1 00:00:01,960 --> 00:00:03,878 Olá, uma vez mais. 2 00:00:03,962 --> 00:00:09,467 Devo avisá-los de que o episódio da Noite das Bruxas é muito assustador, 3 00:00:09,551 --> 00:00:13,763 e os que têm filhos pequenos talvez queiram mandá-los para a cama 4 00:00:13,847 --> 00:00:19,477 Céus! Parece que é tão assustador que o Congresso não nos deixa passá-lo. 5 00:00:19,561 --> 00:00:23,356 Em vez disso, sugere o clássico de 1947 de Glenn Ford, 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,233 Two Hundred Miles to Oregon. 7 00:00:31,322 --> 00:00:33,825 Não há nada errado com o vosso televisor. 8 00:00:33,908 --> 00:00:36,369 Não tentem ajustar a imagem. 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,580 Estamos a controlar a transmissão. 10 00:00:38,663 --> 00:00:40,498 O quê? Nós é que controlamos? 11 00:00:40,582 --> 00:00:43,126 Vejam! Consigo ver a minha voz! 12 00:00:48,798 --> 00:00:54,095 Esta é a minha voz na TV 13 00:00:54,179 --> 00:00:56,848 -Pai, estás a estragar o ambiente! -Desculpa. 14 00:00:56,931 --> 00:01:00,852 Na próxima meia hora, controlaremos o que veem e ouvem. 15 00:01:00,935 --> 00:01:05,398 Estão prestes a viver o terror e o profundo horror 16 00:01:05,482 --> 00:01:08,485 do Especial da Noite das Bruxas dos Simpsons. 17 00:01:16,159 --> 00:01:17,368 CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD 18 00:01:18,578 --> 00:01:20,038 LÁPIDES ENGRAÇADAS 19 00:01:54,531 --> 00:01:56,241 TERÇA-FEIRA 20 00:02:02,163 --> 00:02:06,000 Bom, foi uma longa viagem, mas estamos quase a chegar. 21 00:02:06,084 --> 00:02:09,170 Homer, lembraste-te de trancar a porta da frente de casa? 22 00:02:10,046 --> 00:02:11,589 QUARTA-FEIRA 23 00:02:11,673 --> 00:02:15,844 Bom, foram duas longas viagens, mas estamos quase a chegar outra vez. 24 00:02:15,927 --> 00:02:19,597 Quando trancaste a porta da frente, lembraste-te de trancar a de trás? 25 00:02:19,681 --> 00:02:21,141 QUINTA-FEIRA 26 00:02:23,560 --> 00:02:27,605 Oh, não! Deixámos o avô no posto de abastecimento! 27 00:02:29,023 --> 00:02:31,151 E o avô? 28 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 -Olá! -Viva! 29 00:02:36,906 --> 00:02:38,616 -Chegámos! -Que bom. 30 00:02:38,700 --> 00:02:40,577 As dáfnias que encomendei chegaram. 31 00:02:41,286 --> 00:02:43,288 Veja como pulam e saltitam. 32 00:02:43,371 --> 00:02:46,457 São os caseiros de inverno para o hotel. 33 00:02:46,541 --> 00:02:50,003 Sim, trabalham muito e brincam muito. 34 00:02:50,086 --> 00:02:53,131 Esta casa tem uma história longa e pitoresca. 35 00:02:53,214 --> 00:02:56,092 Foi construída em antigas terras sagradas indígenas 36 00:02:56,176 --> 00:03:00,013 e foram aqui realizados rituais satânicos, queima de bruxas 37 00:03:00,096 --> 00:03:02,932 e cinco especiais de Natal do John Denver. 38 00:03:03,892 --> 00:03:05,602 John Denver. 39 00:03:11,691 --> 00:03:15,528 Que estranho. Geralmente, o sangue sai no segundo piso. 40 00:03:22,035 --> 00:03:24,704 Encontrei um atalho através do seu labirinto de sebes. 41 00:03:24,787 --> 00:03:26,206 Seu fedelho 42 00:03:26,289 --> 00:03:28,249 Não, não. Sê brando com o pequenino. 