1 00:00:06,756 --> 00:00:11,177 A BAB NEM GYÜMÖLCS ÉS NEM HANGSZER 2 00:00:37,287 --> 00:00:40,373 Ma nagyon kitesz magáért, Nap úr. 3 00:00:42,375 --> 00:00:44,002 Teringettét! 4 00:00:44,127 --> 00:00:46,337 SPRINGFEILDI PANOPTIKUM 5 00:00:46,504 --> 00:00:48,423 És itt van a világhírű Beatles. 6 00:00:48,673 --> 00:00:51,885 Pontosan úgy néznek ki, mint az Ed Sullivan show-ban. 7 00:00:52,010 --> 00:00:53,386 A BEATLES 8 00:00:53,470 --> 00:00:55,889 Nem hiszem, hogy tisztességes teljes árat kérni. 9 00:00:56,014 --> 00:00:58,725 Térdig állok a M.A.S.H. szereplőgárdájában. 10 00:01:05,648 --> 00:01:07,942 HIDEG 11 00:01:09,819 --> 00:01:12,238 Homer, le a kalappal előtted. 12 00:01:12,405 --> 00:01:14,824 Idebent hűvös van, fiam. 13 00:01:15,116 --> 00:01:18,745 A nyár végéig itt élhetünk, a hűtőben. 14 00:01:20,163 --> 00:01:22,916 Homer, a hűtőt nem szabadna így használni. 15 00:01:23,458 --> 00:01:26,461 Bár meg kell mondanom, hogy nagyon hűsítő itt. 16 00:01:33,468 --> 00:01:36,679 Akkor támadt ez az ötletem mikor észrevettem, hogy a hűtő hideg. 17 00:01:36,930 --> 00:01:38,515 Nem fogja túlterhelni a motort? 18 00:01:44,187 --> 00:01:46,397 Marge, be tudod állítani a sütőt hűtésre? 19 00:01:58,910 --> 00:02:01,329 Jégkrémet tessék! 20 00:02:05,500 --> 00:02:08,795 Kifogytam a jégkrémekből! Ez igaz ám. 21 00:02:08,962 --> 00:02:12,507 Jégkrémet tessék! Friss jégkrémet! 22 00:02:16,886 --> 00:02:20,765 Chilit! Piros, erős, texasi chilit! 23 00:02:20,890 --> 00:02:26,521 És van gyömbérsörünk. Tűzforró texasi gyömbérsör… 24 00:02:26,771 --> 00:02:27,814 Texasi! 25 00:02:29,232 --> 00:02:30,150 Lássuk be! 26 00:02:30,275 --> 00:02:33,695 A megváltás nem valami hülye furgon hátulján fog érkezni. 27 00:02:36,197 --> 00:02:37,407 SPRINGFEILDI MOBIL MEDENCE 28 00:02:39,450 --> 00:02:40,869 Ki kell cserélni az ablakot. 29 00:02:41,202 --> 00:02:42,579 Mobil medence? 30 00:02:49,544 --> 00:02:51,671 Nézd, Lisa! Szereztem öt úszógatyát. 31 00:02:51,796 --> 00:02:52,881 Mind Martiné. 32 00:02:53,131 --> 00:02:56,384 Ennyi tellett tőled? 17 réteg van rajtam. 33 00:03:00,972 --> 00:03:02,724 Ezt magamnak köszönhetem. 34 00:03:03,725 --> 00:03:05,935 Oké, kis barátaim, lejárt az idő. 35 00:03:06,186 --> 00:03:07,729 Mindenki kifelé! 36 00:03:11,316 --> 00:03:13,151 - Lejárt az idő? - Ennyi volt. 37 00:03:13,401 --> 00:03:15,778 Elrejtőzöm a víz alatt, és megyek a medencével. 38 00:03:16,196 --> 00:03:17,322 Sok boldogságot! 39 00:03:23,077 --> 00:03:24,037 Bocs, kis haver. 40 00:03:24,204 --> 00:03:27,582 Fel kell töltenünk keserűsóval, és lépünk az idősek otthonába. 