1
00:00:03,211 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:10,343
CINCO DÍAS NO ES DEMASIADO TIEMPO
PARA ESPERAR UN ARMA DE FUEGO
3
00:00:33,658 --> 00:00:35,744
-Aumento 25 centavos.
-No voy.
4
00:00:35,827 --> 00:00:37,495
-No voy.
-No voy.
5
00:00:38,663 --> 00:00:41,291
Homero, ¿quieres cartas? ¡Homero!
6
00:00:43,960 --> 00:00:46,379
No trates de comértelas.
Parecen galletas.
7
00:00:46,463 --> 00:00:49,382
-¿Quieres otra carta o no?
-Bueno. Tomaré tres.
8
00:00:52,677 --> 00:00:53,762
Quiero decir:
9
00:00:54,471 --> 00:00:56,556
Yo juego. Veamos tus cartas.
10
00:00:57,223 --> 00:00:58,558
Estaba mintiendo.
11
00:00:59,601 --> 00:01:01,019
¡Vengan con papá!
12
00:01:01,394 --> 00:01:02,479
Un momento.
13
00:01:02,562 --> 00:01:04,731
Tienes escalera real, Homero.
14
00:01:05,648 --> 00:01:06,900
¡Siempre haces esto!
15
00:01:06,983 --> 00:01:08,401
Tú... Tú...
16
00:01:10,320 --> 00:01:11,988
¡Me ahogo con mi propia ira!
17
00:01:12,072 --> 00:01:15,116
Oye, no le grites a Homero.
Solo es un poco lento.
18
00:01:16,034 --> 00:01:18,828
Dijeron algo. No fue bueno.
¿Qué fue?
19
00:01:18,912 --> 00:01:22,874
"¡No le grites a Homero!"
No, eso está bien. ¿Qué fue?
20
00:01:22,957 --> 00:01:26,544
Lento. Te dijeron lento.
21
00:01:26,628 --> 00:01:28,588
¡Cómo te atreves a llamarme así!
22
00:01:29,380 --> 00:01:32,675
Oye, Homero, ¿sigues ahí?
Vaya, eres lento.
23
00:01:33,301 --> 00:01:36,137
-Dijeron algo. No fue bueno.
-¡Lárgate de aquí!
24
00:01:42,644 --> 00:01:45,772
En fin, anoche estábamos
jugando póquer, ¿sí?
25
00:01:45,855 --> 00:01:48,525
Como siempre,
yo iba ganando sin darme cuenta.
26
00:01:48,608 --> 00:01:50,485
Entonces Lenny dice que soy...
27
00:01:51,986 --> 00:01:53,196
Oigan esto:
28
00:01:55,657 --> 00:01:57,242
Un poco lento.
29
00:02:02,205 --> 00:02:05,291
¿Por qué no se ríen? ¿Creen que soy lento?
30
00:02:10,255 --> 00:02:12,549
No creemos que seas lento.
31
00:02:12,632 --> 00:02:15,802
Pero por otro lado,
no es que vayas a museos...
32
00:02:15,885 --> 00:02:17,512
...leas libros o cosas así.
33
00:02:17,595 --> 00:02:19,097
¿Crees que no quiero?
34
00:02:19,430 --> 00:02:21,641
Son esos canales de TV, Marge.
35
00:02:21,724 --> 00:02:24,894
No me dejan.
Un programa de buena calidad tras otro.
36
00:02:24,978 --> 00:02:27,605
Cada uno más fresco
y brillante que el anterior.
37
00:02:27,689 --> 00:02:29,607
Si tan solo se equivocaran una vez.
38
00:02:29,691 --> 00:02:32,318
¡Solo dennos 30 minutos
para nosotros mismos!
39
00:02:32,402 --> 00:02:35,655
¡Pero no lo hacen! ¡No me dejan vivir!
40
00:02:39,033 --> 00:02:43,288
-¿A quién engaño? Soy lento.
-Homi.
41
00:02:43,371 --> 00:02:47,667
Si te sientes tan mal, siempre puedes
hacer cosas para sentirte mejor.
42
00:02:47,750 --> 00:02:50,378
-¿Tomar otro baño en licor de malta?
-Está eso.
43
00:02:50,461 --> 00:02:53,173
O podrías tomar un curso
de educación para adultos.
44
00:02:53,756 --> 00:02:58,094
¿Y cómo se supone que la "educación"
me va a hacer sentir más inteligente?
45
00:02:58,178 --> 00:03:00,388
Además, cada vez
que aprendo algo nuevo...
46
00:03:00,471 --> 00:03:02,599
...saca cosas viejas de mi cerebro.
