1 00:00:03,503 --> 00:00:06,006 LOS SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,342 CINCO DÍAS NO ES MUCHO TIEMPO PARA ESPERAR UNA PISTOLA 3 00:00:33,700 --> 00:00:35,076 - Vale, subo 25. - No voy. 4 00:00:35,827 --> 00:00:38,163 - No voy. - No voy. 5 00:00:38,705 --> 00:00:40,832 Homer, ¿quieres cartas? ¡Homer! 6 00:00:43,918 --> 00:00:46,421 No intentéis comeros estas cosas. 7 00:00:46,504 --> 00:00:49,424 - ¿Quieres otra carta o no? - Ah, vale. Dame tres. 8 00:00:52,510 --> 00:00:53,636 O sea: 9 00:00:54,554 --> 00:00:56,598 Voy. A ver tus cartas. 10 00:00:56,681 --> 00:00:58,141 Jo, era un farol. 11 00:00:59,601 --> 00:01:01,102 ¡Venid con papá! 12 00:01:01,186 --> 00:01:04,647 Un momento. Tienes una escalera de color, Homer. 13 00:01:05,774 --> 00:01:09,069 ¡Siempre haces lo mismo! Te... Te voy a... 14 00:01:09,152 --> 00:01:11,988 ¡Dios! ¡Que me asfixio con mi propia rabia! 15 00:01:12,072 --> 00:01:15,033 Oye, no le grites a Homer. Es que es un poco lento. 16 00:01:15,950 --> 00:01:18,703 Algo ha sido dicho. No bueno. ¿Qué era? 17 00:01:18,787 --> 00:01:22,749 "¡No le grites a Homer!" No, eso es bueno. ¿Qué era? 18 00:01:22,832 --> 00:01:26,211 Lento. Te han llamado lento. 19 00:01:26,669 --> 00:01:29,214 ¡Cómo te atreves a llamarme así! 20 00:01:29,297 --> 00:01:32,592 Eh, Homer, ¿aún estás aquí? Chico, qué lento eres. 21 00:01:33,259 --> 00:01:36,054 - Algo dicho. No bueno. - ¡Lárgate de aquí! 22 00:01:42,519 --> 00:01:45,605 Pues anoche estábamos jugando al póquer, ¿vale? 23 00:01:45,688 --> 00:01:48,274 Como siempre, gano y no me doy cuenta. 24 00:01:48,358 --> 00:01:51,778 Y entonces Lenny va y dice que soy... 25 00:01:51,861 --> 00:01:52,987 Agarraos: 26 00:01:55,824 --> 00:01:57,826 Un poco lento. 27 00:02:02,080 --> 00:02:05,250 ¿Cómo es que no os reís? ¿Creéis que soy lento? 28 00:02:10,338 --> 00:02:12,549 No creemos que seas lento. 29 00:02:12,632 --> 00:02:15,927 Pero la verdad, no es que vayas a museos... 30 00:02:16,010 --> 00:02:17,595 ...o leas libros o algo así. 31 00:02:17,679 --> 00:02:21,432 ¿Te crees que no quiero? Son esas cadenas de televisión, Marge. 32 00:02:21,516 --> 00:02:24,811 No me dejan. Un programa bueno tras otro. 33 00:02:24,894 --> 00:02:27,522 A cuál más divertido y fantástico. 34 00:02:27,605 --> 00:02:32,277 ¡Si pararan alguna vez, si nos dieran 30 minutos de descanso! 35 00:02:32,360 --> 00:02:36,364 ¡Pero no lo harán! ¡No me dejarán vivir! 36 00:02:38,408 --> 00:02:43,079 - ¿A quién quiero engañar? Soy lento. - Va, Homie. 37 00:02:43,163 --> 00:02:47,458 Si te sientes tan mal contigo mismo, puedes hacer cosas para sentirte mejor. 38 00:02:47,542 --> 00:02:50,461 - ¿Darme otro baño con malta? - Está eso. 39 00:02:50,545 --> 00:02:53,131 O puedes hacer un curso de educación para adultos. 40 00:02:53,590 --> 00:02:57,844 ¿Y cómo va la "educación" a hacer que me sienta más listo? 41 00:02:57,927 --> 00:03:00,138 Además, cuando aprendo algo nuevo... 42 00:03:00,221 --> 00:03:02,682 ...sale algo viejo de mi cerebro. 43 00:03:02,765 --> 00:03:06,436 ¿Recuerdas cuando hice el curso sobre vino y se me olvidó conducir? 