:19:30,669
Bay Lacoste'un yaralarına
Freddy Quimby neden olmadıysa
307
00:19:31,044 --> 00:19:32,462
kim oldu peki?
308
00:19:33,839 --> 00:19:36,967
Olay yaşanırken mutfakta saklanıyordum.
309
00:19:37,176 --> 00:19:39,261
Hadi Fransız. "Chowdah" de!
310
00:19:39,386 --> 00:19:41,889
-Asla!
-Pekâlâ, bunu sen istedin.
311
00:19:42,097 --> 00:19:43,599
Çok eğleneceğim.
312
00:20:00,949 --> 00:20:03,118
FARE KAPANLARI
313
00:20:11,001 --> 00:20:12,628
Her şey böyle oldu.
314
00:20:12,878 --> 00:20:14,046
Rezalet!
315
00:20:14,213 --> 00:20:17,174
Ben sakar Müfettiş Clouseau misali
bir garson değilim.
316
00:20:17,424 --> 00:20:18,467
Ben…
317
00:20:20,594 --> 00:20:25,641
FARE KAPANI NAKLİYATI
DİKKAT: AÇIK TAVAN
318
00:20:25,807 --> 00:20:27,517
En azından büyüklerden yoktu.
319
00:20:29,311 --> 00:20:32,564
Tüm bunları nasıl gördün Bart?
Okulda olman gerekmiyor muydu?
320
00:20:35,067 --> 00:20:37,903
Ben okuldan kaçtım.
321
00:20:38,070 --> 00:20:40,864
Biliyordum! Eninde sonunda
açık vereceğini biliyordum Simpson!
322
00:20:41,156 --> 00:20:43,617
Ne açığı? Ne diyorsun? İtiraf etti.
323
00:20:43,784 --> 00:20:44,868
Sus, buna ihtiyacım var.
324
00:20:45,452 --> 00:20:48,872
Mahkeme, Freddy Quimby'yi
tüm iddialardan suçsuz bulmuştur.
325
00:20:49,289 --> 00:20:50,916
Dava düşmüştür.
326
00:20:56,380 --> 00:20:58,340
Bart, içeride yaptıklarından etkilendim.
327
00:20:58,507 --> 00:20:59,841
Quimby için tanıklık ettin,
328
00:20:59,925 --> 00:21:02,094
bu her ne kadar
seni dar ağacına götürmüş olsa da.
329
00:21:02,552 --> 00:21:04,429
Diğer yandan ise okuldan kaçtın.
330
00:21:04,721 --> 00:21:07,599
Sanırım iki şey
birbirini eliyor, değil mi?
331
00:21:09,309 --> 00:21:11,395
Ben bazı yönlerden küçük bir adamım Bart.
332
00:21:11,853 --> 00:21:13,897
Küçük, kindar bir adamım.
333
00:21:14,731 --> 00:21:15,816
Üç ay cezalısın.
334
00:21:17,859 --> 00:21:18,902
Dur bir dakika Bart.
335
00:21:21,446 --> 00:21:22,614
Şu cezayı…
336
00:21:23,240 --> 00:21:24,366
…dört ay yapalım.
337
00:21:26,576 --> 00:21:28,662
Marge, korkunçtu.
338
00:21:29,079 --> 00:21:31,290
Jüri odasında herkes bana karşıydı.
339
00:21:31,707 --> 00:21:34,876
Ama haklı olmanın verdiği cesaretle
dik durdum ve galip geldim.
340
00:21:35,210 --> 00:21:38,839
Öğle yemeğinde de
bu yüzden Çin yemeği yedik.
341
00:21:39,256 --> 00:21:40,716
Senin için sevindim Homie.
342
00:21:41,258 --> 00:21:43,969
Sen yokken burada çok şey oldu.
343
00:21:44,052 --> 00:21:47,014
Çok güzel Marge.
Hepsini dinlemek istiyorum.
344
00:21:48,598 --> 00:21:49,599
Ver şunları!
345
00:21:50,851 --> 00:21:51,977
Onları da.
346
00:21:52,686 --> 00:21:53,812
Onları da.
347
00:22:52,120 --> 00:22:54,122
Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasım