1
00:00:03,211 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:08,967
NO RETRASMITIRÉ
SIN EL PERMISO EXPRESO
3
00:00:09,050 --> 00:00:10,385
DE LA LIGA DE BÉISBOL
4
00:00:36,494 --> 00:00:39,539
Por favor, Krusty.
Esto es denigrante.
5
00:00:39,622 --> 00:00:41,082
¡Cállate y conduce!
6
00:00:41,666 --> 00:00:43,209
FILARMÓNICA
CIUDAD DE MONOS
7
00:01:02,771 --> 00:01:05,648
Maggie, ¿puedes señalar al mono?
8
00:01:06,816 --> 00:01:08,068
¿Qué saben los bebés?
9
00:01:08,151 --> 00:01:10,862
Maggie, ¿puedes señalar a la cómoda?
10
00:01:12,614 --> 00:01:16,159
Homero, no hiciste un muy buen trabajo
con el glaseado de la torta de cumpleaños.
11
00:01:16,576 --> 00:01:18,995
¿Cómo?
¿No es el cumpleaños de Magaggie?
12
00:01:19,079 --> 00:01:20,121
FELIZ CUMPLEAÑOS
MAGAGGIE
13
00:01:24,876 --> 00:01:26,753
Oye, ya basta.
14
00:01:26,836 --> 00:01:29,839
Hice una torta especial
para que la arruines. Está allí.
15
00:01:35,512 --> 00:01:37,639
Hola a todos menos a Homero.
16
00:01:37,722 --> 00:01:39,974
Feliz cumpleaños, nieta.
17
00:01:41,017 --> 00:01:44,437
Marge, creo que el que está
enfrente es tu suegro.
18
00:01:46,147 --> 00:01:49,484
¡Feliz cumpleaños!
19
00:01:49,859 --> 00:01:51,820
Prepárense todos.
20
00:01:51,903 --> 00:01:53,696
Aquí viene la cumpleañera...
21
00:01:53,780 --> 00:01:56,199
...con su primer vestido.
22
00:01:58,118 --> 00:02:00,954
-Es un angelito.
-Sí.
23
00:02:01,037 --> 00:02:04,541
Quiero ponerla en un gancho
y colgarla del árbol de Navidad.
24
00:02:04,624 --> 00:02:06,835
¿Qué es ese olor?
25
00:02:11,881 --> 00:02:14,342
Esperemos a los otros bebés
antes de abrir los regalos.
26
00:02:14,425 --> 00:02:16,094
No invitamos a otros bebés.
27
00:02:16,177 --> 00:02:18,930
Parece que Maggie no se lleva
bien con otros bebés.
28
00:02:24,477 --> 00:02:27,689
Maggie, te tenemos una sorpresa.
29
00:02:39,492 --> 00:02:42,287
Pon ácido carbólico
en un trozo de algodón.
30
00:02:42,370 --> 00:02:45,039
Ponle algodón en la oreja.
Con eso dejará de temblar.
31
00:02:45,123 --> 00:02:45,957
No, no.
32
00:02:46,040 --> 00:02:48,293
Necesita un bálsamo específico.
33
00:02:48,376 --> 00:02:50,503
¿Bálsamo específico?
34
00:02:51,087 --> 00:02:55,383
Ya que estamos tirando el dinero,
démosle un curativo galvánico.
35
00:02:55,466 --> 00:02:58,178
No olvides de darle polvo de Smeckler.
36
00:02:58,261 --> 00:02:59,679
-No te burles.
-No te burles.
37
00:03:03,141 --> 00:03:05,685
Recuerdo el tercer cumpleaños de Lisa.
38
00:03:05,768 --> 00:03:09,230
Ella y Bart tenían una rutina
de baile y canto adorable.
39
00:03:11,065 --> 00:03:12,817
Eso sí que llamaba la atención.
40
00:03:13,151 --> 00:03:14,152
Veámoslo.
41
00:03:15,361 --> 00:03:16,404
¡Háganlo ahora!
42
00:03:19,199 --> 00:03:20,200
¡Háganlo!
43
00:03:25,997 --> 00:03:27,498
Canten en serio.
