1 00:00:03,169 --> 00:00:06,172 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:10,135 LAS ALUBIAS NO SON NI FRUTA NI MÚSICA 3 00:00:36,953 --> 00:00:40,248 Desde luego que está haciendo su trabajo hoy, señor Sol. 4 00:00:42,125 --> 00:00:44,044 Ay, mierda. 5 00:00:44,127 --> 00:00:46,337 MUSEO DE CERA DE SPRINGFIELD 6 00:00:46,421 --> 00:00:48,673 Aquí tenemos a los Beatles, mundialmente conocidos, 7 00:00:48,757 --> 00:00:52,218 exactamente como estaban al actuar en The Ed Sullivan Show. 8 00:00:53,470 --> 00:00:55,972 No creo que sea justo cobrar el precio completo. 9 00:00:56,056 --> 00:00:59,059 Estoy hasta las rodillas del reparto original de M*A*S*H. 10 00:01:09,694 --> 00:01:14,783 - Homer, me quito el sombrero. - Aquí hace fresco. 11 00:01:14,866 --> 00:01:18,661 Podemos vivir dentro de la nevera el resto del verano. 12 00:01:19,871 --> 00:01:23,124 Homer, la nevera no se inventó para que se utilizara de esta manera. 13 00:01:23,208 --> 00:01:26,503 Aunque debo decir que es ciertamente refrescante. 14 00:01:33,468 --> 00:01:36,721 Se me ha ocurrido cuando he visto que la nevera estaba fría. 15 00:01:36,805 --> 00:01:38,723 ¿No sobrecargará esto al motor? 16 00:01:44,187 --> 00:01:46,564 Marge, ¿puedes hacer que el horno enfríe? 17 00:01:58,576 --> 00:02:02,122 ¡Helado! ¡Helado! 18 00:02:05,375 --> 00:02:10,463 ¡No me queda helado! Es cierto. ¡Helado! 19 00:02:10,839 --> 00:02:12,507 ¡Me acabo de quedar sin helado! 20 00:02:16,886 --> 00:02:20,557 ¡Chili! ¡Picante, al estilo Texas! 21 00:02:20,640 --> 00:02:26,729 Y tenemos refresco. ¡Muy caliente, refresco al estilo Texas! 22 00:02:26,813 --> 00:02:27,814 ¡Texas! 23 00:02:28,648 --> 00:02:33,736 Afróntalo. Nuestra salvación no va a llegar en la parte trasera de un camión. 24 00:02:36,156 --> 00:02:37,407 PISCINA MÓVIL DE SPRINGFIELD 25 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 Tengo que arreglar esa ventana. 26 00:02:40,952 --> 00:02:42,704 - ¿Piscina móvil? - ¿Piscina móvil? 27 00:02:49,294 --> 00:02:52,922 Mira, Lis. He mangado cinco trajes de baño. Todos de Martin. 28 00:02:53,006 --> 00:02:56,134 Intentadlo. Llevo puestas 17 capas. 29 00:03:00,680 --> 00:03:02,682 Me lo merezco. 30 00:03:03,600 --> 00:03:07,645 Vale, coleguitas, se ha acabado el tiempo. ¡Todos a fuera! 31 00:03:11,149 --> 00:03:13,193 - ¿Se ha acabado el tiempo? - Hasta luego, Lis. 32 00:03:13,276 --> 00:03:16,029 Me voy a quedar bajo el agua e ir donde vaya la piscina. 33 00:03:16,112 --> 00:03:17,655 Que tengas una buena vida. 34 00:03:23,077 --> 00:03:25,997 Lo siento, colega, Bart. Tenemos que llenar esto de sal... 35 00:03:26,080 --> 00:03:30,460 - ...e ir a la residencia de ancianos. - Vale. ¿A la misma hora mañana? 36 00:03:30,543 --> 00:03:34,422 Ni hablar. Un día en todo el verano es para lo que tenemos presupuesto. 37 00:03:35,089 --> 00:03:36,841 Supongo que es algo molesto. 