47
00:03:02,682 --> 00:03:06,394
¿Recuerdas cuando tomé el curso
para hacer vinos y olvidé cómo conducir?
48
00:03:06,477 --> 00:03:09,689
-¡Eso fue porque estabas ebrio!
-Y mucho.
49
00:03:09,772 --> 00:03:11,107
EDUCACIÓN PARA ADULTOS
50
00:03:11,191 --> 00:03:13,568
LE QUITAMOS LO "DULTO"
A LA EDUCACIÓN PARA ADULTOS.
51
00:03:17,780 --> 00:03:19,741
HAGA DE UN HOMBRE
MASILLA EN SUS MANOS
52
00:03:19,824 --> 00:03:21,659
Una forma de volver loco a un hombre
53
00:03:21,743 --> 00:03:24,829
es llevar ropa apretada y reveladora.
54
00:03:26,247 --> 00:03:29,626
En este punto, quiero recordarles
que no hay devoluciones.
55
00:03:32,128 --> 00:03:33,421
BAILE FUNK
PARA AUTODEFENSA
56
00:03:33,504 --> 00:03:35,256
Aquí está el secreto, amigos.
57
00:03:35,340 --> 00:03:40,470
Digamos que un gángster está insultando
a su chica. solo denle uno de estos.
58
00:03:48,937 --> 00:03:49,896
CÓMO MASTICAR TABACO
59
00:03:52,232 --> 00:03:56,236
Ven, ese sonido significa que la escupida
dio en el blanco. Ahora intenten ustedes.
60
00:04:00,657 --> 00:04:03,117
-Están mejorando.
-Un momento.
61
00:04:03,201 --> 00:04:05,703
Incluso Lenny está enseñando una clase.
62
00:04:05,787 --> 00:04:08,539
Mira la forma en que
lo admiran y lo adoran.
63
00:04:10,833 --> 00:04:12,001
Ya está.
64
00:04:12,085 --> 00:04:15,171
Si él puede enseñar una clase,
¡él puede enseñar una clase!
65
00:04:15,255 --> 00:04:17,507
Digo, ¡yo puedo enseñar una clase!
66
00:04:17,590 --> 00:04:19,133
EDUCACIÓN PARA ADULTOS
ADMINISTRACIÓN
67
00:04:19,217 --> 00:04:20,593
¿Qué área que domina?
68
00:04:20,677 --> 00:04:23,805
Conozco la diferencia
entre mantequilla y margarina.
69
00:04:23,888 --> 00:04:26,432
No, no puede, señor Simpson.
Nadie puede.
70
00:04:26,516 --> 00:04:30,270
Fallé de nuevo. Todos pueden
enseñar una clase, excepto yo.
71
00:04:30,353 --> 00:04:31,562
Soy un idiota.
72
00:04:31,646 --> 00:04:33,648
¿Qué diré a mi esposa y a mis hijos?
73
00:04:33,731 --> 00:04:35,608
-¿Usted es casado?
-Eso depende.
74
00:04:35,692 --> 00:04:37,402
¿Hay otra forma de obtener este trabajo?
75
00:04:37,986 --> 00:04:42,156
No, señor Simpson, quiero decir es que
tal vez tengamos un trabajo para usted.
76
00:04:42,240 --> 00:04:45,034
Necesitamos que dicte un curso
sobre construir un matrimonio.
77
00:04:45,118 --> 00:04:48,079
¡Yo lo haré! Cualquier cosa
que me saque de esa casa...
78
00:04:48,162 --> 00:04:51,374
...lejos de todos esos
gruñidos y ese ruido...
79
00:04:51,457 --> 00:04:53,876
De una familia amorosa.
80
00:04:58,840 --> 00:05:03,136
Miren. Ahora que soy profesor,
les cosí parches a mis codos.
81
00:05:03,219 --> 00:05:04,095
Homero...
82
00:05:04,178 --> 00:05:07,849
...deben ser parches
de cuero en un blazer tejido.
83
00:05:07,932 --> 00:05:09,392
No al contrario.
84
00:05:09,475 --> 00:05:12,395
Arruinaste una chaqueta
perfectamente buena.
85
00:05:13,062 --> 00:05:17,025
Incorrecto, Marge.
Dos chaquetas perfectamente buenas.
86
00:05:17,108 --> 00:05:19,193
Me parece estupendo que seas profesor.
87
00:05:19,277 --> 00:05:21,654
¿Enseñarás con un texto estándar...
88
00:05:21,738 --> 00:05:24,741
...o usarás un método más socrático
de participación interactiva?