44 00:03:06,519 --> 00:03:09,772 - ¡Eso fue porque estabas borracho! - Y tanto. 45 00:03:09,856 --> 00:03:11,149 EDUCACIÓN PARA ADULTOS 46 00:03:11,232 --> 00:03:13,318 HACEMOS QUE LOS ADULTOS DEJEN DE SER TONTOS 47 00:03:17,864 --> 00:03:19,657 MANEJE A UN HOMBRE A SU ANTOJO 48 00:03:19,741 --> 00:03:24,787 Una manera de excitar a tu hombre es llevar ropa ceñida e insinuante. 49 00:03:26,331 --> 00:03:30,293 En este punto me gustaría recordarles que no se devuelve el dinero. 50 00:03:32,170 --> 00:03:33,755 BAILE FUNK PARA DEFENSA PERSONAL 51 00:03:33,838 --> 00:03:35,340 El 011, chicos. 52 00:03:35,423 --> 00:03:40,762 Pongamos que un gánster se mete con vuestra chica. Pues le hacéis esto. 53 00:03:48,811 --> 00:03:49,854 CÓMO MASCAR TABACO 54 00:03:52,315 --> 00:03:56,194 Ese ruido significa que el escupitajo ha dado en el blanco. Intentadlo. 55 00:04:00,740 --> 00:04:03,034 - Vais mejorando. - Un momento. 56 00:04:03,117 --> 00:04:05,662 Hasta Lenny da una clase. 57 00:04:05,745 --> 00:04:08,456 Y cómo le admiran y le adoran. 58 00:04:10,708 --> 00:04:14,963 Se acabó. Si él puede dar clase, ¡él puede dar clase! 59 00:04:15,046 --> 00:04:17,465 O sea, ¡yo puedo dar clase! 60 00:04:17,799 --> 00:04:18,967 ADMINISTRACIÓN 61 00:04:19,050 --> 00:04:20,677 ¿Qué conocimientos tiene? 62 00:04:20,760 --> 00:04:23,846 Sé la diferencia entre yogur y Yogur Danone. 63 00:04:23,930 --> 00:04:26,516 No, no la sabe, señor Simpson. Nadie la sabe. 64 00:04:26,599 --> 00:04:31,396 He vuelto a fracasar. Todo el mundo puede dar clase menos yo. 65 00:04:31,479 --> 00:04:33,731 ¿Qué le digo a mi mujer y a mis hijos? 66 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 - ¿Está casado? - Eso depende. 67 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 ¿Hay otro modo de conseguir el trabajo? 68 00:04:38,069 --> 00:04:42,240 No. Quiero decir que igual sí tenemos un trabajo para usted. 69 00:04:42,323 --> 00:04:45,118 Tenemos un curso sobre la formación del matrimonio. 70 00:04:45,201 --> 00:04:47,787 ¡Yo lo haré! Lo que sea por salir de esa casa... 71 00:04:47,870 --> 00:04:51,416 ...huir de las riñas y el ruido... 72 00:04:51,499 --> 00:04:53,584 De una familia llena de amor. 73 00:04:58,923 --> 00:05:03,177 Mirad todos. Ahora que soy profesor, me he puesto coderas. 74 00:05:03,261 --> 00:05:07,598 Homer, hay que poner parches de cuero en una chaqueta de tela. 75 00:05:07,682 --> 00:05:12,353 No al revés. Has estropeado una chaqueta muy buena. 76 00:05:12,895 --> 00:05:17,108 Incorrecto, Marge. Dos chaquetas muy buenas. 77 00:05:17,191 --> 00:05:19,027 Es genial que seas profesor. 78 00:05:19,110 --> 00:05:21,738 ¿Vas a enseñar a partir de un texto... 79 00:05:21,821 --> 00:05:25,867 ...o a usar el método Socrático de la clase activa y participativa? 80 00:05:25,950 --> 00:05:29,162 Sí, Lisa. El papi es profesor. 81 00:05:35,543 --> 00:05:38,254 - Homer, qué agradable... - No puedo hablar, Flanders. 82 00:05:38,338 --> 00:05:40,631 Tengo que dar clase. 83 00:05:40,715 --> 00:05:42,633 Pero has llamado... 