43 00:03:28,333 --> 00:03:31,836 O pai dele vai enlouquecer e vai transformá-los em haggis. 44 00:03:31,920 --> 00:03:33,296 O que é haggis? 45 00:03:33,379 --> 00:03:37,008 Rapaz, leste os meus pensamentos! Tens o "tom". 46 00:03:37,091 --> 00:03:40,094 -O dom, quer você dizer. -Não digas nada! 47 00:03:40,178 --> 00:03:43,264 Ouve, rapaz, se o teu pai ficar maluco, 48 00:03:43,348 --> 00:03:49,229 usa esse teu dom para me chamar, e eu virei a correr. 49 00:03:49,312 --> 00:03:52,440 Mas não leias os meus pensamentos entre as 4 e as 5. 50 00:03:52,523 --> 00:03:53,942 Essa é a hora do Willie! 51 00:03:57,362 --> 00:04:01,241 Sim, cortando a TV por cabo e a cerveja, 52 00:04:01,324 --> 00:04:04,369 garanto que aqueles pelintras trabalham honestamente. 53 00:04:04,452 --> 00:04:07,580 Já parou para pensar que talvez tenha sido por isto 54 00:04:07,664 --> 00:04:11,584 que os outros caseiros enlouqueceram e assassinaram suas famílias? 55 00:04:11,668 --> 00:04:14,963 Talvez. Fazemos assim: se, quanto voltarmos, estiverem todos mortos, 56 00:04:15,046 --> 00:04:16,422 devo-lhe uma Coca-Cola. 57 00:04:22,262 --> 00:04:23,388 RUM VERMELHO 58 00:04:24,055 --> 00:04:26,891 Não há televisão por cabo. Vou beber uma cerveja. 59 00:04:28,142 --> 00:04:30,603 Não há nem uma gota. E esta? 60 00:04:30,687 --> 00:04:33,648 Homer, estou impressionada. Estás a reagir muito bem. 61 00:04:33,731 --> 00:04:35,650 Eu mato-vos! Mato-vos a todos! 62 00:04:35,733 --> 00:04:38,903 -Homer! -Desculpa. Desculpa. Não te preocupes. 63 00:04:38,987 --> 00:04:41,572 Posso fazer muitas coisas para me manter ocupado. 64 00:04:41,656 --> 00:04:44,033 Talvez vá ver a coleção de machados. 65 00:04:44,117 --> 00:04:46,035 Até logo 66 00:04:46,119 --> 00:04:47,912 Mãe, o pai vai matar-nos? 67 00:04:47,996 --> 00:04:50,039 Teremos de esperar para ver. 68 00:04:54,419 --> 00:04:56,796 -O que vais beber, Homer? -Moe, dá-me uma cerveja! 69 00:04:56,879 --> 00:04:58,881 Não. Só se matares a tua família. 70 00:04:58,965 --> 00:05:01,175 Por que haveria de matar a minha família? 71 00:05:01,259 --> 00:05:02,969 Seriam mais felizes como fantasmas. 72 00:05:03,052 --> 00:05:06,389 -Não pareces muito feliz. -Estou feliz. Estou muito feliz. 73 00:05:06,973 --> 00:05:09,392 Vês? Agora, mata a tua família, e dar-te-ei uma cerveja. 74 00:05:10,560 --> 00:05:13,438 Homer? Homie? 75 00:05:13,938 --> 00:05:16,774 O que ele escreveu será uma janela para a loucura dele. 76 00:05:20,153 --> 00:05:21,571 Sinto-me bem. 77 00:05:21,654 --> 00:05:23,406 "Sinto-me bem." 78 00:05:23,489 --> 00:05:25,408 Ena, que alívio. 79 00:05:25,491 --> 00:05:28,619 SEM TV NEM CERVEJA O HOMER ENLOUQUECE 80 00:05:29,037 --> 00:05:31,247 SEM TV NEM CERVEJA O HOMER ENLOUQUECE 81 00:05:37,795 --> 00:05:39,547 Isto é menos encorajador. 82 00:05:42,592 --> 00:05:44,927 Então, o que achas, Marge? 83 00:05:45,011 --> 00:05:47,263 Só preciso de um título. 84 00:05:47,347 --> 00:05:49,349 Estava a pensar em algo do género 85 00:05:49,432 --> 00:05:54,187 Sem TV Nem Cerveja o Homer qualquer-coisa. 86 00:05:54,270 --> 00:05:55,813 Enlouquece? 87 00:05:55,897 --> 00:05:58,232 Já agora! 