89
00:05:25,950 --> 00:05:29,162
Sí, Lisa. Papá es profesor.
90
00:05:35,918 --> 00:05:38,504
-Homero, qué agradable...
-No puedo hablar, Flanders.
91
00:05:38,588 --> 00:05:40,548
Tengo una clase que enseñar.
92
00:05:40,631 --> 00:05:41,507
Pero tú timbraste...
93
00:05:44,677 --> 00:05:47,555
-¿Le tomo su orden?
-Nada para mí hoy.
94
00:05:47,638 --> 00:05:49,891
Tengo una clase que enseñar.
95
00:05:49,974 --> 00:05:52,727
Señor, es un delito
molestar a la caja de órdenes.
96
00:05:56,689 --> 00:05:59,359
Está bien. Soy profesor.
97
00:06:00,151 --> 00:06:01,861
No sabía que podíamos hacer eso.
98
00:06:10,161 --> 00:06:12,455
Bien, lo primero
que me dijeron que hiciera...
99
00:06:12,538 --> 00:06:14,791
...es asegurarme de que
estén en la clase correcta.
100
00:06:16,084 --> 00:06:18,127
-Al final del pasillo, salón número 12.
-Gracias.
101
00:06:19,379 --> 00:06:21,047
Bien, comencemos.
102
00:06:31,057 --> 00:06:32,266
¡No hablen!
103
00:06:32,934 --> 00:06:36,646
SECRETOS DE UN MATRIMONIO FELIZ
HOMERO SIMPSON - Maestro
104
00:06:49,367 --> 00:06:52,453
¿Y si le contamos los problemas
de nuestras relaciones?
105
00:06:52,537 --> 00:06:55,957
Sí. Sí.
Eso gastará algo de tiempo.
106
00:06:56,999 --> 00:06:59,419
¿Qué me dices tú, Otto?
107
00:06:59,502 --> 00:07:03,297
Bueno, mis estándares
son demasiado altos, ¿sabes?
108
00:07:03,381 --> 00:07:06,426
Siento que nadie
es lo suficientemente bueno para mí.
109
00:07:08,386 --> 00:07:11,055
Crees que las tienes todas,
pero olvidas los huevos.
110
00:07:11,139 --> 00:07:13,391
Mi problema es que utilizo a las mujeres.
111
00:07:13,474 --> 00:07:16,310
Me mudo de inmediato
y me quedo hasta que se acaba el dinero.
112
00:07:16,394 --> 00:07:19,564
Yo soy una mujer inteligente,
pero escojo mal.
113
00:07:22,900 --> 00:07:26,070
Sí, aquí tienes las llaves de mi casa
y mi tarjeta del cajero automático.
114
00:07:26,154 --> 00:07:28,364
Yo estuve casado una vez, pero...
115
00:07:28,448 --> 00:07:30,700
No supe cómo mantenerlo.
116
00:07:33,911 --> 00:07:38,666
Vamos, Waylon.
Hazme el amor como solías hacerlo.
117
00:07:38,749 --> 00:07:42,044
-No.
-Es ese horrible señor Burns, ¿no es así?
118
00:07:42,128 --> 00:07:45,006
¡Deja al señor Burns fuera de esto!
119
00:07:46,507 --> 00:07:48,885
¡Smithers!
120
00:07:51,929 --> 00:07:54,515
¡Smithers!
121
00:07:57,018 --> 00:07:58,227
Señor Simpson, ¿me escucha?
122
00:08:00,146 --> 00:08:01,397
¡Simpson!
123
00:08:01,981 --> 00:08:03,399
Lo escuché. Gracioso.
124
00:08:03,483 --> 00:08:06,319
¡No estabas escuchando!
¡Te comías una naranja!
125
00:08:06,402 --> 00:08:10,323
Bueno, sí, sí. Para el ojo mal entrenado,
me como una naranja.
126
00:08:10,406 --> 00:08:14,243
Pero para el ojo inteligente,
estoy señalando algo sobre el matrimonio.
127
00:08:14,785 --> 00:08:18,748
Pues el matrimonio
es muy parecido a una naranja.
128
00:08:18,831 --> 00:08:23,794
Primero se tiene la piel,
luego el dulce, dulce interior.
129
00:08:29,759 --> 00:08:31,636
No entiendo.
130
00:08:31,719 --> 00:08:36,015
Para ver a un hombre comiendo naranja,
hubiera tomado la clase de comer naranjas.
131
00:08:36,098 --> 00:08:39,727
El comerse una naranja
es muy parecido al matrimonio.
132
00:08:39,810 --> 00:08:42,355
¡Come de una vez las malditas naranjas!