41 00:03:28,082 --> 00:03:29,792 Rendben. Holnap ugyanekkor, Otto? 42 00:03:30,668 --> 00:03:31,878 Dehogy, haver. 43 00:03:32,086 --> 00:03:34,464 Összesen egy nap nyárra van büdzsénk. 44 00:03:35,089 --> 00:03:36,716 Azt hiszem, ez kicsit bosszantó. 45 00:03:40,887 --> 00:03:41,930 Apa! 46 00:03:43,306 --> 00:03:44,224 Apa! 47 00:03:45,975 --> 00:03:46,976 Apa! 48 00:03:47,185 --> 00:03:48,061 Igen, Lisa? 49 00:03:48,311 --> 00:03:52,023 Apa, mint azt tudod, úszni voltunk, és rákaptunk az ízére. 50 00:03:52,315 --> 00:03:55,360 Szerintünk az egyetlen megoldás, ha saját medencénk lesz. 51 00:03:55,526 --> 00:03:57,237 Mielőtt válaszolsz, tudnod kell, 52 00:03:57,320 --> 00:04:00,323 hogy ha visszautasítod hónapokig ezt hallgathatod: 53 00:04:00,615 --> 00:04:02,367 Kaphatunk egy medencét, apa? 54 00:04:02,450 --> 00:04:04,369 Kaphatunk egy medencét, apa? 55 00:04:04,452 --> 00:04:05,870 Kaphatunk egy medencét, apa? 56 00:04:06,537 --> 00:04:07,747 Értem. 57 00:04:08,998 --> 00:04:13,044 Ünnepeljük meg az egyezségünket csokival és tejjel! 58 00:04:13,253 --> 00:04:17,465 MEDENCE CÁPÁK AHOL A VEVŐ A CIMBINK 59 00:04:17,548 --> 00:04:19,217 Ott látható a „mucsai teknő”, 60 00:04:19,509 --> 00:04:20,760 a „rögtön rozsdás”. 61 00:04:20,927 --> 00:04:22,345 Ez a „villámló mágnes”. 62 00:04:22,428 --> 00:04:24,973 - Ez a „fazék”. - A „fazék”. 63 00:04:25,056 --> 00:04:27,267 Ez már jól hangzik. 64 00:04:27,350 --> 00:04:30,979 Igaz, hogy várni kell legalább egy órát evés után, mielőtt bemehetünk? 65 00:04:31,187 --> 00:04:33,898 Nézze, kérdezőbiztos, nem ez az igazi munkám, érti? 66 00:04:34,065 --> 00:04:35,066 Billentyűs vagyok. 67 00:04:50,540 --> 00:04:51,416 Jól van. 68 00:04:51,666 --> 00:04:53,543 Mindenki a medencébe! 69 00:04:54,002 --> 00:04:56,754 Ez egy szép csűr, de biztosan nem medence, honfitárs. 70 00:04:56,879 --> 00:04:57,797 Gyerünk! 71 00:04:59,382 --> 00:05:01,301 - Most már medence? - Igen, apa. 72 00:05:03,344 --> 00:05:04,470 Ki lehet ez? 73 00:05:06,264 --> 00:05:09,350 Jó napot, Mrs. Bart! 74 00:05:10,184 --> 00:05:11,394 Kész van a medencéjük? 75 00:05:17,400 --> 00:05:21,279 Bart, ezek mind a barátaid? 76 00:05:21,612 --> 00:05:23,489 Barátok és jóakarók, igen. 77 00:05:23,781 --> 00:05:25,116 - Szia, Bart! - Csá, Bart! 78 00:05:25,241 --> 00:05:26,784 - A haverom. - Szia, Bart! 79 00:05:26,993 --> 00:05:28,244 Üdv, Mrs. Cumberdale! 80 00:05:33,458 --> 00:05:34,959 Emberek! 81 00:05:35,168 --> 00:05:37,378 Ideje megbeszélnünk a medence szabályokat. 