44
00:03:47,435 --> 00:03:49,812
COMPRE PERROS CALIENTES
MARCA ARMOUR
45
00:03:50,396 --> 00:03:53,066
¿Nadie en esta familia sabe
canciones que no sean comerciales?
46
00:04:05,370 --> 00:04:08,373
Fue maravilloso
pasar tiempo con mi familia.
47
00:04:08,456 --> 00:04:11,626
Creo que no los veré
hasta Acción de Gracias.
48
00:04:11,709 --> 00:04:14,545
O si no, será en Navidad.
49
00:04:15,129 --> 00:04:17,382
Supongo que también
me marcharé a casa.
50
00:04:17,465 --> 00:04:20,218
Al menos Matlock me hará compañía.
51
00:04:21,177 --> 00:04:24,389
-Saldrá al aire en cinco minutos.
-¿Sí? Acelera.
52
00:04:25,765 --> 00:04:28,810
¡Apresúrate! Cada Matlock
podría ser nuestro último.
53
00:04:28,893 --> 00:04:31,062
Homero, es gracioso.
54
00:04:31,145 --> 00:04:34,232
Mi madre y tu padre
parecen sentirse solos.
55
00:04:35,441 --> 00:04:37,318
-Vaya que es gracioso.
-Sí.
56
00:04:37,402 --> 00:04:41,030
Podrían ir a la matiné juntos
o de compras...
57
00:04:41,114 --> 00:04:43,866
...o a ese lugar en la biblioteca
que está llena de gente vieja...
58
00:04:43,950 --> 00:04:45,660
Las publicaciones periódicas.
59
00:04:45,743 --> 00:04:49,289
Marge, por favor,
la gente mayor no necesita compañía.
60
00:04:49,372 --> 00:04:53,167
Deben aislarlos y estudiarlos
para determinar qué nutrientes...
61
00:04:53,251 --> 00:04:55,670
...deben extraérseles
para nuestro uso personal.
62
00:04:55,753 --> 00:04:58,715
¿Podrías dejar de leer
los panfletos de Ross Perot?
63
00:04:59,465 --> 00:05:00,842
DEPARTAMENTOS HAL ROACH
64
00:05:00,925 --> 00:05:03,261
VIVIENDAS DE RETIRO
EN EL CORAZÓN DEL CEMENTERIO
65
00:05:04,304 --> 00:05:06,514
Se me ocurre una idea.
66
00:05:06,597 --> 00:05:09,809
¿Qué te parece si vamos
por mi madre y cenamos juntos?
67
00:05:09,892 --> 00:05:11,936
Volveré en un santiamén.
68
00:05:16,566 --> 00:05:17,775
Esa no es mi madre.
69
00:05:17,859 --> 00:05:19,694
Volveré en un santiamén.
70
00:05:21,863 --> 00:05:23,239
¿Puedo ir yo también?
71
00:05:30,413 --> 00:05:33,124
SUPER CHULETA PUERCO CERDO
DEL CHEF COCHINO
72
00:05:33,207 --> 00:05:36,210
Mamá, tú y Abe tienen mucho en común.
73
00:05:38,921 --> 00:05:42,050
A ambos los estafaron
con esa farsa del telemarketing.
74
00:05:42,133 --> 00:05:45,136
No fue una estafa.
Verás, lo que haces es...
75
00:05:45,219 --> 00:05:47,555
...les das todos los números
de la tarjeta de crédito...
76
00:05:47,638 --> 00:05:52,018
...y si uno de ellos es el ganador,
te envían un premio.
77
00:05:52,101 --> 00:05:55,313
Solo me conformaba
con hablar por teléfono con alguien.
78
00:05:55,897 --> 00:05:59,817
¿Estás triste?
Tengo algo que te animará.
79
00:06:14,332 --> 00:06:16,542
Señor, represento a los herederos
de Charles Chaplin.
80
00:06:16,626 --> 00:06:20,088
Tengo una orden de la corte para
detener esta imitación no autorizada.
81
00:06:20,171 --> 00:06:21,005
Muchachos.
82
00:06:26,928 --> 00:06:30,723
Y esta foto muestra cuando me
arrestaron por exhibicionismo.
83
00:06:30,807 --> 00:06:33,768
Fue el día más vergonzoso de mi vida.