88 00:06:05,239 --> 00:06:07,116 QUEBRAR EM CASO DE INSANIDADE DO CÔNJUGE 89 00:06:07,492 --> 00:06:09,160 Afasta-te de mim, Homer! 90 00:06:09,243 --> 00:06:11,829 Dá-me o bastão, Marge! Dá-me o bastão! 91 00:06:11,913 --> 00:06:14,207 Dá-me o bastão! Vá lá. Dá-me o bastão. 92 00:06:14,290 --> 00:06:16,084 Dá-me o ba... 93 00:06:17,543 --> 00:06:19,379 Medrosa! 94 00:06:25,551 --> 00:06:28,388 Ficas aqui até te passar a loucura. 95 00:06:28,471 --> 00:06:30,515 Podíamos comer chili, esta noite. 96 00:06:33,810 --> 00:06:35,937 Homer, é o Moe. 97 00:06:36,020 --> 00:06:38,815 Ouve, alguns dos fantasmas e eu estamos um pouco preocupados 98 00:06:38,898 --> 00:06:42,151 -por o projeto estar parado. -Não posso assassinar. Estou a comer. 99 00:06:42,235 --> 00:06:45,905 -Por amor de Deus. Vamos. -Não! 100 00:06:51,327 --> 00:06:53,287 Aqui está o Johnny! 101 00:06:54,956 --> 00:06:58,209 David Letterman! 102 00:06:58,292 --> 00:07:01,129 Olá, David. Sou o avô. 103 00:07:01,921 --> 00:07:04,882 Sou o Mike Wallace. Sou o Morley Safer. E sou o Ed Bradley. 104 00:07:04,966 --> 00:07:07,635 Tudo isto e o Andy Rooney, esta noite, no 60 Minutes! 105 00:07:11,889 --> 00:07:13,975 Está lá, Polícia? Fala Marge Simpson. 106 00:07:14,058 --> 00:07:16,811 O meu marido está numa fúria assassina. Terminado. 107 00:07:16,894 --> 00:07:20,606 Ainda bem que terminou. Por um segundo, fiquei preocupado. 108 00:07:20,690 --> 00:07:22,525 -Não respondem. -Não te preocupes. 109 00:07:22,608 --> 00:07:26,571 Posso usar o meu "tom" para chamar o Willie. 110 00:07:29,073 --> 00:07:31,784 E foi a primeira vez que ela pilotou um avião. 111 00:07:32,743 --> 00:07:35,079 O rapazinho gordo e a família estão em apuros. 112 00:07:35,538 --> 00:07:38,082 Vou salvar-vos! 113 00:07:39,083 --> 00:07:42,962 Muito bem, maluquinho, mostra-me o que vales. 114 00:07:43,045 --> 00:07:45,923 É o melhor de que és capaz? 115 00:07:46,007 --> 00:07:49,093 Céus! Espero que o tapete estivesse protegido. 116 00:07:50,219 --> 00:07:53,097 Tenho de matar família. 117 00:08:07,069 --> 00:08:09,947 Tinham espingardas, mas não tinham munições. 118 00:08:10,031 --> 00:08:12,658 -Felizmente, havia uma loja. -Pai, olha! 119 00:08:12,742 --> 00:08:16,162 Televisão! Professora! Mãe! Amante secreta. 120 00:08:16,245 --> 00:08:18,915 Vontade de matar a desvanecer. 121 00:08:18,998 --> 00:08:21,667 A desvanecer. A desvanecer. 122 00:08:21,751 --> 00:08:24,170 A aumentar! A desvanecer. 123 00:08:24,253 --> 00:08:27,173 A desvanecer. Foi-se. 124 00:08:30,259 --> 00:08:33,346 Venham, família. Sentem-se na neve com o papá 125 00:08:33,429 --> 00:08:39,352 e vamos aquecer-nos no brilho quente e caloroso da televisão. 126 00:08:41,479 --> 00:08:44,357 Em direto da Broadway, o The Tony Awards. 127 00:08:44,440 --> 00:08:47,735 Com os anfitriões Tyne Daly e Hal Linden. 128 00:08:47,818 --> 00:08:51,239 -Homer, muda de canal. -Não posso. Congelado. 129 00:08:54,742 --> 00:08:58,079 Vontade de matar a aumentar. 130 00:09:03,626 --> 00:09:05,920 Sabes, Marge, já tive os meus problemas. 131 00:09:06,003 --> 00:09:08,214 Mas estar aqui sentado, contigo e com os miúdos, 132 00:09:08,297 --> 00:09:11,217 na nossa casa acolhedora, neste país livre, 133 00:09:11,300 --> 00:09:15,388 faz-me sentir um tipo cheio de sorte. 