1
00:00:03,503 --> 00:00:06,006
LOS SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,384
NO RETRANSMITIRÉ
SIN EL PERMISO EXPRESO...
3
00:00:09,467 --> 00:00:11,177
...DE LA LIGA MAYOR
DE BÉISBOL
4
00:00:36,661 --> 00:00:39,706
Por favor, Krusty.
Esto es denigrante.
5
00:00:39,789 --> 00:00:41,541
Cállate y dirige.
6
00:00:42,042 --> 00:00:45,253
FILARMÓNICA
DE VILLAMONOS
7
00:01:02,604 --> 00:01:05,857
Maggie, ¿dónde está el monito?
8
00:01:06,983 --> 00:01:08,193
Qué sabrá ella.
9
00:01:08,276 --> 00:01:10,737
Maggie, ¿dónde está el aparador?
10
00:01:12,530 --> 00:01:16,117
Homer, no te has lucido
con la tarta de cumpleaños de Maggie.
11
00:01:16,493 --> 00:01:19,412
¿Qué pasa?
¿No es el cumpleaños de Magaggie?
12
00:01:25,043 --> 00:01:29,839
Para. Te he hecho otra tarta
para que la destroces. Allí está.
13
00:01:35,637 --> 00:01:37,347
Hola a todos menos a Homer.
14
00:01:37,806 --> 00:01:40,058
Feliz cumpleaños, nietecita.
15
00:01:41,017 --> 00:01:44,437
Marge, creo que aquel de allí
es tu suegro.
16
00:01:45,855 --> 00:01:48,274
¡Feliz cumpleaños!
17
00:01:49,651 --> 00:01:51,861
Atención, todos.
18
00:01:51,945 --> 00:01:56,741
Aquí viene la niña del cumpleaños
con su primer vestido.
19
00:01:58,201 --> 00:02:01,121
- Es un angelito.
- Sí.
20
00:02:01,204 --> 00:02:04,415
Me dan ganas de colgarla
del árbol de Navidad.
21
00:02:04,499 --> 00:02:06,793
¿A qué huele?
22
00:02:11,422 --> 00:02:14,509
¿No esperamos a los demás bebés
para abrir los regalos?
23
00:02:14,592 --> 00:02:16,136
No los hemos invitado.
24
00:02:16,219 --> 00:02:18,888
Maggie no se lleva
muy bien con ellos.
25
00:02:24,561 --> 00:02:27,647
Maggie, tenemos
una sorpresa para ti.
26
00:02:39,284 --> 00:02:42,370
Pon ungüento carbólico de Lister
en un algodón.
27
00:02:42,453 --> 00:02:45,039
Pónselo en la oreja.
Así dejará de temblar.
28
00:02:45,123 --> 00:02:48,376
No, no. Lo que necesita es
un bálsamo específico.
29
00:02:48,459 --> 00:02:50,336
¿Bálsamo específico?
30
00:02:51,045 --> 00:02:55,466
Ya que estamos, por qué no también
una faja galvánica curativa.
31
00:02:55,550 --> 00:02:58,261
No olvidéis darle polvos Smeckler.
32
00:02:58,344 --> 00:02:59,637
No te rías de nosotros.
33
00:03:02,891 --> 00:03:05,643
Recuerdo cuando Lisa
cumplió tres años.
34
00:03:05,727 --> 00:03:09,189
Ella y Bart nos hicieron
aquella deliciosa actuación.
35
00:03:10,607 --> 00:03:12,901
Fue para quitarse el sombrero.
36
00:03:12,984 --> 00:03:14,110
Veámoslo.
37
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Venga. Hacedlo.
38
00:03:19,282 --> 00:03:20,241
Hacedlo.
39
00:03:26,080 --> 00:03:27,457
Con más entusiasmo.
40
00:03:47,894 --> 00:03:50,396
POR FAVOR COMPRE
PERRITOS CALIENTES ARMOUR.
41
00:03:50,480 --> 00:03:53,066
¿Sabéis alguna canción
que no sea de un anuncio?