82 00:05:37,712 --> 00:05:39,297 Ugorj, Bart! 83 00:05:39,672 --> 00:05:41,299 Ugorj, Bart! 84 00:05:41,716 --> 00:05:42,675 Megkapjátok. 85 00:05:43,760 --> 00:05:46,804 Hé, Bart! Kilátszik az epidermiszed! 86 00:05:46,971 --> 00:05:47,847 Tényleg? 87 00:05:53,186 --> 00:05:55,605 Az epidermisz hajat jelent. 88 00:05:58,232 --> 00:05:59,859 Vagyis szaknyelven igaz. 89 00:06:00,068 --> 00:06:01,361 Ettől olyan vicces. 90 00:06:01,819 --> 00:06:03,112 Bocsáss meg egy percre! 91 00:06:05,448 --> 00:06:07,700 Nelson, csúnyán megsérült. 92 00:06:07,950 --> 00:06:09,827 Szerintem eltört a lába. 93 00:06:09,994 --> 00:06:11,996 Azt mondtam: „Ha-ha”! 94 00:06:21,381 --> 00:06:27,178 SÜRGŐSSÉGI 95 00:06:27,303 --> 00:06:30,139 Hozzatok neki egy magazint! Rajta! 96 00:06:31,015 --> 00:06:33,935 Sajnálom, de ezt a lábat le kell vágnunk. 97 00:06:36,354 --> 00:06:37,730 Lábat mondtam? 98 00:06:37,897 --> 00:06:39,816 Arra a nedves fürdőgatyára gondoltam. 99 00:06:40,149 --> 00:06:43,027 Attól tartok, be kell gipszelnünk ezt a törött csontot. 100 00:06:44,320 --> 00:06:47,407 Lemaradok az egész nyárról. 101 00:06:47,657 --> 00:06:50,535 Ha olyan munkád lesz, mint nekem, minden nyárról lemaradsz. 102 00:06:51,369 --> 00:06:55,832 Nem csodálatos, hogy ugyanaz nap, mikor medencét kapsz, rájövünk, hogy kedvelünk? 103 00:06:56,082 --> 00:06:58,209 Remekül összejött az időzítés, igaz? 104 00:06:59,335 --> 00:07:00,545 - Szia! - Helló! 105 00:07:00,628 --> 00:07:01,921 Srácok, aláírjátok? 106 00:07:02,171 --> 00:07:03,256 Aláírod? 107 00:07:03,506 --> 00:07:04,424 Srácok? 108 00:07:07,176 --> 00:07:08,177 Milhouse! 109 00:07:09,220 --> 00:07:10,346 Csá, Bart! 110 00:07:10,680 --> 00:07:12,223 A hűséges Milhouse. 111 00:07:12,473 --> 00:07:16,102 Mellettem töltöd a hosszú, meleg napokat, nem igaz? 112 00:07:16,310 --> 00:07:18,771 Azt hiszem, elvesztettem a szemüvegem a medencédben. 113 00:07:18,980 --> 00:07:20,523 Jobb, ha bemegyek megkeresni. 114 00:07:20,731 --> 00:07:22,191 De rajtad van a szemüveged. 115 00:07:22,400 --> 00:07:23,401 Nem, nincsen. 116 00:07:24,318 --> 00:07:25,736 MILDENCE 117 00:07:25,987 --> 00:07:28,072 Bart egyedül van. 118 00:07:28,239 --> 00:07:30,992 Azt hiszem, ki kéne mennem hozzá legalább egy kicsit. 119 00:07:31,993 --> 00:07:33,411 - Ezt nézd, Lisa! - Figyelj! 120 00:07:40,835 --> 00:07:41,711 Jövök! 121 00:07:44,964 --> 00:07:47,758 Úgy tűnik, kettesben maradtunk, Bartykám. 122 00:07:48,468 --> 00:07:51,804 Remek. Az egész nyarat a fejemben tölthetem. 