1
00:00:06,756 --> 00:00:11,177
A BAB NEM GYÜMÖLCS ÉS NEM HANGSZER
2
00:00:37,287 --> 00:00:40,373
Ma nagyon kitesz magáért, Nap úr.
3
00:00:42,375 --> 00:00:44,002
Teringettét!
4
00:00:44,127 --> 00:00:46,337
SPRINGFEILDI PANOPTIKUM
5
00:00:46,504 --> 00:00:48,423
És itt van a világhírű Beatles.
6
00:00:48,673 --> 00:00:51,885
Pontosan úgy néznek ki,
mint az Ed Sullivan show-ban.
7
00:00:52,010 --> 00:00:53,386
A BEATLES
8
00:00:53,470 --> 00:00:55,889
Nem hiszem,
hogy tisztességes teljes árat kérni.
9
00:00:56,014 --> 00:00:58,725
Térdig állok
a M.A.S.H. szereplőgárdájában.
10
00:01:05,648 --> 00:01:07,942
HIDEG
11
00:01:09,819 --> 00:01:12,238
Homer, le a kalappal előtted.
12
00:01:12,405 --> 00:01:14,824
Idebent hűvös van, fiam.
13
00:01:15,116 --> 00:01:18,745
A nyár végéig itt élhetünk, a hűtőben.
14
00:01:20,163 --> 00:01:22,916
Homer, a hűtőt nem szabadna így használni.
15
00:01:23,458 --> 00:01:26,461
Bár meg kell mondanom,
hogy nagyon hűsítő itt.
16
00:01:33,468 --> 00:01:36,679
Akkor támadt ez az ötletem
mikor észrevettem, hogy a hűtő hideg.
17
00:01:36,930 --> 00:01:38,515
Nem fogja túlterhelni a motort?
18
00:01:44,187 --> 00:01:46,397
Marge, be tudod állítani a sütőt hűtésre?
19
00:01:58,910 --> 00:02:01,329
Jégkrémet tessék!
20
00:02:05,500 --> 00:02:08,795
Kifogytam a jégkrémekből! Ez igaz ám.
21
00:02:08,962 --> 00:02:12,507
Jégkrémet tessék! Friss jégkrémet!
22
00:02:16,886 --> 00:02:20,765
Chilit! Piros, erős, texasi chilit!
23
00:02:20,890 --> 00:02:26,521
És van gyömbérsörünk.
Tűzforró texasi gyömbérsör…
24
00:02:26,771 --> 00:02:27,814
Texasi!
25
00:02:29,232 --> 00:02:30,150
Lássuk be!
26
00:02:30,275 --> 00:02:33,695
A megváltás nem valami
hülye furgon hátulján fog érkezni.
27
00:02:36,197 --> 00:02:37,407
SPRINGFEILDI MOBIL MEDENCE
28
00:02:39,450 --> 00:02:40,869
Ki kell cserélni az ablakot.
29
00:02:41,202 --> 00:02:42,579
Mobil medence?
30
00:02:49,544 --> 00:02:51,671
Nézd, Lisa! Szereztem öt úszógatyát.
31
00:02:51,796 --> 00:02:52,881
Mind Martiné.
32
00:02:53,131 --> 00:02:56,384
Ennyi tellett tőled? 17 réteg van rajtam.
33
00:03:00,972 --> 00:03:02,724
Ezt magamnak köszönhetem.
34
00:03:03,725 --> 00:03:05,935
Oké, kis barátaim, lejárt az idő.
35
00:03:06,186 --> 00:03:07,729
Mindenki kifelé!
36
00:03:11,316 --> 00:03:13,151
- Lejárt az idő?
- Ennyi volt.
37
00:03:13,401 --> 00:03:15,778
Elrejtőzöm a víz alatt,
és megyek a medencével.
38
00:03:16,196 --> 00:03:17,322
Sok boldogságot!
39
00:03:23,077 --> 00:03:24,037
Bocs, kis haver.
