1 00:00:04,421 --> 00:00:06,464 LES SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,176 LES FAYOTS NE SONT NI DES FRUITS NI DES INSTRUMENTS 3 00:00:37,120 --> 00:00:40,415 On peut dire que vous faites bien votre travail, M. le Soleil. 4 00:00:42,292 --> 00:00:44,210 zut! 5 00:00:44,294 --> 00:00:46,504 MUSÉE DE CIRE DE SPRINGFIELD 6 00:00:46,588 --> 00:00:48,673 Et voici les célébrissimes Beatles, 7 00:00:48,757 --> 00:00:52,302 tels qu'on les a vus dans l'émission The Ed Sullivan Show. 8 00:00:53,636 --> 00:00:56,139 C'est un scandale de payer plein tarif. 9 00:00:56,222 --> 00:00:59,225 Je suis plongé jusqu'aux genoux dans les acteurs de M*A*S*H. 10 00:01:09,861 --> 00:01:14,949 - Homer, chapeau bas. - Il fait frais, ici, fiston. 11 00:01:15,033 --> 00:01:18,828 On peut vivre dans le frigo, cet été. 12 00:01:20,038 --> 00:01:22,874 Homer, ce n'est pas comme ça qu'on se sert d'un frigo. 13 00:01:23,374 --> 00:01:27,128 Bien qu'il faille admettre que c'est rafraîchissant. 14 00:01:33,635 --> 00:01:36,513 L'idée m'est venue en m'apercevant que le frigo était froid. 15 00:01:36,971 --> 00:01:38,890 Ça va pas faire chauffer le moteur? 16 00:01:44,354 --> 00:01:46,606 Marge, mets donc le four sur "froid", tu veux? 17 00:01:58,743 --> 00:02:02,288 Crèmes glacées! Crèmes glacées! 18 00:02:05,542 --> 00:02:10,630 Je n'ai plus de crèmes glacées! C'est la vérité. 19 00:02:11,005 --> 00:02:12,549 Stock de crèmes glacées épuisé! 20 00:02:17,053 --> 00:02:20,723 Chili! Chili brûlant et pimenté à la mode texane! 21 00:02:20,807 --> 00:02:26,813 On a aussi de la boisson au gingembre bouillante à la mode texane! 22 00:02:28,815 --> 00:02:33,903 Soyons lucides, notre salut ne tombera pas d'un camion. 23 00:02:36,156 --> 00:02:37,448 PISCINE MOBILE DE SPRINGFIELD 24 00:02:39,325 --> 00:02:41,035 Je dois remplacer cette fenêtre. 25 00:02:41,119 --> 00:02:42,745 Piscine mobile? 26 00:02:49,460 --> 00:02:53,089 Regarde, Lis, j'ai piqué cinq maillots. Tous à Martin. 27 00:02:53,173 --> 00:02:56,301 Vous pouvez y aller. J'ai 17 couches. 28 00:03:00,847 --> 00:03:02,849 J'aurais pas dû les provoquer. 29 00:03:03,683 --> 00:03:07,729 Très bien, tout le monde, c'est l'heure. Sortez tous de là. 30 00:03:11,316 --> 00:03:13,234 - C'est l'heure? - Au revoir, Lis. 31 00:03:13,318 --> 00:03:16,196 Je vais me cacher sous l'eau et j'irai là où la piscine va. 32 00:03:16,279 --> 00:03:17,822 Bonne chance à toi. 33 00:03:23,077 --> 00:03:26,164 Excuse-moi, Bart. On doit remplir ce bassin de sel purgatif, 34 00:03:26,247 --> 00:03:30,335 - pour la maison de retraite. - Bon, bon. À demain, Otto? 35 00:03:30,710 --> 00:03:34,589 Pas moyen. On a le budget pour un jour par an. 36 00:03:34,923 --> 00:03:37,508 Agaçant, non? 37 00:03:40,887 --> 00:03:42,347 Papa? 38 00:03:46,142 --> 00:03:48,228 - Papa! - Oui, Lisa? 39 00:03:48,311 --> 00:03:50,438 Tu le sais, nous avons nagé, aujourd'hui. 40 00:03:50,521 --> 00:03:52,315 Et nous y avons pris goût. 41 00:03:52,398 --> 00:03:55,568 Nous avons décidé qu'il nous faut notre propre piscine. 