134 00:09:15,471 --> 00:09:18,599 Pai, a tua mão está presa na torradeira! 135 00:09:18,683 --> 00:09:20,142 O quê? 136 00:09:23,020 --> 00:09:27,066 Tirem-na! Tirem-na! Tirem-na da minha mão! 137 00:09:31,153 --> 00:09:32,863 Pai, está lá outra vez! 138 00:09:33,573 --> 00:09:36,200 Não! Está presa à minha mão! 139 00:09:39,620 --> 00:09:43,958 Não deverá ser difícil de consertar, com as ferramentas certas. 140 00:09:49,380 --> 00:09:51,757 Pronto. Melhor do que nova. 141 00:09:53,175 --> 00:09:56,053 Agora, vou testá-la. 142 00:09:58,180 --> 00:09:59,557 O que? 143 00:10:05,938 --> 00:10:07,440 Olhem para isto. 144 00:10:07,523 --> 00:10:11,694 Sou o primeiro não-brasileiro a viajar para trás no tempo. 145 00:10:11,777 --> 00:10:13,654 Correção, Homer. É o segundo. 146 00:10:13,738 --> 00:10:16,115 -Exato, Mr. Peabody. -Cala-te. 147 00:10:22,079 --> 00:10:27,877 Voltei à época em que os dinossauros não estavam confinados em zoos. 148 00:10:28,794 --> 00:10:30,296 Não entres em pânico. 149 00:10:30,379 --> 00:10:33,716 Lembra-te do conselho que o teu pai te deu no dia do teu casamento. 150 00:10:33,799 --> 00:10:37,762 Se viajares para trás no tempo, não pises nada. 151 00:10:37,845 --> 00:10:40,306 Porque a mais pequena mudança 152 00:10:40,389 --> 00:10:43,934 pode alterar o futuro de formas que não imaginas. 153 00:10:44,018 --> 00:10:48,105 Tudo bem. Desde que fique quieto e não toque em nada, 154 00:10:48,189 --> 00:10:50,941 não destruirei o futuro. 155 00:10:51,359 --> 00:10:54,111 Inseto estúpido! Toma lá esta! 156 00:10:55,321 --> 00:10:57,990 Era só um mosquito insignificante. 157 00:10:58,074 --> 00:11:00,242 Isto não pode mudar o futuro, certo? 158 00:11:00,785 --> 00:11:02,411 Certo? 159 00:11:09,043 --> 00:11:10,628 Voltei. 160 00:11:14,757 --> 00:11:18,719 A minha família adorada. Nada mudou. 161 00:11:22,264 --> 00:11:24,517 Ora viva, escravos. 162 00:11:24,600 --> 00:11:26,477 Certinho. 163 00:11:26,560 --> 00:11:30,690 Que faz o anormal do Flanders na televisão? 164 00:11:31,565 --> 00:11:35,778 Vejo pelo ecrã que temos um Negativista no setor dois. 165 00:11:35,861 --> 00:11:40,866 Tenho de pedir à família inteira para ficar quieta, vão ser re-Neducados. 166 00:11:40,950 --> 00:11:44,954 Lembras-te? O Flanders é o amo incontestado do mundo. 167 00:11:53,462 --> 00:11:54,880 CENTRO DE RE-NEDUCAÇÃO 168 00:11:54,964 --> 00:11:57,508 "ONDE A ELITE SE REÚNE PARA SER DOMADA" 169 00:11:57,591 --> 00:12:01,220 Muito bem, pessoal. Quero ver grandes sorrisos. 170 00:12:04,557 --> 00:12:07,017 Descontraiam-se. Deixem os ganchos trabalhar. 171 00:12:07,810 --> 00:12:09,729 Por que raio estás a sorrir? 172 00:12:11,147 --> 00:12:13,733 Caso aqueles sorrisos não vos tenham alegrado, 173 00:12:13,816 --> 00:12:15,901 há uma coisa que nunca falha: 174 00:12:15,985 --> 00:12:19,572 um copo de leite morto, uma pequena sesta e uma lobotomia frontal total. 175 00:12:19,989 --> 00:12:21,866 Não é assim tão mau, Homer. 176 00:12:21,949 --> 00:12:24,869 Entram-nos pelo nariz 177 00:12:24,952 --> 00:12:28,080 e deixam-nos ficar com o pedaço de cérebro que cortam. 