40
00:03:24,204 --> 00:03:27,582
Fel kell töltenünk keserűsóval,
és lépünk az idősek otthonába.
41
00:03:28,082 --> 00:03:29,792
Rendben. Holnap ugyanekkor, Otto?
42
00:03:30,668 --> 00:03:31,878
Dehogy, haver.
43
00:03:32,086 --> 00:03:34,464
Összesen egy nap nyárra van büdzsénk.
44
00:03:35,089 --> 00:03:36,716
Azt hiszem, ez kicsit bosszantó.
45
00:03:40,887 --> 00:03:41,930
Apa!
46
00:03:43,306 --> 00:03:44,224
Apa!
47
00:03:45,975 --> 00:03:46,976
Apa!
48
00:03:47,185 --> 00:03:48,061
Igen, Lisa?
49
00:03:48,311 --> 00:03:52,023
Apa, mint azt tudod,
úszni voltunk, és rákaptunk az ízére.
50
00:03:52,315 --> 00:03:55,360
Szerintünk az egyetlen
megoldás, ha saját medencénk lesz.
51
00:03:55,526 --> 00:03:57,237
Mielőtt válaszolsz, tudnod kell,
52
00:03:57,320 --> 00:04:00,323
hogy ha visszautasítod
hónapokig ezt hallgathatod:
53
00:04:00,615 --> 00:04:02,367
Kaphatunk egy medencét, apa?
54
00:04:02,450 --> 00:04:04,369
Kaphatunk egy medencét, apa?
55
00:04:04,452 --> 00:04:05,870
Kaphatunk egy medencét, apa?
56
00:04:06,537 --> 00:04:07,747
Értem.
57
00:04:08,998 --> 00:04:13,044
Ünnepeljük meg
az egyezségünket csokival és tejjel!
58
00:04:13,253 --> 00:04:17,465
MEDENCE CÁPÁK
AHOL A VEVŐ A CIMBINK
59
00:04:17,548 --> 00:04:19,217
Ott látható a „mucsai teknő”,
60
00:04:19,509 --> 00:04:20,760
a „rögtön rozsdás”.
61
00:04:20,927 --> 00:04:22,345
Ez a „villámló mágnes”.
62
00:04:22,428 --> 00:04:24,973
- Ez a „fazék”.
- A „fazék”.
63
00:04:25,056 --> 00:04:27,267
Ez már jól hangzik.
64
00:04:27,350 --> 00:04:30,979
Igaz, hogy várni kell legalább
egy órát evés után, mielőtt bemehetünk?
65
00:04:31,187 --> 00:04:33,898
Nézze, kérdezőbiztos,
nem ez az igazi munkám, érti?
66
00:04:34,065 --> 00:04:35,066
Billentyűs vagyok.
67
00:04:50,540 --> 00:04:51,416
Jól van.
68
00:04:51,666 --> 00:04:53,543
Mindenki a medencébe!
69
00:04:54,002 --> 00:04:56,754
Ez egy szép csűr,
de biztosan nem medence, honfitárs.
70
00:04:56,879 --> 00:04:57,797
Gyerünk!
71
00:04:59,382 --> 00:05:01,301
- Most már medence?
- Igen, apa.
72
00:05:03,344 --> 00:05:04,470
Ki lehet ez?
73
00:05:06,264 --> 00:05:09,350
Jó napot, Mrs. Bart!
74
00:05:10,184 --> 00:05:11,394
Kész van a medencéjük?
75
00:05:17,400 --> 00:05:21,279
Bart, ezek mind a barátaid?
76
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Barátok és jóakarók, igen.
77
00:05:23,781 --> 00:05:25,116
- Szia, Bart!
- Csá, Bart!
78
00:05:25,241 --> 00:05:26,784
- A haverom.
- Szia, Bart!
79
00:05:26,993 --> 00:05:28,244
Üdv, Mrs. Cumberdale!
