1
00:00:03,253 --> 00:00:06,673
OS SIMPSONS
2
00:00:06,756 --> 00:00:11,177
FEIJÃO NEM É FRUTA NEM É MUSICAL
3
00:00:37,287 --> 00:00:40,373
Você com certeza está trabalhando hoje,
Sr. Sol.
4
00:00:42,375 --> 00:00:44,002
Droga.
5
00:00:44,127 --> 00:00:46,337
MUSEU DE CERA DE SPRINGFIELD
6
00:00:46,504 --> 00:00:48,423
E estes são os Beatles,
7
00:00:48,673 --> 00:00:51,885
exatamente como estavam
na apresentação do Ed Sullivan Show.
8
00:00:52,010 --> 00:00:53,386
OS BEATLES
9
00:00:53,470 --> 00:00:55,889
Não acho justo pagar entrada inteira.
10
00:00:56,014 --> 00:00:58,725
Estou afundando
no elenco original de M.A.S.H.
11
00:01:05,648 --> 00:01:07,942
MAIS FRIO
12
00:01:09,819 --> 00:01:12,238
Homer, você tem meu respeito.
13
00:01:12,405 --> 00:01:14,824
Aqui dentro é fresquinho.
14
00:01:15,116 --> 00:01:18,745
Podemos morar na geladeira
até o fim do verão.
15
00:01:20,163 --> 00:01:22,916
Homer, a geladeira
não foi feita para isso.
16
00:01:23,458 --> 00:01:26,461
Embora eu deva dizer
que é muito refrescante.
17
00:01:33,468 --> 00:01:36,679
Tive essa ideia quando notei
que a geladeira estava fria.
18
00:01:36,930 --> 00:01:38,515
Não vai sobrecarregar o motor?
19
00:01:44,187 --> 00:01:46,397
Marge, pode ligar o forno no frio?
20
00:01:58,910 --> 00:02:01,329
Sorvete!
21
00:02:05,500 --> 00:02:08,795
O sorvete acabou! É verdade, sabe?
22
00:02:08,962 --> 00:02:12,507
Sorvete! Refresque-se com sorvete!
23
00:02:16,886 --> 00:02:20,765
Chili! Chili de pimenta texano.
24
00:02:20,890 --> 00:02:26,521
E temos refrigerante superquente
ao estilo do Texas.
25
00:02:26,771 --> 00:02:27,814
Texas!
26
00:02:29,232 --> 00:02:30,150
Encare os fatos, Bart.
27
00:02:30,275 --> 00:02:33,695
Nossa salvação não virá
de uma caminhonete idiota.
28
00:02:36,156 --> 00:02:37,407
PISCINA-MÓVEL DE SPRINGFIELD
29
00:02:39,450 --> 00:02:40,869
Preciso trocar essa janela.
30
00:02:41,202 --> 00:02:42,579
Piscina-móvel?
31
00:02:49,544 --> 00:02:51,671
Olha, Lisa, roubei cinco calções de banho.
32
00:02:51,796 --> 00:02:52,881
Todos do Martin.
33
00:02:53,131 --> 00:02:56,384
É melhor se esforçar.
Estou usando 17 camadas.
34
00:03:00,972 --> 00:03:02,724
Eu pedi por isso.
35
00:03:03,725 --> 00:03:05,935
Certo, pessoal, o tempo acabou!
36
00:03:06,186 --> 00:03:07,729
Todos para fora!
37
00:03:11,316 --> 00:03:13,151
-Acabou?
-Adeus, Lis.
38
00:03:13,401 --> 00:03:15,778
Vou me esconder debaixo d'água
e ir junto com a piscina.
39
00:03:16,196 --> 00:03:17,322
Até mais.
40
00:03:23,077 --> 00:03:24,037
Foi mal, Bart.
41
00:03:24,204 --> 00:03:27,582
Temos que encher isso com sal de Epsom
e despejar no asilo de velhos.
42
00:03:28,082 --> 00:03:29,792
Mesma hora amanhã, Otto?
43
00:03:30,668 --> 00:03:31,878
De jeito nenhum, cara.
44
00:03:32,086 --> 00:03:34,464
Só recebemos para um dia de verão.
45
00:03:35,089 --> 00:03:36,716
Acho que é só para dar vontade.