178 00:12:28,164 --> 00:12:30,583 Olha. Olá. 179 00:12:30,666 --> 00:12:34,712 Olá. Quem é aquele grandalhão? Quem é? 180 00:12:34,795 --> 00:12:37,548 -Junta-te a nós, pai. -Junta-te a nós, pai. 181 00:12:37,631 --> 00:12:40,968 É uma felicidade. 182 00:12:42,261 --> 00:12:43,471 Não! 183 00:12:49,560 --> 00:12:52,897 Oh, não. Estão a ganhar terreno. Esperem! Tenho uma ideia! 184 00:12:52,980 --> 00:12:56,734 Estas salsichas dar-me-ão a energia de que preciso para fugir! 185 00:13:00,446 --> 00:13:03,199 Tenho de voltar e consertar o futuro. 186 00:13:07,244 --> 00:13:09,538 Desta vez, não vou tocar em nada. 187 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 Não posso esmagar. Não posso matar. Consegui. 188 00:13:17,922 --> 00:13:21,217 Oxalá, oxalá Não tivesse matado o peixe 189 00:13:27,890 --> 00:13:30,643 Onde estão todos? 190 00:13:33,312 --> 00:13:35,648 Há um inseto que parece o pai. 191 00:13:35,731 --> 00:13:37,817 -Vamos matá-lo. -Está bem. 192 00:13:57,378 --> 00:13:59,505 Isto vai sair-me caro. 193 00:14:05,886 --> 00:14:07,471 Quero dizer, viva. 194 00:14:07,555 --> 00:14:10,224 Bom dia, querido pai. Espero que estejas bem. 195 00:14:10,307 --> 00:14:13,435 Vamos levar o Lexus ao funeral da tia Patty e da tia Selma, hoje? 196 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 Casa fabulosa, miúdos bem-educados, cunhadas mortas, carro de luxo 197 00:14:18,816 --> 00:14:20,359 Acertei no jackpot! 198 00:14:20,776 --> 00:14:24,446 Marge, querida, podes passar-me um doughnut? 199 00:14:24,530 --> 00:14:26,407 Doughnut? O que é um doughnut? 200 00:14:32,288 --> 00:14:33,664 Está a chover outra vez. 201 00:14:36,959 --> 00:14:39,420 Ainda não estás no teu mundo, Homer. 202 00:14:39,503 --> 00:14:43,507 Posso levar-te para casa, mas tens de fazer exatamente o que eu 203 00:14:45,384 --> 00:14:48,470 Este é, sem dúvida, um universo perturbador. 204 00:14:49,430 --> 00:14:53,350 Não toco em nada? Tocarei no que me apetecer! 205 00:15:04,904 --> 00:15:08,908 Terráqueo tolo, nada preparado para os efeitos de viajar no tempo. 206 00:15:22,171 --> 00:15:24,798 -Que nos aconteceu, Kodos? -Cala-te. 207 00:15:33,599 --> 00:15:35,267 -Bom dia. -Como me chamo? 208 00:15:35,351 --> 00:15:38,687 De que cor é o céu? E os doughnuts? Como é? 209 00:15:38,771 --> 00:15:41,065 Por amor de Deus, diz-me! 210 00:15:41,148 --> 00:15:45,945 Homer, o céu é azul, há doughnuts com fartura, hoje é sexta-feira. 211 00:15:46,028 --> 00:15:47,738 -O que te deu? -Nada. 212 00:15:47,821 --> 00:15:50,449 Nadinha. Vamos comer. 213 00:15:57,957 --> 00:15:59,583 Também serve. 214 00:16:08,384 --> 00:16:11,178 Pessoal! Vamos virar as mesas ao contrário 215 00:16:11,261 --> 00:16:13,263 antes de Mrs. Krabappel aparecer. 216 00:16:13,347 --> 00:16:14,848 -Sim! -Ótima ideia! 217 00:16:19,395 --> 00:16:22,690 Muito bem, rapaz ao contrário, toca a andar para a sala de castigo. 218 00:16:25,150 --> 00:16:26,443 Aqui, Simpson. 219 00:16:26,527 --> 00:16:30,114 A sala de castigo está cheia, por isso, cumprirás o castigo na cantina. 