133
00:08:45,066 --> 00:08:46,817
Esto es terrible.
134
00:08:46,901 --> 00:08:49,153
-Él es terrible.
-Vámonos de aquí.
135
00:08:49,237 --> 00:08:50,821
Imperdonable para la educación.
136
00:08:51,280 --> 00:08:53,908
Le dije a Marge que esto no funcionaría
el otro día en la cama.
137
00:08:53,991 --> 00:08:55,743
-¿Cama?
-¿Qué?
138
00:08:55,826 --> 00:08:58,579
Entonces algo no estaba
funcionando en la cama.
139
00:08:59,664 --> 00:09:04,252
No, no quise decir eso.
Marge y yo siempre hablamos en la cama.
140
00:09:04,335 --> 00:09:06,337
La otra noche, por ejemplo,
peleamos por dinero.
141
00:09:06,420 --> 00:09:09,757
-¡Una pelea!
-Problemas en el paraíso.
142
00:09:10,925 --> 00:09:13,469
Yo le decía a Marge
que podríamos ahorrar dinero...
143
00:09:13,553 --> 00:09:15,930
...si ella solo se teñía
el pelo una vez al mes.
144
00:09:16,013 --> 00:09:18,140
-Marge ¿se tiñe el pelo?
-Sí.
145
00:09:18,224 --> 00:09:21,018
Ha sido tan canosa
como una mula desde los 17.
146
00:09:22,603 --> 00:09:25,147
Cuéntanos más. Habla de eso.
147
00:09:25,231 --> 00:09:28,484
Hablé durante horas.
Y escuchaban cada palabra mía.
148
00:09:28,943 --> 00:09:31,195
Realmente creo que nací para enseñar.
149
00:09:31,279 --> 00:09:34,365
Muy bien, Simpson.
Se te advirtió sobre molestar a la caja.
150
00:09:36,951 --> 00:09:40,162
¡Espera, necesito el final
de esa anécdota!
151
00:09:48,921 --> 00:09:51,465
Señora Simpson,
tal vez le interese saber...
152
00:09:51,549 --> 00:09:54,635
...que tenemos rebajada
la tintura azul número 52.
153
00:09:54,719 --> 00:09:56,512
Creo que es el color de su pelo.
154
00:09:57,221 --> 00:10:00,224
¿Qué quieres decir?
Yo no me tiño el pelo.
155
00:10:01,684 --> 00:10:03,686
No, no, no. Te equivocas, Apu.
156
00:10:03,769 --> 00:10:06,772
-Ella usa azul 56.
-No sé de qué están hablando.
157
00:10:06,856 --> 00:10:11,110
-Nos encanta la clase de tu esposo.
-Qué bien.
158
00:10:13,821 --> 00:10:18,075
Homero, de veras no me gusta que
cuentes secretos personales en tu clase.
159
00:10:18,159 --> 00:10:20,828
Marge, no les conté cosas personales.
160
00:10:20,911 --> 00:10:23,623
Hoy en el Kwik-E-Mart,
todos sabían que me tiño el pelo.
161
00:10:23,706 --> 00:10:25,124
Hablabas de ti.
162
00:10:25,207 --> 00:10:28,919
Está bien, tal vez dije algunas cosas,
algunas cosas personales.
163
00:10:29,003 --> 00:10:32,923
Pero debiste haberlos visto, Marge.
Querían oír lo que tenía que decir.
164
00:10:33,007 --> 00:10:36,260
Me alegra eso.
Pero creo que puedes ser buen profesor...
165
00:10:36,344 --> 00:10:38,054
...respetando nuestra privacidad.
166
00:10:38,137 --> 00:10:42,183
No sabes lo que se siente.
Yo soy el que está arriesgando el trasero.
167
00:10:42,266 --> 00:10:45,061
¡Y yo no estoy equivocado!
¡Tú estás equivocada!
168
00:10:45,144 --> 00:10:47,521
Todo el maldito sistema está equivocado.
169
00:10:47,605 --> 00:10:52,193
¿Quieres la verdad? ¿Quieres la verdad?
¡No puedes con la verdad!
170
00:10:52,276 --> 00:10:55,988
¡Porque cuando estires
tu mano y la metas en una pila de baba...
171
00:10:56,072 --> 00:11:00,034
...que era la cara de tu mejor amigo,
sabrás que hacer!
172
00:11:00,117 --> 00:11:03,663
¡Olvídalo, Marge! ¡Es el Barrio Chino!
173
00:11:03,746 --> 00:11:07,124
¡Homero, nunca más les vuelvas
a decir cosas personales mías!
174
00:11:07,208 --> 00:11:08,042
Sí, señora.