42
00:04:05,411 --> 00:04:08,498
Ha sido estupendo
estar con la familia de nuevo.
43
00:04:08,581 --> 00:04:11,709
Supongo que no nos veremos
hasta Acción de Gracias.
44
00:04:11,793 --> 00:04:14,712
Y si no, hasta Navidad.
45
00:04:14,796 --> 00:04:17,382
Yo también
debería irme a casa.
46
00:04:17,465 --> 00:04:20,385
Al menos tengo Matlock
para hacerme compañía.
47
00:04:21,261 --> 00:04:24,347
- Empieza en cinco minutos.
- ¿Sí? Deprisa.
48
00:04:25,848 --> 00:04:28,893
¡Date prisa! Cada Matlock
podría ser el último.
49
00:04:28,977 --> 00:04:31,145
Homie, es curioso...
50
00:04:31,229 --> 00:04:35,400
...tanto mi madre como tu padre
parecen sentirse muy solos.
51
00:04:35,483 --> 00:04:37,318
- Es curioso.
- Sí.
52
00:04:37,402 --> 00:04:40,738
Podrían ir juntos al cine, o
de compras...
53
00:04:40,822 --> 00:04:44,284
...o a esa sala de la biblioteca
donde van tantos ancianos...
54
00:04:44,367 --> 00:04:46,953
- La hemeroteca. Eso es.
- Marge, por favor...
55
00:04:47,036 --> 00:04:49,372
...los ancianos no necesitan compañía.
56
00:04:49,455 --> 00:04:53,251
Hay que tenerlos aislados
para estudiar qué nutrientes tienen...
57
00:04:53,334 --> 00:04:55,753
...que podríamos aprovechar nosotros.
58
00:04:55,837 --> 00:04:59,382
Homer, ¿quieres dejar de leer
ese panfleto de Ross Perot?
59
00:04:59,465 --> 00:05:01,009
APARTAMENTOS HAL ROACH
60
00:05:01,092 --> 00:05:04,095
RETIRO EN EL CORAZÓN
DEL DISTRITO DEL CEMENTERIO
61
00:05:04,178 --> 00:05:06,139
Tengo una idea estupenda.
62
00:05:06,222 --> 00:05:09,684
Por qué no entras, recoges a mi madre
y salimos a cenar.
63
00:05:09,767 --> 00:05:11,936
Vuelvo en un periquete.
64
00:05:16,482 --> 00:05:17,692
Esa no es mi madre.
65
00:05:17,775 --> 00:05:19,652
Vuelvo en un periquete.
66
00:05:21,738 --> 00:05:24,032
¿Puedo ir yo también?
67
00:05:30,496 --> 00:05:33,207
EL SÚPER-SMÖRG
DE P. PIGGLY HOGSWINE
68
00:05:33,291 --> 00:05:36,127
¿Sabes, mamá? Tú y Abe
tenéis mucho en común.
69
00:05:38,921 --> 00:05:42,050
A los dos os estafaron
en aquel timo del teléfono.
70
00:05:42,133 --> 00:05:44,844
No es un timo.
Consiste en que tú les das...
71
00:05:44,927 --> 00:05:47,597
...los números
de tus tarjetas de crédito...
72
00:05:47,680 --> 00:05:52,101
...y si alguno de ellos sale ganador,
te envían un premio.
73
00:05:52,185 --> 00:05:55,980
Me hacía feliz tener a alguien
con quien hablar por teléfono.
74
00:05:56,064 --> 00:05:59,776
Estás triste, ¿verdad?
Tengo algo que te animará.
75
00:06:14,207 --> 00:06:16,501
Represento el patrimonio
de Charles Chaplin.
76
00:06:16,584 --> 00:06:20,421
Tengo una orden judicial para el cese
de esta imitación no autorizada.
77
00:06:20,505 --> 00:06:21,589
Chicos.
78
00:06:26,636 --> 00:06:30,807
En esta foto me estaban arrestando
por exhibicionismo indecente.
79
00:06:30,890 --> 00:06:33,684
Fue el día más embarazoso
de mi vida.