38 00:03:41,012 --> 00:03:42,263 ¿Papá? 39 00:03:43,306 --> 00:03:44,557 ¿Papá? 40 00:03:46,059 --> 00:03:48,144 - ¡Papá! - ¿Sí, Lisa? 41 00:03:48,228 --> 00:03:50,355 Papá, como sabes, hemos estado nadando. 42 00:03:50,438 --> 00:03:52,232 Y nos ha gustado. 43 00:03:52,315 --> 00:03:55,485 Los dos estamos de acuerdo en que tener nuestra piscina es la solución. 44 00:03:55,568 --> 00:03:58,404 Antes de que respondas, debes entender que tu negativa... 45 00:03:58,488 --> 00:04:00,573 ...podría resultar en meses y meses de: 46 00:04:00,657 --> 00:04:05,411 - ¿Podemos tener nuestra piscina? - ¿Podemos tener nuestra piscina? 47 00:04:06,537 --> 00:04:07,872 Entiendo. 48 00:04:08,957 --> 00:04:13,253 Celebremos nuestro nuevo acuerdo con la unión de chocolate y leche. 49 00:04:13,336 --> 00:04:15,922 TIBURONES DE PISCINA - DONDE EL COMPRADOR ES NUESTRO AMIGO 50 00:04:17,632 --> 00:04:20,760 Aquí tenemos la piscina Pardillo, la Insta-Roña. 51 00:04:20,843 --> 00:04:22,553 Esa es el Imán de relámpagos. 52 00:04:22,637 --> 00:04:24,973 - Esa es el Meadero. - El Meadero. 53 00:04:25,056 --> 00:04:27,350 Me gusta cómo suena. Nos la llevamos. 54 00:04:27,433 --> 00:04:31,062 ¿Es cierto que hay que esperar una hora después de comer antes de entrar? 55 00:04:31,145 --> 00:04:35,024 Mire, señora preguntona. Esto no es a lo que me dedico. Toco el teclado. 56 00:04:50,456 --> 00:04:53,668 ¡Venga, todo el mundo a la piscina! 57 00:04:53,751 --> 00:04:56,963 Es un buen granero, pero desde luego que no es una piscina, paisano. 58 00:04:59,299 --> 00:05:01,384 - ¿Ya es una piscina? - Sí, papá. 59 00:05:03,261 --> 00:05:04,429 ¿Quién será? 60 00:05:06,681 --> 00:05:09,392 Hola, señora Bart. 61 00:05:10,018 --> 00:05:11,436 ¿Ya está lista su piscina? 62 00:05:17,108 --> 00:05:21,321 Bart, ¿todos estos niños son amigos tuyos? 63 00:05:21,404 --> 00:05:23,698 Amigos y bienquerientes, sí. 64 00:05:23,781 --> 00:05:25,199 - Hola, Bart. - Hola, Bart. 65 00:05:25,283 --> 00:05:28,202 - Hola, mi colega Bart. - Hola, señora Converdale. 66 00:05:33,416 --> 00:05:37,462 ¡Gente! Ya es hora de que discutamos las normas de seguridad de la piscina. 67 00:05:37,545 --> 00:05:39,047 ¡Salta, Bart, salta! 68 00:05:39,630 --> 00:05:41,549 ¡Salta, Bart, salta! 69 00:05:41,632 --> 00:05:43,009 De acuerdo. 70 00:05:43,384 --> 00:05:46,888 ¡Eh, Bart! ¡Se ve tu epidermis! 71 00:05:46,971 --> 00:05:48,306 ¿Sí? 72 00:05:53,102 --> 00:05:55,897 Ves, epidermis quiere decir: "El pelo". 73 00:05:57,940 --> 00:06:01,736 Así que técnicamente es cierto. Es lo que lo hace tan gracioso. 74 00:06:01,819 --> 00:06:03,237 Perdóname un momento. 75 00:06:04,072 --> 00:06:05,198 Ja-ja. 76 00:06:05,281 --> 00:06:09,660 Nelson. Está herido de verdad. Creo que se ha roto la pierna. 