175
00:11:08,125 --> 00:11:09,585
Ahora, ¿qué es una boda?
176
00:11:09,669 --> 00:11:13,255
Bueno, el diccionario
describe una boda como:
177
00:11:13,339 --> 00:11:16,717
"El proceso para remover
malas hierbas del jardín propio".
178
00:11:18,511 --> 00:11:20,554
Cuéntanos más sobre ti y Marge.
179
00:11:20,638 --> 00:11:23,474
Este es un lugar para aprender,
no un lugar para...
180
00:11:23,557 --> 00:11:24,975
Oír cosas.
181
00:11:26,477 --> 00:11:28,729
-Se le acabaron las historias.
-Qué robo.
182
00:11:28,813 --> 00:11:32,608
No puedo creer que haya pagado
10 000 dólares por este curso.
183
00:11:32,692 --> 00:11:35,069
¿Para qué era esa tarifa de laboratorio?
184
00:11:35,152 --> 00:11:36,237
¡No, esperen!
185
00:11:37,029 --> 00:11:43,077
¡Esperen! ¡Sí! Tengo una historia
sobre otros dos jóvenes casados.
186
00:11:44,203 --> 00:11:46,163
Eso está mejor.
187
00:11:46,247 --> 00:11:50,960
La esposa de esta pareja tiene
un capricho interesante en el dormitorio.
188
00:11:51,043 --> 00:11:55,756
Parece que se enloquece de deseo
si su esposo le mordisquea el codo.
189
00:11:55,840 --> 00:11:59,635
-¡Necesitamos nombres!
-Solo llamémoslos...
190
00:11:59,719 --> 00:12:02,638
...el señor X y la señora Y.
191
00:12:02,722 --> 00:12:07,685
En fin, el señor X dice, "¡Marge,
si esto no te enciende el motor...
192
00:12:07,768 --> 00:12:09,812
...no me llamo Homero J. Simpson!"
193
00:12:15,234 --> 00:12:17,236
Homero, ¿no tienes que ir a clase?
194
00:12:17,319 --> 00:12:18,612
Esta noche no, Marge.
195
00:12:18,696 --> 00:12:22,533
Esta noche podemos tener
una buena y calmada cena en casa.
196
00:12:22,616 --> 00:12:23,909
Bueno, eso será...
197
00:12:26,537 --> 00:12:27,955
¿Qué diablos?
198
00:12:28,038 --> 00:12:31,417
Marge, no te imaginas.
Toda mi clase está aquí.
199
00:12:31,500 --> 00:12:35,546
Observarán el show humano
en vivo de nuestras vidas.
200
00:12:35,880 --> 00:12:39,633
Aparentemente, ese olor
inquietante era la comida.
201
00:12:41,177 --> 00:12:46,974
Pequeña Lisa, luz de mis ojos,
¿cómo está todo en la vieja escuela?
202
00:12:47,057 --> 00:12:50,728
Esto es más humillante y vergonzoso
que mis peores pesadillas.
203
00:12:52,938 --> 00:12:55,149
¿Y cómo está mi pequeño
de las ligas mayores?
204
00:12:55,232 --> 00:12:57,234
¿Atrapaste algún escarabajo hoy?
205
00:12:57,318 --> 00:13:00,571
Milhouse y yo tomamos un correo
y lo tiramos en la alcantarilla.
206
00:13:00,905 --> 00:13:05,201
Hijo, sé que tuviste buenas intenciones,
pero eso no es correcto.
207
00:13:05,284 --> 00:13:08,245
¿De qué diablos estás hablando?
Tú fuiste quien nos desafió.
208
00:13:08,329 --> 00:13:09,371
¡Pequeño...!
209
00:13:10,581 --> 00:13:12,500
-¡Homero!
-¡Me voy de aquí!
210
00:13:12,583 --> 00:13:13,417
¡Yo también!
211
00:13:17,797 --> 00:13:20,800
Bueno, ya que los pequeños
se fueron a la cama...
212
00:13:20,883 --> 00:13:24,553
Quiero que esto termine ahora.
213
00:13:24,637 --> 00:13:27,723
Oye, Homero.
¿Por qué no le mordisqueas el codo?
214
00:13:27,807 --> 00:13:29,975
Eso derrite su mantequilla, ¿no?
215
00:13:32,520 --> 00:13:35,731
Muy bien. Bien. ¡Todos fuera!
216
00:13:36,732 --> 00:13:40,694
-Ella lo quiere.
-¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera!
217
00:13:42,530 --> 00:13:44,490
Hoy terminaremos temprano, clase.