80
00:05:33,458 --> 00:05:34,959
Emberek!
81
00:05:35,168 --> 00:05:37,378
Ideje megbeszélnünk a medence szabályokat.
82
00:05:37,712 --> 00:05:39,297
Ugorj, Bart!
83
00:05:39,672 --> 00:05:41,299
Ugorj, Bart!
84
00:05:41,716 --> 00:05:42,675
Megkapjátok.
85
00:05:43,760 --> 00:05:46,804
Hé, Bart! Kilátszik az epidermiszed!
86
00:05:46,971 --> 00:05:47,847
Tényleg?
87
00:05:53,186 --> 00:05:55,605
Az epidermisz hajat jelent.
88
00:05:58,232 --> 00:05:59,859
Vagyis szaknyelven igaz.
89
00:06:00,068 --> 00:06:01,361
Ettől olyan vicces.
90
00:06:01,819 --> 00:06:03,112
Bocsáss meg egy percre!
91
00:06:05,448 --> 00:06:07,700
Nelson, csúnyán megsérült.
92
00:06:07,950 --> 00:06:09,827
Szerintem eltört a lába.
93
00:06:09,994 --> 00:06:11,996
Azt mondtam: „Ha-ha”!
94
00:06:21,381 --> 00:06:27,178
SÜRGŐSSÉGI
95
00:06:27,303 --> 00:06:30,139
Hozzatok neki egy magazint! Rajta!
96
00:06:31,015 --> 00:06:33,935
Sajnálom, de ezt a lábat le kell vágnunk.
97
00:06:36,354 --> 00:06:37,730
Lábat mondtam?
98
00:06:37,897 --> 00:06:39,816
Arra a nedves fürdőgatyára gondoltam.
99
00:06:40,149 --> 00:06:43,027
Attól tartok,
be kell gipszelnünk ezt a törött csontot.
100
00:06:44,320 --> 00:06:47,407
Lemaradok az egész nyárról.
101
00:06:47,657 --> 00:06:50,535
Ha olyan munkád lesz,
mint nekem, minden nyárról lemaradsz.
102
00:06:51,369 --> 00:06:55,832
Nem csodálatos, hogy ugyanaz nap, mikor
medencét kapsz, rájövünk, hogy kedvelünk?
103
00:06:56,082 --> 00:06:58,209
Remekül összejött az időzítés, igaz?
104
00:06:59,335 --> 00:07:00,545
- Szia!
- Helló!
105
00:07:00,628 --> 00:07:01,921
Srácok, aláírjátok?
106
00:07:02,171 --> 00:07:03,256
Aláírod?
107
00:07:03,506 --> 00:07:04,424
Srácok?
108
00:07:07,176 --> 00:07:08,177
Milhouse!
109
00:07:09,220 --> 00:07:10,346
Csá, Bart!
110
00:07:10,680 --> 00:07:12,223
A hűséges Milhouse.
111
00:07:12,473 --> 00:07:16,102
Mellettem töltöd
a hosszú, meleg napokat, nem igaz?
112
00:07:16,310 --> 00:07:18,771
Azt hiszem, elvesztettem
a szemüvegem a medencédben.
113
00:07:18,980 --> 00:07:20,523
Jobb, ha bemegyek megkeresni.
114
00:07:20,731 --> 00:07:22,191
De rajtad van a szemüveged.
115
00:07:22,400 --> 00:07:23,401
Nem, nincsen.
116
00:07:24,318 --> 00:07:25,736
MILDENCE
117
00:07:25,987 --> 00:07:28,072
Bart egyedül van.
118
00:07:28,239 --> 00:07:30,992
Azt hiszem,
ki kéne mennem hozzá legalább egy kicsit.
119
00:07:31,993 --> 00:07:33,411
- Ezt nézd, Lisa!
- Figyelj!
120
00:07:40,835 --> 00:07:41,711
Jövök!
121
00:07:44,964 --> 00:07:47,758
Úgy tűnik, kettesben maradtunk, Bartykám.