77 00:06:09,744 --> 00:06:12,038 Yo solo he dicho: Ja-ja. 78 00:06:21,130 --> 00:06:22,006 URGENCIAS 79 00:06:27,178 --> 00:06:30,139 Tráele a este chico una revista. Ya. 80 00:06:31,265 --> 00:06:33,935 Lo siento, vamos a tener que deshacernos de esa pierna. 81 00:06:36,104 --> 00:06:40,108 ¿He dicho pierna? Quería decir ese traje de baño mojado. 82 00:06:40,191 --> 00:06:43,027 Me temo que vamos a tener que escayolarte ese hueso roto. 83 00:06:44,153 --> 00:06:46,072 Me voy a perder el verano entero. 84 00:06:46,155 --> 00:06:50,743 No te preocupes. Cuando tengas un trabajo como yo, te perderás todos. 85 00:06:51,077 --> 00:06:53,830 ¿No es sorprendente que el mismo día que te ponen una piscina... 86 00:06:53,913 --> 00:06:55,998 ...nos damos cuenta de que nos caes bien? 87 00:06:56,082 --> 00:06:58,292 La coordinación ha salido genial, ¿no crees? 88 00:06:59,210 --> 00:07:01,921 - Hola - ¡Chicos! ¿Firmáis mi escayola? 89 00:07:02,004 --> 00:07:04,632 ¿Firmáis mi escayola, chicos? 90 00:07:07,135 --> 00:07:10,263 - ¡Milhouse! - Hola, Bart. 91 00:07:10,638 --> 00:07:16,144 Mi fiel Milhouse. Te pasarás los largos días de verano a mi lado, ¿no? 92 00:07:16,227 --> 00:07:20,398 Creo que he perdido mis gafas en tu piscina. Será mejor que las encuentre. 93 00:07:20,481 --> 00:07:23,901 - Pero si las llevas puestas. - No, no las llevo. 94 00:07:25,945 --> 00:07:27,905 Mira, Bart está solo. 95 00:07:27,989 --> 00:07:30,992 Quizá, debería hacerle compañía, aunque sea un rato. 96 00:07:32,160 --> 00:07:34,036 - Eh, ven a ver esto. - ¡Lisa! Mira. 97 00:07:40,751 --> 00:07:42,545 ¡Ya voy! 98 00:07:44,755 --> 00:07:48,050 Parece que estamos solos tú y yo, colega Barty. 99 00:07:48,426 --> 00:07:52,096 Genial. Me voy a pasar el verano con mi cerebro. 100 00:07:52,180 --> 00:07:56,058 ¿Qué diversión puede tener una piscina que no tenga una bañera... 101 00:07:56,142 --> 00:07:58,603 ...con una bolsa pegada alrededor de la escayola? 102 00:08:40,102 --> 00:08:45,650 ¡Traidores! ¡Quedaos con la piscina! Yo estoy bien solo, aquí mismo. 103 00:08:46,442 --> 00:08:49,070 ITCHY & SCRATCHY EN EL PLANETA DE LOS DOLORES 104 00:08:55,618 --> 00:08:57,245 3.000 AÑOS DESPUÉS 105 00:09:39,161 --> 00:09:40,496 FIN 106 00:09:42,832 --> 00:09:45,001 Esto no está tan mal. 107 00:09:45,084 --> 00:09:47,837 Me pasaré el verano recuperando la amistad... 108 00:09:47,920 --> 00:09:49,922 ...con una vieja amiga llamada televisión. 109 00:09:54,385 --> 00:09:58,723 Espero que os haya gustado, chicos porque Krusty se va de aquí en verano. 110 00:09:58,806 --> 00:10:01,183 Mientras tanto, pondremos... 111 00:10:02,018 --> 00:10:05,980 ...clásico Krusty. ¡Disfrutad! 112 00:10:06,063 --> 00:10:09,483 EL SHOW DE KRUSTY EL PAYASO ESTRENADO EL 6 DE FEBRERO, 1961 113 00:10:10,109 --> 00:10:15,031 Buenas. Esta noche, mi invitado es George Meany, presidente de AFL-CIO... 114 00:10:15,114 --> 00:10:18,075 ...quien estará discutiendo acuerdos de regateo colectivo. 