80
00:06:34,644 --> 00:06:37,021
Menudas piernas.
81
00:06:37,105 --> 00:06:39,399
Eras una mujer de bandera.
82
00:06:39,482 --> 00:06:43,861
Llamaba la atención de todos
los chicos, mis amigas no lo soportaban.
83
00:06:44,362 --> 00:06:45,738
¿Quiénes eran tus amigas?
84
00:06:45,822 --> 00:06:50,159
Zelda Fitzgerald, Frances Farmer
y la pequeña Sylvia Plath.
85
00:06:50,243 --> 00:06:54,705
¿Sabes? Me recuerdas a un poema
del que no me acuerdo...
86
00:06:54,789 --> 00:06:57,041
...una canción
que quizá nunca existió...
87
00:06:57,125 --> 00:07:00,461
...y un lugar al que no estoy seguro
de haber ido.
88
00:07:00,545 --> 00:07:02,088
Qué tierno.
89
00:07:03,714 --> 00:07:06,968
Qué extraño me siento.
90
00:07:07,051 --> 00:07:09,178
Estoy enamorado.
91
00:07:09,262 --> 00:07:11,347
No, espera, es un ataque.
92
00:07:11,431 --> 00:07:15,560
No, espera, es amor.
93
00:07:18,020 --> 00:07:19,564
¡Estoy enamorado!
94
00:07:19,647 --> 00:07:20,898
Carril de aceleración
95
00:07:28,197 --> 00:07:30,116
Hola, soy Troy McClure.
96
00:07:30,199 --> 00:07:34,954
Me recordarán por películas como
El secuestro del Súperbarco 79...
97
00:07:35,037 --> 00:07:37,331
...e Hidro: El hombre
de los brazos hidráulicos.
98
00:07:37,415 --> 00:07:40,168
Próximamente en el
Canal Compra Impulsiva...
99
00:07:40,251 --> 00:07:42,962
...su oportunidad de poseer
algo de Rasca y Pica...
100
00:07:43,045 --> 00:07:45,590
...la pareja de Toontown
querida por todos...
101
00:07:45,673 --> 00:07:48,009
...incluso por los cínicos chicos
de la generación X.
102
00:07:48,759 --> 00:07:50,845
Sí, mola.
103
00:07:50,928 --> 00:07:53,723
Les presento estas láminas
dibujadas a mano...
104
00:07:53,806 --> 00:07:57,435
...de Rasca y Pica.
Está garantizado que cada una...
105
00:07:57,518 --> 00:08:00,730
...aumentará de valor
en un 100 por ciento.
106
00:08:00,813 --> 00:08:01,647
Sin garantía.
107
00:08:05,860 --> 00:08:09,697
- Disculpe, señor. Perdone mi torpeza.
- No es molestia.
108
00:08:13,576 --> 00:08:18,956
Sí, me llamo Homer Simpson. Quería
comprar una lámina de Rascay Pica.
109
00:08:19,040 --> 00:08:20,958
¿Mi tarjeta de crédito?
110
00:08:21,042 --> 00:08:23,669
¿Aceptan la tarjeta de Inspectores
Federales de Pechos?
111
00:08:23,753 --> 00:08:26,255
¿Licencia para flirtear? ¿Visa?
112
00:08:26,339 --> 00:08:29,842
Eso quería decir. "Visa".
Es por la dentadura nueva.
113
00:08:32,428 --> 00:08:36,849
Me parece maravilloso que tu padre
se haya enamorado de mi madre.
114
00:08:36,933 --> 00:08:39,810
Me opongo rotundamente.
¡Me opongo, maldita sea!
115
00:08:39,894 --> 00:08:42,271
¡Se opone, maldita sea!
116
00:08:42,355 --> 00:08:47,318
Bart. Homer, ¿por qué estás en contra
de que el abuelo se enamore?
117
00:08:47,401 --> 00:08:51,155
Si se casa con tu madre, Marge,
tú y yo seremos hermanos.
118
00:08:51,239 --> 00:08:52,448
Y nuestros hijos...