84
00:06:34,894 --> 00:06:36,938
Mira esas piernas.
85
00:06:37,021 --> 00:06:39,315
Eras exquisitamente adorable.
86
00:06:39,399 --> 00:06:43,945
Los chicos me prestaban atención
y mis amigas estaban celosas.
87
00:06:44,028 --> 00:06:45,655
¿Quiénes eran tus amigas?
88
00:06:46,197 --> 00:06:50,076
Zelda Fitzgerald, Frances Farmer
y la pequeña Sylvia Plath.
89
00:06:50,159 --> 00:06:54,705
¿Sabes? Me recuerdas
a un poema que no puedo recordar...
90
00:06:54,789 --> 00:06:57,125
...y a una canción
que quizás nunca existió...
91
00:06:57,208 --> 00:07:00,461
...y a un lugar al que
no creo haber ido jamás.
92
00:07:00,545 --> 00:07:02,130
Eres tan dulce.
93
00:07:03,673 --> 00:07:06,134
Me siento raro.
94
00:07:07,051 --> 00:07:09,178
Estoy enamorado.
95
00:07:09,262 --> 00:07:11,264
No, es un derrame cerebral.
96
00:07:11,806 --> 00:07:15,601
¡No, esperen! ¡Es amor!
97
00:07:17,937 --> 00:07:19,522
¡Estoy enamorado!
98
00:07:19,605 --> 00:07:20,898
ENTRADA
A LA AUTOPISTA
99
00:07:28,197 --> 00:07:30,116
Hola, soy Troy McClure.
100
00:07:30,199 --> 00:07:34,912
Me recordarán de filmes como
El Secuestro del Barco '79...
101
00:07:34,996 --> 00:07:37,540
...y de Hidro: El Hombre
de los Brazos Hidráulicos.
102
00:07:37,623 --> 00:07:40,251
En esta hora en la Cadena
de Compra Compulsiva...
103
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
...podrán obtener Itchy y Scratchy...
104
00:07:43,129 --> 00:07:45,756
...la reproducción de la pareja
que todos aman...
105
00:07:45,840 --> 00:07:48,134
...incluso los miembros cínicos
de la Generación X.
106
00:07:48,885 --> 00:07:50,845
Sí, súper.
107
00:07:50,928 --> 00:07:53,806
Me enorgullece presentar
esta celda de animación...
108
00:07:53,890 --> 00:07:55,933
...de Itchy y Scratchy, hecha a mano.
109
00:07:56,017 --> 00:08:00,605
Cada uno garantizado
de aumentar el 100% de su valor.
110
00:08:00,688 --> 00:08:01,606
No es garantía.
111
00:08:05,735 --> 00:08:06,986
Disculpe, señor.
112
00:08:07,069 --> 00:08:09,697
-Perdone mi torpeza.
-No hay problema.
113
00:08:13,409 --> 00:08:16,162
Sí, mi nombre es Homero Simpson...
114
00:08:16,245 --> 00:08:18,331
...quiero una celda animada
de Itchy y Scratchy.
115
00:08:18,998 --> 00:08:20,208
¿Mi tarjeta de crédito?
116
00:08:21,292 --> 00:08:23,544
¿Aceptan la de Inspector
Federal de Escotes?
117
00:08:23,628 --> 00:08:26,172
¿Permiso para babearse? ¿Visa?
118
00:08:26,255 --> 00:08:28,591
Sí, claro. Eso quise decir. "Visa".
119
00:08:28,674 --> 00:08:29,842
Es por la nueva dentadura.
120
00:08:32,553 --> 00:08:36,766
Me parece maravilloso que tu padre
se enamorara de mi madre.
121
00:08:36,849 --> 00:08:39,685
Me opongo al todo el asunto.
¡Me opongo!
122
00:08:39,769 --> 00:08:42,188
¡Se opone!
¡Con todas sus fuerzas!
123
00:08:42,271 --> 00:08:43,231
Bart.
124
00:08:43,314 --> 00:08:47,193
¿Qué razón tienes para
oponerte a que se enamore?
125
00:08:47,568 --> 00:08:51,072
Si se casa con tu madre,
seremos hermanos.