84 00:05:43,801 --> 00:05:44,927 HAMBURGUESERÍA KRUSTY 85 00:05:45,011 --> 00:05:47,347 - ¿Le tomo nota? - Hoy no quiero nada. 86 00:05:47,430 --> 00:05:49,766 Tengo que dar clase. 87 00:05:49,849 --> 00:05:52,685 Es delito molestar a la caja registradora. 88 00:05:56,773 --> 00:05:59,317 No pasa nada. Soy profesor. 89 00:05:59,984 --> 00:06:01,903 No sabía que podíamos hacer eso. 90 00:06:09,952 --> 00:06:12,330 Vale, lo primero que me han dicho... 91 00:06:12,413 --> 00:06:15,958 ...es que me asegure de que todos están en la clase correcta. 92 00:06:16,042 --> 00:06:18,628 - Por el pasillo, clase 12. - Gracias. 93 00:06:19,128 --> 00:06:20,963 Vale, empecemos. 94 00:06:30,890 --> 00:06:32,558 ¡No hablen! 95 00:06:49,158 --> 00:06:52,537 ¿Y si le contamos nuestros problemas con las relaciones? 96 00:06:52,620 --> 00:06:55,873 Sí. Sí. Eso consumirá algo de tiempo. 97 00:06:56,999 --> 00:06:59,502 ¿Qué tal tú, Otto? 98 00:06:59,585 --> 00:07:03,256 Bueno, es que soy muy exigente, ¿saben? 99 00:07:03,339 --> 00:07:06,008 Creo que ninguna es lo bastante buena para mí. 100 00:07:08,219 --> 00:07:11,139 Crees que ya no quedan, pero están los huevos. 101 00:07:11,222 --> 00:07:13,391 Mi problema es que utilizo a las mujeres. 102 00:07:13,474 --> 00:07:16,394 Me instalo y me quedo hasta que se acaba el dinero. 103 00:07:16,477 --> 00:07:19,355 Yo soy una mujer inteligente, pero elijo mal. 104 00:07:22,692 --> 00:07:26,154 Vale, toma mis llaves de casa y mi tarjeta. 105 00:07:26,237 --> 00:07:28,281 Estuve casado una vez, pero... 106 00:07:28,364 --> 00:07:30,366 No sabía cómo mantenerlo. 107 00:07:33,661 --> 00:07:38,458 Vamos, Waylon. Hazme el amor como lo hacías antes. 108 00:07:38,541 --> 00:07:42,128 - No. - Es ese horrible señor Burns, ¿verdad? 109 00:07:42,211 --> 00:07:44,964 ¡No metas al señor Burns en esto! 110 00:07:46,257 --> 00:07:48,593 ¡Smithers! 111 00:07:52,013 --> 00:07:54,640 ¡Smithers! 112 00:07:56,684 --> 00:07:58,186 Señor Simpson, ¿está escuchando? 113 00:08:00,229 --> 00:08:01,606 ¡Simpson! 114 00:08:01,689 --> 00:08:03,483 Sí, escuchaba. Muy divertido. 115 00:08:03,566 --> 00:08:06,402 ¡No escuchaba! ¡Se estaba comiendo esa naranja! 116 00:08:06,486 --> 00:08:10,490 Sí, sí. Para el ojo ignorante, me estoy comiendo una naranja. 117 00:08:10,573 --> 00:08:14,202 Pero para el ojo inteligente, estoy hablando del matrimonio. 118 00:08:14,660 --> 00:08:18,831 Porque el matrimonio es muy parecido a una naranja. 119 00:08:18,915 --> 00:08:24,462 Primero está la piel, y luego la dulce parte de dentro. 120 00:08:29,759 --> 00:08:31,260 No lo entiendo. 121 00:08:31,344 --> 00:08:36,098 Si quisiera ver comer una naranja habría ido a la clase de comer naranjas. 122 00:08:36,182 --> 00:08:39,810 Comerse una naranja es muy similar a un buen matrimonio. 123 00:08:39,894 --> 00:08:42,313 ¡Cómase las malditas naranjas! 124 00:08:44,941 --> 00:08:46,317 Esto es espantoso. 125 00:08:46,400 --> 00:08:48,694 - Él es malísimo. - Vámonos de aquí. 126 00:08:48,778 --> 00:08:50,905 Es una vergüenza para la educación. 