123 00:07:52,555 --> 00:07:55,433 Mit lehet amúgy csinálni egy medencében, amit egy kádban nem, 124 00:07:55,558 --> 00:07:57,894 mikor egy szemeteszsák van a gipszemre ragasztva? 125 00:08:40,144 --> 00:08:41,020 Árulók! 126 00:08:41,312 --> 00:08:42,730 Menjetek a saját medencétekbe! 127 00:08:43,147 --> 00:08:45,733 Én jól vagyok egyedül. Itt bent. 128 00:08:46,526 --> 00:08:49,028 FRINCI ÉS FRANCI A KÍNOK BOLYGÓJÁN 129 00:08:55,284 --> 00:08:57,036 HÁROMEZER ÉVVEL KÉSŐBB 130 00:09:39,120 --> 00:09:40,538 VÉGE 131 00:09:42,957 --> 00:09:44,917 Ez nem is olyan rossz. 132 00:09:45,209 --> 00:09:49,922 Azzal fogom tölteni a nyarat, hogy jobban megismerem régi barátomat, a tévét. 133 00:09:54,719 --> 00:09:56,012 Remélem, tetszett, srácok! 134 00:09:56,262 --> 00:09:58,389 Mert Ropi elbúcsúzik a nyárra. 135 00:09:58,848 --> 00:10:00,391 Addig kövessétek figyelemmel… 136 00:10:02,310 --> 00:10:04,103 A Ropi klasszikus epizódjait! 137 00:10:04,937 --> 00:10:05,813 Jó szórakozást! 138 00:10:05,938 --> 00:10:09,567 ROPI, A BOHÓC SHOW BEMUTATÓ:1961.02.06. 139 00:10:10,318 --> 00:10:11,402 Jó estét! 140 00:10:11,652 --> 00:10:14,947 A ma esti vendégem az AFL-CIO elnöke, George Meany, 141 00:10:15,406 --> 00:10:17,825 akivel a kollektív alkuról és szerződésről lesz szó. 142 00:10:18,284 --> 00:10:19,910 Köszönöm a meghívást, Ropi. 143 00:10:20,036 --> 00:10:21,120 Hadd térjek a tárgyra! 144 00:10:21,370 --> 00:10:24,081 Van munkaerő-piaci válság ma Amerikában? 145 00:10:24,248 --> 00:10:26,292 Ez attól függ, mit ért válság alatt. 146 00:10:29,503 --> 00:10:31,839 Nincs semmi ahhoz fogható, mint a nappal kelni, 147 00:10:31,964 --> 00:10:36,218 és megfürdeni csendben, békésen a saját medencémben. 148 00:10:45,186 --> 00:10:48,481 Lisa, csupa dzsuva lettem. Ne érj hozzám, vagy te is olyan leszel. 149 00:10:48,731 --> 00:10:52,943 Apa, minden nap klórt kell tenni a vízbe, hogy tiszta maradjon. 150 00:10:53,361 --> 00:10:54,862 Klórt? 151 00:10:58,741 --> 00:11:00,785 Ég az arcom! 152 00:11:02,578 --> 00:11:04,121 Nézd! Ott van Bart. 153 00:11:04,413 --> 00:11:05,373 Integessünk! 154 00:11:08,417 --> 00:11:10,753 Talán több időt kéne vele töltenünk. 155 00:11:11,045 --> 00:11:13,589 Egyre elszigeteltebb és furcsább lesz. 156 00:11:14,173 --> 00:11:18,469 Esküszöm, nem tudom, hol vannak a bombák. Csak a bányászok tudják. 157 00:11:19,053 --> 00:11:21,681 Talán ettől megered a nyelved. 158 00:11:22,223 --> 00:11:23,140 Ne! 159 00:11:23,974 --> 00:11:24,892 Bart? 160 00:11:25,101 --> 00:11:26,060 Ne kapcsold fel! 161 00:11:26,519 --> 00:11:28,604 Bocs, csak meg akartam nézni, hogy vagy. 162 00:11:28,729 --> 00:11:29,980 Teljesen jól vagyok. 