1
00:00:03,294 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,884
NO ENVIARÉ MANTECA DE CERDO
POR CORREO
3
00:00:35,452 --> 00:00:37,912
PARQUE DEL VETERANO
EN HONOR A ALGUNOS VETERANOS
4
00:00:41,875 --> 00:00:44,836
Recuerda, Bart...
Es decir, Bailando en Ropa Interior.
5
00:00:44,919 --> 00:00:46,796
...cogemos al hombre blanco vivo.
6
00:00:46,880 --> 00:00:50,216
Bien, Piensas Demasiado.
Así será.
7
00:00:51,718 --> 00:00:55,388
Buscad bien a esos indios.
Es decir, a los nativos americanos.
8
00:00:55,472 --> 00:00:59,059
Nos persiguen porque les dimos mantas
infestadas de garrapatas.
9
00:00:59,142 --> 00:01:01,186
Me he comido todos mis pistones.
10
00:01:01,853 --> 00:01:05,231
¡Tirad las armas
y al suelo, idiotas vacunos!
11
00:01:07,400 --> 00:01:10,528
¿Por qué tenemos que jugar
a este juego tan cursi?
12
00:01:10,612 --> 00:01:12,447
¡He traído mis tabas!
13
00:01:13,239 --> 00:01:15,241
¡Tengo pareja!
14
00:01:20,246 --> 00:01:24,125
No es justo, Nelson. Entonces no tenían
el Matón 3000.
15
00:01:24,209 --> 00:01:28,046
Los informes de esa época
no están muy claros.
16
00:01:33,093 --> 00:01:35,762
¡Bart! ¡Lisa! ¡A la iglesia!
17
00:01:35,845 --> 00:01:37,722
Milhouse, ¡a la iglesia!
18
00:01:37,806 --> 00:01:40,683
Shlomo, ¡a clase de violín!
19
00:01:57,450 --> 00:01:59,661
¿Por qué diablos
tenemos que ir a la iglesia?
20
00:01:59,744 --> 00:02:02,747
Has contestado tu pregunta
con esa boca sucia.
21
00:02:02,831 --> 00:02:05,667
Además, necesitáis aprender
moral y decencia...
22
00:02:05,750 --> 00:02:07,502
...y a querer a vuestros semejantes.
23
00:02:07,585 --> 00:02:13,633
Y con espadas llameantes, los aramitas
perforaron los ojos de sus semejantes...
24
00:02:13,716 --> 00:02:16,845
...y se dieron un festín
con lo que fluyó de ellos.
25
00:02:16,928 --> 00:02:20,723
Entre ellos, todos
nos hemos guiado alguna vez...
26
00:02:20,807 --> 00:02:22,600
...por el deseo de la carne...
27
00:02:22,684 --> 00:02:24,811
Soy un trol
28
00:02:26,229 --> 00:02:28,356
Soy un trol
29
00:02:28,439 --> 00:02:31,818
No quiero que juegues con algo
que tiene un pelo tan raro.
30
00:02:31,901 --> 00:02:34,154
Un pelo horrible, horrible.
31
00:02:39,242 --> 00:02:41,119
Y ahora, mi hija, Jessica...
32
00:02:41,202 --> 00:02:43,580
...que acaba de volver
de un internado...
33
00:02:43,663 --> 00:02:46,291
...leerá el mismo pasaje
que acabo de leer.
34
00:02:46,374 --> 00:02:49,252
He notado que algunos
no prestabais atención.
35
00:02:56,926 --> 00:02:59,929
Vaya, Dios existe.
36
00:03:03,183 --> 00:03:07,687
En serio, ¡la luz funcionaría mejor
si apuntara al mar!
37
00:03:07,770 --> 00:03:10,607
Cállate, sé lo que hago.
38
00:03:12,817 --> 00:03:15,737
Odio el mar y todo lo que hay en él.
39
00:03:16,487 --> 00:03:19,991
Adiós. Adiós. Adiós.
Gracias por elegir nuestra iglesia.