46
00:03:40,887 --> 00:03:41,930
Pai.
47
00:03:43,306 --> 00:03:44,224
Pai!
48
00:03:45,975 --> 00:03:46,976
Papai!
49
00:03:47,185 --> 00:03:48,061
Sim, Lisa.
50
00:03:48,311 --> 00:03:52,023
Pai, como sabe, nós nadamos
e criamos gosto por isso.
51
00:03:52,315 --> 00:03:55,360
Ambos acreditamos que comprar
nossa própria piscina é a solução.
52
00:03:55,526 --> 00:03:57,237
Antes de responder, você deve saber
53
00:03:57,320 --> 00:04:00,323
que sua recusa resultaria
em meses e meses de…
54
00:04:00,615 --> 00:04:02,367
Podemos ter uma piscina, papai?
55
00:04:02,450 --> 00:04:04,369
Podemos ter uma piscina, papai?
56
00:04:04,452 --> 00:04:05,870
Podemos ter uma piscina, papai?
57
00:04:06,537 --> 00:04:07,747
Eu entendo.
58
00:04:08,998 --> 00:04:13,044
Vamos comemorar nosso acordo
acrescentando chocolate ao leite.
59
00:04:13,253 --> 00:04:17,465
TUBARÕES DE PISCINA
ONDE O CLIENTE É NOSSO AMIGO
60
00:04:17,548 --> 00:04:19,217
Aqui temos a "Banheira Caipira".
61
00:04:19,509 --> 00:04:20,760
A "Antiferrugem".
62
00:04:20,927 --> 00:04:22,345
Aquela é a "Atração Relâmpago".
63
00:04:22,428 --> 00:04:24,973
-Essa é "A Tilintante".
-"A Tilintante."
64
00:04:25,056 --> 00:04:27,267
Gostei do nome. Vamos ficar com ela.
65
00:04:27,350 --> 00:04:30,979
É verdade que temos que esperar uma hora
depois de comermos para poder entrar?
66
00:04:31,187 --> 00:04:33,898
A questão é que este trampo
não é bem o que eu faço.
67
00:04:34,065 --> 00:04:35,066
Eu toco teclado.
68
00:04:50,540 --> 00:04:51,416
Muito bem.
69
00:04:51,666 --> 00:04:53,543
Todo mundo para piscina!
70
00:04:54,002 --> 00:04:56,754
É um bom celeiro, mas não é uma piscina.
71
00:04:59,382 --> 00:05:01,301
-Já é uma piscina?
-Sim, pai.
72
00:05:03,344 --> 00:05:04,470
Quem pode ser?
73
00:05:06,264 --> 00:05:09,350
Olá, Sra. Bart.
74
00:05:10,184 --> 00:05:11,394
Sua piscina já está pronta?
75
00:05:17,400 --> 00:05:21,279
Bart, essas crianças são suas amigas?
76
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Amigos e apoiadores, sim.
77
00:05:23,781 --> 00:05:25,116
-Oi, Bart.
-E aí, Bart?
78
00:05:25,241 --> 00:05:26,784
-Meu parceiro.
-Oi.
79
00:05:26,993 --> 00:05:28,244
Olá, Sra. Cumberdale.
80
00:05:33,458 --> 00:05:34,959
Gente, gente!
81
00:05:35,168 --> 00:05:37,378
Vamos falar de regras
de segurança na piscina.
82
00:05:37,712 --> 00:05:39,297
Pule, Bart, pule!
83
00:05:39,672 --> 00:05:41,299
Pula!
84
00:05:41,716 --> 00:05:42,675
Vocês venceram.
85
00:05:43,760 --> 00:05:46,804
Ei, Bart, sua epiderme está aparecendo.
86
00:05:46,971 --> 00:05:47,847
Está?
87
00:05:53,186 --> 00:05:55,605
Epiderme significa cabelo.
88
00:05:58,232 --> 00:05:59,859
Então, tecnicamente, é verdade.
89
00:06:00,068 --> 00:06:01,361
Essa é a graça.
90
00:06:01,819 --> 00:06:03,112
Com licença.
91
00:06:05,448 --> 00:06:07,700
Ei, Nelson, ele se machucou de verdade.