115 00:10:18,159 --> 00:10:21,037 - Es un placer estar aquí, Krusty. - Déjame ser directo. 116 00:10:21,120 --> 00:10:24,040 ¿Hay una crisis de trabajo en América hoy en día? 117 00:10:24,123 --> 00:10:26,375 Bueno, eso depende de lo que quieras decir con crisis. 118 00:10:29,295 --> 00:10:31,839 No hay nada como levantarse con el Sol... 119 00:10:31,922 --> 00:10:35,926 ...y darse un chapuzón tranquilo en tu propia piscina. 120 00:10:44,935 --> 00:10:48,439 Lisa, ¡la mancha me ha tocado! ¡No me toques o te tocará a ti también! 121 00:10:48,522 --> 00:10:53,069 Tienes que poner cloro en el agua todos los días para mantenerla limpia. 122 00:10:53,152 --> 00:10:54,987 Cloro, ¿eh? 123 00:10:58,366 --> 00:11:00,576 ¡Me arde la cara! 124 00:11:02,328 --> 00:11:05,331 Mira. Ahí está Bart. Salúdale. 125 00:11:08,334 --> 00:11:10,795 Quizá, deberíamos pasar más tiempo con Bart. 126 00:11:10,878 --> 00:11:13,589 Se está volviendo raro y aislado. 127 00:11:13,923 --> 00:11:18,678 "¡Juro que no sé dónde están las bombas! ¡Solo lo saben los mineros!" 128 00:11:18,761 --> 00:11:22,890 "Quizá esto te haga hablar". "¡No!" 129 00:11:24,225 --> 00:11:26,143 - ¿Bart? - ¡No enciendas la luz! 130 00:11:26,227 --> 00:11:28,604 Perdón. Solo he venido para ver qué tal estabas. 131 00:11:28,688 --> 00:11:31,524 - Bien, estoy bien. - ¿Qué estás escribiendo, una obra? 132 00:11:32,483 --> 00:11:35,027 - No. - Elenco de personajes. 133 00:11:35,111 --> 00:11:38,155 "Viceroy Fizzlebottom, un querubín de hombre..." 134 00:11:38,239 --> 00:11:40,491 ¡Dame eso! Es una obra en progreso. 135 00:11:42,118 --> 00:11:43,619 Así que. 136 00:11:43,703 --> 00:11:45,663 ¿Qué te parece ser la señorita Popularidad? 137 00:11:45,746 --> 00:11:48,624 No está tan bien. 138 00:11:50,042 --> 00:11:53,462 ¡Bart, es lo mejor que me ha ocurrido en mi vida! 139 00:11:53,546 --> 00:11:57,133 Bueno, te he traído un regalo. Mira, es un telescopio que he ganado... 140 00:11:57,216 --> 00:11:58,634 ...en el festival de la óptica. 141 00:11:58,718 --> 00:12:02,388 ¿Ha habido un festival de la óptica y no se me ha informado? Ahora vete. 142 00:12:02,471 --> 00:12:03,305 - Pero... - ¡Vete! 143 00:12:06,684 --> 00:12:11,522 ¿Qué tenemos aquí? "El lado más luminoso de los hippies". 144 00:12:12,481 --> 00:12:15,276 No les importa en los dedos de quién pisan. 145 00:12:23,451 --> 00:12:26,412 Ha sido una idea estupenda, Homie. 146 00:12:26,495 --> 00:12:28,789 Ven y bésame. 147 00:12:33,794 --> 00:12:37,923 No se alarmen. Sigan nadando desnudos. 148 00:12:38,758 --> 00:12:44,472 Venga. Continúen. Venga... 149 00:12:45,097 --> 00:12:46,724 Vale, Lou, abre fuego. 150 00:12:51,270 --> 00:12:55,483 Vaya, el universo es tan aburrido. 151 00:12:55,566 --> 00:13:00,571 Usaré esto para ver la parte más vulnerable y morbosa de Springfield. 