122
00:07:48,468 --> 00:07:51,804
Remek.
Az egész nyarat a fejemben tölthetem.
123
00:07:52,555 --> 00:07:55,433
Mit lehet amúgy csinálni
egy medencében, amit egy kádban nem,
124
00:07:55,558 --> 00:07:57,894
mikor egy szemeteszsák
van a gipszemre ragasztva?
125
00:08:40,144 --> 00:08:41,020
Árulók!
126
00:08:41,312 --> 00:08:42,730
Menjetek a saját medencétekbe!
127
00:08:43,147 --> 00:08:45,733
Én jól vagyok egyedül. Itt bent.
128
00:08:46,526 --> 00:08:49,028
FRINCI ÉS FRANCI
A KÍNOK BOLYGÓJÁN
129
00:08:55,284 --> 00:08:57,036
HÁROMEZER ÉVVEL KÉSŐBB
130
00:09:39,120 --> 00:09:40,538
VÉGE
131
00:09:42,957 --> 00:09:44,917
Ez nem is olyan rossz.
132
00:09:45,209 --> 00:09:49,922
Azzal fogom tölteni a nyarat, hogy
jobban megismerem régi barátomat, a tévét.
133
00:09:54,719 --> 00:09:56,012
Remélem, tetszett, srácok!
134
00:09:56,262 --> 00:09:58,389
Mert Ropi elbúcsúzik a nyárra.
135
00:09:58,848 --> 00:10:00,391
Addig kövessétek figyelemmel…
136
00:10:02,310 --> 00:10:04,103
A Ropi klasszikus epizódjait!
137
00:10:04,937 --> 00:10:05,813
Jó szórakozást!
138
00:10:05,938 --> 00:10:09,567
ROPI, A BOHÓC SHOW
BEMUTATÓ:1961.02.06.
139
00:10:10,318 --> 00:10:11,402
Jó estét!
140
00:10:11,652 --> 00:10:14,947
A ma esti vendégem
az AFL-CIO elnöke, George Meany,
141
00:10:15,406 --> 00:10:17,825
akivel a kollektív alkuról
és szerződésről lesz szó.
142
00:10:18,284 --> 00:10:19,910
Köszönöm a meghívást, Ropi.
143
00:10:20,036 --> 00:10:21,120
Hadd térjek a tárgyra!
144
00:10:21,370 --> 00:10:24,081
Van munkaerő-piaci válság ma Amerikában?
145
00:10:24,248 --> 00:10:26,292
Ez attól függ, mit ért válság alatt.
146
00:10:29,503 --> 00:10:31,839
Nincs semmi ahhoz fogható,
mint a nappal kelni,
147
00:10:31,964 --> 00:10:36,218
és megfürdeni csendben,
békésen a saját medencémben.
148
00:10:45,186 --> 00:10:48,481
Lisa, csupa dzsuva lettem.
Ne érj hozzám, vagy te is olyan leszel.
149
00:10:48,731 --> 00:10:52,943
Apa, minden nap klórt
kell tenni a vízbe, hogy tiszta maradjon.
150
00:10:53,361 --> 00:10:54,862
Klórt?
151
00:10:58,741 --> 00:11:00,785
Ég az arcom!
152
00:11:02,578 --> 00:11:04,121
Nézd! Ott van Bart.
153
00:11:04,413 --> 00:11:05,373
Integessünk!
154
00:11:08,417 --> 00:11:10,753
Talán több időt kéne vele töltenünk.
155
00:11:11,045 --> 00:11:13,589
Egyre elszigeteltebb és furcsább lesz.
156
00:11:14,173 --> 00:11:18,469
Esküszöm, nem tudom, hol vannak
a bombák. Csak a bányászok tudják.
157
00:11:19,053 --> 00:11:21,681
Talán ettől megered a nyelved.
158
00:11:22,223 --> 00:11:23,140
Ne!
159
00:11:23,974 --> 00:11:24,892
Bart?