127 00:08:50,988 --> 00:08:53,991 Le dije a Marge que esto no funcionaría anoche en la cama. 128 00:08:54,075 --> 00:08:55,826 - ¿Cama? - ¿Qué? 129 00:08:55,910 --> 00:08:59,664 Con que algo no funcionaba en la cama, ¿eh? 130 00:08:59,747 --> 00:09:04,085 No, no me refería a eso. Marge y yo siempre hablamos en la cama. 131 00:09:04,168 --> 00:09:06,420 La otra noche discutimos por el dinero. 132 00:09:06,504 --> 00:09:10,925 - ¡Una discusión! - Problemas en el paraíso, ¿eh? 133 00:09:11,008 --> 00:09:13,636 Le dije a Marge que ahorraríamos dinero... 134 00:09:13,719 --> 00:09:16,013 ...si solo se tiñera el pelo una vez al mes. 135 00:09:16,097 --> 00:09:18,057 - ¿Marge se tiñe el pelo? - Pues claro. 136 00:09:18,140 --> 00:09:20,977 Tiene canas desde los 17. 137 00:09:21,602 --> 00:09:25,231 - Venga, cuéntenos más. - Cuéntenoslo. 138 00:09:25,314 --> 00:09:28,568 Seguí hablando durante horas. Y escuchaban todo lo que decía. 139 00:09:28,651 --> 00:09:31,279 Creo que nací para enseñar. 140 00:09:31,362 --> 00:09:34,907 Muy bien, Simpson. Se le advirtió que no molestara a la caja. 141 00:09:36,659 --> 00:09:39,829 ¡Espere, necesito escuchar el final! 142 00:09:49,005 --> 00:09:51,382 Señora Simpson, igual le interesa saber... 143 00:09:51,465 --> 00:09:54,510 ...que tenemos tinte azul del número 52. 144 00:09:54,594 --> 00:09:56,470 Es su color, creo. 145 00:09:57,096 --> 00:10:00,808 ¿Qué quieres decir? Yo no me tiño el pelo. 146 00:10:01,559 --> 00:10:03,477 No, no. Te has equivocado, Apu. 147 00:10:03,561 --> 00:10:06,647 - Ella es azul 56. - No sé qué habláis. 148 00:10:06,731 --> 00:10:10,985 - Nos encanta la clase de su marido. - Qué bien. 149 00:10:13,738 --> 00:10:17,783 Homer, no me hace gracia que cuentes secretos personales en tu clase. 150 00:10:17,867 --> 00:10:20,870 Marge, no les he contado cosas personales. 151 00:10:20,953 --> 00:10:23,706 Hoy en el Kwik-E-Mart todos sabían que me tiño el pelo. 152 00:10:23,789 --> 00:10:25,207 Ah, te refieres a ti. 153 00:10:25,291 --> 00:10:28,794 Vale, igual he contado cosas, cosas personales. 154 00:10:28,878 --> 00:10:30,630 Pero tendrías que haberles visto. 155 00:10:30,713 --> 00:10:32,965 Querían oír lo que iba a decir. 156 00:10:33,049 --> 00:10:36,093 Me alegro. Pero puedes ser un buen profesor... 157 00:10:36,177 --> 00:10:38,054 ...y respetar nuestra intimidad. 158 00:10:38,137 --> 00:10:42,099 No sabes lo que es. Soy yo el que se juega el pellejo. 159 00:10:42,183 --> 00:10:44,894 ¡Y yo no estoy mal! ¡Tú estás mal! 160 00:10:44,977 --> 00:10:47,396 Todo el sistema está mal. 161 00:10:47,480 --> 00:10:52,068 ¿Quieres la verdad? ¿Quieres la verdad? ¡Tú no puedes soportar la verdad! 162 00:10:52,151 --> 00:10:55,863 Porque cuando alargues el brazo y pongas la mano en algo viscoso... 163 00:10:55,946 --> 00:10:59,909 ...que era la cara de tu mejor amigo, a ver qué haces! 164 00:10:59,992 --> 00:11:03,496 ¡Olvídalo, Marge! ¡Es Chinatown! 165 00:11:03,579 --> 00:11:06,874 ¡Homer, no les vuelvas a contar cosas personales sobre mí! 166 00:11:06,957 --> 00:11:08,125 Sí, señora. 