1
00:00:04,421 --> 00:00:06,464
LES SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,176
LES FAYOTS NE SONT
NI DES FRUITS NI DES INSTRUMENTS
3
00:00:37,120 --> 00:00:40,415
On peut dire que vous faites bien
votre travail, M. le Soleil.
4
00:00:42,292 --> 00:00:44,210
zut!
5
00:00:44,294 --> 00:00:46,504
MUSÉE DE CIRE DE SPRINGFIELD
6
00:00:46,588 --> 00:00:48,673
Et voici les célébrissimes Beatles,
7
00:00:48,757 --> 00:00:52,302
tels qu'on les a vus dans l'émission
The Ed Sullivan Show.
8
00:00:53,636 --> 00:00:56,139
C'est un scandale de payer plein tarif.
9
00:00:56,222 --> 00:00:59,225
Je suis plongé jusqu'aux genoux
dans les acteurs de M*A*S*H.
10
00:01:09,861 --> 00:01:14,949
- Homer, chapeau bas.
- Il fait frais, ici, fiston.
11
00:01:15,033 --> 00:01:18,828
On peut vivre dans le frigo, cet été.
12
00:01:20,038 --> 00:01:22,874
Homer, ce n'est pas comme ça
qu'on se sert d'un frigo.
13
00:01:23,374 --> 00:01:27,128
Bien qu'il faille admettre
que c'est rafraîchissant.
14
00:01:33,635 --> 00:01:36,513
L'idée m'est venue en m'apercevant
que le frigo était froid.
15
00:01:36,971 --> 00:01:38,890
Ça va pas faire chauffer le moteur?
16
00:01:44,354 --> 00:01:46,606
Marge, mets donc le four sur "froid",
tu veux?
17
00:01:58,743 --> 00:02:02,288
Crèmes glacées! Crèmes glacées!
18
00:02:05,542 --> 00:02:10,630
Je n'ai plus de crèmes glacées!
C'est la vérité.
19
00:02:11,005 --> 00:02:12,549
Stock de crèmes glacées épuisé!
20
00:02:17,053 --> 00:02:20,723
Chili! Chili brûlant et pimenté
à la mode texane!
21
00:02:20,807 --> 00:02:26,813
On a aussi de la boisson au gingembre
bouillante à la mode texane!
22
00:02:28,815 --> 00:02:33,903
Soyons lucides, notre salut
ne tombera pas d'un camion.
23
00:02:36,156 --> 00:02:37,448
PISCINE MOBILE DE SPRINGFIELD
24
00:02:39,325 --> 00:02:41,035
Je dois remplacer cette fenêtre.
25
00:02:41,119 --> 00:02:42,745
Piscine mobile?
26
00:02:49,460 --> 00:02:53,089
Regarde, Lis, j'ai piqué cinq maillots.
Tous à Martin.
27
00:02:53,173 --> 00:02:56,301
Vous pouvez y aller. J'ai 17 couches.
28
00:03:00,847 --> 00:03:02,849
J'aurais pas dû les provoquer.
29
00:03:03,683 --> 00:03:07,729
Très bien, tout le monde,
c'est l'heure. Sortez tous de là.
30
00:03:11,316 --> 00:03:13,234
- C'est l'heure?
- Au revoir, Lis.
31
00:03:13,318 --> 00:03:16,196
Je vais me cacher sous l'eau
et j'irai là où la piscine va.
32
00:03:16,279 --> 00:03:17,822
Bonne chance à toi.
33
00:03:23,077 --> 00:03:26,164
Excuse-moi, Bart. On doit remplir
ce bassin de sel purgatif,
34
00:03:26,247 --> 00:03:30,335
- pour la maison de retraite.
- Bon, bon. À demain, Otto?
35
00:03:30,710 --> 00:03:34,589
Pas moyen.
On a le budget pour un jour par an.
36
00:03:34,923 --> 00:03:37,508
Agaçant, non?
37
00:03:40,887 --> 00:03:42,347
Papa?
38
00:03:46,142 --> 00:03:48,228
- Papa!
- Oui, Lisa?
39
00:03:48,311 --> 00:03:50,438
Tu le sais, nous avons nagé, aujourd'hui.
40
00:03:50,521 --> 00:03:52,315
Et nous y avons pris goût.
41
00:03:52,398 --> 00:03:55,568
Nous avons décidé qu'il nous faut
notre propre piscine.