126
00:08:51,155 --> 00:08:52,365
Y nuestros hijos...
127
00:08:52,448 --> 00:08:55,493
...serán monstruos de piel rosa...
128
00:08:55,576 --> 00:08:57,537
...con cinco dedos en cada mano.
129
00:09:02,250 --> 00:09:03,292
¿Hola, mamá?
130
00:09:03,918 --> 00:09:07,922
Bien. Abe la pasó muy bien
contigo el domingo pasado.
131
00:09:08,005 --> 00:09:09,924
-Dile que la amo.
-Abuelo.
132
00:09:10,007 --> 00:09:13,511
Conoces a mi madre.
Podrías asustarla si la presionas.
133
00:09:13,594 --> 00:09:15,596
-Te amo.
-¿Cómo?
134
00:09:15,680 --> 00:09:17,682
-Te amo, mamá.
-Te amo.
135
00:09:17,765 --> 00:09:19,517
-Te amo.
-Te amo.
136
00:09:19,600 --> 00:09:21,978
Te amo, mamá. Debo irme.
137
00:09:25,773 --> 00:09:28,693
Hola. Entrega especial
para Homero Simpson.
138
00:09:28,776 --> 00:09:29,986
Soy yo.
139
00:09:30,695 --> 00:09:32,905
Deje de escribirle cartas
al señor Sinatra.
140
00:09:35,908 --> 00:09:38,327
Entrega especial
para Homero Simpson.
141
00:09:38,995 --> 00:09:39,829
Soy yo.
142
00:09:40,454 --> 00:09:43,207
Deje de robar pelotas
de la cancha de golf.
143
00:09:45,585 --> 00:09:46,669
Homero Simpson.
144
00:09:46,752 --> 00:09:50,339
Tengo una entrega especial para usted.
145
00:09:50,423 --> 00:09:51,757
Márchese.
146
00:09:51,841 --> 00:09:55,219
Si no abre la puerta no podré darle...
147
00:09:55,678 --> 00:09:56,887
...su entrega especial.
148
00:09:57,638 --> 00:09:59,223
CELDA ANIMADA
NO ENROLLAR
149
00:10:02,893 --> 00:10:04,729
Aquí tiene su entrega especial.
150
00:10:04,812 --> 00:10:05,730
Gracias.
151
00:10:06,397 --> 00:10:07,440
Por hacerme esperar.
152
00:10:09,358 --> 00:10:13,112
Lis, adivina quién compró
una celda animada de Itchy y Scratchy.
153
00:10:13,696 --> 00:10:17,283
¡Esto es fantástico, apasionante!
Esto es...
154
00:10:19,243 --> 00:10:20,244
...una porquería.
155
00:10:20,328 --> 00:10:22,663
Parece una parte del brazo de Scratchy.
156
00:10:22,747 --> 00:10:24,165
Ay, no.
157
00:10:24,248 --> 00:10:26,792
¿Usé la tarjeta de crédito
de papá para comprar esto?
158
00:10:27,627 --> 00:10:28,586
¿Cuánto costó?
159
00:10:28,669 --> 00:10:30,463
Trescientos cincuenta dólares.
160
00:10:33,924 --> 00:10:37,887
Dios mío. Este chico sufre
una experiencia extra corporal.
161
00:10:37,970 --> 00:10:40,806
Esto es pésimo para el negocio.
162
00:10:41,766 --> 00:10:42,892
Genialísimo.
163
00:10:42,975 --> 00:10:46,354
La besuquearé como una mula
comiendo manzanas.
164
00:10:49,982 --> 00:10:53,027
Incluso me compré una dentadura especial.
165
00:10:53,361 --> 00:10:54,862
BÉSAME
ENCANTO
166
00:10:54,945 --> 00:10:57,114
Papá, eso no funcionará.
167
00:10:57,198 --> 00:11:00,409
Si quieres dar el próximo paso, hazlo...
168
00:11:00,493 --> 00:11:01,744
...con estilo.
169
00:11:02,370 --> 00:11:06,916
Lo que tienes que hacer
Si quieres tener un beso
170
00:11:06,999 --> 00:11:11,462
Es ser muy hábil
Y hacer tu movida así
171
00:11:14,924 --> 00:11:15,841
Entiendo.