163 00:11:30,106 --> 00:11:31,649 Mit írsz? Egy darabot? 164 00:11:32,149 --> 00:11:33,025 Nem. 165 00:11:33,901 --> 00:11:36,696 „Szereplőválogató: Viceroy Fizzlebottom” 166 00:11:36,946 --> 00:11:38,906 - „Egy pufók, férfi angyal…” - Add ide! 167 00:11:39,365 --> 00:11:40,658 Még nincs készen. 168 00:11:42,034 --> 00:11:43,077 Szóval? 169 00:11:43,994 --> 00:11:45,663 Milyen Miss Népszerűnek lenni? 170 00:11:45,955 --> 00:11:48,457 Hát, tudod, nem olyan szuper. 171 00:11:50,251 --> 00:11:52,878 Bart, ez a legjobb dolog, ami történt velem életemben! 172 00:11:53,462 --> 00:11:54,839 Amúgy hoztam egy ajándékot. 173 00:11:55,715 --> 00:11:58,426 Ez egy teleszkóp, amit az optikai fesztiválon nyertem. 174 00:11:58,759 --> 00:12:01,554 Volt egy optikai fesztivál, és nekem nem szóltál róla? 175 00:12:01,721 --> 00:12:02,847 - Menj el! - De… 176 00:12:02,972 --> 00:12:03,848 - Menj! 177 00:12:06,684 --> 00:12:08,561 Mi van itt? 178 00:12:08,644 --> 00:12:09,562 ŐRÜLET OKÁDÉK ZSARUK 179 00:12:09,645 --> 00:12:11,230 „A hippik könnyű élete.” 180 00:12:12,648 --> 00:12:14,734 Nem érdekli őket, kinek a lábára lépnek. 181 00:12:23,534 --> 00:12:26,328 Ez remek ötlet volt, Homie. 182 00:12:26,662 --> 00:12:28,748 Gyere ide és csókolj meg! 183 00:12:34,003 --> 00:12:35,463 Ne zavartassák magukat! 184 00:12:35,588 --> 00:12:36,505 RENDŐRSÉG 185 00:12:36,630 --> 00:12:37,715 Ússzanak csak pucéran! 186 00:12:39,008 --> 00:12:42,094 Ugyan! Folytassák! 187 00:12:42,845 --> 00:12:43,846 Gyerünk! 188 00:12:45,139 --> 00:12:46,474 Oké, Lou. Nyiss tüzet! 189 00:12:51,479 --> 00:12:52,563 Hű! 190 00:12:52,980 --> 00:12:55,357 Az univerzum olyan unalmas. 191 00:12:55,691 --> 00:12:56,567 Tudom már! 192 00:12:56,817 --> 00:13:00,321 Belekukkantok Springfield sötét világába. 193 00:13:01,822 --> 00:13:03,616 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 194 00:13:08,245 --> 00:13:10,289 Kiderült, hogy a gonosz ikertesója volt. 195 00:13:15,503 --> 00:13:19,173 Grace, gyere ide! Van itt egy ijesztő gyerek, akit szeretnék, ha látnál. 196 00:13:21,008 --> 00:13:24,929 Sose fogok semmi érdekeset látni ezzel a hülye kacattal. 197 00:13:31,435 --> 00:13:33,229 Ez Flandersék házából jött. 198 00:13:42,947 --> 00:13:44,782 Te jó ég! Mit tettem? 199 00:13:45,074 --> 00:13:46,200 Megöltem. 200 00:13:47,827 --> 00:13:49,370 Ez nem lehet az, aminek tűnik. 201 00:13:49,578 --> 00:13:51,622 Végül is Flandersékről van szó. 202 00:13:52,331 --> 00:13:53,874 Inkább tévét nézek. 203 00:13:54,166 --> 00:13:56,043 Most következzen, amire vártatok! 