42
00:03:55,652 --> 00:03:58,488
Avant d'y opposer ton refus,
sache qu'il serait suivi
43
00:03:58,571 --> 00:04:00,657
de mois interminables de...
44
00:04:00,740 --> 00:04:02,492
On peut avoir une piscine, papa?
45
00:04:06,621 --> 00:04:07,956
Je comprends.
46
00:04:08,873 --> 00:04:13,336
Scellons notre nouvel accord
par un cocktail lait-chocolat.
47
00:04:13,419 --> 00:04:16,005
LES REQUINS DE PISCINE
LE CLIENT EST NOTRE CHUM
48
00:04:17,715 --> 00:04:20,843
Voilà le bassin Cambrousse,
le Speedy Rouille.
49
00:04:20,927 --> 00:04:22,387
L'Aimant Éclair.
50
00:04:22,720 --> 00:04:25,056
- Voilà le Tout-en-zinc.
- Le Tout-en-zinc.
51
00:04:25,139 --> 00:04:27,433
Ça me plaît. On le prend.
52
00:04:27,517 --> 00:04:31,145
Faut-il vraiment attendre une heure
après le dîner pour nager?
53
00:04:31,229 --> 00:04:35,108
Écoutez, c'est pas mon vrai travail,
je joue du synthé, moi.
54
00:04:50,540 --> 00:04:53,710
Tout le monde à l'eau!
55
00:04:53,793 --> 00:04:57,046
C'est une belle grange,
mais pas une piscine, mon brave.
56
00:04:59,382 --> 00:05:01,467
- Et ça, c'est une piscine?
- Oui, papa.
57
00:05:03,344 --> 00:05:04,512
Qui est-ce?
58
00:05:06,764 --> 00:05:09,475
Bonjour, Mme Bart.
59
00:05:10,101 --> 00:05:11,519
Votre piscine est prête?
60
00:05:17,191 --> 00:05:21,404
Bart, ce sont tous des amis à toi?
61
00:05:21,487 --> 00:05:23,656
Des amis et des gens
qui me veulent du bien.
62
00:05:25,366 --> 00:05:28,161
- Salut, mon pote.
- Bonjour, Mme Converdale.
63
00:05:33,499 --> 00:05:37,545
Il est temps de discuter
les règles de sécurité de la piscine.
64
00:05:37,628 --> 00:05:39,130
Saute, Bart, saute!
65
00:05:39,630 --> 00:05:41,632
Saute!
66
00:05:41,716 --> 00:05:43,051
C'est bon.
67
00:05:43,468 --> 00:05:46,971
Bart! On voit ton épiderme!
68
00:05:47,055 --> 00:05:48,389
Ah bon?
69
00:05:53,186 --> 00:05:55,980
L'épiderme, c'est les cheveux.
70
00:05:58,024 --> 00:06:01,486
Techniquement parlant, c'est vrai.
C'est pour ça que c'est drôle.
71
00:06:01,819 --> 00:06:03,571
Excuse-moi un instant.
72
00:06:05,365 --> 00:06:09,744
Nelson, il s'est vraiment fait mal.
Je crois qu'il s'est cassé la jambe.
73
00:06:09,827 --> 00:06:11,037
J'ai dit...
74
00:06:21,297 --> 00:06:22,256
URGENCES
75
00:06:27,261 --> 00:06:30,139
Donnez un magazine à ce gamin,
infirmier.
76
00:06:30,973 --> 00:06:34,018
Je suis désolé,
on va devoir retirer cette jambe.
77
00:06:36,187 --> 00:06:39,899
J'ai dit jambe?
Je voulais dire ce maillot mouillé.
78
00:06:39,982 --> 00:06:43,111
J'ai bien peur
que tu aies besoin d'un plâtre.
79
00:06:44,237 --> 00:06:46,155
Ça va me gâcher tout l'été.
80
00:06:46,239 --> 00:06:50,827
T'inquiète pas. Quand tu travailleras,
ce sera tous les étés comme ça.
81
00:06:51,202 --> 00:06:53,704
C'est étonnant,
le jour où tu as eu une piscine,
82
00:06:53,788 --> 00:06:56,082
on a compris qu'on t'aimait bien.
83
00:06:56,165 --> 00:06:58,376
C'est vraiment tombé au bon moment.
84
00:07:00,253 --> 00:07:02,004
Vous voulez signer mon plâtre?
85
00:07:02,088 --> 00:07:04,715
Mon plâtre! Hé, les gars!