119
00:08:52,532 --> 00:08:55,576
...serán engendros de piel rosada,
dentadura perfecta...
120
00:08:55,660 --> 00:08:57,495
...y cinco dedos en cada mano.
121
00:09:02,083 --> 00:09:03,834
Hola, ¿mamá?
122
00:09:03,918 --> 00:09:08,005
Bien. Abe se lo pasó
muy bien contigo el domingo.
123
00:09:08,089 --> 00:09:10,091
- Dile que la quiero.
- Abuelo...
124
00:09:10,174 --> 00:09:13,719
...conozco a mi madre.
No tan deprisa, la vas a espantar.
125
00:09:13,803 --> 00:09:16,222
- Te quiero.
- ¿Qué?
126
00:09:16,305 --> 00:09:17,765
- Te quiero, mamá.
- Te quiero.
127
00:09:17,848 --> 00:09:19,600
- Te quiero.
- Te quiero.
128
00:09:19,684 --> 00:09:21,394
Te quiero. Tengo que colgar.
129
00:09:25,648 --> 00:09:28,693
Hola. Entrega especial
para Homer Simpson.
130
00:09:28,776 --> 00:09:30,736
Soy yo.
131
00:09:30,820 --> 00:09:33,239
No le escriba más cartas
al señor Sinatra.
132
00:09:35,700 --> 00:09:38,869
Entrega especial para Homer Simpson.
133
00:09:38,953 --> 00:09:40,496
Soy yo.
134
00:09:40,580 --> 00:09:43,249
Deje de robar pelotas
del campo de golf.
135
00:09:45,543 --> 00:09:46,919
Homer Simpson.
136
00:09:47,003 --> 00:09:50,381
Tengo una entrega especial
para usted.
137
00:09:50,464 --> 00:09:51,799
Lárguese.
138
00:09:51,882 --> 00:09:55,720
Si no abre la puerta, señor Simpson,
no puedo darle su...
139
00:09:55,803 --> 00:09:56,887
...entrega especial.
140
00:09:57,722 --> 00:09:59,223
LÁMINA ANIMADA
NO ENROLLAR
141
00:10:02,893 --> 00:10:04,854
Aquí está su entrega especial.
142
00:10:04,937 --> 00:10:07,440
- Gracias.
- Esto es por hacerme esperar.
143
00:10:09,483 --> 00:10:13,446
Lis, adivina quién tiene una lámina
auténtica de Rasca y Pica.
144
00:10:13,529 --> 00:10:18,117
Qué guay. Qué emoción.
Qué...
145
00:10:18,993 --> 00:10:20,286
...cutre.
146
00:10:20,369 --> 00:10:22,622
Parece un trozo del brazo de Rasca.
147
00:10:22,705 --> 00:10:26,792
No. ¿He usado la tarjeta de crédito
de papá para comprar esto?
148
00:10:27,585 --> 00:10:30,421
- ¿Cuánto costó?
- Trescientos cincuenta dólares.
149
00:10:33,716 --> 00:10:38,012
Cielos. Este chico está teniendo
una experiencia extrasensorial.
150
00:10:38,095 --> 00:10:40,806
Esto es muy malo para el negocio.
151
00:10:41,641 --> 00:10:47,355
Yupi. Voy a besuquearla
de los pies a la cabeza.
152
00:10:49,815 --> 00:10:53,110
Incluso me he comprado
una dentadura especial. ¿Lo ves?
153
00:10:53,194 --> 00:10:54,987
BÉSAME
MONADA
154
00:10:55,071 --> 00:10:57,156
Papá, eso no va a funcionar.
155
00:10:57,239 --> 00:11:01,744
Si quieres acortar distancias,
tienes que hacerlo con estilo.
156
00:11:14,298 --> 00:11:15,841
Entiendo.