172
00:11:15,925 --> 00:11:20,554
Si tomo tu consejo
Y hago tu patentada movida
173
00:11:20,638 --> 00:11:23,140
Entonces mis oportunidades
De conseguir el amor
174
00:11:23,224 --> 00:11:25,101
Mejorarán un poco
175
00:11:29,271 --> 00:11:30,940
¿Y cuál es la regla?
176
00:11:31,023 --> 00:11:32,942
Hacerlo relajado
177
00:11:39,031 --> 00:11:40,449
HOY:
BAILE PARA MAYORES
178
00:11:40,533 --> 00:11:42,076
MAÑANA:
ESTERILIZAMOS GATOS
179
00:11:45,746 --> 00:11:48,165
CALABOZO DEL ANDROIDE
Y TIENDA DE TARJETAS DE BÉISBOL
180
00:11:48,249 --> 00:11:49,667
¿Esto vale algo?
181
00:11:51,210 --> 00:11:52,545
Déjame mostrarte algo.
182
00:11:52,628 --> 00:11:55,715
Esto es un Snagglepuss,
dibujado por Hig Heisler.
183
00:11:55,798 --> 00:11:57,299
Esto sí que vale.
184
00:11:57,383 --> 00:11:59,927
Éste es un brazo,
dibujado por un don nadie.
185
00:12:00,010 --> 00:12:01,387
No vale nada.
186
00:12:01,470 --> 00:12:03,556
¿No puede darme algo por él?
187
00:12:03,639 --> 00:12:06,142
Puedo darte este teléfono.
Tiene forma de Mary Worth.
188
00:12:07,017 --> 00:12:08,436
Nada de quejarse en mi tienda.
189
00:12:08,519 --> 00:12:10,521
RED RIMA
Y SU BANDA ALGO DE ESTIMA
190
00:12:15,985 --> 00:12:20,406
Es mi canción favorita.
Esto es hermoso.
191
00:12:20,489 --> 00:12:24,034
No recuerdo la última vez
que me sentí así de joven.
192
00:12:25,494 --> 00:12:27,747
De verdad no puedo.
193
00:12:30,708 --> 00:12:31,834
Oye amiguito...
194
00:12:31,917 --> 00:12:36,130
-...¿me permitirías la siguiente pieza?
-¿Qué diab...? No se aparezca de rep...
195
00:12:36,213 --> 00:12:37,256
¿Usted no es...?
196
00:12:37,339 --> 00:12:41,844
No hace falta ponerse furioso.
Se la devolveré entera.
197
00:12:56,650 --> 00:12:59,695
Ese gorila cree que puede
meterse con mi chica.
198
00:12:59,779 --> 00:13:04,325
Ya verá. Frunciré el ceño
como nunca lo ha visto.
199
00:13:20,591 --> 00:13:23,761
Te juro, Monty,
que eres el mismísimo diablo.
200
00:13:23,844 --> 00:13:25,554
¿Qué? ¿Quién te lo dijo...?
201
00:13:26,430 --> 00:13:27,723
Es cierto.
202
00:13:27,807 --> 00:13:32,186
Diría que eres un ángel,
pero los ángeles no bailan así.
203
00:13:45,699 --> 00:13:48,702
Buenas noches, señora Bouvier...
204
00:13:48,786 --> 00:13:52,540
...dondequiera que esté.
205
00:13:59,088 --> 00:14:02,216
Señor Simpson, represento
a los herederos de Jimmy Durante.
206
00:14:02,299 --> 00:14:05,761
Tengo una orden de la corte para
detener esta imitación no autorizada.
207
00:14:05,845 --> 00:14:07,304
Muchachos.
208
00:14:09,181 --> 00:14:14,645
Bueno, ¿le parece bien
si me acuesto en la calle y muero?
209
00:14:14,728 --> 00:14:17,523
Sí, eso sería aceptable.
210
00:14:20,985 --> 00:14:23,904
Smithers,
adivina qué me ocurrió anoche.
211
00:14:23,988 --> 00:14:26,615
No lo sé, señor.
¿Se acostó con la anciana?
212
00:14:26,699 --> 00:14:28,158
Me dijo que no.