218
00:13:44,573 --> 00:13:47,451
Para mañana, lean de la página
7 a la 18 en el diario de Lisa.
219
00:13:47,535 --> 00:13:50,663
-¡Tú también! ¡Fuera!
-Pero yo no estoy en clase...
220
00:13:53,958 --> 00:13:58,212
¿Habrá algo de esto en el examen?
Porque no estaba prestando atención.
221
00:14:04,385 --> 00:14:07,137
¡Vamos, Marge, déjame entrar!
222
00:14:07,221 --> 00:14:09,849
Hay grillos aquí afuera.
223
00:14:12,184 --> 00:14:14,895
Marge. Se dijeron cosas.
Se cometieron errores.
224
00:14:14,979 --> 00:14:17,606
Terminemos esta locura
y sigamos con nuestras vidas.
225
00:14:17,690 --> 00:14:20,317
Tú no lo entiendes, ¿verdad, Homero?
226
00:14:20,401 --> 00:14:24,113
Dijiste cosas personales sobre nosotros
después de prometer que no lo harías.
227
00:14:24,196 --> 00:14:27,533
-Ya no puedo confiar en ti.
-Aprendí mi lección.
228
00:14:27,616 --> 00:14:29,577
Nunca sucederá de nuevo.
229
00:14:29,660 --> 00:14:31,996
Oye, Homero. ¿Cuál es el gran alboroto?
230
00:14:32,580 --> 00:14:35,207
Marge me está echando
por hablar de lo de su codo.
231
00:14:36,375 --> 00:14:39,670
Cariño, se cerró la puerta.
232
00:14:40,921 --> 00:14:44,133
Está bien.
Si eso es lo que quieres, de acuerdo.
233
00:14:44,466 --> 00:14:47,970
Esta escena se está volviendo trillada.
Me voy.
234
00:14:48,053 --> 00:14:50,431
Tal vez te escriba algún día...
235
00:14:50,514 --> 00:14:54,268
...donde sea que yo termine
en este loco mundo.
236
00:14:56,604 --> 00:15:01,483
Niños, su padre y yo estamos pasando
por unos momentos muy difíciles ahora.
237
00:15:01,567 --> 00:15:03,444
Y no sé qué vaya a pasar.
238
00:15:03,527 --> 00:15:07,948
Pero solo recuerden que tanto su mamá
como su papá los quieren mucho.
239
00:15:10,284 --> 00:15:12,536
Nunca había visto a mamá
tan enojada con Homero.
240
00:15:12,620 --> 00:15:14,163
Te contaré un secreto, Bart.
241
00:15:14,246 --> 00:15:16,206
Cada vez que estoy
preocupada por ellos...
242
00:15:16,290 --> 00:15:18,876
...voy al ático y le agrego
algo a mi ovillo de hilo.
243
00:15:24,048 --> 00:15:26,300
Base terrestre,
habla el comandante Bart McCool.
244
00:15:26,383 --> 00:15:28,510
¡Estamos siendo atacados
por los Cambia-Cerebros!
245
00:15:28,594 --> 00:15:31,138
¡Rápido, a la bóveda
de seguridad, Milarva!
246
00:15:31,221 --> 00:15:33,349
Afirmativo, humanoide.
247
00:15:36,352 --> 00:15:38,771
Tranquilos. Solo lavo mis calzoncillos.
248
00:15:38,854 --> 00:15:42,399
Lo siento, Bart.
Tu papá acabó con la fantasía.
249
00:15:42,483 --> 00:15:47,404
-Solo me gusta cuando finjo tener miedo.
-Sigue con la pelea, hijo.
250
00:15:47,488 --> 00:15:52,034
Sin una presencia masculina fuerte en casa
puedes convertirte en nena de repente.
251
00:15:52,743 --> 00:15:54,453
Manchas de grasa rebeldes.
252
00:15:58,457 --> 00:16:01,168
Bien. El reverendo Lovejoy hará
que Marge me reciba de nuevo.
253
00:16:01,251 --> 00:16:05,506
Él tiene que impulsar la santidad
del matrimonio, o su Dios lo castigará.
254
00:16:05,589 --> 00:16:06,674
Divórciate.
255
00:16:07,633 --> 00:16:09,176
Pero, ¿eso no es pecado?
256
00:16:09,259 --> 00:16:13,889
Marge, casi todo es pecado.
¿Te has sentado a leer esto?
257
00:16:13,973 --> 00:16:16,642
Técnicamente, no podemos ir al baño.
258
00:16:22,648 --> 00:16:23,941
Buenas noches, Marge.
259
00:16:24,024 --> 00:16:25,442
CORREO DE EE.UU.