152 00:13:02,072 --> 00:13:03,491 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 153 00:13:08,120 --> 00:13:10,539 Y resultó que fue su gemelo malvado. 154 00:13:15,336 --> 00:13:19,715 Grace, ven aquí. Hay un chico con aspecto siniestro que quiero que veas. 155 00:13:20,758 --> 00:13:25,179 Nunca voy a ver algo interesante con esta porquería. 156 00:13:31,268 --> 00:13:33,395 Eso ha venido de la casa de Flanders. 157 00:13:43,030 --> 00:13:46,116 ¡Dios mío! ¿Qué he hecho? ¡La he matado! 158 00:13:47,827 --> 00:13:51,539 No puede ser lo que parece. Estamos hablando de Flanders. 159 00:13:52,540 --> 00:13:54,083 Veré un rato la tele. 160 00:13:54,166 --> 00:13:58,754 Ahora, lo que han estado esperando: Bobby Shaker. 161 00:14:00,047 --> 00:14:01,715 - Shankar. - Shankar. 162 00:14:01,799 --> 00:14:02,675 Guay, tío. 163 00:14:14,103 --> 00:14:18,482 Esto no puede ser lo que parece. Tiene que haber otra explicación. 164 00:14:18,566 --> 00:14:22,820 ¡Ojalá hubiera otra explicación para esto, pero no la hay! 165 00:14:22,903 --> 00:14:25,239 ¡Soy un asesino! ¡Soy un asesino! 166 00:14:25,322 --> 00:14:27,533 Entonces, ese no es el auténtico Ned Flanders. 167 00:14:28,075 --> 00:14:31,036 ¡Soy un requeteasesino! 168 00:14:31,120 --> 00:14:33,956 Si ese no es Flanders, ha hecho sus deberes. 169 00:14:39,086 --> 00:14:41,213 Papi, ¿dónde está mami? La echamos de menos. 170 00:14:41,297 --> 00:14:44,300 Mami tenía que marcharse. Ahora ella está con Dios. 171 00:14:45,467 --> 00:14:47,386 ¿Podemos ir nosotros también? 172 00:14:47,469 --> 00:14:49,305 Pronto. 173 00:14:51,223 --> 00:14:53,559 ¡Va a matar a Rod y a Todd también! 174 00:14:53,642 --> 00:14:55,352 Eso es horrible... 175 00:14:55,811 --> 00:14:57,104 ...en principio. 176 00:14:58,272 --> 00:15:02,026 Mira, Lisa. He encontrado esta calderilla en el fondo de la piscina. 177 00:15:02,109 --> 00:15:04,904 - Te lo puedes quedar. - Gracias, Nelson. 178 00:15:06,280 --> 00:15:09,074 Alguien me ha robado el dinero para el zumo. 179 00:15:09,158 --> 00:15:12,536 Lisa, por favor, ven con mi familia el fin de semana al campo. 180 00:15:12,912 --> 00:15:14,622 Habrá cacería, juegos... 181 00:15:14,705 --> 00:15:17,833 ...y tantas deliciosas y románticas confusiones. 182 00:15:18,208 --> 00:15:20,169 - ¡Lisa, Lisa! - ¡Mírame! 183 00:15:20,961 --> 00:15:23,464 Solo te están usando por tu piscina. 184 00:15:23,547 --> 00:15:26,926 Cállate, cerebro. Ahora tengo amigos. Ya no te necesito. 185 00:15:28,802 --> 00:15:32,389 Sí, me encantaría ir a tu casa. 186 00:15:35,476 --> 00:15:37,394 Mi plan ha dado sus frutos. 187 00:15:37,478 --> 00:15:39,813 Pronto, seré la reina del verano. 188 00:15:39,897 --> 00:15:41,357 Ay, rey. ¡Rey! 189 00:15:47,571 --> 00:15:53,118 Tío, se dice que un niño más débil aún tiene una piscina mejor que esta. 190 00:16:00,376 --> 00:16:04,129 ¿Hola? Eh, estoy atrapada aquí. 191 00:16:04,213 --> 00:16:06,382 Tengo que pensar en una manera de salir. 