40
00:03:20,617 --> 00:03:22,869
Nunca había sentido esto por una chica.
41
00:03:23,328 --> 00:03:26,664
Mi larga búsqueda
por fin ha terminado.
42
00:03:33,004 --> 00:03:34,797
Hola, soy Bart Simpson.
43
00:03:34,881 --> 00:03:37,717
Me ha emocionado mucho tu lectura.
44
00:03:37,800 --> 00:03:41,262
Las palabras de Dios nunca han sonado
tan creíbles.
45
00:03:41,346 --> 00:03:43,723
Gracias, Art.
46
00:03:43,806 --> 00:03:46,517
Tengo que ir para allá.
47
00:03:50,772 --> 00:03:52,732
No seas duro contigo mismo, Bart.
48
00:03:52,815 --> 00:03:55,235
No es culpa tuya
que no le gustes a Jessica.
49
00:03:55,318 --> 00:03:57,278
¿Es mi pelo? ¿Mi mandíbula desplazada?
50
00:03:57,362 --> 00:04:00,698
¿Que haya llevado la misma ropa
durante los últimos cuatro años?
51
00:04:00,782 --> 00:04:04,994
No, Bart. Creo que Jessica
y tú sois demasiado diferentes.
52
00:04:05,078 --> 00:04:09,707
Es la dulce y amable hija del reverendo
y tú eres el niño del diablo.
53
00:04:12,293 --> 00:04:13,753
ESCUELA DOMINICAL
ESTIMADO 1 D.C.
54
00:04:13,836 --> 00:04:16,381
Bien. Muy bien.
55
00:04:16,464 --> 00:04:18,758
Ralph, Jesús no tenía ruedas.
56
00:04:21,594 --> 00:04:23,721
- ¿Bart Simpson?
- Sí, señora.
57
00:04:23,805 --> 00:04:27,141
Me gustaría volver a su maravillosa
escuela dominical.
58
00:04:27,225 --> 00:04:29,936
Bart, te echamos
de la escuela dominical.
59
00:04:30,019 --> 00:04:33,690
Estabas contento, nosotros también.
Todos estaban contentos.
60
00:04:33,773 --> 00:04:35,525
Especialmente el hámster.
61
00:04:38,611 --> 00:04:40,446
He cambiado de actitud.
62
00:04:40,530 --> 00:04:42,991
Por favor deme otra oportunidad.
63
00:04:43,074 --> 00:04:47,161
Bien, Bart.
La Biblia enseña a perdonar.
64
00:04:47,245 --> 00:04:50,623
Clase, quiero que deis la bienvenida
al hijo pródigo.
65
00:04:50,707 --> 00:04:52,750
- ¿Qué?
- ¿Qué significa pródigo?
66
00:04:52,834 --> 00:04:54,168
Vaya.
67
00:04:54,502 --> 00:04:57,088
¿Sabéis? Lo mejor
de la escuela dominical...
68
00:04:57,171 --> 00:04:59,924
...es que estamos aprendiendo algo
que podremos usar.
69
00:05:00,008 --> 00:05:01,801
Sí, es verdad.
70
00:05:01,884 --> 00:05:05,596
Tengo que poner mi silla
hacia allí ahora.
71
00:05:06,264 --> 00:05:09,350
Tengo que convencerla
de que soy una buena persona.
72
00:05:09,434 --> 00:05:13,730
Bien, tengo que sentarme
y comportarme, pase lo que pase.
73
00:05:13,813 --> 00:05:17,191
Bien, clase. Hoy tenemos
un objeto especial para examinar.
74
00:05:17,275 --> 00:05:21,321
Una réplica del tirachinas
que David usó para matar a Goliat.
75
00:05:21,404 --> 00:05:25,408
Mientras lo miráis,
me entretendré con este archivo.
76
00:05:30,997 --> 00:05:34,167
Debo luchar contra Satán.
77
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
Le compensaré...
78
00:05:39,922 --> 00:05:41,716
...más tarde.