92
00:06:07,950 --> 00:06:09,827
Acho que quebrou a perna.
93
00:06:09,994 --> 00:06:11,996
Eu disse "Ha-ha"!
94
00:06:21,381 --> 00:06:27,178
EMERGÊNCIA
95
00:06:27,303 --> 00:06:30,139
Traga uma revista para este garoto. Já.
96
00:06:31,015 --> 00:06:33,935
Eu sinto muito, essa perna tem que sair.
97
00:06:36,354 --> 00:06:37,730
Eu disse perna?
98
00:06:37,897 --> 00:06:39,816
Eu quis dizer sunga de banho.
99
00:06:40,149 --> 00:06:43,027
Você vai precisar engessar
o osso quebrado.
100
00:06:44,320 --> 00:06:47,407
-Vou perder o verão.
-Não se preocupe.
101
00:06:47,657 --> 00:06:50,535
Quando trabalhar como eu,
vai perder todos os verões.
102
00:06:51,369 --> 00:06:53,830
Não é incrível que o dia
que você ganhou uma piscina
103
00:06:53,913 --> 00:06:55,832
é o mesmo dia que percebemos
que gostamos de você?
104
00:06:56,082 --> 00:06:58,209
Na hora certa, não acha?
105
00:06:59,335 --> 00:07:00,545
-Oi.
-Oi.
106
00:07:00,628 --> 00:07:01,921
Ei, assina meu gesso?
107
00:07:02,171 --> 00:07:03,256
Assina meu gesso?
108
00:07:03,506 --> 00:07:04,424
Pessoal?
109
00:07:07,176 --> 00:07:08,177
Milhouse.
110
00:07:09,220 --> 00:07:10,346
Oi, Bart.
111
00:07:10,680 --> 00:07:12,223
Fiel Milhouse.
112
00:07:12,473 --> 00:07:16,102
Vai passar os longos dias de calor
ao meu lado, não é?
113
00:07:16,310 --> 00:07:18,771
Acho que perdi meus óculos na sua piscina.
114
00:07:18,980 --> 00:07:20,523
Melhor ir procurá-los.
115
00:07:20,731 --> 00:07:22,191
Mas você está usando óculos.
116
00:07:22,400 --> 00:07:23,401
Não estou, não.
117
00:07:24,318 --> 00:07:25,778
MIL PISCINA
118
00:07:25,987 --> 00:07:28,072
Olhe, o Bart está sozinho.
119
00:07:28,239 --> 00:07:30,992
Talvez eu deva ficar com ele um pouco.
120
00:07:31,993 --> 00:07:33,411
-Lisa, olhe só!
-Olhe isso!
121
00:07:40,835 --> 00:07:41,711
Já estou indo.
122
00:07:44,964 --> 00:07:47,758
Parece que somos só nós dois, Barty.
123
00:07:48,468 --> 00:07:51,804
Ótimo, vou passar o verão
com o meu cérebro.
124
00:07:52,555 --> 00:07:55,433
Enfim, qual é a diferença
entre uma piscina e uma banheira
125
00:07:55,558 --> 00:07:57,894
com um saco de lixo enrolado no gesso?
126
00:08:40,144 --> 00:08:41,020
Traidores!
127
00:08:41,312 --> 00:08:42,730
Comprem sua própria piscina.
128
00:08:43,147 --> 00:08:45,733
Estou bem sozinho, bem aqui.
129
00:08:46,484 --> 00:08:49,028
COMICHÃO E COÇADINHA EM
PLANETA DAS DORES
130
00:08:55,284 --> 00:08:57,036
TRÊS MIL ANOS DEPOIS
131
00:09:39,120 --> 00:09:40,538
FIM
132
00:09:42,957 --> 00:09:44,917
Até que não é tão ruim.
133
00:09:45,209 --> 00:09:47,169
Vou passar o verão conhecendo melhor
134
00:09:47,253 --> 00:09:49,922
minha velha amiga televisão.
135
00:09:54,719 --> 00:09:56,012
Espero que tenham gostado.
136
00:09:56,262 --> 00:09:58,389
Porque o Krusty vai tirar férias de verão.
137
00:09:58,848 --> 00:10:00,391
Enquanto isso, exibiremos…
138
00:10:02,310 --> 00:10:04,103
Clássicos do Krusty.