86
00:07:07,218 --> 00:07:10,346
- Milhouse!
- Salut, Bart.
87
00:07:10,721 --> 00:07:16,227
Mon fidèle Milhouse. Tu passeras
les longues journées d'été à mes côtés?
88
00:07:16,310 --> 00:07:20,481
Je crois que j'ai perdu mes lunettes
dans l'eau. Je reviens.
89
00:07:20,565 --> 00:07:23,985
- Mais tu les as sur le nez.
- Pas du tout.
90
00:07:24,402 --> 00:07:25,903
MIL PLOUF
91
00:07:25,987 --> 00:07:27,655
Regarde. Bart est tout seul.
92
00:07:28,030 --> 00:07:30,992
Et si je lui tenais compagnie
un moment?
93
00:07:32,201 --> 00:07:34,078
- Hé, regarde.
- Lisa! Regarde!
94
00:07:40,793 --> 00:07:42,587
J'arrive!
95
00:07:44,797 --> 00:07:48,092
Ça va se passer entre toi et moi,
mon vieux Bart.
96
00:07:48,468 --> 00:07:51,929
Génial. Je vais passer l'été
avec mon cerveau.
97
00:07:52,346 --> 00:07:55,475
On s'amuse tout pareil
dans une baignoire
98
00:07:55,558 --> 00:07:57,935
avec un sac poubelle
scotché autour du plâtre.
99
00:08:40,102 --> 00:08:45,650
Traîtres! Amusez-vous dans votre
piscine! Je suis très bien tout seul.
100
00:08:46,484 --> 00:08:49,028
ITCHY & SCRATCHY DANS
LA PLANÈTE DES MÉNINGES
101
00:08:55,660 --> 00:08:57,286
3 000 ANS PLUS TARD
102
00:09:39,203 --> 00:09:40,538
FIN
103
00:09:42,873 --> 00:09:45,042
Je suis pas si mal, après tout.
104
00:09:45,126 --> 00:09:47,878
Je vais passer l'été
à resserrer les liens
105
00:09:47,962 --> 00:09:49,922
avec ma vieille amie la télévision.
106
00:09:54,427 --> 00:09:58,681
J'espère que ça vous a plu,
parce que Krusty s'en va pour l'été.
107
00:09:58,764 --> 00:10:01,225
En attendant la rentrée,
vous aurez droit
108
00:10:02,059 --> 00:10:06,022
à tous les anciens Krusty. Youpi!
109
00:10:06,105 --> 00:10:09,525
KRUSTY LE CLOWN
1re DIFFUSION LE 6 FÉVRIER 1961
110
00:10:10,151 --> 00:10:15,072
Mon invité de ce soir est le directeur
de AFL-CIO, George Meany,
111
00:10:15,156 --> 00:10:18,117
qui est ici pour nous parler
de la nouvelle convention collective.
112
00:10:18,200 --> 00:10:21,078
- Heureux d'être ici, Krusty.
- Je vais être direct.
113
00:10:21,162 --> 00:10:24,081
Y a-t-il une crise de l'emploi
en Amérique aujourd'hui?
114
00:10:24,165 --> 00:10:26,334
Tout dépend
de ce que vous appelez crise.
115
00:10:29,337 --> 00:10:31,881
Rien de tel que de se lever
avec le soleil
116
00:10:31,964 --> 00:10:35,968
pour un petit plongeon paisible
dans sa propre piscine.
117
00:10:44,977 --> 00:10:48,481
L'algue tueuse m'a eu!
Ne me touche pas ou elle t'aura aussi!
118
00:10:48,564 --> 00:10:53,110
Il faut mettre du chlore dans l'eau
tous les jours pour la garder propre.
119
00:10:53,194 --> 00:10:55,029
Du chlore?
120
00:10:58,407 --> 00:11:00,618
Mon visage me brûle!
121
00:11:02,370 --> 00:11:05,373
Regarde. Bart est à la fenêtre.
Fais-lui un petit signe.
122
00:11:08,376 --> 00:11:10,836
On devrait peut-être passer
plus de temps avec lui.
123
00:11:10,920 --> 00:11:13,631
Il s'isole et devient bizarre.
124
00:11:13,964 --> 00:11:18,719
"J'ignore où sont les bombes.
Seuls les mineurs le savent."
125
00:11:18,803 --> 00:11:22,932
"Ça te déliera la langue."
126
00:11:24,308 --> 00:11:26,185
- Bart?