260
00:16:26,527 --> 00:16:30,614
¿Por qué no tomé una foto?
Tuve 10 años para tomar una foto.
261
00:16:32,199 --> 00:16:34,868
Es raro, todo me recuerda a Homero.
262
00:16:34,952 --> 00:16:37,204
REPARACIÓN DE CHIMENEAS
HOGAR DESTRUIDO
263
00:16:37,287 --> 00:16:39,957
HELADOS SEPARACIÓN
264
00:16:41,083 --> 00:16:45,087
RECUERDOS DOLOROSOS
ARTÍCULOS PARA FIESTAS
265
00:16:45,170 --> 00:16:46,547
Te amo.
266
00:16:47,131 --> 00:16:49,258
¿Te casas conmigo, Marge?
267
00:16:49,925 --> 00:16:52,094
¿Quieres decir que seré papá?
268
00:16:52,177 --> 00:16:54,888
Espero que siempre estemos juntos.
269
00:16:54,972 --> 00:16:57,224
Juntos, juntos...
270
00:16:57,307 --> 00:16:58,308
¿Juntos?
271
00:17:05,983 --> 00:17:07,943
Toma, papá.
Te traje una buena...
272
00:17:09,069 --> 00:17:12,114
Buenas noticias, Lisa.
Ya no necesito a tu mamá.
273
00:17:12,197 --> 00:17:16,243
Creé un reemplazo que es superior
a ella de casi todas las formas.
274
00:17:16,744 --> 00:17:18,746
Papá, eso es solo una planta.
275
00:17:18,829 --> 00:17:23,584
Lisa, respetarás a tu nueva madre.
Ahora, dale un beso. ¡Bésala!
276
00:17:26,211 --> 00:17:28,088
¡Dios mío! ¡Dios mío!
277
00:17:28,172 --> 00:17:33,010
Bien. Conformemos bien nuestras versiones.
Ella tropezó, ¿sí?
278
00:17:33,552 --> 00:17:36,263
Mira, te traje un rico pudín.
279
00:17:37,389 --> 00:17:40,392
Tu madre biológica solía darme pudín.
280
00:17:40,934 --> 00:17:42,561
Extraño a Marge.
281
00:17:42,644 --> 00:17:46,023
Lisa, eres inteligente.
Ayúdame a engañarla para que me acepte.
282
00:17:46,106 --> 00:17:48,692
Papá, no puedo engañar
a alguien para que te ame.
283
00:17:48,776 --> 00:17:51,737
Hay una razón por la que dos personas
se unen y se mantienen así.
284
00:17:51,820 --> 00:17:54,615
Hay algo que se dan mutuamente
que nadie más puede darles.
285
00:17:54,698 --> 00:17:59,036
Si quieres volver con mamá, recuerda
lo que tú le das que nadie más puede.
286
00:17:59,620 --> 00:18:01,955
Te doy 40 dólares si lo piensas por mí.
287
00:18:02,039 --> 00:18:04,374
-¡No!
-Está bien. 30.
288
00:18:05,501 --> 00:18:07,419
Buena suerte, papá.
289
00:18:07,503 --> 00:18:10,172
Está bien, cerebro. Todo depende de ti.
290
00:18:10,255 --> 00:18:13,133
Si no piensas qué es,
perderemos a Marge para siempre.
291
00:18:13,217 --> 00:18:17,387
Cómete el pudín. Cómete el pudín.
Cómete el pudín. Cómete el pudín.
292
00:18:17,763 --> 00:18:20,474
Está bien.
Pero después tenemos que trabajar.
293
00:18:31,235 --> 00:18:34,029
Hola, Marge.
Oí que tú y Homero rompieron.
294
00:18:34,113 --> 00:18:38,075
Entonces te declaro mis intenciones
de mudarme a su territorio.
295
00:18:38,158 --> 00:18:40,786
Toma, te traje unas plantitas.
296
00:18:40,869 --> 00:18:42,329
Vaya.
297
00:18:42,788 --> 00:18:46,416
Estoy muy halagada,
pero no estoy interesada.
298
00:18:47,626 --> 00:18:52,214
Vengo aquí, me visto bien,
expongo mi corazón...
299
00:18:52,297 --> 00:18:54,633
...y hago el ridículo.
300
00:18:55,092 --> 00:18:58,887
Vaya.
Voy a empezar a berrear aquí.
301
00:18:58,971 --> 00:19:02,224
¿Por qué no entras por un vaso de agua?
302
00:19:02,307 --> 00:19:03,183
Está bien.
303
00:19:07,396 --> 00:19:10,566
Casa limpia,
sin pescaditos de plata.