167 00:11:08,209 --> 00:11:09,418 ¿Qué es una boda? 168 00:11:09,502 --> 00:11:13,047 El Diccionario de la Real Academia define boda como: 169 00:11:13,130 --> 00:11:16,676 "Casamiento y fiesta con que se solemniza". 170 00:11:18,386 --> 00:11:20,638 Cuéntanos más cosas sobre ti y Marge. 171 00:11:20,721 --> 00:11:23,391 Esto es un lugar de aprendizaje, no una casa de... 172 00:11:23,474 --> 00:11:24,934 Oír cosas. 173 00:11:26,560 --> 00:11:28,813 - Se le han acabado las historias. - Qué robo. 174 00:11:28,896 --> 00:11:32,817 No puedo creer que pagara 10 000 dólares por este curso. 175 00:11:32,900 --> 00:11:35,152 ¿Para qué era ese pago del laboratorio? 176 00:11:35,236 --> 00:11:36,278 ¡No, esperad! 177 00:11:37,154 --> 00:11:43,160 ¡Esperad! ¡Sí! Tengo una historia sobre otros dos jóvenes casados. 178 00:11:43,244 --> 00:11:45,538 Ah, eso está mejor. 179 00:11:46,038 --> 00:11:50,876 La mujer de esta pareja tiene una manía interesante en la cama. 180 00:11:50,960 --> 00:11:55,840 Se vuelve loca de deseo si su marido le mordisquea el codo. 181 00:11:55,923 --> 00:11:59,301 - ¡Queremos nombres! - Vamos a llamarles... 182 00:11:59,385 --> 00:12:02,513 ...el señor X y la señora Y. 183 00:12:02,596 --> 00:12:07,727 Como decía, el señor X dice: "Marge, si esto no te pone... 184 00:12:07,810 --> 00:12:10,438 ...¡yo no me llamo Homer J. Simpson!" 185 00:12:15,109 --> 00:12:18,487 - Homer, ¿no tienes que ir a clase? - Esta noche no, Marge. 186 00:12:18,571 --> 00:12:22,867 Esta noche tendremos una rica y lujosa cena en casa. 187 00:12:22,950 --> 00:12:25,077 Bueno, eso será... 188 00:12:26,620 --> 00:12:27,913 ¿Pero qué es esto? 189 00:12:27,997 --> 00:12:31,333 Marge, adivina. Han venido todos mis alumnos. 190 00:12:31,417 --> 00:12:35,504 Van a observar el espectáculo de nuestras vidas en directo. 191 00:12:35,880 --> 00:12:39,592 Por lo que se ve, ese olor molesto era la comida. 192 00:12:40,926 --> 00:12:47,057 Bueno, pequeña Lisa, mi ojillo derecho, ¿cómo van las cosas por el colegio? 193 00:12:47,141 --> 00:12:50,686 Esto es lo más degradante y vergonzoso que podría imaginar. 194 00:12:52,813 --> 00:12:57,318 ¿Y cómo está mi pequeño campeón? ¿Has cazado algún escarabajo hoy? 195 00:12:57,401 --> 00:13:00,654 Bueno, Milhouse y yo hemos tirado correo por la alcantarilla. 196 00:13:00,738 --> 00:13:05,284 Hijo, sé que tenías buena intención, pero hacer eso no está bien. 197 00:13:05,367 --> 00:13:08,329 ¿Pero qué estás diciendo? Tú nos retaste. 198 00:13:08,412 --> 00:13:09,747 ¡Pequeño...! 199 00:13:10,664 --> 00:13:12,416 - ¡Homer! - ¡Me voy de aquí! 200 00:13:12,500 --> 00:13:13,459 ¡Y yo! 201 00:13:17,713 --> 00:13:20,633 Bueno, ahora que los peques se han ido a la cama... 202 00:13:20,716 --> 00:13:24,637 Quiero que esto acabe ya. 203 00:13:24,720 --> 00:13:27,723 Oye, Homer, ¿por qué no le mordisqueas el codo? 204 00:13:27,807 --> 00:13:30,976 Eso siempre derrite su mantequilla, ¿no? 205 00:13:32,436 --> 00:13:35,689 Se acabó. Vale. ¡Todos fuera! 206 00:13:36,649 --> 00:13:42,488 - La va a montar buena. - ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! 207 00:13:42,571 --> 00:13:44,490 Hoy terminamos pronto, chicos. 