157
00:11:39,031 --> 00:11:40,825
HOY: SWING PARA LA TERCERA EDAD
158
00:11:40,908 --> 00:11:42,076
MAÑANA:
CASTRACIÓN DE GATOS
159
00:11:46,038 --> 00:11:48,249
MAZMORRA DEL ANDROIDE
TIENDA DE POSTALES DE BÉISBOL
160
00:11:48,332 --> 00:11:50,251
¿Esta lámina tiene algún valor?
161
00:11:51,085 --> 00:11:52,670
Déjame enseñarte algo.
162
00:11:52,753 --> 00:11:55,798
Esto es un Snagglepuss,
dibujado por Hig Heisler.
163
00:11:55,881 --> 00:11:57,425
Esto tiene valor.
164
00:11:57,508 --> 00:12:00,010
Esto es un brazo,
dibujado por nadie.
165
00:12:00,094 --> 00:12:01,512
No vale nada.
166
00:12:01,595 --> 00:12:03,639
¿No me puede dar nada a cambio?
167
00:12:03,723 --> 00:12:07,101
Puedo darte este teléfono.
Tiene la forma de Mary Worth.
168
00:12:07,184 --> 00:12:08,561
Sin rechistar.
169
00:12:08,644 --> 00:12:10,771
RED BREEM
Y SU BANDA DE POCA ESTIMA
170
00:12:15,901 --> 00:12:20,531
Mi canción favorita. Qué bonito.
171
00:12:20,614 --> 00:12:24,118
No recuerdo cuánto hace
que no me sentía tan joven.
172
00:12:25,494 --> 00:12:27,037
De verdad, no me acuerdo.
173
00:12:30,833 --> 00:12:34,170
¿Le importa concederme
el siguiente baile?
174
00:12:34,253 --> 00:12:37,173
¿Qué demonios...? No aceches a...
¿Estás...?
175
00:12:37,256 --> 00:12:41,844
No hace falta sulfurarse, Charlie.
Te la devolveré sana y salva.
176
00:12:56,484 --> 00:12:59,737
Ese orangután piensa que puede
arrebatarme a mi chica.
177
00:12:59,820 --> 00:13:04,492
Yo le enseñaré. Verás
qué mala cara le pongo.
178
00:13:20,382 --> 00:13:23,886
Te lo juro, Monty,
eres el mismísimo diablo.
179
00:13:23,969 --> 00:13:25,930
¿Quién te ha dicho...?
180
00:13:26,013 --> 00:13:27,389
Sí, sí.
181
00:13:27,473 --> 00:13:33,354
Bueno, yo diría que tú eres un ángel,
pero los ángeles no bailan así.
182
00:13:45,533 --> 00:13:48,828
Buenas noches, señora Bouvier...
183
00:13:48,911 --> 00:13:51,747
...dondequiera que esté.
184
00:13:59,213 --> 00:14:02,341
Señor Simpson, represento
el patrimonio de Jimmy Durante.
185
00:14:02,424 --> 00:14:05,845
Tengo una orden judicial
para el cese de esta imitación.
186
00:14:05,928 --> 00:14:07,471
Chicos.
187
00:14:09,139 --> 00:14:14,645
¿Les parecería bien que me quedase
tirado en la calle y me muriese?
188
00:14:14,728 --> 00:14:16,438
Sí, eso sería aceptable.
189
00:14:21,110 --> 00:14:24,113
Smithers, adivina
qué me pasó anoche.
190
00:14:24,196 --> 00:14:26,740
No lo sé. ¿Se acostó
con esa señora mayor?
191
00:14:26,824 --> 00:14:29,493
Me dijo que no.
¿Sabes cuántas mujeres...
192
00:14:29,577 --> 00:14:31,579
...me han dicho que no? 130.
193
00:14:31,662 --> 00:14:33,956
Pero solo una
desde que soy multimillonario...
194
00:14:34,039 --> 00:14:36,959
...y es a ella a quien quiero.
Estoy enamorado.
195
00:14:37,042 --> 00:14:39,670
- Yupi, señor.
- Sí, yupi.
196
00:14:39,753 --> 00:14:42,089
Yupi al mundo.
Yupi, señor florista.
197
00:14:42,423 --> 00:14:44,925
Yupi, señor entrenador,
señor presidente.