160
00:11:25,101 --> 00:11:26,060
Ne kapcsold fel!
161
00:11:26,519 --> 00:11:28,604
Bocs, csak meg akartam nézni, hogy vagy.
162
00:11:28,729 --> 00:11:29,980
Teljesen jól vagyok.
163
00:11:30,106 --> 00:11:31,649
Mit írsz? Egy darabot?
164
00:11:32,149 --> 00:11:33,025
Nem.
165
00:11:33,901 --> 00:11:36,696
„Szereplőválogató: Viceroy Fizzlebottom”
166
00:11:36,946 --> 00:11:38,906
- „Egy pufók, férfi angyal…”
- Add ide!
167
00:11:39,365 --> 00:11:40,658
Még nincs készen.
168
00:11:42,034 --> 00:11:43,077
Szóval?
169
00:11:43,994 --> 00:11:45,663
Milyen Miss Népszerűnek lenni?
170
00:11:45,955 --> 00:11:48,457
Hát, tudod, nem olyan szuper.
171
00:11:50,251 --> 00:11:52,878
Bart, ez a legjobb dolog,
ami történt velem életemben!
172
00:11:53,462 --> 00:11:54,839
Amúgy hoztam egy ajándékot.
173
00:11:55,715 --> 00:11:58,426
Ez egy teleszkóp,
amit az optikai fesztiválon nyertem.
174
00:11:58,759 --> 00:12:01,554
Volt egy optikai fesztivál,
és nekem nem szóltál róla?
175
00:12:01,721 --> 00:12:02,847
- Menj el!
- De…
176
00:12:02,972 --> 00:12:03,848
- Menj!
177
00:12:06,684 --> 00:12:08,561
Mi van itt?
178
00:12:08,644 --> 00:12:09,562
ŐRÜLET
OKÁDÉK ZSARUK
179
00:12:09,645 --> 00:12:11,230
„A hippik könnyű élete.”
180
00:12:12,648 --> 00:12:14,734
Nem érdekli őket, kinek a lábára lépnek.
181
00:12:23,534 --> 00:12:26,328
Ez remek ötlet volt, Homie.
182
00:12:26,662 --> 00:12:28,748
Gyere ide és csókolj meg!
183
00:12:34,003 --> 00:12:35,463
Ne zavartassák magukat!
184
00:12:35,588 --> 00:12:36,505
RENDŐRSÉG
185
00:12:36,630 --> 00:12:37,715
Ússzanak csak pucéran!
186
00:12:39,008 --> 00:12:42,094
Ugyan! Folytassák!
187
00:12:42,845 --> 00:12:43,846
Gyerünk!
188
00:12:45,139 --> 00:12:46,474
Oké, Lou. Nyiss tüzet!
189
00:12:51,479 --> 00:12:52,563
Hű!
190
00:12:52,980 --> 00:12:55,357
Az univerzum olyan unalmas.
191
00:12:55,691 --> 00:12:56,567
Tudom már!
192
00:12:56,817 --> 00:13:00,321
Belekukkantok Springfield sötét világába.
193
00:13:01,822 --> 00:13:03,616
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
194
00:13:08,245 --> 00:13:10,289
Kiderült, hogy a gonosz ikertesója volt.
195
00:13:15,503 --> 00:13:19,173
Grace, gyere ide! Van itt egy
ijesztő gyerek, akit szeretnék, ha látnál.
196
00:13:21,008 --> 00:13:24,929
Sose fogok semmi
érdekeset látni ezzel a hülye kacattal.
197
00:13:31,435 --> 00:13:33,229
Ez Flandersék házából jött.
198
00:13:42,947 --> 00:13:44,782
Te jó ég! Mit tettem?
199
00:13:45,074 --> 00:13:46,200
Megöltem.
200
00:13:47,827 --> 00:13:49,370
Ez nem lehet az, aminek tűnik.