79
00:05:43,009 --> 00:05:45,636
Estaba pensando en quedarme
después de clase...
80
00:05:45,720 --> 00:05:48,264
...y ayudar a la maestra a limpiar.
81
00:05:48,890 --> 00:05:51,726
¿Alguna vez piensas algo que no digas?
82
00:05:54,645 --> 00:05:57,440
¡No hay manera de complacer
a una chica así!
83
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
Todo ese comportamiento innecesario.
84
00:06:00,777 --> 00:06:05,490
Estoy tenso en la parte del pecho.
Necesito un alivio.
85
00:06:06,324 --> 00:06:07,784
ESCOCÉSTOBERFEST
86
00:06:12,455 --> 00:06:15,291
El kilt era solo
para los días normales.
87
00:06:15,375 --> 00:06:20,505
En la batalla, nos poníamos un traje
de baile largo cubierto de lentejuelas.
88
00:06:20,588 --> 00:06:23,925
La idea era cegar al oponente
con el lujo.
89
00:06:27,095 --> 00:06:30,807
Es solo lo que Dios me ha dado,
malditos puritanos.
90
00:06:34,310 --> 00:06:38,481
Eso me detendrá, a no ser que ponga
las manos sobre algún explosivo.
91
00:06:43,611 --> 00:06:45,571
Felicidades, Simpson.
92
00:06:45,655 --> 00:06:50,076
Acabas de caer en nuestra trampa
y estás castigado tres meses.
93
00:06:50,159 --> 00:06:53,454
¡El Escocéstoberfest no existe!
94
00:06:53,538 --> 00:06:58,334
¿No? ¡Me has utilizado, Skinner!
¡Me has utilizado!
95
00:06:59,085 --> 00:07:00,962
¿Tres meses?
96
00:07:02,839 --> 00:07:04,465
Hola, Bart.
97
00:07:04,549 --> 00:07:09,387
Vi la trampa que te tendieron.
Fue muy injusto.
98
00:07:11,013 --> 00:07:13,266
¿Quieres venir hoy a cenar a mi casa?
99
00:07:13,349 --> 00:07:16,144
¿En serio? Claro.
100
00:07:17,103 --> 00:07:19,397
Genial. Comemos a las siete.
101
00:07:20,606 --> 00:07:23,192
Solo hay una cosa que hacer
en un momento así:
102
00:07:23,276 --> 00:07:24,402
Pavonearse.
103
00:07:39,292 --> 00:07:44,088
No puedo creer que mi niño
ya tenga su primera cita.
104
00:07:57,185 --> 00:08:01,063
Qué dulce, Homer.
Nuestro hijo está creciendo, ¿verdad?
105
00:08:01,147 --> 00:08:03,441
No, no es eso. ¿No lo has oído?
106
00:08:03,524 --> 00:08:08,738
No hay plátanos.
Hoy no hay plátanos.
107
00:08:13,159 --> 00:08:17,330
Bart, ¿qué tal la escuela?
Jessica saca siempre sobresalientes.
108
00:08:17,413 --> 00:08:20,124
Bueno, en mi familia
las notas no son tan importantes.
109
00:08:20,208 --> 00:08:22,460
Lo que importa es lo que aprendes.
110
00:08:22,543 --> 00:08:24,378
¡Seis por cinco! ¿Cuánto es?
111
00:08:24,795 --> 00:08:27,715
Los números no me servirán
de mucho en mi carrera:
112
00:08:27,798 --> 00:08:29,926
¡Campeón olímpico
de trineo cohete!
113
00:08:30,384 --> 00:08:32,929
No sabía que el trineo cohete
era deporte olímpico.
114
00:08:33,012 --> 00:08:36,557
No se enfade, pero con lo que no sabe
se podría llenar un almacén.
115
00:08:36,641 --> 00:08:38,518
¡Jovencito, explícate!
116
00:08:38,601 --> 00:08:42,647
Lo siento. Tengo un tornillo suelto
que algunos encuentran encantador.