192 00:16:06,757 --> 00:16:10,511 Bueno, bueno, bueno. Mira quién ha vuelto arrastrándose. 193 00:16:10,886 --> 00:16:13,847 ¡Escucha, Ned Flanders ha matado a su mujer! 194 00:16:13,931 --> 00:16:16,350 ¿Pero, por qué? Está tan buena. 195 00:16:16,433 --> 00:16:19,895 Quiero decir, ¿dan algo bueno hoy en la tele? Algo obsceno, sin duda. 196 00:16:20,312 --> 00:16:22,898 Me gustaría que no difundieras malos rumores sobre gente. 197 00:16:22,982 --> 00:16:25,442 ¿Te acuerdas cómo has dejado al abuelo? 198 00:16:25,526 --> 00:16:27,403 Claro. Eso ha sido hace 20 minutos. 199 00:16:27,486 --> 00:16:29,655 Voy a estar en la bañera un buen rato. 200 00:16:30,823 --> 00:16:33,617 Bart, siento mucho haber estado ignorándote últimamente. 201 00:16:33,701 --> 00:16:36,036 Me he dejado llevar por lo de ser popular. 202 00:16:36,120 --> 00:16:40,124 Pero ahora que ya no soy popular, quiero que sepas que estoy aquí para ti. 203 00:16:40,207 --> 00:16:42,543 Puedes empezar a pagármelo ahora mismo. 204 00:16:42,626 --> 00:16:45,713 Flanders se está yendo de su casa. ¡Quiero que te metas en ella... 205 00:16:45,796 --> 00:16:48,340 ...y que me traigas alguna evidencia! Y algo dulce. 206 00:16:48,424 --> 00:16:51,260 Bart, estoy aquí para ti, pero no me voy a meter en casa de nadie. 207 00:16:51,343 --> 00:16:54,054 De acuerdo. Tienes razón. Olvidémonos de eso. 208 00:16:54,138 --> 00:16:57,224 Déjame que te lea mi guion. 209 00:16:57,307 --> 00:17:02,146 "¿Arenque para el desayuno, tía Helga? ¿No es día de Saint Swiven todavía? 210 00:17:02,229 --> 00:17:06,859 - 'Lo es', contestó la tía Helga..." - Ya voy, ya voy. 211 00:17:17,536 --> 00:17:18,996 CABEZA HUMANA 212 00:17:19,872 --> 00:17:21,498 ¡Una cabeza humana! 213 00:17:22,082 --> 00:17:24,668 GRANJAS SCHUMAN CABEZA DE LECHUGA 214 00:17:25,377 --> 00:17:26,795 Naturalmente. 215 00:17:28,464 --> 00:17:30,591 Ay, no. Ha vuelto. Flanders ha vuelto. 216 00:17:30,674 --> 00:17:32,217 ¡Lisa, sal de ahí! 217 00:17:33,510 --> 00:17:36,346 No, Lisa, no vayas arriba. ¡Estarás atrapada! 218 00:17:38,348 --> 00:17:40,225 ¡Un hacha! ¡Tiene un hacha! 219 00:17:40,309 --> 00:17:42,478 ¡Te voy a salvar, Lisa! 220 00:17:44,063 --> 00:17:46,148 Te voy a salvar llamando a la policía. 221 00:17:47,149 --> 00:17:51,445 Hola y bienvenido a la Línea de Rescate del Departamento de Policía. 222 00:17:51,528 --> 00:17:55,407 Si sabe el nombre de la felonía que se está cometiendo, presione el uno. 223 00:17:55,491 --> 00:17:58,494 Para escoger de una lista de felonías, presione el dos. 224 00:17:58,994 --> 00:18:01,997 Si le están asesinando o llama desde un teléfono de disco... 225 00:18:02,081 --> 00:18:04,875 ...por favor, manténgase en la línea. 