139
00:10:04,937 --> 00:10:05,813
Divirtam-se.
140
00:10:06,022 --> 00:10:09,567
PRIMEIRO PROGRAMA DO KRUSTY
EXIBIDO EM 6 DE FEVEREIRO DE 1961
141
00:10:10,318 --> 00:10:11,402
Boa noite.
142
00:10:11,652 --> 00:10:14,947
Hoje meu convidado é o presidente
da AFL-CIO, George Meany,
143
00:10:15,406 --> 00:10:17,825
que vai falar sobre acordos coletivos.
144
00:10:18,284 --> 00:10:19,910
É um prazer estar aqui, Krusty.
145
00:10:20,036 --> 00:10:21,120
Eu vou direto ao ponto.
146
00:10:21,370 --> 00:10:24,081
Há uma crise trabalhista
nos EUA atualmente?
147
00:10:24,248 --> 00:10:26,292
Isso depende do que você
quer dizer com "crise".
148
00:10:29,503 --> 00:10:31,839
Não há nada melhor que levantar com o sol
149
00:10:31,964 --> 00:10:36,218
para um mergulho tranquilo
em sua própria piscina.
150
00:10:45,186 --> 00:10:48,481
Lisa, A Bolha Assassina me pegou.
Não toque em mim, ou vai pegar também.
151
00:10:48,731 --> 00:10:52,943
Pai, tem que pôr cloro na piscina
todos os dias para mantê-la limpa.
152
00:10:53,361 --> 00:10:54,862
Cloro?
153
00:10:58,741 --> 00:11:00,785
Meu rosto está queimando.
154
00:11:02,578 --> 00:11:04,121
Olha lá o Bart.
155
00:11:04,413 --> 00:11:05,373
Acene para ele.
156
00:11:08,417 --> 00:11:10,753
Talvez devêssemos
passar mais tempo com o Bart.
157
00:11:11,045 --> 00:11:13,589
Ele está ficando solitário e estranho.
158
00:11:14,173 --> 00:11:18,469
Juro que não sei das bombas.
Só os mineiros sabem.
159
00:11:19,053 --> 00:11:21,681
Talvez isso solte a sua língua.
160
00:11:22,223 --> 00:11:23,140
Não!
161
00:11:23,974 --> 00:11:24,892
Bart?
162
00:11:25,101 --> 00:11:26,060
Não acenda a luz!
163
00:11:26,519 --> 00:11:28,604
Só vim ver como você está.
164
00:11:28,729 --> 00:11:29,980
Eu estou bem.
165
00:11:30,106 --> 00:11:31,649
O que está escrevendo. Uma peça?
166
00:11:32,149 --> 00:11:33,025
Não.
167
00:11:33,901 --> 00:11:36,696
"Personagens. Viceroy Fizzlebotton."
168
00:11:36,946 --> 00:11:38,906
-"Um homem amável…"
-Me dê isso!
169
00:11:39,365 --> 00:11:40,658
É um trabalho em andamento.
170
00:11:42,034 --> 00:11:43,077
Então,
171
00:11:43,994 --> 00:11:45,663
como é ser a Srta. Popular?
172
00:11:45,955 --> 00:11:48,457
Não é grande coisa.
173
00:11:50,251 --> 00:11:52,878
Bart, é a melhor coisa
que já aconteceu comigo!
174
00:11:53,462 --> 00:11:54,839
Enfim, eu te trouxe um presente.
175
00:11:55,715 --> 00:11:58,426
É um telescópio.
Ganhei no festival de óptica.
176
00:11:58,759 --> 00:12:01,554
Houve um festival de óptica,
e eu não fui informado?
177
00:12:01,721 --> 00:12:02,847
-Vá embora.
-Mas…
178
00:12:02,972 --> 00:12:03,848
Vá!
179
00:12:06,684 --> 00:12:08,561
O que temos aqui?
180
00:12:08,644 --> 00:12:09,687
LOUCO - POLÍCIA DE NOVA IORQUE
181
00:12:09,770 --> 00:12:11,230
"O Lado Leve dos Hippies."
182
00:12:12,648 --> 00:12:14,734
Eles não se importam em magoar alguém.
183
00:12:23,534 --> 00:12:26,328
Que ideia ótima, Homie.