42 00:03:55,652 --> 00:03:58,488 Avant d'y opposer ton refus, sache qu'il serait suivi 43 00:03:58,571 --> 00:04:00,657 de mois interminables de... 44 00:04:00,740 --> 00:04:02,492 On peut avoir une piscine, papa? 45 00:04:06,621 --> 00:04:07,956 Je comprends. 46 00:04:08,873 --> 00:04:13,336 Scellons notre nouvel accord par un cocktail lait-chocolat. 47 00:04:13,419 --> 00:04:16,005 LES REQUINS DE PISCINE LE CLIENT EST NOTRE CHUM 48 00:04:17,715 --> 00:04:20,843 Voilà le bassin Cambrousse, le Speedy Rouille. 49 00:04:20,927 --> 00:04:22,387 L'Aimant Éclair. 50 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 - Voilà le Tout-en-zinc. - Le Tout-en-zinc. 51 00:04:25,139 --> 00:04:27,433 Ça me plaît. On le prend. 52 00:04:27,517 --> 00:04:31,145 Faut-il vraiment attendre une heure après le dîner pour nager? 53 00:04:31,229 --> 00:04:35,108 Écoutez, c'est pas mon vrai travail, je joue du synthé, moi. 54 00:04:50,540 --> 00:04:53,710 Tout le monde à l'eau! 55 00:04:53,793 --> 00:04:57,046 C'est une belle grange, mais pas une piscine, mon brave. 56 00:04:59,382 --> 00:05:01,467 - Et ça, c'est une piscine? - Oui, papa. 57 00:05:03,344 --> 00:05:04,512 Qui est-ce? 58 00:05:06,764 --> 00:05:09,475 Bonjour, Mme Bart. 59 00:05:10,101 --> 00:05:11,519 Votre piscine est prête? 60 00:05:17,191 --> 00:05:21,404 Bart, ce sont tous des amis à toi? 61 00:05:21,487 --> 00:05:23,656 Des amis et des gens qui me veulent du bien. 62 00:05:25,366 --> 00:05:28,161 - Salut, mon pote. - Bonjour, Mme Converdale. 63 00:05:33,499 --> 00:05:37,545 Il est temps de discuter les règles de sécurité de la piscine. 64 00:05:37,628 --> 00:05:39,130 Saute, Bart, saute! 65 00:05:39,630 --> 00:05:41,632 Saute! 66 00:05:41,716 --> 00:05:43,051 C'est bon. 67 00:05:43,468 --> 00:05:46,971 Bart! On voit ton épiderme! 68 00:05:47,055 --> 00:05:48,389 Ah bon? 69 00:05:53,186 --> 00:05:55,980 L'épiderme, c'est les cheveux. 70 00:05:58,024 --> 00:06:01,486 Techniquement parlant, c'est vrai. C'est pour ça que c'est drôle. 71 00:06:01,819 --> 00:06:03,571 Excuse-moi un instant. 72 00:06:05,365 --> 00:06:09,744 Nelson, il s'est vraiment fait mal. Je crois qu'il s'est cassé la jambe. 73 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 J'ai dit... 74 00:06:21,297 --> 00:06:22,256 URGENCES 75 00:06:27,261 --> 00:06:30,139 Donnez un magazine à ce gamin, infirmier. 76 00:06:30,973 --> 00:06:34,018 Je suis désolé, on va devoir retirer cette jambe. 77 00:06:36,187 --> 00:06:39,899 J'ai dit jambe? Je voulais dire ce maillot mouillé. 78 00:06:39,982 --> 00:06:43,111 J'ai bien peur que tu aies besoin d'un plâtre. 79 00:06:44,237 --> 00:06:46,155 Ça va me gâcher tout l'été. 80 00:06:46,239 --> 00:06:50,827 T'inquiète pas. Quand tu travailleras, ce sera tous les étés comme ça. 81 00:06:51,202 --> 00:06:53,704 C'est étonnant, le jour où tu as eu une piscine, 82 00:06:53,788 --> 00:06:56,082 on a compris qu'on t'aimait bien. 83 00:06:56,165 --> 00:06:58,376 C'est vraiment tombé au bon moment. 84 00:07:00,253 --> 00:07:02,004 Vous voulez signer mon plâtre? 85 00:07:02,088 --> 00:07:04,715 Mon plâtre! Hé, les gars! 86 00:07:07,218 --> 00:07:10,346 - Milhouse! - Salut, Bart. 87 00:07:10,721 --> 00:07:16,227 Mon fidèle Milhouse. Tu passeras les longues journées d'été à mes côtés? 