117
00:08:42,730 --> 00:08:45,650
Hablando de encantos,
anoche, mientras veía la Fox...
118
00:08:45,733 --> 00:08:48,277
...escuché una historia muy divertida.
119
00:08:48,361 --> 00:08:51,739
Un personaje llamado Martin
estaba bastante cachondo...
120
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
...y se le oyó comentar...
121
00:08:54,575 --> 00:08:57,370
¡No vuelvas a acercarte a mi hija!
122
00:08:57,453 --> 00:09:00,706
¡Nunca había oído un uso tan gratuito
de la palabra "pedo"!
123
00:09:00,790 --> 00:09:02,667
- Pero... Pero...
- ¡Que pare!
124
00:09:02,750 --> 00:09:04,919
- Pero... Pero...
- ¡Que pare!
125
00:09:11,217 --> 00:09:14,262
Eres malo, Bart Simpson.
126
00:09:14,804 --> 00:09:16,222
No, no lo soy. En realidad...
127
00:09:16,305 --> 00:09:19,058
Sí lo eres. Eres malo. Y me gusta.
128
00:09:19,141 --> 00:09:20,810
Soy malo hasta el fondo, cariño.
129
00:09:20,893 --> 00:09:23,854
- Vamos a divertirnos.
- Pero tu padre dijo...
130
00:09:23,938 --> 00:09:27,483
Le dije al reverendo
que iba a mi cuarto a rezar.
131
00:09:28,150 --> 00:09:32,196
Lista, hermosa y mentirosa.
132
00:09:32,280 --> 00:09:35,324
Mucho mejor que Sarah, vulgar y alta.
133
00:09:37,994 --> 00:09:39,704
NADA DE HOLGAZANEAR
134
00:09:42,832 --> 00:09:46,294
HELADO
135
00:09:46,377 --> 00:09:49,839
CENTRO DE PÉRDIDA DE PESO
136
00:09:53,718 --> 00:09:55,803
¡Ahí! ¡Ponlo ahí!
137
00:09:56,887 --> 00:09:59,599
¡Excelente! Eres increíble, Jessica.
138
00:09:59,682 --> 00:10:02,768
Tus tiros, tus capturas,
tus espirales, tus vueltas.
139
00:10:02,852 --> 00:10:06,230
Es como si el papel higiénico
fuera una extensión de tu cuerpo.
140
00:10:07,773 --> 00:10:11,360
La hija de un pastor
nunca saldría contigo.
141
00:10:11,444 --> 00:10:13,029
¿Ah, sí? Te lo demostraré.
142
00:10:14,113 --> 00:10:16,365
- Hola, Jessica.
- ¿Sí?
143
00:10:16,449 --> 00:10:19,493
- ¿Te conozco?
- Jessica, nosotros...
144
00:10:19,577 --> 00:10:23,539
Eso por calumniar
el nombre de una niña inocente.
145
00:10:25,082 --> 00:10:28,294
- ¿Por qué?
- Lo siento, Bart.
146
00:10:28,377 --> 00:10:31,339
Sabes que mis padres
no pueden averiguarlo.
147
00:10:31,422 --> 00:10:36,177
Y además, si es un secreto,
es incluso más excitante.
148
00:10:36,636 --> 00:10:39,055
- Supongo.
- Eh, ¿quieres ir a patinar?
149
00:10:39,889 --> 00:10:43,434
En realidad,
quería sentarme un momento.
150
00:10:43,517 --> 00:10:46,312
Vamos, será divertido.
151
00:10:50,066 --> 00:10:52,652
Ahora tengo energía
para hacer cualquier cosa.
152
00:10:53,944 --> 00:10:55,780
Dame dos minutos.
153
00:10:59,325 --> 00:11:01,786
Jessica, está demasiado empinado.
154
00:11:01,869 --> 00:11:05,915
Bart, no puedes fiarte de tu percepción
a esta altitud.
155
00:11:12,171 --> 00:11:15,132
De hecho, si la carretera
mantiene su integridad...