184
00:12:26,662 --> 00:12:28,748
Me dê um beijo.
185
00:12:34,003 --> 00:12:35,463
Não se assustem.
186
00:12:35,588 --> 00:12:36,505
POLÍCIA
187
00:12:36,630 --> 00:12:37,715
Continuem nadando pelados.
188
00:12:39,008 --> 00:12:42,094
Ah, qual é? Continuem.
189
00:12:42,845 --> 00:12:43,846
Qual é?
190
00:12:45,139 --> 00:12:46,474
Certo, Lou. Abrir fogo.
191
00:12:52,980 --> 00:12:55,357
O universo é tão chato.
192
00:12:55,691 --> 00:12:56,567
Já sei.
193
00:12:56,817 --> 00:13:00,321
Vou usar isto
para bisbilhotar Springfield.
194
00:13:01,822 --> 00:13:03,616
ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD
195
00:13:08,245 --> 00:13:10,289
Na verdade, ele era o gêmeo mau.
196
00:13:15,503 --> 00:13:19,173
Grace, venha aqui. Tem um garoto sinistro
que quero que você veja.
197
00:13:21,008 --> 00:13:23,135
Nunca verei nada interessante
198
00:13:23,219 --> 00:13:24,929
com essa porcaria.
199
00:13:31,435 --> 00:13:33,229
Veio da casa dos Flanders!
200
00:13:42,947 --> 00:13:44,782
Meu Deus. O que eu fiz?
201
00:13:45,074 --> 00:13:46,200
Eu a matei.
202
00:13:47,827 --> 00:13:49,370
Não pode ser o que parece.
203
00:13:49,578 --> 00:13:51,622
Estamos falando dos Flanders.
204
00:13:52,331 --> 00:13:53,874
Vou ver televisão.
205
00:13:54,166 --> 00:13:56,043
Agora, o que vocês estão esperando.
206
00:13:56,335 --> 00:13:58,671
Mais uma música indiana longa
de Ravi Shanker.
207
00:14:00,089 --> 00:14:01,048
Shan-kar.
208
00:14:01,298 --> 00:14:02,633
Shankar. Beleza, cara.
209
00:14:14,144 --> 00:14:15,604
Isso não pode ser o que parece.
210
00:14:15,855 --> 00:14:17,606
Deve haver outra explicação.
211
00:14:18,357 --> 00:14:20,568
Queria que houvesse
outra explicação para isso.
212
00:14:21,735 --> 00:14:22,653
Mas não há.
213
00:14:23,070 --> 00:14:25,114
Eu sou um assassino.
214
00:14:25,489 --> 00:14:27,658
Então esse não é
o verdadeiro Ned Flanders.
215
00:14:28,075 --> 00:14:30,786
Eu sou um assassino!
216
00:14:31,161 --> 00:14:33,789
Se não é o Flanders, ele imita muito bem.
217
00:14:39,044 --> 00:14:41,255
Pai, cadê a mamãe? Estamos com saudade.
218
00:14:41,422 --> 00:14:44,425
Mamãe precisou sair.
Ela está com Deus agora.
219
00:14:45,676 --> 00:14:46,927
Podemos ir também?
220
00:14:47,386 --> 00:14:48,345
Em breve.
221
00:14:51,515 --> 00:14:53,475
Ele vai matar Rod e Todd também.
222
00:14:53,893 --> 00:14:55,352
Isso é terrível…
223
00:14:56,145 --> 00:14:57,062
a princípio.
224
00:14:58,355 --> 00:15:02,067
Olhe, Lisa. Achei essa moeda
no fundo da piscina.
225
00:15:02,318 --> 00:15:04,695
-É sua.
-Obrigada, Nelson.
226
00:15:06,614 --> 00:15:08,949
Alguém pegou meu dinheiro do suco!
227
00:15:09,283 --> 00:15:12,494
Lisa, venha passar o fim de semana
no campo com minha família.
228
00:15:12,828 --> 00:15:14,330
Vamos caçar, brincar de charadas,
229
00:15:14,663 --> 00:15:17,875
e muitos outros prazeres românticos.
230
00:15:21,211 --> 00:15:23,380
Só estão se aproveitando da sua piscina.