88 00:07:16,310 --> 00:07:20,481 Je crois que j'ai perdu mes lunettes dans l'eau. Je reviens. 89 00:07:20,565 --> 00:07:23,985 - Mais tu les as sur le nez. - Pas du tout. 90 00:07:24,402 --> 00:07:25,903 MIL PLOUF 91 00:07:25,987 --> 00:07:27,655 Regarde. Bart est tout seul. 92 00:07:28,030 --> 00:07:30,992 Et si je lui tenais compagnie un moment? 93 00:07:32,201 --> 00:07:34,078 - Hé, regarde. - Lisa! Regarde! 94 00:07:40,793 --> 00:07:42,587 J'arrive! 95 00:07:44,797 --> 00:07:48,092 Ça va se passer entre toi et moi, mon vieux Bart. 96 00:07:48,468 --> 00:07:51,929 Génial. Je vais passer l'été avec mon cerveau. 97 00:07:52,346 --> 00:07:55,475 On s'amuse tout pareil dans une baignoire 98 00:07:55,558 --> 00:07:57,935 avec un sac poubelle scotché autour du plâtre. 99 00:08:40,102 --> 00:08:45,650 Traîtres! Amusez-vous dans votre piscine! Je suis très bien tout seul. 100 00:08:46,484 --> 00:08:49,028 ITCHY & SCRATCHY DANS LA PLANÈTE DES MÉNINGES 101 00:08:55,660 --> 00:08:57,286 3 000 ANS PLUS TARD 102 00:09:39,203 --> 00:09:40,538 FIN 103 00:09:42,873 --> 00:09:45,042 Je suis pas si mal, après tout. 104 00:09:45,126 --> 00:09:47,878 Je vais passer l'été à resserrer les liens 105 00:09:47,962 --> 00:09:49,922 avec ma vieille amie la télévision. 106 00:09:54,427 --> 00:09:58,681 J'espère que ça vous a plu, parce que Krusty s'en va pour l'été. 107 00:09:58,764 --> 00:10:01,225 En attendant la rentrée, vous aurez droit 108 00:10:02,059 --> 00:10:06,022 à tous les anciens Krusty. Youpi! 109 00:10:06,105 --> 00:10:09,525 KRUSTY LE CLOWN 1re DIFFUSION LE 6 FÉVRIER 1961 110 00:10:10,151 --> 00:10:15,072 Mon invité de ce soir est le directeur de AFL-CIO, George Meany, 111 00:10:15,156 --> 00:10:18,117 qui est ici pour nous parler de la nouvelle convention collective. 112 00:10:18,200 --> 00:10:21,078 - Heureux d'être ici, Krusty. - Je vais être direct. 113 00:10:21,162 --> 00:10:24,081 Y a-t-il une crise de l'emploi en Amérique aujourd'hui? 114 00:10:24,165 --> 00:10:26,334 Tout dépend de ce que vous appelez crise. 115 00:10:29,337 --> 00:10:31,881 Rien de tel que de se lever avec le soleil 116 00:10:31,964 --> 00:10:35,968 pour un petit plongeon paisible dans sa propre piscine. 117 00:10:44,977 --> 00:10:48,481 L'algue tueuse m'a eu! Ne me touche pas ou elle t'aura aussi! 118 00:10:48,564 --> 00:10:53,110 Il faut mettre du chlore dans l'eau tous les jours pour la garder propre. 119 00:10:53,194 --> 00:10:55,029 Du chlore? 120 00:10:58,407 --> 00:11:00,618 Mon visage me brûle! 121 00:11:02,370 --> 00:11:05,373 Regarde. Bart est à la fenêtre. Fais-lui un petit signe. 122 00:11:08,376 --> 00:11:10,836 On devrait peut-être passer plus de temps avec lui. 123 00:11:10,920 --> 00:11:13,631 Il s'isole et devient bizarre. 124 00:11:13,964 --> 00:11:18,719 "J'ignore où sont les bombes. Seuls les mineurs le savent." 125 00:11:18,803 --> 00:11:22,932 "Ça te déliera la langue." 126 00:11:24,308 --> 00:11:26,185 - Bart? - Surtout n'allume pas! 127 00:11:26,268 --> 00:11:28,646 Je passais juste voir comment tu allais. 128 00:11:28,729 --> 00:11:31,565 - Je vais très bien. - Tu écris une pièce? 