156
00:11:15,216 --> 00:11:17,259
...quizás pueda aguantar.
157
00:11:17,343 --> 00:11:18,803
GASOLINA
158
00:11:25,643 --> 00:11:27,853
BOLAS DE ARTICULACIÓN
159
00:11:31,774 --> 00:11:32,817
COLA
160
00:11:33,526 --> 00:11:35,403
La cola me detendrá.
161
00:11:35,486 --> 00:11:38,989
- ¿Alguna fuga de cola?
- No. La cola no va a ningún sitio.
162
00:11:39,407 --> 00:11:41,075
Nada me detendrá.
163
00:11:49,667 --> 00:11:53,129
No. Allá va la cola.
164
00:12:00,886 --> 00:12:02,722
Divertido, ¿eh?
165
00:12:11,230 --> 00:12:13,524
¿Has notado algún cambio en Bart?
166
00:12:13,607 --> 00:12:15,192
- ¿Gafas nuevas?
- No.
167
00:12:15,276 --> 00:12:17,778
Parece como si algo le perturbara.
168
00:12:17,862 --> 00:12:19,864
Debe echar de menos las gafas viejas.
169
00:12:19,947 --> 00:12:22,742
Podríamos interesarnos más
por las actividades de Bart.
170
00:12:22,825 --> 00:12:25,244
Pero me daría miedo sofocarle.
171
00:12:25,327 --> 00:12:28,664
- Sí. Y entonces nos ejecutarían.
- No quería decir eso.
172
00:12:28,748 --> 00:12:30,249
Sí, Marge. Admítelo.
173
00:12:34,295 --> 00:12:36,589
- Hola.
- Deberíamos ir a clase.
174
00:12:36,672 --> 00:12:39,759
- ¿Qué prisa hay?
- Tendremos problemas por llegar tarde.
175
00:12:39,842 --> 00:12:41,594
Te preocupas demasiado.
176
00:12:41,677 --> 00:12:45,973
Vamos. Si te quedas un rato,
dejaré que me cojas la mano.
177
00:12:52,521 --> 00:12:54,148
¡Trabajo en equipo! Vamos, Bart.
178
00:12:59,445 --> 00:13:02,615
Si no salvo a las tortugas,
¿quién lo hará?
179
00:13:02,698 --> 00:13:03,908
LABORATORIO DE CIENCIAS
180
00:13:06,368 --> 00:13:10,831
¡Salvadme de las tortugas!
¡Son demasiado rápidas para mí!
181
00:13:10,915 --> 00:13:12,666
No me lo creo, Bart.
182
00:13:12,750 --> 00:13:14,919
Siempre pensé que Jessica
era muy dulce.
183
00:13:15,002 --> 00:13:16,670
Es un bombón mortal, Lis:
184
00:13:16,754 --> 00:13:20,049
Dulce por fuera,
veneno por dentro.
185
00:13:20,132 --> 00:13:23,010
- Tienes que dejarla.
- No. Espera. Escucha mi plan.
186
00:13:23,385 --> 00:13:25,638
La aguanto siete años más.
187
00:13:25,721 --> 00:13:27,139
Entonces nos casamos.
188
00:13:27,223 --> 00:13:30,851
Cuando llegue el primer niño,
se calmará y me tratará bien.
189
00:13:30,935 --> 00:13:32,394
Además, me lo merezco.
190
00:13:32,478 --> 00:13:35,731
Bart, es inocente creer
que puedes cambiar a alguien.
191
00:13:35,815 --> 00:13:39,235
Excepto quizás al chico
que trabaja en la biblioteca.
192
00:13:40,361 --> 00:13:42,863
¿Tienes Adelante, perrito?
193
00:13:42,947 --> 00:13:46,033
Está en juvenil.
Esto es jóvenes adultos.
194
00:13:46,116 --> 00:13:48,953
Ha leído y es un poco salvaje.
195
00:13:49,745 --> 00:13:52,623
¡Si alguien pudiera domarle!
196
00:13:52,706 --> 00:13:56,377
Tienes razón, Lisa.