- Surtout n'allume pas!
127
00:11:26,268 --> 00:11:28,646
Je passais juste voir
comment tu allais.
128
00:11:28,729 --> 00:11:31,565
- Je vais très bien.
- Tu écris une pièce?
129
00:11:32,525 --> 00:11:35,069
- Non.
- "Liste des personnages :
130
00:11:35,152 --> 00:11:38,197
Le vice-roi Culdepoisson,
un joyeux drille..."
131
00:11:38,280 --> 00:11:40,533
Rends-moi ça! Ce n'est pas fini.
132
00:11:42,159 --> 00:11:43,661
Alors?
133
00:11:43,744 --> 00:11:45,705
Ça te plaît d'être Miss Populaire?
134
00:11:45,788 --> 00:11:48,666
C'est pas si génial que ça, tu sais.
135
00:11:50,084 --> 00:11:53,462
C'est la meilleure chose
qui me soit arrivée de toute ma vie!
136
00:11:53,546 --> 00:11:55,131
Je t'ai amené un cadeau.
137
00:11:55,214 --> 00:11:58,676
Le télescope que j'ai gagné
au festival de l'Optique.
138
00:11:58,759 --> 00:12:02,430
Y a eu un festival de l'Optique
et j'étais pas au courant? File!
139
00:12:02,513 --> 00:12:04,098
- Mais...
- Va-t'en!
140
00:12:06,726 --> 00:12:11,564
Qu'avons-nous là?
"Le côté sans gêne des hippies."
141
00:12:12,523 --> 00:12:15,317
Peu importe quel pied ils écrabouillent.
142
00:12:23,492 --> 00:12:26,454
Quelle merveilleuse idée, Homie.
143
00:12:26,537 --> 00:12:28,831
Viens donc m'embrasser.
144
00:12:33,836 --> 00:12:37,965
Ne vous inquiétez pas.
Continuez à nager nus.
145
00:12:38,799 --> 00:12:42,386
Allez, continuez.
146
00:12:45,139 --> 00:12:46,766
Très bien, Lou, ouvre le feu!
147
00:12:52,938 --> 00:12:55,524
L'univers est d'un ennui!
148
00:12:55,608 --> 00:13:00,613
Je sais. Je vais explorer
les dessous de Springfield.
149
00:13:02,114 --> 00:13:03,532
ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE DE SPRINGFIELD
150
00:13:08,162 --> 00:13:10,581
Finalement, c'était son frère jumeau,
le méchant.
151
00:13:15,377 --> 00:13:19,757
Grace, viens voir ça.
Il y a un enfant à l'air sinistre.
152
00:13:20,800 --> 00:13:25,221
Ce truc ne me permettra pas
de voir des trucs intéressants.
153
00:13:31,310 --> 00:13:33,437
Ça vient de chez Flanders.
154
00:13:43,948 --> 00:13:46,575
Qu'ai-je fait? Je l'ai tuée!
155
00:13:47,868 --> 00:13:51,580
C'est impossible.
C'est de Flanders dont il s'agit.
156
00:13:52,373 --> 00:13:54,124
Je vais me contenter de la télé.
157
00:13:54,208 --> 00:13:58,796
Enfin ce que vous attendez tous,
un autre long raga de Ravi Shankar.
158
00:14:00,089 --> 00:14:01,590
Shankar.
159
00:14:01,674 --> 00:14:02,675
Cool, man.
160
00:14:14,144 --> 00:14:17,606
C'est impossible.
Il y a sûrement une explication.
161
00:14:18,607 --> 00:14:22,862
J'ai bien peur
qu'il n'y ait pas d'autre explication!
162
00:14:22,945 --> 00:14:25,281
Je suis un criminel!
163
00:14:25,364 --> 00:14:27,575
Ça peut pas être
le véritable Ned Flanders.
164
00:14:28,117 --> 00:14:31,078
Je suis un cri-mimi-nel!
165
00:14:31,161 --> 00:14:33,998
Si c'est pas Flanders,
c'est bien imité.
166
00:14:39,128 --> 00:14:41,255
Papa, où est maman?
Elle nous manque.
167
00:14:41,338 --> 00:14:44,341
Maman a dû partir.
Elle est avec Dieu à présent.
168
00:14:45,509 --> 00:14:47,428
On peut y aller aussi?
169
00:14:47,511 --> 00:14:49,346
Bientôt, les enfants.
170
00:14:51,265 --> 00:14:53,601
Il va tuer Rod et Todd!