204 00:13:56,335 --> 00:13:58,671 Egy újabb hosszú rága Ravi Shankertől. 205 00:14:00,089 --> 00:14:01,048 Shan-kar. 206 00:14:01,298 --> 00:14:02,633 Shan-kar. Klassz! 207 00:14:14,144 --> 00:14:15,604 Ez nem lehet az, aminek tűnik. 208 00:14:15,855 --> 00:14:17,606 Kell lennie más magyarázatnak. 209 00:14:18,357 --> 00:14:20,568 Bár lenne erre más magyarázat. 210 00:14:21,735 --> 00:14:22,653 De nincsen. 211 00:14:23,070 --> 00:14:25,114 Gyilkos vagyok. Egy gyilkos! 212 00:14:25,489 --> 00:14:27,658 Akkor ez nem az igazi Ned Flanders. 213 00:14:28,075 --> 00:14:30,786 Egy gyilok-gyilkos vagyok! 214 00:14:31,161 --> 00:14:33,789 De ha ez nem Flanders, akkor elvégezte a kerti munkát. 215 00:14:39,044 --> 00:14:41,255 Apu, hol van anyu? Hiányzik nekünk. 216 00:14:41,422 --> 00:14:44,425 Anyunak… el kellett mennie. Most már Istennel van. 217 00:14:45,676 --> 00:14:46,927 Mi is oda mehetünk? 218 00:14:47,386 --> 00:14:48,345 Nemsokára. 219 00:14:51,515 --> 00:14:53,475 Meg fogja ölni Rodot és Toddot is! 220 00:14:53,893 --> 00:14:55,352 Ez borzalmas… 221 00:14:56,145 --> 00:14:57,062 Elvileg. 222 00:14:58,355 --> 00:15:02,067 Nézd, Lisa! Ezt az érmét a medence alján találtam. 223 00:15:02,318 --> 00:15:04,695 - Neked adom. - Kösz, Nelson. 224 00:15:06,614 --> 00:15:08,949 Valaki ellopta a zsebpénzemet! 225 00:15:09,283 --> 00:15:12,494 Lisa, kérlek, gyere le hétvégén a családomhoz vidékre! 226 00:15:12,828 --> 00:15:14,330 Lesz vadászat, rejtvényfejtés, 227 00:15:14,663 --> 00:15:17,875 és megannyi örömteli, romantikus félreértés. 228 00:15:21,211 --> 00:15:23,380 Csak a medencéd miatt barátkoznak veled. 229 00:15:23,547 --> 00:15:26,592 Fogd be, agy! Már vannak barátaim. Nincs rád többé szükségem. 230 00:15:28,969 --> 00:15:31,555 Jó, szívesen megyek hozzátok. 231 00:15:35,643 --> 00:15:37,394 A tervem megvalósult! 232 00:15:37,561 --> 00:15:39,772 Nemsoká én leszek a nyár királynője. 233 00:15:40,397 --> 00:15:41,398 Királya! 234 00:15:47,863 --> 00:15:52,660 Haver, Buzznak még bénább kölyke van, és ennél is jobb medencéjük van. 235 00:16:00,668 --> 00:16:01,919 Helló! 236 00:16:02,211 --> 00:16:04,004 Hé, itt ragadtam! 237 00:16:04,463 --> 00:16:06,215 Valahogy ki kell jutnom innen. 238 00:16:07,007 --> 00:16:10,511 Nocsak, nocsak! Nézzenek oda, ki kúszott vissza hozzám! 239 00:16:11,053 --> 00:16:13,639 Figyelj, Ned Flanders megölte a feleségét! 240 00:16:14,014 --> 00:16:16,308 De miért? Olyan dögös kis nő. 241 00:16:16,684 --> 00:16:18,185 Mármint, micsoda dög ez a Ned! 242 00:16:18,268 --> 00:16:19,937 Mocsok egy alak! 243 00:16:20,479 --> 00:16:22,940 Ne terjessz ronda pletykákat másokról! 