129 00:11:32,525 --> 00:11:35,069 - Non. - "Liste des personnages : 130 00:11:35,152 --> 00:11:38,197 Le vice-roi Culdepoisson, un joyeux drille..." 131 00:11:38,280 --> 00:11:40,533 Rends-moi ça! Ce n'est pas fini. 132 00:11:42,159 --> 00:11:43,661 Alors? 133 00:11:43,744 --> 00:11:45,705 Ça te plaît d'être Miss Populaire? 134 00:11:45,788 --> 00:11:48,666 C'est pas si génial que ça, tu sais. 135 00:11:50,084 --> 00:11:53,462 C'est la meilleure chose qui me soit arrivée de toute ma vie! 136 00:11:53,546 --> 00:11:55,131 Je t'ai amené un cadeau. 137 00:11:55,214 --> 00:11:58,676 Le télescope que j'ai gagné au festival de l'Optique. 138 00:11:58,759 --> 00:12:02,430 Y a eu un festival de l'Optique et j'étais pas au courant? File! 139 00:12:02,513 --> 00:12:04,098 - Mais... - Va-t'en! 140 00:12:06,726 --> 00:12:11,564 Qu'avons-nous là? "Le côté sans gêne des hippies." 141 00:12:12,523 --> 00:12:15,317 Peu importe quel pied ils écrabouillent. 142 00:12:23,492 --> 00:12:26,454 Quelle merveilleuse idée, Homie. 143 00:12:26,537 --> 00:12:28,831 Viens donc m'embrasser. 144 00:12:33,836 --> 00:12:37,965 Ne vous inquiétez pas. Continuez à nager nus. 145 00:12:38,799 --> 00:12:42,386 Allez, continuez. 146 00:12:45,139 --> 00:12:46,766 Très bien, Lou, ouvre le feu! 147 00:12:52,938 --> 00:12:55,524 L'univers est d'un ennui! 148 00:12:55,608 --> 00:13:00,613 Je sais. Je vais explorer les dessous de Springfield. 149 00:13:02,114 --> 00:13:03,532 ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE DE SPRINGFIELD 150 00:13:08,162 --> 00:13:10,581 Finalement, c'était son frère jumeau, le méchant. 151 00:13:15,377 --> 00:13:19,757 Grace, viens voir ça. Il y a un enfant à l'air sinistre. 152 00:13:20,800 --> 00:13:25,221 Ce truc ne me permettra pas de voir des trucs intéressants. 153 00:13:31,310 --> 00:13:33,437 Ça vient de chez Flanders. 154 00:13:43,948 --> 00:13:46,575 Qu'ai-je fait? Je l'ai tuée! 155 00:13:47,868 --> 00:13:51,580 C'est impossible. C'est de Flanders dont il s'agit. 156 00:13:52,373 --> 00:13:54,124 Je vais me contenter de la télé. 157 00:13:54,208 --> 00:13:58,796 Enfin ce que vous attendez tous, un autre long raga de Ravi Shankar. 158 00:14:00,089 --> 00:14:01,590 Shankar. 159 00:14:01,674 --> 00:14:02,675 Cool, man. 160 00:14:14,144 --> 00:14:17,606 C'est impossible. Il y a sûrement une explication. 161 00:14:18,607 --> 00:14:22,862 J'ai bien peur qu'il n'y ait pas d'autre explication! 162 00:14:22,945 --> 00:14:25,281 Je suis un criminel! 163 00:14:25,364 --> 00:14:27,575 Ça peut pas être le véritable Ned Flanders. 164 00:14:28,117 --> 00:14:31,078 Je suis un cri-mimi-nel! 165 00:14:31,161 --> 00:14:33,998 Si c'est pas Flanders, c'est bien imité. 166 00:14:39,128 --> 00:14:41,255 Papa, où est maman? Elle nous manque. 167 00:14:41,338 --> 00:14:44,341 Maman a dû partir. Elle est avec Dieu à présent. 168 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 On peut y aller aussi? 169 00:14:47,511 --> 00:14:49,346 Bientôt, les enfants. 170 00:14:51,265 --> 00:14:53,601 Il va tuer Rod et Todd! 171 00:14:53,684 --> 00:14:55,394 C'est horrible... 172 00:14:55,853 --> 00:14:57,146 sur le principe. 