231
00:15:23,547 --> 00:15:26,592
Cale-se, cérebro! Tenho amigos agora.
Não preciso mais de você.
232
00:15:28,969 --> 00:15:31,555
Eu adoraria ir à sua casa.
233
00:15:35,643 --> 00:15:37,394
Meu sonho se tornou possível.
234
00:15:37,561 --> 00:15:39,772
Em breve, serei a rainha do verão.
235
00:15:40,397 --> 00:15:41,398
Rei!
236
00:15:47,863 --> 00:15:52,660
Cara, Buzz conhece um garoto ainda mais
idiota com uma piscina melhor que esta.
237
00:16:00,668 --> 00:16:01,919
Olá?
238
00:16:02,211 --> 00:16:04,004
Ei, estou presa aqui.
239
00:16:04,463 --> 00:16:06,215
Preciso achar um jeito de sair.
240
00:16:07,007 --> 00:16:10,511
Muito bem. Veja quem voltou.
241
00:16:11,053 --> 00:16:13,639
Ned Flanders matou a esposa dele.
242
00:16:14,014 --> 00:16:16,308
Mas por quê? Ela é tão bonita.
243
00:16:16,684 --> 00:16:18,185
Digo, tem algo bonito na TV hoje?
244
00:16:18,268 --> 00:16:19,937
Com certeza, não.
245
00:16:20,479 --> 00:16:22,940
Pare de esperar boatos sobre as pessoas.
246
00:16:23,065 --> 00:16:25,317
Lembra como encheu o vovô de penas?
247
00:16:25,734 --> 00:16:27,444
Claro. Isso foi há 20 minutos.
248
00:16:27,653 --> 00:16:29,405
Vou passar um tempo na banheira.
249
00:16:31,073 --> 00:16:33,534
Bart, desculpe por te ignorar ultimamente.
250
00:16:33,993 --> 00:16:36,036
Me deixei levar pela popularidade.
251
00:16:36,370 --> 00:16:40,082
Mas, agora que não sou mais popular,
quero que saiba que estou aqui.
252
00:16:40,457 --> 00:16:42,334
Pode começar a compensar agora.
253
00:16:42,626 --> 00:16:45,129
O Flanders está saindo de casa.
Quero que entre lá
254
00:16:45,462 --> 00:16:46,880
e traga alguma prova.
255
00:16:47,256 --> 00:16:48,298
E um doce para depois.
256
00:16:48,549 --> 00:16:51,093
Eu vou te apoiar, mas não vou
invadir a casa dos outros.
257
00:16:51,343 --> 00:16:54,013
Certo. Tem razão. Esqueça.
258
00:16:54,263 --> 00:16:56,432
Vou ler minha peça para você.
259
00:16:57,558 --> 00:16:59,476
"Arenque defumado para o café,
tia Helga?"
260
00:16:59,852 --> 00:17:02,104
"Já é dia de St. Swithen?"
261
00:17:02,563 --> 00:17:06,650
-"É…", respondeu tia Helga.
-Eu vou.
262
00:17:17,494 --> 00:17:19,038
CABEÇA HUMANA
263
00:17:20,039 --> 00:17:21,457
Uma cabeça humana!
264
00:17:21,999 --> 00:17:24,710
CABEÇA DE ALFACE
DA FAZENDA DO SCHUMAN
265
00:17:25,419 --> 00:17:26,336
Claro.
266
00:17:28,422 --> 00:17:30,549
Essa não. O Flanders voltou.
267
00:17:30,674 --> 00:17:32,092
Lisa, saia daí.
268
00:17:33,677 --> 00:17:35,637
Não, Lisa, não suba.
Vai ficar encurralada!
269
00:17:38,599 --> 00:17:40,392
Um machado! Ele tem um machado.
270
00:17:40,476 --> 00:17:41,810
Eu vou te salvar, Lisa.
271
00:17:43,729 --> 00:17:46,065
Vou te salvar chamando a polícia.
272
00:17:47,399 --> 00:17:51,361
Alô, e bem-vindo ao Departamento
de Polícia de Springfield.
273
00:17:51,737 --> 00:17:54,156
Se você sabe o nome do crime cometido,
274
00:17:54,448 --> 00:17:55,449
aperte um.
275
00:17:55,657 --> 00:17:58,410
Para uma lista de crimes, aperte dois.