171
00:14:53,684 --> 00:14:55,394
C'est horrible...
172
00:14:55,853 --> 00:14:57,146
sur le principe.
173
00:14:58,314 --> 00:15:02,067
Regarde, Lisa. J'ai trouvé
de la monnaie au fond de la piscine.
174
00:15:02,151 --> 00:15:04,945
- Tu peux la garder.
- Merci, Nelson.
175
00:15:06,322 --> 00:15:09,116
On m'a piqué mon argent
pour un jus de fruits.
176
00:15:09,199 --> 00:15:12,578
Lisa, viens donc passer le week-end
à la campagne en famille.
177
00:15:12,953 --> 00:15:14,663
On chassera, il y aura des devinettes,
178
00:15:14,747 --> 00:15:17,875
et de nombreux et délicieux
malentendus sentimentaux.
179
00:15:18,250 --> 00:15:20,210
- Lisa, Lisa!
- Regarde-moi!
180
00:15:21,003 --> 00:15:23,505
Ils ne t'aiment que pour la piscine,
tu sais?
181
00:15:23,589 --> 00:15:26,967
La ferme, cerveau. J'ai des amis,
à présent, je n'ai plus besoin de toi.
182
00:15:28,844 --> 00:15:32,431
Oui, j'adorerais venir chez vous.
183
00:15:35,517 --> 00:15:37,436
Mon plan est sur le point de se réaliser.
184
00:15:37,519 --> 00:15:39,855
Je serai bientôt la reine de l'été.
185
00:15:39,939 --> 00:15:41,398
Euh, le roi. Le roi!
186
00:15:47,613 --> 00:15:53,160
Il y a un gars encore plus moumoune
avec une piscine encore mieux.
187
00:16:00,417 --> 00:16:04,171
Je suis coincée!
188
00:16:04,254 --> 00:16:06,423
Il faut que je sorte d'ici.
189
00:16:06,799 --> 00:16:10,552
Eh bien! Qui revient la queue
entre les jambes?
190
00:16:10,928 --> 00:16:13,889
Écoute,
Ned Flanders a tué sa femme!
191
00:16:13,973 --> 00:16:16,392
Mais pourquoi? Elle est si sexy!
192
00:16:16,475 --> 00:16:19,937
Enfin, pas autant que ma femme.
Et puis elle est vulgaire.
193
00:16:20,354 --> 00:16:22,940
Arrête de répandre des rumeurs
sur autrui.
194
00:16:23,023 --> 00:16:25,442
Ton grand-père a été couvert de plumes
et de goudron.
195
00:16:25,526 --> 00:16:27,361
Oui, c'était il y a 2O minutes.
196
00:16:27,444 --> 00:16:29,446
Je vais prendre un bain, moi.
197
00:16:30,864 --> 00:16:33,659
Bart, désolée de t'avoir ignoré,
ces temps-ci.
198
00:16:33,742 --> 00:16:36,078
La popularité m'est montée à la tête.
199
00:16:36,161 --> 00:16:40,207
Maintenant que je ne suis plus
populaire, je suis là pour toi.
200
00:16:40,290 --> 00:16:42,543
Tu as une chance de te rattraper.
201
00:16:42,626 --> 00:16:45,212
Flanders part. Faufile-toi chez lui,
202
00:16:45,295 --> 00:16:48,424
et rapporte-moi des preuves.
Et des bonbons, si tu trouves.
203
00:16:48,507 --> 00:16:51,260
Je refuse
de m'introduire chez quelqu'un.
204
00:16:51,343 --> 00:16:54,096
Très bien. Oublie ça.
205
00:16:54,179 --> 00:16:57,266
Je vais te lire ma pièce.
206
00:16:57,349 --> 00:17:02,187
"Harengs pour le dîner, tante Helga?
Est-ce déjà la Saint Ingmar?
207
00:17:02,271 --> 00:17:06,900
- Oui, répond tante Helga..."
- J'y vais, j'y vais.
208
00:17:17,619 --> 00:17:19,038
TÊTE HUMAINE
209
00:17:19,913 --> 00:17:21,540
Une tête de mort!
210
00:17:22,124 --> 00:17:24,710
FERME SCHUMANE
TÊTE DE CHOU
211
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
C'est évident.
212
00:17:28,964 --> 00:17:30,632
Flanders est de retour.
213
00:17:30,716 --> 00:17:32,259
Lisa, sors de là!