220 00:16:30,197 --> 00:16:31,573 O oxigénio está a esgotar-se. 221 00:16:31,657 --> 00:16:34,827 Devias ter pensado nisso antes de teres feito o avião de papel. 222 00:16:36,453 --> 00:16:39,039 Esta sobrelotação no castigo está a tornar-se crítica. 223 00:16:39,123 --> 00:16:42,459 É um barril de pólvora prestes a explodir num arroubo de mau comportamento. 224 00:16:42,543 --> 00:16:44,336 Não se queixe, patrão. 225 00:16:44,420 --> 00:16:47,423 Graças aos cortes no orçamento, tenho de usar carne de categoria F. 226 00:16:47,506 --> 00:16:49,508 INGREDIENTES: ANIMAIS DE CIRCO, ALGO PARA ENCHER 227 00:16:49,591 --> 00:16:53,220 Seria maravilhoso, se houvesse uma solução comum para os dois problemas. 228 00:16:53,303 --> 00:16:56,390 -Seria ótimo. -Bart, vê isto. 229 00:16:58,183 --> 00:17:00,936 Oh, não! A minha roupa preferida! 230 00:17:01,020 --> 00:17:04,356 Jimbo, esta é, de longe, a pior... 231 00:17:08,694 --> 00:17:11,989 Jimbo, por que não ajudas a cozinheira Doris na cozinha? 232 00:17:12,072 --> 00:17:14,908 -Morde aqui, Skinner. -Talvez o façamos. 233 00:17:14,992 --> 00:17:17,244 É difícil limpar esta panela gigante, 234 00:17:17,327 --> 00:17:20,873 se continuam a despejar molho de carne em cima de mim. 235 00:17:20,956 --> 00:17:24,668 Porreiro! Agora, tenho de trabalhar às escuras. 236 00:17:30,257 --> 00:17:32,718 Esta sanduíche tem um sabor tão jovem e insolente. 237 00:17:33,302 --> 00:17:35,471 Seymour, que paparoca tão boa é esta? 238 00:17:35,554 --> 00:17:38,348 Bom, talvez devesse contar-lhes um segredo. 239 00:17:38,432 --> 00:17:42,102 Lembram-se de eu dizer ao Jimbo Jones que ainda faria alguma coisa dele? 240 00:17:43,187 --> 00:17:45,355 Está a dizer que matou o Jimbo, 241 00:17:45,439 --> 00:17:48,567 processou a carcaça dele e o serviu como almoço? 242 00:17:55,532 --> 00:17:57,284 Onde estará o Jimbo? 243 00:17:57,367 --> 00:18:00,204 Devia ter-nos roubado o dinheiro para o almoço há uma hora. 244 00:18:00,287 --> 00:18:03,749 Senhora cozinheira, serve-me mais um pouco de Jimbo Desleixado? 245 00:18:05,125 --> 00:18:09,129 É a terceira vez que te serves, rapaz. Estás a tornar-te gordo, macio 246 00:18:09,880 --> 00:18:11,632 e tenro. 247 00:18:12,925 --> 00:18:14,802 Passaste à frente dos outros, na fila? 248 00:18:14,885 --> 00:18:17,554 -Apresenta-te no castigo, Uter. -Por quanto tempo? 249 00:18:17,638 --> 00:18:20,099 Uns sete minutos por cada meio quilo devem chegar. 250 00:18:24,103 --> 00:18:27,106 Muito bem, tenho aqui a paparoca alemã. 251 00:18:29,233 --> 00:18:31,985 Bart, não achas estranho que o Uter tenha desaparecido 252 00:18:32,069 --> 00:18:35,739 e, de repente, nos sirvam esta comida misteriosa chamada "Uterbraten"? 253 00:18:35,823 --> 00:18:37,241 Não se preocupem. 254 00:18:37,324 --> 00:18:40,786 Tenho o pressentimento de que o Uter está algures por aqui. 255 00:18:41,954 --> 00:18:45,457 Afinal de contas, não há um pouco de Uter em todos nós? 256 00:18:48,836 --> 00:18:52,172 Na verdade, até poderiam dizer que comemos o Uter 257 00:18:52,256 --> 00:18:55,717 e que ele está no nosso estômago! 258 00:18:57,803 --> 00:18:59,721 Esperem, risquem esta. 259 00:18:59,805 --> 00:19:01,682 Mãe! Mãe! Tens de ajudar! 