304
00:19:10,649 --> 00:19:12,985
Pude haber sido muy feliz aquí.
305
00:19:13,819 --> 00:19:15,070
-Homero.
-Moe.
306
00:19:16,738 --> 00:19:17,823
¿Qué haces aquí?
307
00:19:17,906 --> 00:19:19,950
Yo... Nunca la toqué, Homero.
308
00:19:20,033 --> 00:19:22,953
-¡Homero, juro que no la toqué!
-Tu agua, Moe.
309
00:19:23,036 --> 00:19:26,248
¡Yo no pedí agua! ¡Miente!
¡Me dijo que habías muerto!
310
00:19:26,331 --> 00:19:29,418
Ésa es la única razón por la que yo...
¡No hice nada!
311
00:19:31,461 --> 00:19:32,296
Adiós, Moe.
312
00:19:32,379 --> 00:19:34,423
Homero, ¿qué te pasó?
313
00:19:34,506 --> 00:19:38,218
Marge, entendí qué es lo que
puedo darte que nadie más puede.
314
00:19:38,302 --> 00:19:39,469
Un ramo de...
315
00:19:41,889 --> 00:19:46,226
Me rindo.
No me merezco vivir contigo.
316
00:19:54,526 --> 00:19:58,906
Mis harapos hechos jirones
están atrapados en tu mesa de centro.
317
00:19:59,698 --> 00:20:01,867
Ven, déjame ayudarte.
318
00:20:08,332 --> 00:20:10,250
Espera. ¡Espera, eso es!
319
00:20:10,334 --> 00:20:13,253
¡Ahora sé qué puedo ofrecerte
que nadie más puede!
320
00:20:13,337 --> 00:20:16,423
¡Total y completa dependencia!
321
00:20:16,506 --> 00:20:18,634
Homero, eso no es algo bueno.
322
00:20:18,717 --> 00:20:22,638
¿Bromeas? Es algo increíble, maravilloso.
323
00:20:22,721 --> 00:20:26,516
Marge, te necesito más de lo que
cualquiera en el planeta entero...
324
00:20:26,600 --> 00:20:28,518
...podría necesitarte.
325
00:20:28,602 --> 00:20:31,688
Necesito que me cuides,
que me aguantes.
326
00:20:32,064 --> 00:20:35,859
Y sobre todo, necesito que me ames.
Porque yo te amo.
327
00:20:37,861 --> 00:20:40,656
Pero, ¿cómo sé que puedo confiar en ti?
328
00:20:40,739 --> 00:20:43,659
Marge, mírame.
¡Llevamos un día separados...
329
00:20:43,742 --> 00:20:45,410
...y estoy tan sucio como un francés!
330
00:20:45,494 --> 00:20:47,579
En unas horas estaré muerto.
331
00:20:47,663 --> 00:20:50,791
No puedo darme el lujo
de perder más tu confianza.
332
00:21:03,553 --> 00:21:07,891
Debo admitir que realmente haces
sentir a una chica que la necesitan.
333
00:21:07,975 --> 00:21:10,227
¡Espera a que mi clase oiga esto!
334
00:21:10,310 --> 00:21:11,770
¡Estoy bromeando!
335
00:21:12,980 --> 00:21:16,400
Es estupendo estar adentro con mi familia.
336
00:21:16,483 --> 00:21:18,652
Me alegra que estés de vuelta, papá.
337
00:21:18,735 --> 00:21:20,654
Sabía que podías hacerlo.
338
00:21:20,737 --> 00:21:23,573
-Ahora, no lo arruines.
-Mira, papá.
339
00:21:23,657 --> 00:21:27,244
Te extrañaba tanto que no pude
concentrarme en la escuela y saqué una F.
340
00:21:27,327 --> 00:21:31,915
-Oye, esto es de hace dos semanas.
-Lo siento. Aquí hay uno fresco.
341
00:21:31,999 --> 00:21:37,087
Y tengo un regalo especial para ti.
Pero te lo daré más tarde esta noche.
342
00:21:37,170 --> 00:21:39,089
¡Regalo especial! ¡No quiero esperar!
343
00:21:39,172 --> 00:21:42,009
¡Lo quiero ahora!
¡Quiero que los niños vean!
344
00:21:43,302 --> 00:21:45,387
Claro. Más tarde.
345
00:21:47,681 --> 00:21:49,433
Marge, ¿de veras eres feliz? ¿De veras?
346
00:21:49,891 --> 00:21:51,018
Hola, Moe.
347
00:22:51,328 --> 00:22:52,329
Traducción:
Juanita Cardona