El amor no es cambiar a la gente.
197
00:13:56,460 --> 00:13:58,879
Voy a dejarla y ya está.
198
00:13:58,963 --> 00:14:02,049
No le hablaré ni la veré.
Se ha acabado.
199
00:14:02,132 --> 00:14:04,260
Gracias por el consejo, hermanita.
200
00:14:05,636 --> 00:14:07,054
ABRIL
201
00:14:09,723 --> 00:14:12,142
MAYO
202
00:14:12,518 --> 00:14:14,812
JUNIO
203
00:14:14,895 --> 00:14:18,524
Ya está. Si puedo pasar
todos estos días sin verla...
204
00:14:18,607 --> 00:14:20,985
...la podré superar.
205
00:14:21,068 --> 00:14:24,196
Bien, día uno.
206
00:14:27,783 --> 00:14:29,368
Hora de ir a la iglesia, Bart.
207
00:14:29,451 --> 00:14:32,413
Seguro que tu amiga Jessica
estará allí.
208
00:14:32,496 --> 00:14:34,248
Primera Iglesia de Springfield
209
00:14:34,331 --> 00:14:37,626
LAS MUJERES MALAS DE LA HISTORIA:
DE JEZABEL A JANET RENO
210
00:14:38,627 --> 00:14:40,629
- Jessica.
- Bart, sé fuerte.
211
00:14:40,713 --> 00:14:42,464
No necesitas a esa gamberra.
212
00:14:44,675 --> 00:14:47,094
Lis, ya me ha atraído hacia ella...
213
00:14:47,177 --> 00:14:49,889
...con su bello canto de sirena.
214
00:14:58,606 --> 00:15:01,025
Es muy perturbador.
215
00:15:01,483 --> 00:15:04,695
Hola, Bart. ¿Qué? ¿Qué pasa?
216
00:15:04,778 --> 00:15:09,992
Bueno, Jessica,
creo que no deberíamos salir más juntos.
217
00:15:10,075 --> 00:15:14,455
Me estás volviendo un delincuente y yo
solo quiero ser un matón insignificante.
218
00:15:15,414 --> 00:15:18,125
Bien. Aquí viene el plato de la colecta.
219
00:15:25,382 --> 00:15:27,593
"Treinta céntimos
de descuento para un batido".
220
00:15:27,676 --> 00:15:30,179
- ¡Homer!
- Podemos pasar sin ello, Marge.
221
00:15:30,262 --> 00:15:31,680
Hemos sido bendecidos.
222
00:15:32,181 --> 00:15:34,725
Tienes razón en todo, Bart.
223
00:15:34,808 --> 00:15:37,019
He sido demasiado temeraria.
224
00:15:37,102 --> 00:15:41,148
A partir de ahora, me voy a calmar.
225
00:15:45,152 --> 00:15:46,737
Jessica, ¿qué haces?
226
00:15:46,820 --> 00:15:49,531
Bueno, se necesita dinero
para empezar una nueva vida.
227
00:15:49,615 --> 00:15:53,619
Robar de la cesta de la colecta
está muy mal. Hasta yo lo sé.
228
00:15:53,702 --> 00:15:56,622
Bien. Has perdido tu parte.
229
00:15:57,331 --> 00:15:58,749
Cogeré eso.
230
00:16:00,834 --> 00:16:03,420
Que todo el mundo se gire y mire esto.
231
00:16:04,588 --> 00:16:06,423
¿Qué es? ¿Un unitariano?
232
00:16:10,177 --> 00:16:12,930
Relájate. Por una vez
no has hecho nada malo.
233
00:16:13,013 --> 00:16:15,766
Explícalo y todos lo entenderán.
234
00:16:15,849 --> 00:16:17,685
- Yo...
- ¿Cogiste el dinero? Lo sabemos.
235
00:16:17,768 --> 00:16:19,937
- ¡Ha confesado!
- Bien.
236
00:16:22,940 --> 00:16:25,234
¡Detenedle! ¡Va hacia la ventana!