201
00:13:49,578 --> 00:13:51,622
Végül is Flandersékről van szó.
202
00:13:52,331 --> 00:13:53,874
Inkább tévét nézek.
203
00:13:54,166 --> 00:13:56,043
Most következzen, amire vártatok!
204
00:13:56,335 --> 00:13:58,671
Egy újabb hosszú rága Ravi Shankertől.
205
00:14:00,089 --> 00:14:01,048
Shan-kar.
206
00:14:01,298 --> 00:14:02,633
Shan-kar. Klassz!
207
00:14:14,144 --> 00:14:15,604
Ez nem lehet az, aminek tűnik.
208
00:14:15,855 --> 00:14:17,606
Kell lennie más magyarázatnak.
209
00:14:18,357 --> 00:14:20,568
Bár lenne erre más magyarázat.
210
00:14:21,735 --> 00:14:22,653
De nincsen.
211
00:14:23,070 --> 00:14:25,114
Gyilkos vagyok. Egy gyilkos!
212
00:14:25,489 --> 00:14:27,658
Akkor ez nem az igazi Ned Flanders.
213
00:14:28,075 --> 00:14:30,786
Egy gyilok-gyilkos vagyok!
214
00:14:31,161 --> 00:14:33,789
De ha ez nem Flanders,
akkor elvégezte a kerti munkát.
215
00:14:39,044 --> 00:14:41,255
Apu, hol van anyu? Hiányzik nekünk.
216
00:14:41,422 --> 00:14:44,425
Anyunak…
el kellett mennie. Most már Istennel van.
217
00:14:45,676 --> 00:14:46,927
Mi is oda mehetünk?
218
00:14:47,386 --> 00:14:48,345
Nemsokára.
219
00:14:51,515 --> 00:14:53,475
Meg fogja ölni Rodot és Toddot is!
220
00:14:53,893 --> 00:14:55,352
Ez borzalmas…
221
00:14:56,145 --> 00:14:57,062
Elvileg.
222
00:14:58,355 --> 00:15:02,067
Nézd, Lisa!
Ezt az érmét a medence alján találtam.
223
00:15:02,318 --> 00:15:04,695
- Neked adom.
- Kösz, Nelson.
224
00:15:06,614 --> 00:15:08,949
Valaki ellopta a zsebpénzemet!
225
00:15:09,283 --> 00:15:12,494
Lisa, kérlek, gyere le
hétvégén a családomhoz vidékre!
226
00:15:12,828 --> 00:15:14,330
Lesz vadászat, rejtvényfejtés,
227
00:15:14,663 --> 00:15:17,875
és megannyi örömteli,
romantikus félreértés.
228
00:15:21,211 --> 00:15:23,380
Csak a medencéd miatt barátkoznak veled.
229
00:15:23,547 --> 00:15:26,592
Fogd be, agy! Már vannak barátaim.
Nincs rád többé szükségem.
230
00:15:28,969 --> 00:15:31,555
Jó, szívesen megyek hozzátok.
231
00:15:35,643 --> 00:15:37,394
A tervem megvalósult!
232
00:15:37,561 --> 00:15:39,772
Nemsoká én leszek a nyár királynője.
233
00:15:40,397 --> 00:15:41,398
Királya!
234
00:15:47,863 --> 00:15:52,660
Haver, Buzznak még bénább kölyke van,
és ennél is jobb medencéjük van.
235
00:16:00,668 --> 00:16:01,919
Helló!
236
00:16:02,211 --> 00:16:04,004
Hé, itt ragadtam!
237
00:16:04,463 --> 00:16:06,215
Valahogy ki kell jutnom innen.
238
00:16:07,007 --> 00:16:10,511
Nocsak, nocsak!
Nézzenek oda, ki kúszott vissza hozzám!
239
00:16:11,053 --> 00:16:13,639
Figyelj, Ned Flanders megölte a feleségét!
240
00:16:14,014 --> 00:16:16,308
De miért? Olyan dögös kis nő.