173 00:14:58,314 --> 00:15:02,067 Regarde, Lisa. J'ai trouvé de la monnaie au fond de la piscine. 174 00:15:02,151 --> 00:15:04,945 - Tu peux la garder. - Merci, Nelson. 175 00:15:06,322 --> 00:15:09,116 On m'a piqué mon argent pour un jus de fruits. 176 00:15:09,199 --> 00:15:12,578 Lisa, viens donc passer le week-end à la campagne en famille. 177 00:15:12,953 --> 00:15:14,663 On chassera, il y aura des devinettes, 178 00:15:14,747 --> 00:15:17,875 et de nombreux et délicieux malentendus sentimentaux. 179 00:15:18,250 --> 00:15:20,210 - Lisa, Lisa! - Regarde-moi! 180 00:15:21,003 --> 00:15:23,505 Ils ne t'aiment que pour la piscine, tu sais? 181 00:15:23,589 --> 00:15:26,967 La ferme, cerveau. J'ai des amis, à présent, je n'ai plus besoin de toi. 182 00:15:28,844 --> 00:15:32,431 Oui, j'adorerais venir chez vous. 183 00:15:35,517 --> 00:15:37,436 Mon plan est sur le point de se réaliser. 184 00:15:37,519 --> 00:15:39,855 Je serai bientôt la reine de l'été. 185 00:15:39,939 --> 00:15:41,398 Euh, le roi. Le roi! 186 00:15:47,613 --> 00:15:53,160 Il y a un gars encore plus moumoune avec une piscine encore mieux. 187 00:16:00,417 --> 00:16:04,171 Je suis coincée! 188 00:16:04,254 --> 00:16:06,423 Il faut que je sorte d'ici. 189 00:16:06,799 --> 00:16:10,552 Eh bien! Qui revient la queue entre les jambes? 190 00:16:10,928 --> 00:16:13,889 Écoute, Ned Flanders a tué sa femme! 191 00:16:13,973 --> 00:16:16,392 Mais pourquoi? Elle est si sexy! 192 00:16:16,475 --> 00:16:19,937 Enfin, pas autant que ma femme. Et puis elle est vulgaire. 193 00:16:20,354 --> 00:16:22,940 Arrête de répandre des rumeurs sur autrui. 194 00:16:23,023 --> 00:16:25,442 Ton grand-père a été couvert de plumes et de goudron. 195 00:16:25,526 --> 00:16:27,361 Oui, c'était il y a 2O minutes. 196 00:16:27,444 --> 00:16:29,446 Je vais prendre un bain, moi. 197 00:16:30,864 --> 00:16:33,659 Bart, désolée de t'avoir ignoré, ces temps-ci. 198 00:16:33,742 --> 00:16:36,078 La popularité m'est montée à la tête. 199 00:16:36,161 --> 00:16:40,207 Maintenant que je ne suis plus populaire, je suis là pour toi. 200 00:16:40,290 --> 00:16:42,543 Tu as une chance de te rattraper. 201 00:16:42,626 --> 00:16:45,212 Flanders part. Faufile-toi chez lui, 202 00:16:45,295 --> 00:16:48,424 et rapporte-moi des preuves. Et des bonbons, si tu trouves. 203 00:16:48,507 --> 00:16:51,260 Je refuse de m'introduire chez quelqu'un. 204 00:16:51,343 --> 00:16:54,096 Très bien. Oublie ça. 205 00:16:54,179 --> 00:16:57,266 Je vais te lire ma pièce. 206 00:16:57,349 --> 00:17:02,187 "Harengs pour le dîner, tante Helga? Est-ce déjà la Saint Ingmar? 207 00:17:02,271 --> 00:17:06,900 - Oui, répond tante Helga..." - J'y vais, j'y vais. 208 00:17:17,619 --> 00:17:19,038 TÊTE HUMAINE 209 00:17:19,913 --> 00:17:21,540 Une tête de mort! 210 00:17:22,124 --> 00:17:24,710 FERME SCHUMANE TÊTE DE CHOU 211 00:17:25,419 --> 00:17:26,837 C'est évident. 212 00:17:28,964 --> 00:17:30,632 Flanders est de retour. 213 00:17:30,716 --> 00:17:32,259 Lisa, sors de là! 214 00:17:33,552 --> 00:17:36,388 Non, Lisa, ne monte pas. Tu seras prise au piège! 