276
00:17:59,244 --> 00:18:01,914
Se está sendo assassinado
ou está usando o telefone analógico,
277
00:18:02,206 --> 00:18:03,624
por favor, fique na linha.
278
00:18:05,709 --> 00:18:07,961
Você selecionou "Regicídio".
279
00:18:08,212 --> 00:18:09,296
Se souber o nome
280
00:18:09,505 --> 00:18:11,965
do rei ou rainha sendo assassinado,
aperte um.
281
00:18:19,932 --> 00:18:21,975
Eu vou te salvar, com ou sem gesso.
282
00:18:25,395 --> 00:18:29,191
Vou salvar a Lisa, com ou sem lixeira.
283
00:18:43,747 --> 00:18:44,832
Essa não.
284
00:18:45,124 --> 00:18:47,793
O garoto sinistro está vindo me matar.
285
00:18:48,001 --> 00:18:49,503
Socorro!
286
00:18:59,930 --> 00:19:01,306
Oh, não.
287
00:19:36,884 --> 00:19:39,970
É hora de me livrar de você.
288
00:19:41,221 --> 00:19:43,390
Para sempre.
289
00:19:45,893 --> 00:19:47,853
Não!
290
00:19:47,978 --> 00:19:49,354
SÓ VOCÊ PODE EVITAR ACIDENTES
291
00:19:50,314 --> 00:19:52,149
O que está acontecendo aqui?
292
00:19:52,357 --> 00:19:55,235
Eu vim impedir que mate a Lisa,
como matou sua esposa.
293
00:19:55,986 --> 00:19:56,987
Matei?
294
00:20:01,450 --> 00:20:04,244
Matou? Não, eu estava no interior.
295
00:20:04,494 --> 00:20:07,247
Mas eu ouvi você dizer
que Maude estava com Deus.
296
00:20:07,456 --> 00:20:09,917
Isso mesmo.
Eu estava num acampamento bíblico.
297
00:20:10,250 --> 00:20:12,169
Aprendendo a ser mais crítica.
298
00:20:12,377 --> 00:20:16,131
Mas eu vi o assassinato,
e vi você enterrando o corpo no quintal.
299
00:20:16,215 --> 00:20:19,134
Certo, é verdade. Eu sou um assassino.
300
00:20:20,302 --> 00:20:22,971
Reguei demais
a figueira favorita da Maude,
301
00:20:23,138 --> 00:20:24,890
me apavorei e enterrei os restos.
302
00:20:25,766 --> 00:20:28,101
Eu ia substituí-la antes de você voltar.
303
00:20:29,019 --> 00:20:30,896
Mas eu ouvi um grito de mulher.
304
00:20:32,064 --> 00:20:33,565
Bom, isso eu não posso explicar.
305
00:20:33,899 --> 00:20:34,775
Achei, chefe.
306
00:20:37,569 --> 00:20:39,112
Acho que isso explica tudo.
307
00:20:39,321 --> 00:20:41,240
Nem tudo.
308
00:20:41,573 --> 00:20:44,326
Ainda não sabemos
do paradeiro da sua esposa.
309
00:20:44,785 --> 00:20:45,786
Estou bem aqui.
310
00:20:46,203 --> 00:20:47,079
Sei.
311
00:20:47,412 --> 00:20:50,332
Então tudo está bem amarrado.
312
00:20:51,583 --> 00:20:52,709
Estou falando sério.
313
00:20:53,418 --> 00:20:55,003
Desculpe se pareceu sarcasmo.
314
00:20:59,174 --> 00:21:02,761
Mais amigos! Mais aliados!
315
00:21:02,928 --> 00:21:04,304
Aguardem, menos desafortunados!
316
00:21:04,388 --> 00:21:06,139
Ainda tem um espaço aqui!
317
00:21:14,523 --> 00:21:15,816
Minha piscina preciosa
318
00:21:15,941 --> 00:21:19,194
e seus complementos. Não!
319
00:21:21,196 --> 00:21:22,322
Vamos dar o fora.
320
00:21:30,539 --> 00:21:33,458
A carícia suave de uma brisa de verão.
321
00:22:52,162 --> 00:22:54,164
Legendas: Daniela Hadzhinachev