213
00:14:28,242 --> 00:14:31,579
¿Tienes idea de cuántas mujeres
me han dicho que no? 130.
214
00:14:31,662 --> 00:14:33,873
Pero solo una desde
que me convertí en millonario...
215
00:14:33,956 --> 00:14:35,291
...y ella es para mí.
216
00:14:35,374 --> 00:14:36,792
¡Estoy enamorado!
217
00:14:36,876 --> 00:14:39,545
-Felicidades, señor.
-Sí, felicidades.
218
00:14:39,628 --> 00:14:42,131
Felicidades al mundo.
Felicidades, señor Florista.
219
00:14:42,214 --> 00:14:44,800
Felicidades, señor Entrenador,
señor Presidente.
220
00:14:44,884 --> 00:14:46,719
Me alegra que haya
encontrado el amor.
221
00:14:46,802 --> 00:14:49,054
Felicidades, Ciudad Tarántula.
222
00:14:49,138 --> 00:14:50,890
Felicidades, empleados.
223
00:14:50,973 --> 00:14:54,059
Los que encontraron el amor
pueden retirarse temprano.
224
00:14:56,020 --> 00:14:57,146
¡Fantástico!
225
00:14:58,647 --> 00:15:03,235
"Memo para la señora Bouvier.
Ref.: Intenciones Románticas".
226
00:15:03,861 --> 00:15:04,737
Muy cursi.
227
00:15:05,070 --> 00:15:07,823
Smithers, ayúdame a escribir
una carta a mi novia.
228
00:15:07,907 --> 00:15:08,741
De acuerdo.
229
00:15:10,784 --> 00:15:16,081
Amada, lee mis palabras y escucha
mi corazón hablar de amor suave y eterno.
230
00:15:16,165 --> 00:15:18,876
Un amor que siempre
estará contigo.
231
00:15:18,959 --> 00:15:21,420
-Con cariño, bla, bla, bla.
-Eso es maravilloso.
232
00:15:21,503 --> 00:15:25,758
-¿Cómo se te ocurrió tan rápido?
-Se lo mandé a usted para su cumpleaños.
233
00:15:26,508 --> 00:15:28,761
Discúlpeme, tengo algo en el ojo.
234
00:15:30,346 --> 00:15:32,348
Mamá está casi lista para su cita.
235
00:15:32,431 --> 00:15:37,311
Le gusta mucho su nuevo novio.
Me siento mal por el abuelo.
236
00:15:37,394 --> 00:15:41,398
Papá dice que es un tipo
millonario y repugnante.
237
00:15:41,482 --> 00:15:44,276
Así que seamos un poco más amables con él.
238
00:15:46,445 --> 00:15:49,406
Hola. Es... es...
239
00:15:49,490 --> 00:15:51,492
Pero si es...
240
00:15:56,038 --> 00:15:59,124
Pero si es Pedro Picapiedra
y su amada esposa, Vilma.
241
00:15:59,208 --> 00:16:01,335
Y ella debe ser Pebbles.
242
00:16:01,418 --> 00:16:03,420
¿Podría entrar? Traje chocolates.
243
00:16:05,214 --> 00:16:08,759
Es un tipo horriblemente repugnante.
244
00:16:08,842 --> 00:16:11,345
Pero si hace feliz a mamá
eso es lo que importa.
245
00:16:11,428 --> 00:16:13,055
Es cierto, dinero.
246
00:16:13,138 --> 00:16:16,433
La felicidad de tu dinero
es todo lo que nos adinera.
247
00:16:19,853 --> 00:16:25,067
Hola. A la abuela le gusta
que sus novios sean amables conmigo.
248
00:16:25,150 --> 00:16:27,987
Especialmente le gusta
cuando me dan dinero.
249
00:16:28,070 --> 00:16:29,905
Sigue tu camino. No te daré nada.
250
00:16:29,989 --> 00:16:33,575
No me deja otra opción.
Esta arma está llena de ketchup.
251
00:16:34,368 --> 00:16:35,285
Y ésta tiene mostaza.
252
00:16:36,036 --> 00:16:39,790
Deme 350 dólares o se verá
un desastre en su cita.