244 00:16:23,065 --> 00:16:25,317 Emlékszel, hogy megkínoztad papit? 245 00:16:25,734 --> 00:16:27,444 Persze. Ez 20 perce volt. 246 00:16:27,653 --> 00:16:29,405 Egy darabig a kádban leszek. 247 00:16:31,073 --> 00:16:33,534 Bart, sajnálom, hogy nem törődtem veled mostanában. 248 00:16:33,993 --> 00:16:36,036 Elszálltam a népszerűségtől. 249 00:16:36,370 --> 00:16:40,082 De most, hogy újra népszerűtlen vagyok, itt vagyok melletted. 250 00:16:40,457 --> 00:16:42,334 Most rögtön elkezdhetsz kiengesztelni. 251 00:16:42,626 --> 00:16:46,880 Flanders elmegy a házból. Szeretném, ha beosonnál és bizonyítékot hoznál nekem. 252 00:16:47,256 --> 00:16:48,298 És valami édességet. 253 00:16:48,549 --> 00:16:51,093 Bart, segítek neked, de nem török be mások házába. 254 00:16:51,343 --> 00:16:54,013 Jól van, igazad van. Felejtsük most ezt el! 255 00:16:54,263 --> 00:16:56,432 Hadd olvassak fel neked a darabomból! 256 00:16:57,558 --> 00:16:59,476 „Heringet reggelire, Helga néni?” 257 00:16:59,852 --> 00:17:02,104 „Máris Szent Swithin napja van?” 258 00:17:02,563 --> 00:17:06,650 - „Igen…” -Válaszolta Helga néni. - Megyek már! Megyek! 259 00:17:17,536 --> 00:17:19,038 FEJ 260 00:17:20,039 --> 00:17:21,457 Egy fej! 261 00:17:21,999 --> 00:17:24,710 SCHUMAN GAZDASÁG FEJES SALÁTA 262 00:17:25,419 --> 00:17:26,336 Hát, persze! 263 00:17:28,422 --> 00:17:30,549 Jaj, ne! Visszajött! Flanders visszajött! 264 00:17:30,674 --> 00:17:32,092 Lisa, tűnj el onnan! 265 00:17:33,677 --> 00:17:35,637 Ne Lisa, ne menj fel, csapdába esel! 266 00:17:38,599 --> 00:17:40,392 Egy balta. Balta van nála. 267 00:17:40,476 --> 00:17:41,810 Megmentelek, Lisa. 268 00:17:43,729 --> 00:17:46,065 Úgy, hogy kihívom a rendőrséget. 269 00:17:47,399 --> 00:17:51,361 Üdvözöljük, ez a Springfieldi Rendőrség segélyhívó száma. 270 00:17:51,737 --> 00:17:55,449 Ha tudja az elkövető nevét, nyomja meg az egyes gombot! 271 00:17:55,657 --> 00:17:58,410 A bűntény kiválasztásához nyomja meg a kettes gombot! 272 00:17:59,244 --> 00:18:01,914 Ha magát gyilkolják, vagy vezetékes telefonról hív, 273 00:18:02,206 --> 00:18:03,624 kérem, maradjon vonalban! 274 00:18:05,709 --> 00:18:07,961 Ön a „királygyilkosságot” választotta. 275 00:18:08,212 --> 00:18:09,296 Ha tudja, hogy hívják 276 00:18:09,505 --> 00:18:11,965 a királyt vagy királynőt, nyomja meg az egyes gombot! 