208 00:13:44,573 --> 00:13:47,535 Para mañana páginas siete a la 18 del diario de Lisa. 209 00:13:47,618 --> 00:13:50,621 - ¡Tú también! ¡Fuera! - Pero yo no soy de la clase... 210 00:13:54,041 --> 00:13:57,878 ¿Algo de esto va para el examen? Es que no estaba atendiendo. 211 00:14:02,800 --> 00:14:09,139 ¡Venga, Marge, déjame entrar! Aquí fuera hay grillos. 212 00:14:12,309 --> 00:14:14,937 Vale. He dicho cosas y he cometido errores. 213 00:14:15,020 --> 00:14:17,731 Acabemos con esto y sigamos con nuestra vida. 214 00:14:17,815 --> 00:14:20,401 No lo entiendes, ¿verdad, Homer? 215 00:14:20,484 --> 00:14:24,405 Has contado cosas personales y habías prometido que no lo harías. 216 00:14:24,488 --> 00:14:27,575 - Ya no puedo confiar en ti. - He aprendido la lección. 217 00:14:27,658 --> 00:14:29,577 No volverá a ocurrir. 218 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 Eh, Homer. ¿Qué es ese escandalito? 219 00:14:32,913 --> 00:14:35,833 Marge me está echando por contar lo de su codo. 220 00:14:36,417 --> 00:14:38,794 Cariño, la puerta se ha cerrado. 221 00:14:40,421 --> 00:14:44,133 Vale. Si eso es lo que quieres, tú te lo has buscado. 222 00:14:44,466 --> 00:14:47,928 Este numerito ya me tiene harto. Me voy de aquí. 223 00:14:48,012 --> 00:14:50,222 Igual te escribo algún día... 224 00:14:50,306 --> 00:14:53,350 ...desde donde acabe en este mundo de locos. 225 00:14:56,061 --> 00:15:01,483 Niños, vuestro padre y yo estamos pasando por un momento muy difícil. 226 00:15:01,817 --> 00:15:03,819 No sé lo que va a pasar. 227 00:15:03,903 --> 00:15:07,948 Pero recordad que vuestra madre y vuestro padre os quieren muchísimo. 228 00:15:09,867 --> 00:15:12,536 Nunca había visto a mamá tan mosqueada con Homer. 229 00:15:12,620 --> 00:15:14,204 Te voy a contar un secreto, Bart. 230 00:15:14,288 --> 00:15:16,248 Cuando me preocupo por mamá y papá... 231 00:15:16,332 --> 00:15:18,876 ...voy arriba y añado hilo a mi ovillo. 232 00:15:23,881 --> 00:15:26,091 Tierra, aquí el comandante Bart McGuay. 233 00:15:26,175 --> 00:15:28,677 ¡Nos atacan los lavacerebros! 234 00:15:28,761 --> 00:15:30,679 ¡A la zona de seguridad, Milbot! 235 00:15:31,347 --> 00:15:33,390 Afirmativo, humanoide. 236 00:15:36,435 --> 00:15:38,771 No os preocupéis. Estoy fregando mis calzoncillos. 237 00:15:39,104 --> 00:15:42,399 Lo siento, Bart. Tu padre ha roto la fantasía. 238 00:15:42,483 --> 00:15:47,488 - Me gusta si imagino que tengo miedo. - Sigue armando escándalo, hijo. 239 00:15:47,571 --> 00:15:52,117 Sin una presencia masculina fuerte en casa, te podrías volver mariquita. 240 00:15:52,201 --> 00:15:54,453 Estas manchas de hierba no se van. 241 00:15:58,457 --> 00:16:01,293 El reverendo Lovejoy hará que Marge me deje volver. 242 00:16:01,377 --> 00:16:05,589 Ha de defender la santidad del matrimonio, o su dios le castigará. 243 00:16:05,673 --> 00:16:06,632 Divórciese. 244 00:16:07,800 --> 00:16:09,259 ¿Pero eso no es pecado? 245 00:16:09,718 --> 00:16:13,973 Marge, casi todo es pecado. ¿Se ha leído esto? 246 00:16:14,056 --> 00:16:16,350 Técnicamente no podemos ni ir al baño. 247 00:16:22,898 --> 00:16:24,566 Buenas noches, Marge. 