198
00:14:45,009 --> 00:14:46,844
Celebro que esté enamorado.
199
00:14:46,927 --> 00:14:49,179
Yupi, Villa Tarántula.
200
00:14:49,263 --> 00:14:51,015
Yupi, empleados.
201
00:14:51,098 --> 00:14:54,059
Los que estén enamorados,
pueden irse a casa.
202
00:14:55,477 --> 00:14:57,771
¡De acuerdo!
203
00:14:58,772 --> 00:15:03,360
"Memorándum a la señora Bouvier.
Confesión de intenciones románticas".
204
00:15:03,444 --> 00:15:04,862
Demasiado ñoño.
205
00:15:04,945 --> 00:15:07,823
Smithers, ayúdeme a escribir
esta carta a mi novia.
206
00:15:07,907 --> 00:15:08,782
De acuerdo.
207
00:15:10,659 --> 00:15:16,206
Cariño mío, lee y escucha mi corazón
que habla de un amor dulce y eterno.
208
00:15:16,290 --> 00:15:19,001
Un amor que siempre te acompañará.
209
00:15:19,084 --> 00:15:21,545
- Atentamente, bla, bla, bla.
- Perfecto.
210
00:15:21,629 --> 00:15:25,758
- ¿Cómo se le ha ocurrido tan rápido?
- Se lo envié para su cumpleaños.
211
00:15:26,717 --> 00:15:28,594
Disculpe, tengo algo en el ojo.
212
00:15:30,471 --> 00:15:32,389
Mamá está lista para su cita.
213
00:15:32,473 --> 00:15:37,353
Parece muy ilusionada con este nuevo
pretendiente. Lo siento por el abuelo.
214
00:15:37,436 --> 00:15:41,523
Papá dice que es un multimillonario
viejo, repulsivo y odioso.
215
00:15:41,607 --> 00:15:43,609
Seamos especialmente
agradables con él.
216
00:15:46,570 --> 00:15:49,698
Hola. Vaya, si son...
Son...
217
00:15:49,782 --> 00:15:51,492
Son...
218
00:15:56,163 --> 00:15:59,249
Son Pedro Picapiedra
y su adorable esposa, Vilma.
219
00:15:59,333 --> 00:16:01,460
Y esta debe de ser Pebbles.
220
00:16:01,543 --> 00:16:05,005
- ¿Puedo pasar? Traigo bombones.
- ¡Yaba-daba-du!
221
00:16:05,089 --> 00:16:09,927
Es un hombre horrible. Pero supongo
que si hace feliz a mamá...
222
00:16:10,010 --> 00:16:13,180
- ...eso es lo importante.
- Tienes razón, cariño.
223
00:16:13,263 --> 00:16:16,433
Si hace dinero a tu madre,
eso es lo interesante.
224
00:16:19,770 --> 00:16:25,234
Hola. ¿Sabe? A la abuela le encanta
que sus novios me mimen.
225
00:16:25,317 --> 00:16:27,945
Sobre todo le gusta
que me den dinero.
226
00:16:28,028 --> 00:16:30,030
Esfúmate, renacuajo. Ni lo sueñes.
227
00:16:30,114 --> 00:16:33,575
No me deja otra alternativa.
Esta pistola lleva ketchup.
228
00:16:34,451 --> 00:16:36,078
Esta lleva mostaza.
229
00:16:36,161 --> 00:16:39,915
Deme 350 pavos, o irá a su cita
hecho una piltrafa.
230
00:16:39,999 --> 00:16:42,042
No te atreverás.
231
00:16:48,340 --> 00:16:50,801
Aquí tienes, toma tu dinero. Cógelo.
232
00:16:51,218 --> 00:16:53,762
Se ha dado la vuelta a la tortilla,
¿verdad?
233
00:16:53,846 --> 00:16:55,472
Monty, estoy lista.
234
00:17:01,895 --> 00:17:05,858
- ¿Por qué tuvo que dejarme?
- Hola, Abe.