260 00:19:01,765 --> 00:19:04,351 Estão a cozinhar miúdos na cantina da escola! 261 00:19:04,434 --> 00:19:06,854 Ouçam, meninos, têm oito e dez anos. 262 00:19:06,937 --> 00:19:09,898 -Não posso travar as vossas batalhas. -Mas mãe! 263 00:19:09,982 --> 00:19:12,860 Nada de "mas". Voltem para aquela escola, 264 00:19:12,943 --> 00:19:16,155 olhem-nos nos olhos e digam: "Não me comam." 265 00:19:16,238 --> 00:19:17,948 -Está bem. -Está bem. 266 00:19:18,031 --> 00:19:22,286 TRABALHO DE CASA: COMER UMA BARRA DE MANTEIGA 267 00:19:22,369 --> 00:19:26,081 Já que tantos alunos ficaram de castigo permanentemente, 268 00:19:27,207 --> 00:19:29,626 juntámos todos numa única turma. 269 00:19:29,710 --> 00:19:32,671 Espero que não haja objeções. 270 00:19:39,636 --> 00:19:41,013 Castigo. 271 00:19:48,937 --> 00:19:50,564 A ALEGRIA DE COZINHAR O MILHOUSE 272 00:19:52,065 --> 00:19:57,613 Pessoal, estava a pensar que qualquer um de nós pode ser o próximo. 273 00:19:57,696 --> 00:20:00,616 O que acham de fugirmos? 274 00:20:05,287 --> 00:20:06,955 SALA DE CASTIGO 275 00:20:11,960 --> 00:20:15,297 Calma, meu jovem. Assim, vais cansar-te e ficar duro. 276 00:20:15,380 --> 00:20:18,050 Agora, vou verificar os miúdos criados no campo. 277 00:20:19,927 --> 00:20:21,053 CANTINA 278 00:20:23,764 --> 00:20:25,182 Esperem, meninos! 279 00:20:25,265 --> 00:20:28,602 Vou salvar-vos! Eu... 280 00:20:29,770 --> 00:20:31,355 Não presto para isto. 281 00:20:35,525 --> 00:20:39,404 Vou gostar de te devorar, Bart Simpson. 282 00:20:39,488 --> 00:20:44,076 Sim, creio que vou começar, como tantas vezes sugeriste, 283 00:20:44,159 --> 00:20:46,828 por comer os teus calções. 284 00:20:48,288 --> 00:20:49,706 HAMILTON BEECH Picadora de Alunos 285 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 LIQUEFAZER 286 00:21:00,175 --> 00:21:03,804 Não se preocupem. Aparece sempre algo para nos salvar. 287 00:21:06,098 --> 00:21:08,016 Ainda assim, continuo confiante 288 00:21:08,100 --> 00:21:11,395 de que algo aparecerá e salvará os dois miúdos Simpson. 289 00:21:17,484 --> 00:21:21,280 Calma, querido. Estavas só a ter um pesadelo maluco. 290 00:21:21,363 --> 00:21:25,033 Estás de novo com a tua família, onde nada há a recear 291 00:21:25,117 --> 00:21:27,953 a não ser aquele nevoeiro que vira as pessoas do avesso. 292 00:21:29,454 --> 00:21:31,123 Está a entrar. 293 00:21:31,707 --> 00:21:33,375 Raio de fita de calafetagem reles! 294 00:21:44,303 --> 00:21:47,889 Uma fila de pessoas 295 00:21:47,973 --> 00:21:51,476 A dançar até nos fazerem parar 296 00:21:51,560 --> 00:21:53,270 Dois! 297 00:21:53,729 --> 00:21:58,608 Muitas pessoas a dançar Cobertas de sangue e de muco 298 00:21:58,942 --> 00:22:05,449 Basta um cheirinho daquele nevoeiro Para ficarmos virados do avesso 299 00:22:06,742 --> 00:22:12,956 É pior que o vírus comedor de carne De que ouviram falar 300 00:22:14,041 --> 00:22:17,169 Órgãos vitais São o que nos veste 301 00:22:17,252 --> 00:22:21,340 O cão da família Está de olho no intestino do Bart 302 00:22:21,423 --> 00:22:27,679 Feliz Noite das Bruxas 303 00:22:52,371 --> 00:22:53,372 Tradução: Florinda Lopes