248 00:16:24,650 --> 00:16:25,943 CORREO 249 00:16:26,026 --> 00:16:30,531 ¿Por qué no le saqué una foto? Tuve diez años para sacarle una foto. 250 00:16:32,449 --> 00:16:34,868 Tiene gracia que todo me recuerde a Homer. 251 00:16:35,202 --> 00:16:38,080 HOGAR-ROTO REPARACIÓN DE CHIMENEAS 252 00:16:38,414 --> 00:16:42,084 ROMPEVILLA Heladería 253 00:16:42,167 --> 00:16:44,670 RECUERDOS DOLOROSOS ARTÍCULOS DE FIESTAS 254 00:16:44,753 --> 00:16:45,963 Te quiero. 255 00:16:47,297 --> 00:16:49,425 ¿Quieres casarte conmigo, Marge? 256 00:16:49,842 --> 00:16:51,844 ¿Quieres decir que voy a ser papá? 257 00:16:52,344 --> 00:16:55,180 Espero que estemos siempre juntos. 258 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 Juntos, juntos... 259 00:16:57,808 --> 00:16:58,892 ...¿juntos? 260 00:17:05,983 --> 00:17:08,485 Toma, papá. Te traigo algo de... 261 00:17:09,028 --> 00:17:12,156 Buenas noticias, Lisa. Ya no necesito a tu madre. 262 00:17:12,239 --> 00:17:16,201 He creado una sustituta que es superior a ella en casi todo. 263 00:17:16,785 --> 00:17:18,746 Papá, es una planta. 264 00:17:18,829 --> 00:17:23,584 Lisa, respetarás a tu nueva madre. Dale un beso. ¡Bésala! 265 00:17:26,378 --> 00:17:28,297 ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío! 266 00:17:28,756 --> 00:17:33,761 Vale. Vamos a pensar lo que diremos. Se ha tropezado ¿verdad? 267 00:17:33,844 --> 00:17:36,221 Mira, te he traído un flan muy rico. 268 00:17:37,347 --> 00:17:39,975 Tu verdadera madre me traía flan. 269 00:17:40,642 --> 00:17:46,023 Echo de menos a Marge. Tú eres lista. Ayúdame a obligarla a que me deje volver. 270 00:17:46,356 --> 00:17:48,776 Papá, no se puede obligar a nadie a que te quiera. 271 00:17:48,859 --> 00:17:51,820 Hay una razón para que dos personas se unan y estén juntas. 272 00:17:51,904 --> 00:17:54,865 Se dan algo que solo ellos pueden darse. 273 00:17:54,948 --> 00:17:58,952 Si quieres recuperarla, recuerda eso que solo tu podías darle. 274 00:17:59,995 --> 00:18:02,206 Te doy 40 dólares si lo piensas tú. 275 00:18:02,289 --> 00:18:04,374 - ¡No! - Vale. 30. 276 00:18:05,459 --> 00:18:07,503 Suerte, papá. 277 00:18:07,586 --> 00:18:10,297 Vale, cerebro. Todo depende de ti. 278 00:18:10,380 --> 00:18:13,092 Si no piensas lo que es, perderemos a Marge. 279 00:18:13,467 --> 00:18:17,387 Cómete el flan. Cómete el flan. Cómete el flan. Cómete el flan. 280 00:18:17,721 --> 00:18:20,432 Vale. Pero luego hay que ponerse a trabajar. 281 00:18:31,318 --> 00:18:34,029 Hola, Marge. Me han dicho que has roto con Homer. 282 00:18:34,113 --> 00:18:38,075 Quiero declarar mi intención de meterme en su territorio. 283 00:18:38,158 --> 00:18:42,329 - Toma, te traigo unas flores. - Vaya. 284 00:18:42,830 --> 00:18:46,458 Me siento halagada, pero la verdad es que no estoy interesada. 285 00:18:47,668 --> 00:18:52,464 Vengo aquí, me pongo elegante, te abro mi corazón... 286 00:18:52,548 --> 00:18:54,216 ...y quedo como un tonto. 287 00:18:55,259 --> 00:18:58,595 Ay, Dios. Voy a ponerme a llorar. 