215 00:17:38,390 --> 00:17:40,267 Une hache! Il a une hache! 216 00:17:40,350 --> 00:17:42,519 Je te sauverai, Lisa! 217 00:17:44,104 --> 00:17:46,190 En appelant la police. 218 00:17:47,191 --> 00:17:51,487 Bienvenue sur le standard de la police de Springfield. 219 00:17:51,570 --> 00:17:55,449 Vous connaissez l'appellation du crime en train d'être commis, touche 1. 220 00:17:55,532 --> 00:17:58,535 Pour choisir parmi une liste de crimes, touche 2. 221 00:17:59,036 --> 00:18:02,039 Si vous êtes en train de vous faire assassiner, 222 00:18:02,122 --> 00:18:04,917 restez en ligne. 223 00:18:05,626 --> 00:18:08,045 Vous avez sélectionné régicide. 224 00:18:08,128 --> 00:18:12,716 Vous connaissez le nom du roi en train d'être assassiné, touche 1. 225 00:18:19,807 --> 00:18:21,975 Je te sauverai, avec ou sans plâtre! 226 00:18:25,229 --> 00:18:29,817 Il faut sauver Lisa, avec ou sans corbeille à papier. 227 00:18:44,998 --> 00:18:47,835 Ce gamin à l'air sinistre vient pour me tuer. 228 00:18:47,918 --> 00:18:50,129 Au secours! 229 00:19:36,633 --> 00:19:39,970 Je ne veux plus te voir. 230 00:19:41,305 --> 00:19:43,390 Plus jamais. 231 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 "PRÉVENEZ LES ACCIDENTS" 232 00:19:50,189 --> 00:19:52,274 Que diable se passe-t-il ici? 233 00:19:52,357 --> 00:19:55,277 N'assassinez pas Lisa comme vous avez assassiné votre femme! 234 00:19:56,069 --> 00:19:57,404 Assassiner? 235 00:20:01,450 --> 00:20:04,328 Assassinée? Non, je rentre d'une semaine à la campagne. 236 00:20:04,411 --> 00:20:07,414 Mais vous avez dit que Maude était avec Dieu! 237 00:20:07,497 --> 00:20:12,336 C'est exact, j'ai fait une retraite pour apprendre à juger mon prochain. 238 00:20:12,419 --> 00:20:16,215 Mais j'ai vu le meurtre, et vous avez enterré le corps dans le jardin! 239 00:20:16,298 --> 00:20:19,176 Très bien, j'avoue, je suis un assassin! 240 00:20:20,344 --> 00:20:22,721 J'ai trop arrosé le ficus préféré de Maude, 241 00:20:22,804 --> 00:20:25,682 j'ai paniqué et enterré les restes. 242 00:20:25,766 --> 00:20:28,477 Je pensais le remplacer avant que tu ne rentres. 243 00:20:28,936 --> 00:20:30,896 Mais j'ai entendu une femme hurler. 244 00:20:31,939 --> 00:20:34,733 - Je n'ai pas d'explication pour ça. - On l'a trouvé, chef. 245 00:20:37,110 --> 00:20:39,196 Tout est clair, à présent. 246 00:20:39,279 --> 00:20:44,326 Pas tout, non. Il nous reste encore à savoir où est votre femme. 247 00:20:44,701 --> 00:20:47,120 - Je suis là. - Je vois. 248 00:20:47,204 --> 00:20:50,499 Tout est clair à présent. 249 00:20:51,500 --> 00:20:53,085 Je suis sérieux, là. 250 00:20:53,168 --> 00:20:55,337 Désolé de mon ton sarcastique. 251 00:20:59,216 --> 00:21:01,510 Encore des amis! Encore des alliés! 252 00:21:01,593 --> 00:21:04,513 Encore, encore! Pendez ceux qui disent moins. 253 00:21:04,596 --> 00:21:06,848 Il reste quelques centimètres par là. 254 00:21:14,481 --> 00:21:17,776 Ma chère piscine et ses avantages sociaux! 255 00:21:20,028 --> 00:21:22,155 - Quel ennui... - Tu l'as dit. 256 00:21:30,414 --> 00:21:33,875 La douce caresse d'une brise d'été... 257 00:22:53,038 --> 00:22:54,039 Traduction : Cécile Acheré