241
00:16:16,684 --> 00:16:18,185
Mármint, micsoda dög ez a Ned!
242
00:16:18,268 --> 00:16:19,937
Mocsok egy alak!
243
00:16:20,479 --> 00:16:22,940
Ne terjessz ronda pletykákat másokról!
244
00:16:23,065 --> 00:16:25,317
Emlékszel, hogy megkínoztad papit?
245
00:16:25,734 --> 00:16:27,444
Persze. Ez 20 perce volt.
246
00:16:27,653 --> 00:16:29,405
Egy darabig a kádban leszek.
247
00:16:31,073 --> 00:16:33,534
Bart, sajnálom,
hogy nem törődtem veled mostanában.
248
00:16:33,993 --> 00:16:36,036
Elszálltam a népszerűségtől.
249
00:16:36,370 --> 00:16:40,082
De most, hogy újra
népszerűtlen vagyok, itt vagyok melletted.
250
00:16:40,457 --> 00:16:42,334
Most rögtön elkezdhetsz kiengesztelni.
251
00:16:42,626 --> 00:16:46,880
Flanders elmegy a házból. Szeretném,
ha beosonnál és bizonyítékot hoznál nekem.
252
00:16:47,256 --> 00:16:48,298
És valami édességet.
253
00:16:48,549 --> 00:16:51,093
Bart, segítek neked,
de nem török be mások házába.
254
00:16:51,343 --> 00:16:54,013
Jól van, igazad van.
Felejtsük most ezt el!
255
00:16:54,263 --> 00:16:56,432
Hadd olvassak fel neked a darabomból!
256
00:16:57,558 --> 00:16:59,476
„Heringet reggelire, Helga néni?”
257
00:16:59,852 --> 00:17:02,104
„Máris Szent Swithin napja van?”
258
00:17:02,563 --> 00:17:06,650
- „Igen…” -Válaszolta Helga néni.
- Megyek már! Megyek!
259
00:17:17,536 --> 00:17:19,038
FEJ
260
00:17:20,039 --> 00:17:21,457
Egy fej!
261
00:17:21,999 --> 00:17:24,710
SCHUMAN GAZDASÁG
FEJES SALÁTA
262
00:17:25,419 --> 00:17:26,336
Hát, persze!
263
00:17:28,422 --> 00:17:30,549
Jaj, ne! Visszajött! Flanders visszajött!
264
00:17:30,674 --> 00:17:32,092
Lisa, tűnj el onnan!
265
00:17:33,677 --> 00:17:35,637
Ne Lisa, ne menj fel, csapdába esel!
266
00:17:38,599 --> 00:17:40,392
Egy balta. Balta van nála.
267
00:17:40,476 --> 00:17:41,810
Megmentelek, Lisa.
268
00:17:43,729 --> 00:17:46,065
Úgy, hogy kihívom a rendőrséget.
269
00:17:47,399 --> 00:17:51,361
Üdvözöljük, ez
a Springfieldi Rendőrség segélyhívó száma.
270
00:17:51,737 --> 00:17:55,449
Ha tudja az elkövető nevét,
nyomja meg az egyes gombot!
271
00:17:55,657 --> 00:17:58,410
A bűntény kiválasztásához
nyomja meg a kettes gombot!
272
00:17:59,244 --> 00:18:01,914
Ha magát gyilkolják,
vagy vezetékes telefonról hív,
273
00:18:02,206 --> 00:18:03,624
kérem, maradjon vonalban!
274
00:18:05,709 --> 00:18:07,961
Ön a „királygyilkosságot” választotta.
275
00:18:08,212 --> 00:18:09,296
Ha tudja, hogy hívják
276
00:18:09,505 --> 00:18:11,965
a királyt vagy királynőt,
nyomja meg az egyes gombot!
277
00:18:19,932 --> 00:18:21,975
Megmentelek, gipsz ide vagy oda.