277 00:18:19,932 --> 00:18:21,975 Megmentelek, gipsz ide vagy oda. 278 00:18:25,395 --> 00:18:29,191 Meg kell mentenem Lisát, szemetes ide vagy oda. 279 00:18:43,747 --> 00:18:44,832 Jaj, ne! 280 00:18:45,124 --> 00:18:47,793 Ez az ijesztő kölyök meg akar ölni. 281 00:18:48,001 --> 00:18:49,503 Segítség! 282 00:18:50,587 --> 00:18:53,841 Mary kicsi báránya 283 00:18:54,216 --> 00:18:58,303 Báránya, báránya… 284 00:18:59,930 --> 00:19:01,306 Jaj, ne! 285 00:19:36,884 --> 00:19:39,970 Ideje eltenni téged. 286 00:19:41,221 --> 00:19:43,390 Eltenni téged láb alól. 287 00:19:45,893 --> 00:19:47,853 Ne! 288 00:19:47,978 --> 00:19:49,354 ELŐZZE MEG A BALTA-ESETEKET 289 00:19:50,314 --> 00:19:52,149 Mi a fészkes fene folyik itt? 290 00:19:52,357 --> 00:19:55,235 Megakadályozom, hogy megölje List, miután megölte a nejét! 291 00:19:55,986 --> 00:19:56,987 Megöltem? 292 00:20:01,450 --> 00:20:04,244 Megölt? Nem, csak vidéken voltam egy hétig. 293 00:20:04,494 --> 00:20:07,247 De tisztán hallottam, hogy azt mondta: Maude Istennel van. 294 00:20:07,456 --> 00:20:09,917 Ez igaz. Bibliai táborban voltam. 295 00:20:10,250 --> 00:20:12,169 Azt tanultam, hogy legyek ítélkezőbb. 296 00:20:12,377 --> 00:20:16,131 De láttam a gyilkost, aztán láttam, ahogy elásta a hullát a kertben! 297 00:20:16,215 --> 00:20:19,134 Jól van, igaz. Gyilkos vagyok! 298 00:20:20,302 --> 00:20:22,971 Túlöntöztem Maude kedvenc fikuszát. 299 00:20:23,138 --> 00:20:24,890 Megijedtem, és elástam a darabjait. 300 00:20:25,766 --> 00:20:28,101 Ki akartam cserélni, mielőtt haza jössz. 301 00:20:29,019 --> 00:20:30,896 De hallottam egy nőt sikítani. 302 00:20:32,064 --> 00:20:33,565 Azt nem tudom megmagyarázni. 303 00:20:33,899 --> 00:20:34,775 Megvan, főnök. 304 00:20:37,569 --> 00:20:39,112 Ez mindent megmagyaráz. 305 00:20:39,321 --> 00:20:41,240 Nem mindent. 306 00:20:41,573 --> 00:20:44,326 Még mindig nem tudjuk, hogy hol van a felesége. 307 00:20:44,785 --> 00:20:45,786 Itt vagyok. 308 00:20:46,203 --> 00:20:47,079 Oh, látom! 309 00:20:47,412 --> 00:20:50,332 Akkor minden meg van oldva. 310 00:20:51,583 --> 00:20:52,709 Komolyan mondtam. 311 00:20:53,418 --> 00:20:55,003 Sajnálom, ha gúnyosan hangzott. 312 00:20:59,174 --> 00:21:02,761 Mennyi barát! Mennyi szövetséges! Még többet! 313 00:21:02,928 --> 00:21:04,304 Bitóra a renitensekkel! 314 00:21:04,388 --> 00:21:06,139 Van még ott pár centi! 315 00:21:14,523 --> 00:21:15,816 A drága medencém! 316 00:21:15,941 --> 00:21:19,194 És a velejáró életstílus! Nem! 317 00:21:21,196 --> 00:21:22,322 Menjünk innen! 318 00:21:30,539 --> 00:21:33,458 A nyári szellő gyengéd csókja. 319 00:22:52,162 --> 00:22:54,164 A feliratot fordította: Giczy-Reviczky Nóra