237
00:16:28,445 --> 00:16:33,283
Hijo, si me miras a los ojos
y dices que no cogiste el dinero...
238
00:16:33,367 --> 00:16:35,327
...te creeré.
239
00:16:35,744 --> 00:16:37,621
- No lo cogí.
- Serás...
240
00:16:37,705 --> 00:16:39,456
¿Cómo puedes mentir así?
241
00:16:39,540 --> 00:16:42,209
Homer, ¡para! Le creo.
242
00:16:42,292 --> 00:16:46,714
Dime, si no cogió el dinero,
¿por qué lleva esa ropa elegante?
243
00:16:46,797 --> 00:16:48,716
Es lo que ha llevado a la iglesia.
244
00:16:48,799 --> 00:16:50,509
Qué oportuno.
245
00:16:50,592 --> 00:16:53,387
Bart, cariño,
¿sabes quién cogió el dinero?
246
00:16:55,889 --> 00:16:57,891
- No.
- ¿Ves, hijo?
247
00:16:57,975 --> 00:16:59,977
Decir la verdad no está tan mal.
248
00:17:04,064 --> 00:17:05,733
- ¡Bu!
- ¡Bu!
249
00:17:05,816 --> 00:17:07,568
- ¡Serás...!
- ¡Delincuente!
250
00:17:07,651 --> 00:17:09,820
- ¡Ladrón!
- ¡Ladrón de dinero de la iglesia!
251
00:17:14,033 --> 00:17:15,492
Tenemos que hablar.
252
00:17:15,576 --> 00:17:19,038
Oye, gracias por no delatarme.
Fuiste muy amable.
253
00:17:19,496 --> 00:17:23,167
Bueno, parece que si yo te importo,
deberías confesar.
254
00:17:23,250 --> 00:17:26,670
¿No lo ves? Como me importas
no puedo confesar.
255
00:17:27,880 --> 00:17:29,423
Eso no tiene sentido.
256
00:17:29,506 --> 00:17:31,550
Entonces es que no me apetece.
257
00:17:31,633 --> 00:17:35,637
Jessica, eres preciosa,
pero no eres muy agradable.
258
00:17:36,680 --> 00:17:39,266
Tal y como me has tratado,
¿por qué debería protegerte?
259
00:17:39,349 --> 00:17:42,603
Porque si lo dices, nadie te creerá.
260
00:17:42,686 --> 00:17:46,440
Recuerda que soy
la perfecta y dulce hija del pastor.
261
00:17:46,523 --> 00:17:48,067
Y tú eres basura.
262
00:17:53,655 --> 00:17:55,574
Aquí es donde te escondes.
263
00:17:55,657 --> 00:17:59,661
Es mi único refugio de las pullas
y las acusaciones de la gente.
264
00:17:59,745 --> 00:18:01,413
Ladrón.
265
00:18:01,997 --> 00:18:04,750
Bart, ¡no podemos dejar
que se salga con la suya!
266
00:18:04,833 --> 00:18:07,836
Déjalo, Lis.
Es una gran mente criminal.
267
00:18:07,920 --> 00:18:11,965
Tiene un coeficiente intelectual de 108.
Lee libros de quinto.
268
00:18:13,383 --> 00:18:16,053
Y su pelo huele
a cereales con frutos rojos.
269
00:18:16,136 --> 00:18:20,599
¿Sí? Pues yo como cereales
con frutos rojos para desayunar.
270
00:18:20,682 --> 00:18:22,643
Debido a los problemas
de la semana pasada...
271
00:18:22,726 --> 00:18:26,105
...tomaremos algunas precauciones
durante esta colecta.
272
00:18:26,188 --> 00:18:29,900
No deberíamos dejar que lo hicieran.
Destrozará su autoestima.
273
00:18:29,983 --> 00:18:33,278
Ahora, para la lectura de la ofrenda,
Lisa Simpson...
274
00:18:33,362 --> 00:18:35,656
...a quien todos vigilaremos.