226 00:18:05,584 --> 00:18:08,003 Ha seleccionado regicidio. 227 00:18:08,087 --> 00:18:12,674 Si sabe el nombre de rey o reina asesinados, presione el uno. 228 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 ¡Te salvaré, con o sin escayola! 229 00:18:25,187 --> 00:18:29,775 Tengo que salvar a Lisa, con o sin basurero. 230 00:18:43,580 --> 00:18:47,793 No. Ese niño de aspecto siniestro viene a matarme. 231 00:18:47,876 --> 00:18:50,087 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 232 00:18:59,596 --> 00:19:01,598 No. Ay, no. 233 00:19:36,592 --> 00:19:39,928 Ya es hora de guardarte. 234 00:19:41,263 --> 00:19:43,348 Guardarte para siempre. 235 00:19:45,726 --> 00:19:47,686 ¡No! 236 00:19:47,769 --> 00:19:49,563 "SOLO TÚ PUEDES PREVENIR 'HACHA-CIDENTES'" 237 00:19:50,147 --> 00:19:52,232 ¿Qué gelatinas está pasando aquí? 238 00:19:52,316 --> 00:19:55,944 ¡He venido para detenerte y que no asesinaras a Lisa como a tu mujer! 239 00:19:56,028 --> 00:19:57,196 ¿Asesinado? 240 00:20:01,325 --> 00:20:04,286 ¿Asesinada? No, he estado en el campo una semana. 241 00:20:04,369 --> 00:20:07,372 Pero te he oído decir claramente que Maude estaba con Dios. 242 00:20:07,456 --> 00:20:12,294 Es cierto. En un campamento sobre la Biblia, aprendiendo a ser más crítica. 243 00:20:12,377 --> 00:20:16,173 ¡Pero he visto el asesinato y después has enterrado el cuerpo en el jardín! 244 00:20:16,256 --> 00:20:19,134 ¡De acuerdo, es cierto! ¡Soy un asesino! 245 00:20:20,302 --> 00:20:22,679 He regado demasiado el ficus favorito de Maude... 246 00:20:22,763 --> 00:20:25,641 ...he sentido pánico y entonces he enterrado los restos. 247 00:20:25,724 --> 00:20:28,810 Quería reemplazarlo antes de que llegaras a casa. 248 00:20:28,894 --> 00:20:30,854 Pero he oído a una mujer gritar. 249 00:20:31,897 --> 00:20:35,692 - Eso no lo puedo explicar. - Lo hemos encontrado, jefe. 250 00:20:37,069 --> 00:20:39,154 Bueno, supongo que eso lo explica todo. 251 00:20:39,238 --> 00:20:44,368 No todo. Todavía queda el asunto del paradero de tu mujer. 252 00:20:44,451 --> 00:20:47,079 - Estoy aquí. - Ah, ya veo. 253 00:20:47,162 --> 00:20:50,457 Entonces todo está envuelto en un bonito paquete. 254 00:20:51,458 --> 00:20:53,043 De verdad, lo digo en serio. 255 00:20:53,126 --> 00:20:55,295 Lo siento si ha sonado sarcástico. 256 00:20:59,174 --> 00:21:01,468 ¡Más amigos! ¡Más aliados! 257 00:21:01,551 --> 00:21:04,471 Más, digo yo. Que cuelguen a esos que hablen de menos. 258 00:21:04,554 --> 00:21:06,807 Aquí hay unos pocos centímetros. 259 00:21:14,439 --> 00:21:17,818 Mi preciosa piscina y los accesorios de su estilo de vida. 260 00:21:17,901 --> 00:21:19,361 ¡No! 261 00:21:19,987 --> 00:21:22,114 - Qué aburrido. - Tienes razón. 262 00:21:30,372 --> 00:21:33,834 La suave caricia de la brisa de verano. 263 00:22:53,038 --> 00:22:54,039 Traducción: Sonsoles Goff