253
00:16:39,873 --> 00:16:42,042
No te atreverías.
254
00:16:48,215 --> 00:16:49,800
Toma el dinero. Tómalo.
255
00:16:51,802 --> 00:16:53,804
Los papeles se invirtieron, ¿no?
256
00:16:53,887 --> 00:16:55,472
Monty, estoy lista.
257
00:17:01,854 --> 00:17:05,733
-¿Por qué me dejó?
-Hola, Abe.
258
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
Nos enteramos que necesitabas
animarte. Te trajimos una torta.
259
00:17:09,403 --> 00:17:10,779
¡ANÍMATE,
ABE!
260
00:17:14,658 --> 00:17:15,868
Mejor llamen a la enfermera.
261
00:17:16,952 --> 00:17:20,789
Bravissimo, Luigi.
Tráenos tu mejor botella de vino.
262
00:17:20,873 --> 00:17:22,791
¿Confía en Luigi, no?
263
00:17:22,875 --> 00:17:26,045
Él sabe lo que se necesita
para di amore.
264
00:17:26,128 --> 00:17:30,174
Monty, nunca estuve
en un restaurante tan romántico.
265
00:17:30,257 --> 00:17:33,761
¡Salvatore, dame un vino corriente
para el señor Tacaño...
266
00:17:33,844 --> 00:17:36,221
...y para el zombi que cazó!
267
00:17:37,014 --> 00:17:40,851
Papá, lo siento. Gasté 350 dólares
con tu tarjeta de crédito.
268
00:17:40,934 --> 00:17:43,395
-¿Cómo?
-Tranquilo. Aquí tienes el dinero.
269
00:17:44,188 --> 00:17:46,065
¡Trescientos cincuenta dólares!
270
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Ahora puedo comprar
70 transcripciones de Nightline.
271
00:17:49,068 --> 00:17:50,235
Pero, papá...
272
00:17:51,320 --> 00:17:55,407
Bueno, está feliz.
Me quedaré con este teléfono.
273
00:17:55,491 --> 00:18:00,496
Esta cara severa me recordará
nunca hacer estupideces de nuevo.
274
00:18:02,748 --> 00:18:03,665
Oye, Bart.
275
00:18:03,749 --> 00:18:06,877
¿Jugamos con la máquina de rayos X
del hospital abandonado?
276
00:18:06,960 --> 00:18:08,087
Claro.
277
00:18:10,798 --> 00:18:13,258
Querida, si miras en el champán...
278
00:18:13,342 --> 00:18:16,011
...creo que encontrarás una sorpresa.
279
00:18:21,391 --> 00:18:24,103
No te preocupes.
Creo que hay otro por aquí.
280
00:18:28,190 --> 00:18:29,233
Mi amada...
281
00:18:29,316 --> 00:18:33,237
...ya que mis rótulas ahora
se llenan de fluidos, seré breve.
282
00:18:33,320 --> 00:18:34,571
¿Te casarías conmigo?
283
00:18:36,907 --> 00:18:39,576
Mamá, no puedes casarte con él.
Es un malvado.
284
00:18:39,660 --> 00:18:43,205
No me importa, Marge.
Monty puede mantenerme.
285
00:18:43,288 --> 00:18:45,207
Además, besa muy bien.
286
00:18:47,209 --> 00:18:48,961
¿Qué hay de Abe Simpson?
287
00:18:49,044 --> 00:18:51,338
¿No sientes nada por él?
288
00:18:51,421 --> 00:18:54,591
Él es muy amable.
Pero rezonga demasiado.
289
00:18:54,675 --> 00:18:56,927
Conocemos los problemas del abuelo.
290
00:18:57,010 --> 00:19:00,681
Comparado con el señor Burns,
es tan guapo como Judge Reinhold.
291
00:19:01,890 --> 00:19:03,976
No conozco a ese hombre.
292
00:19:05,060 --> 00:19:06,687
¿Quién la necesita?
293
00:19:06,770 --> 00:19:11,775
Ahora tendré más tiempo para leer
lo que encuentro en el suelo.
294
00:19:12,234 --> 00:19:16,864
"Condo de látex".
295
00:19:16,947 --> 00:19:19,575
Me encantaría vivir en uno de ésos.