288 00:18:59,304 --> 00:19:01,932 ¿Quieres entrar y te pongo un vaso de agua? 289 00:19:02,307 --> 00:19:03,183 Vale. 290 00:19:07,479 --> 00:19:10,065 Una casa limpia, sin bichos. 291 00:19:10,691 --> 00:19:12,901 Podría haber sido feliz aquí. 292 00:19:13,777 --> 00:19:15,070 - Homer. - Moe. 293 00:19:17,030 --> 00:19:20,075 - ¿Qué haces aquí? - No la he tocado, Homer. 294 00:19:20,159 --> 00:19:22,953 - ¡Homer, te juro que no la he tocado! - Toma el agua, Moe. 295 00:19:23,287 --> 00:19:26,415 ¡Yo no he pedido agua! ¡Miente! ¡Dijo que estabas muerto! 296 00:19:26,498 --> 00:19:29,251 Por eso... ¡Yo no he hecho nada! 297 00:19:31,503 --> 00:19:34,381 - Adiós, Moe. - Homer, ¿qué te ha pasado? 298 00:19:34,756 --> 00:19:38,010 Marge, he averiguado lo que solo yo te puedo dar. 299 00:19:38,343 --> 00:19:40,387 Un ramo de flo... 300 00:19:42,139 --> 00:19:45,726 Me rindo. No merezco vivir contigo. 301 00:19:54,526 --> 00:19:58,780 Mis harapos se han enganchado en tu mesa de centro. 302 00:19:59,865 --> 00:20:01,575 A ver, déjame ayudarte. 303 00:20:08,457 --> 00:20:10,334 Un momento. ¡Ya está! 304 00:20:10,417 --> 00:20:13,128 ¡Ya sé lo que solo yo te puedo ofrecer! 305 00:20:13,462 --> 00:20:16,506 ¡Una total y absoluta dependencia! 306 00:20:16,590 --> 00:20:18,717 Homer, eso no es bueno. 307 00:20:18,800 --> 00:20:22,471 ¿Estás de broma? Es algo extraordinario, maravilloso. 308 00:20:22,804 --> 00:20:26,308 Marge, te necesito más de lo que nadie en todo este planeta... 309 00:20:26,391 --> 00:20:28,602 ...te podría necesitar jamás. 310 00:20:28,685 --> 00:20:31,688 Necesito que me cuides, que me aguantes. 311 00:20:32,022 --> 00:20:35,776 Y sobre todo necesito que me quieras. Porque yo te quiero a ti. 312 00:20:37,986 --> 00:20:40,739 ¿Pero cómo sé que puedo confiar en ti? 313 00:20:40,822 --> 00:20:43,659 Marge, mírame. Hemos estado separados un día... 314 00:20:43,742 --> 00:20:45,619 ...¡y estoy tan sucio como un francés! 315 00:20:45,702 --> 00:20:50,082 En unas horas estaré muerto. No puedo volver a perder tu confianza. 316 00:21:03,512 --> 00:21:07,975 Tengo que admitir que sabes hacer que una chica se sienta necesitada. 317 00:21:08,058 --> 00:21:11,436 ¡Cuando mis alumnos se enteren de esto! ¡Es broma! 318 00:21:13,021 --> 00:21:16,733 Es genial estar aquí dentro con mi familia. 319 00:21:16,817 --> 00:21:20,779 Me alegro de que hayas vuelto, papá. Sabía que podías hacerlo. 320 00:21:20,862 --> 00:21:23,573 - Ahora no lo fastidies. - Mira, papá. 321 00:21:23,907 --> 00:21:27,244 Te echaba tanto de menos que no podía concentrarme y he suspendido. 322 00:21:27,577 --> 00:21:31,665 - Eh, esto es de hace dos semanas. - Perdona. Toma uno reciente. 323 00:21:31,999 --> 00:21:37,212 Yo tengo un regalo especial para ti. Pero te lo daré esta noche. 324 00:21:37,296 --> 00:21:41,675 ¡Un regalo! ¡No quiero esperar! ¡Lo quiero ya! ¡Quiero que lo vean! 325 00:21:42,676 --> 00:21:45,137 Ah, vale. Luego. 326 00:21:47,723 --> 00:21:51,059 - ¿Entonces eres realmente feliz? - Hola, Moe. 327 00:22:51,328 --> 00:22:52,329 Traducción: Luis Tagliavache