214
00:17:33,552 --> 00:17:36,388
Non, Lisa, ne monte pas.
Tu seras prise au piège!
215
00:17:38,390 --> 00:17:40,267
Une hache! Il a une hache!
216
00:17:40,350 --> 00:17:42,519
Je te sauverai, Lisa!
217
00:17:44,104 --> 00:17:46,190
En appelant la police.
218
00:17:47,191 --> 00:17:51,487
Bienvenue sur le standard
de la police de Springfield.
219
00:17:51,570 --> 00:17:55,449
Vous connaissez l'appellation du crime
en train d'être commis, touche 1.
220
00:17:55,532 --> 00:17:58,535
Pour choisir parmi une liste
de crimes, touche 2.
221
00:17:59,036 --> 00:18:02,039
Si vous êtes en train
de vous faire assassiner,
222
00:18:02,122 --> 00:18:04,917
restez en ligne.
223
00:18:05,626 --> 00:18:08,045
Vous avez sélectionné régicide.
224
00:18:08,128 --> 00:18:12,716
Vous connaissez le nom du roi
en train d'être assassiné, touche 1.
225
00:18:19,807 --> 00:18:21,975
Je te sauverai, avec ou sans plâtre!
226
00:18:25,229 --> 00:18:29,817
Il faut sauver Lisa,
avec ou sans corbeille à papier.
227
00:18:44,998 --> 00:18:47,835
Ce gamin à l'air sinistre
vient pour me tuer.
228
00:18:47,918 --> 00:18:50,129
Au secours!
229
00:19:36,633 --> 00:19:39,970
Je ne veux plus te voir.
230
00:19:41,305 --> 00:19:43,390
Plus jamais.
231
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
"PRÉVENEZ LES ACCIDENTS"
232
00:19:50,189 --> 00:19:52,274
Que diable se passe-t-il ici?
233
00:19:52,357 --> 00:19:55,277
N'assassinez pas Lisa comme
vous avez assassiné votre femme!
234
00:19:56,069 --> 00:19:57,404
Assassiner?
235
00:20:01,450 --> 00:20:04,328
Assassinée? Non, je rentre
d'une semaine à la campagne.
236
00:20:04,411 --> 00:20:07,414
Mais vous avez dit
que Maude était avec Dieu!
237
00:20:07,497 --> 00:20:12,336
C'est exact, j'ai fait une retraite
pour apprendre à juger mon prochain.
238
00:20:12,419 --> 00:20:16,215
Mais j'ai vu le meurtre, et vous avez
enterré le corps dans le jardin!
239
00:20:16,298 --> 00:20:19,176
Très bien, j'avoue, je suis un assassin!
240
00:20:20,344 --> 00:20:22,721
J'ai trop arrosé
le ficus préféré de Maude,
241
00:20:22,804 --> 00:20:25,682
j'ai paniqué et enterré les restes.
242
00:20:25,766 --> 00:20:28,477
Je pensais le remplacer
avant que tu ne rentres.
243
00:20:28,936 --> 00:20:30,896
Mais j'ai entendu une femme hurler.
244
00:20:31,939 --> 00:20:34,733
- Je n'ai pas d'explication pour ça.
- On l'a trouvé, chef.
245
00:20:37,110 --> 00:20:39,196
Tout est clair, à présent.
246
00:20:39,279 --> 00:20:44,326
Pas tout, non. Il nous reste encore
à savoir où est votre femme.
247
00:20:44,701 --> 00:20:47,120
- Je suis là.
- Je vois.
248
00:20:47,204 --> 00:20:50,499
Tout est clair à présent.
249
00:20:51,500 --> 00:20:53,085
Je suis sérieux, là.
250
00:20:53,168 --> 00:20:55,337
Désolé de mon ton sarcastique.
251
00:20:59,216 --> 00:21:01,510
Encore des amis! Encore des alliés!
252
00:21:01,593 --> 00:21:04,513
Encore, encore!
Pendez ceux qui disent moins.
253
00:21:04,596 --> 00:21:06,848
Il reste quelques centimètres par là.
254
00:21:14,481 --> 00:21:17,776
Ma chère piscine
et ses avantages sociaux!
255
00:21:20,028 --> 00:21:22,155
- Quel ennui...
- Tu l'as dit.
256
00:21:30,414 --> 00:21:33,875
La douce caresse d'une brise d'été...
257
00:22:53,038 --> 00:22:54,039
Traduction :
Cécile Acheré