296
00:19:20,117 --> 00:19:22,703
SALÓN DE NOVIAS VENUS
NO AFILIADO AL PLANETA VENUS
297
00:19:25,789 --> 00:19:28,917
PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD
BODA PRIVADA - RECE EN OTRO LUGAR
298
00:19:30,127 --> 00:19:32,880
Barney, ¿por qué no llenas
el lado del novio?
299
00:19:35,549 --> 00:19:37,301
¡Oye, muévete al frente!
300
00:19:37,384 --> 00:19:38,218
Nein!
301
00:19:42,181 --> 00:19:44,141
¿Dónde está el abuelo?
¿No lo invitaron?
302
00:19:44,224 --> 00:19:48,228
Sí, como respuesta envió
un cheque para la compañía de gas.
303
00:20:01,617 --> 00:20:06,371
Y cuando Elifaz bajó
del Monte Hebrón, trayendo higos...
304
00:20:06,455 --> 00:20:09,041
...se los ofreció a Moham...
305
00:20:09,124 --> 00:20:12,419
...a quien recordarán
como el padre de Shecham...
306
00:20:12,502 --> 00:20:16,465
...y a Hazar en ocasión
de su matrimonio...
307
00:20:16,548 --> 00:20:20,677
-...en la misma...
-Ya basta de Blizblaz e Himham.
308
00:20:20,761 --> 00:20:22,387
¡Vaya al maldito asunto!
309
00:20:24,348 --> 00:20:27,184
¿Charles Montgomery Burns...
310
00:20:27,267 --> 00:20:30,145
...acepta a esta mujer
como su legítima esposa?
311
00:20:30,229 --> 00:20:31,104
Acepto.
312
00:20:32,147 --> 00:20:35,901
El anillo, imbécil,
antes de que pierda la paciencia.
313
00:20:40,405 --> 00:20:42,616
Lo sé, lo sé.
314
00:20:47,371 --> 00:20:50,874
¿Jacqueline Bouvier,
acepta a este hombre...
315
00:20:50,958 --> 00:20:54,002
...como su legítimo esposo?
316
00:20:54,086 --> 00:20:57,589
Monty, es mi canción favorita.
¿Cómo...?
317
00:20:57,673 --> 00:21:00,550
Pedí específicamente
nada de música romántica.
318
00:21:00,634 --> 00:21:02,469
-¿Qué...?
-¡Señora Bouvier!
319
00:21:03,387 --> 00:21:05,806
¡Señora Bouvier!
320
00:21:08,141 --> 00:21:10,686
¡Señora Bouvier!
321
00:21:10,769 --> 00:21:14,356
Querida, ¿estás segura de querer
casarte con Montgomery Burns?
322
00:21:14,439 --> 00:21:19,152
¿No preferirías ser
la señora de Abrahm J. Simpson?
323
00:21:19,236 --> 00:21:20,070
No.
324
00:21:22,114 --> 00:21:23,448
De ninguno de los dos.
325
00:21:23,532 --> 00:21:26,535
¡Grandioso! Con eso me conformo.
326
00:21:32,082 --> 00:21:34,710
TROLEBÚS DE VILLA ANCIANO
327
00:21:46,263 --> 00:21:47,889
¡Apaga ese ruido!
328
00:21:47,973 --> 00:21:50,183
Ni que lo sueñe, abuelo.
329
00:22:26,470 --> 00:22:30,599
Quedé prendado de la señora
Bouvier porque su voz áspera...
330
00:22:30,682 --> 00:22:33,977
...me recordaba
a mi vieja vitrola.
331
00:22:34,061 --> 00:22:36,730
Era una máquina excelente...
332
00:22:36,813 --> 00:22:39,441
...con un tubo de caucho vulcanizado...
333
00:22:39,524 --> 00:22:42,069
...que se insertaba en el oído.
334
00:22:42,152 --> 00:22:45,447
El tubo entraba con facilidad
usando algún tipo de lubricante...
335
00:22:45,530 --> 00:22:48,158
...como aceite de linaza...
336
00:22:49,284 --> 00:22:50,452
Lo siento.
337
00:22:54,623 --> 00:22:55,624
Traducción:
Javier Heuser