278
00:18:25,395 --> 00:18:29,191
Meg kell mentenem Lisát,
szemetes ide vagy oda.
279
00:18:43,747 --> 00:18:44,832
Jaj, ne!
280
00:18:45,124 --> 00:18:47,793
Ez az ijesztő kölyök meg akar ölni.
281
00:18:48,001 --> 00:18:49,503
Segítség!
282
00:18:50,587 --> 00:18:53,841
Mary kicsi báránya
283
00:18:54,216 --> 00:18:58,303
Báránya, báránya…
284
00:18:59,930 --> 00:19:01,306
Jaj, ne!
285
00:19:36,884 --> 00:19:39,970
Ideje eltenni téged.
286
00:19:41,221 --> 00:19:43,390
Eltenni téged láb alól.
287
00:19:45,893 --> 00:19:47,853
Ne!
288
00:19:47,978 --> 00:19:49,354
ELŐZZE MEG A BALTA-ESETEKET
289
00:19:50,314 --> 00:19:52,149
Mi a fészkes fene folyik itt?
290
00:19:52,357 --> 00:19:55,235
Megakadályozom,
hogy megölje List, miután megölte a nejét!
291
00:19:55,986 --> 00:19:56,987
Megöltem?
292
00:20:01,450 --> 00:20:04,244
Megölt?
Nem, csak vidéken voltam egy hétig.
293
00:20:04,494 --> 00:20:07,247
De tisztán hallottam,
hogy azt mondta: Maude Istennel van.
294
00:20:07,456 --> 00:20:09,917
Ez igaz. Bibliai táborban voltam.
295
00:20:10,250 --> 00:20:12,169
Azt tanultam, hogy legyek ítélkezőbb.
296
00:20:12,377 --> 00:20:16,131
De láttam a gyilkost, aztán láttam,
ahogy elásta a hullát a kertben!
297
00:20:16,215 --> 00:20:19,134
Jól van, igaz. Gyilkos vagyok!
298
00:20:20,302 --> 00:20:22,971
Túlöntöztem Maude kedvenc fikuszát.
299
00:20:23,138 --> 00:20:24,890
Megijedtem, és elástam a darabjait.
300
00:20:25,766 --> 00:20:28,101
Ki akartam cserélni, mielőtt haza jössz.
301
00:20:29,019 --> 00:20:30,896
De hallottam egy nőt sikítani.
302
00:20:32,064 --> 00:20:33,565
Azt nem tudom megmagyarázni.
303
00:20:33,899 --> 00:20:34,775
Megvan, főnök.
304
00:20:37,569 --> 00:20:39,112
Ez mindent megmagyaráz.
305
00:20:39,321 --> 00:20:41,240
Nem mindent.
306
00:20:41,573 --> 00:20:44,326
Még mindig nem tudjuk,
hogy hol van a felesége.
307
00:20:44,785 --> 00:20:45,786
Itt vagyok.
308
00:20:46,203 --> 00:20:47,079
Oh, látom!
309
00:20:47,412 --> 00:20:50,332
Akkor minden meg van oldva.
310
00:20:51,583 --> 00:20:52,709
Komolyan mondtam.
311
00:20:53,418 --> 00:20:55,003
Sajnálom, ha gúnyosan hangzott.
312
00:20:59,174 --> 00:21:02,761
Mennyi barát!
Mennyi szövetséges! Még többet!
313
00:21:02,928 --> 00:21:04,304
Bitóra a renitensekkel!
314
00:21:04,388 --> 00:21:06,139
Van még ott pár centi!
315
00:21:14,523 --> 00:21:15,816
A drága medencém!
316
00:21:15,941 --> 00:21:19,194
És a velejáró életstílus! Nem!
317
00:21:21,196 --> 00:21:22,322
Menjünk innen!
318
00:21:30,539 --> 00:21:33,458
A nyári szellő gyengéd csókja.
319
00:22:52,162 --> 00:22:54,164
A feliratot fordította:
Giczy-Reviczky Nóra