235
00:17:05,941 --> 00:17:09,945
Hemos oído que necesitabas que alguien
te animase. Te hemos traído una tarta.
236
00:17:10,988 --> 00:17:12,364
¡ANÍMATE,
ABE!
237
00:17:14,950 --> 00:17:15,868
Llama a la enfermera.
238
00:17:17,077 --> 00:17:20,914
Bravissimo, Luigi.
Tráenos el mejor vino que tengas.
239
00:17:20,998 --> 00:17:22,750
Confíe en Luigi, ¿vale?
240
00:17:22,833 --> 00:17:26,045
Sé cómo aderezar una buena
cena di amore.
241
00:17:26,128 --> 00:17:30,174
Monty, nunca había estado
en un restaurante tan romántico.
242
00:17:30,257 --> 00:17:33,844
¡Salvatore, un licor barato
para el señor Sin Propina...
243
00:17:33,927 --> 00:17:36,221
...y la zombi arrugada que ha cazado!
244
00:17:36,972 --> 00:17:40,893
Papá, lo siento, cargué
350 dólares en tu tarjeta de crédito.
245
00:17:40,976 --> 00:17:43,395
- ¿Qué?
- Tranquilo, aquí los tienes.
246
00:17:43,979 --> 00:17:46,190
Trescientos cincuenta dólares.
247
00:17:46,273 --> 00:17:49,026
Podré comprar 70 transcripciones
de Nightline.
248
00:17:49,109 --> 00:17:50,527
Pero, papá...
249
00:17:50,986 --> 00:17:55,449
Bueno, está satisfecho. Me quedaré
este teléfono de Mary Worth.
250
00:17:55,532 --> 00:18:00,829
Su rostro me recordará que no debo
volver a hacer algo tan estúpido.
251
00:18:02,456 --> 00:18:03,624
Hola, Bart.
252
00:18:03,707 --> 00:18:07,044
¿Vienes a jugar con la vieja máquina
de rayos X en el hospital abandonado?
253
00:18:07,127 --> 00:18:08,587
Claro.
254
00:18:10,547 --> 00:18:13,008
Cariño, si miras en el champán...
255
00:18:13,092 --> 00:18:15,844
...creo que encontrarás
una sorpresita.
256
00:18:21,183 --> 00:18:25,270
No pasa nada. Creo
que hay otro por aquí.
257
00:18:28,023 --> 00:18:29,316
Cariño mío...
258
00:18:29,399 --> 00:18:33,362
...dado que mis rótulas se están
llenando de fluido, seré breve.
259
00:18:33,445 --> 00:18:34,613
¿Quieres casarte conmigo?
260
00:18:36,907 --> 00:18:39,660
Mamá, no puedes casarte
con el señor Burns. Es malo.
261
00:18:39,743 --> 00:18:43,288
No es tan malo, Marge.
Monty puede mantenerme.
262
00:18:43,372 --> 00:18:45,165
Además, besa muy bien.
263
00:18:47,042 --> 00:18:49,002
¿Y qué hay de Abe Simpson?
264
00:18:49,086 --> 00:18:51,421
¿No sientes nada por él?
265
00:18:51,505 --> 00:18:54,716
Es un amor. Pero
es demasiado cascarrabias.
266
00:18:54,800 --> 00:18:57,094
Todos sabemos cómo es el abuelo.
267
00:18:57,177 --> 00:19:00,681
Pero comparado con el señor Burns,
es el mismísimo juez Reinhold.
268
00:19:01,723 --> 00:19:03,976
No sé quién es ese.
269
00:19:04,893 --> 00:19:06,854
¿Quién la necesita?
270
00:19:06,937 --> 00:19:11,900
Ahora tendré más tiempo para leer
lo que me encuentro en el suelo.
271
00:19:11,984 --> 00:19:17,072
"Condón de látex".
272
00:19:17,156 --> 00:19:20,159
Me gustaría vivir en uno de ellos.
273
00:19:20,242 --> 00:19:22,744
NOVIAS VENUS - NO AFILIADO
AL PLANETA VENUS
274
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
Primera iglesia de Springfield
275
00:19:27,291 --> 00:19:28,876
BODA PRIVADA
REZAD EN OTRA PARTE
276
00:19:30,210 --> 00:19:32,880
Barney, siéntate con
la familia del novio.
277
00:19:35,465 --> 00:19:38,218
- Agáchese, no veo.
- ¡Nein!
278
00:19:41,763 --> 00:19:44,141
¿Dónde está el abuelo?
¿No está invitado?
279
00:19:44,224 --> 00:19:48,228
Sí. Pero en su sobre de respuesta
solo había un cheque para el gas.
280
00:20:01,575 --> 00:20:06,413
Y entonces, cuando Elifaz bajó
del monte Hebrón con higos...
281
00:20:06,496 --> 00:20:09,124
...se los ofreció a Moham...
282
00:20:09,208 --> 00:20:12,544
...que, como recordaréis,
es el padre de Shecham...
283
00:20:12,628 --> 00:20:16,465
...y a Hazar con motivo
de su matrimonio...
284
00:20:16,548 --> 00:20:19,593
- ...en el...
- Ya sabemos bastante de Blisblas...
285
00:20:19,676 --> 00:20:22,387
...y Himham.
¡Al grano, narices!
286
00:20:24,514 --> 00:20:27,809
Charles Montgomery Burns...
287
00:20:27,893 --> 00:20:29,937
...¿aceptas a esta mujer
como tu legítima esposa?
288
00:20:30,479 --> 00:20:31,813
Sí, quiero.
289
00:20:32,731 --> 00:20:35,859
El anillo, imbécil,
antes de que pierda la paciencia.
290
00:20:40,322 --> 00:20:42,574
Ya lo sé, ya lo sé.
291
00:20:47,371 --> 00:20:50,958
Jacqueline Bouvier,
¿aceptas a este hombre...
292
00:20:51,041 --> 00:20:53,502
...como tu legítimo esposo?
293
00:20:54,711 --> 00:20:57,547
Monty, mi canción favorita.
¿Cómo sabías...?
294
00:20:57,631 --> 00:21:00,550
Dije expresamente
que no quería música romántica.
295
00:21:00,634 --> 00:21:02,427
- ¿Qué...?
- ¡Señora Bouvier!
296
00:21:03,220 --> 00:21:05,514
¡Señora Bouvier!
297
00:21:08,016 --> 00:21:10,769
¡Señora Bouvier!
298
00:21:10,852 --> 00:21:14,439
Cariño, ¿seguro que quieres ser
la señora de Montgomery Burns?
299
00:21:14,523 --> 00:21:18,735
¿No prefieres ser la señora
de Abraham J. Simpson?
300
00:21:19,486 --> 00:21:20,779
No.
301
00:21:22,197 --> 00:21:24,616
- De ninguno de los dos.
- ¡Yupi!
302
00:21:24,700 --> 00:21:27,077
Eso ya me vale.
303
00:21:32,165 --> 00:21:34,710
AUTOBÚS DE VILLA DE
PERSONAS MAYORES
304
00:21:46,096 --> 00:21:47,973
¡Apague ese ruido!
305
00:21:48,056 --> 00:21:50,142
Ni hablar, abuelo.
306
00:22:26,511 --> 00:22:30,557
Me fijé en la señora Bouvier
porque su voz áspera...
307
00:22:30,640 --> 00:22:34,061
...me recordaba a mi vieja Victrola.
308
00:22:34,144 --> 00:22:36,646
Era un aparatito...
309
00:22:36,730 --> 00:22:39,358
...con una trompa
de caucho vulcanizado...
310
00:22:39,441 --> 00:22:42,110
...que te metías en la oreja.
311
00:22:42,194 --> 00:22:45,364
La trompa entraba mejor
con algún lubricante...
312
00:22:45,447 --> 00:22:48,241
...como aceite de linaza o...
313
00:22:49,409 --> 00:22:50,369
Perdón.
314
00:22:54,623 --> 00:22:55,624
Traducción:
Maria Tornero