275
00:18:37,199 --> 00:18:41,662
Sé que la mayoría habéis declarado
culpable a mi hermano sin pruebas.
276
00:18:41,745 --> 00:18:47,209
¿Pero no nos dice la Biblia:
"No juzgues y no serás juzgado"?
277
00:18:47,292 --> 00:18:49,837
Creo que debe ser alguien
que está al final.
278
00:18:49,920 --> 00:18:52,548
Hay alguien entre nosotros
que se siente culpable.
279
00:18:52,631 --> 00:18:57,010
Tras un examen de conciencia,
pienso que estaría mal dar nombres.
280
00:18:57,094 --> 00:19:01,640
Pero le pido a la persona culpable,
que ante los ojos de Dios...
281
00:19:01,723 --> 00:19:03,892
...se presente y confiese...
282
00:19:03,976 --> 00:19:08,564
...¡y se salve del tormento
de su propio infierno personal!
283
00:19:08,939 --> 00:19:11,567
¡Aspiré humo de marihuana en Vietnam!
284
00:19:11,650 --> 00:19:13,986
¡Yo fui el que canceló Star Trek!
285
00:19:14,069 --> 00:19:17,406
Dejé las llaves de mi Porsche
dentro de la señora Glick.
286
00:19:17,489 --> 00:19:20,325
¡Hablo con el ladrón
del dinero de la colecta!
287
00:19:20,409 --> 00:19:24,997
¡Solo tú puedes hablar
y acabar con esta injusticia!
288
00:19:28,167 --> 00:19:31,336
¡Qué diablos!
¡Fue Jessica Lovejoy!
289
00:19:32,796 --> 00:19:36,717
Si registran su habitación,
seguro que encontrarán el dinero.
290
00:19:36,800 --> 00:19:39,136
- ¡Al cuarto de la pequeña!
- ¡Sí!
291
00:19:41,305 --> 00:19:43,432
¡Ahí está el dinero de la colecta!
292
00:19:43,515 --> 00:19:45,392
Sí. Huele a iglesia.
293
00:19:45,475 --> 00:19:47,644
Lo que ha pasado es evidente.
294
00:19:47,728 --> 00:19:51,857
Bart Simpson ha conseguido traer
su habitación a mi casa.
295
00:19:54,776 --> 00:19:57,070
¡Vamos! ¡Usad vuestra imaginación!
296
00:19:57,154 --> 00:20:00,532
No, papá. Lo hice.
297
00:20:01,033 --> 00:20:04,953
Es la típica manera
de llamar la atención.
298
00:20:05,037 --> 00:20:07,789
Bueno, jovencita, supongo
que te he traído de vuelta...
299
00:20:07,873 --> 00:20:10,417
...del internado prematuramente.
300
00:20:10,500 --> 00:20:12,878
Me expulsaron, papá.
301
00:20:12,961 --> 00:20:15,297
¿Recuerdas la bomba?
¿La pelea del club de la alegría?
302
00:20:15,380 --> 00:20:17,591
¿Recuerdas la colecta
de la capilla de la escuela?
303
00:20:17,674 --> 00:20:22,304
¿Te suenan los lavabos que explotan?
¡Vamos, papá, préstame atención!
304
00:20:22,387 --> 00:20:23,805
Hola, ahí dentro. ¿Hola?
305
00:20:24,556 --> 00:20:28,185
Creo que le debéis
una disculpa a mi hijo.
306
00:20:28,268 --> 00:20:30,938
- Lo siento mucho.
- Está bien. Os lo agradezco.
307
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
- Hola, Jessica.
- Hola, Bart.
308
00:20:38,695 --> 00:20:40,530
¿Has venido a verme sufrir?
309
00:20:40,614 --> 00:20:44,618
Quería que supieras que aunque ha sido
una experiencia difícil...
310
00:20:44,701 --> 00:20:46,578
...he aprendido mucho.
311
00:20:46,662 --> 00:20:50,374
Soy un poco más listo
y un poco menos inocente.
312
00:20:50,457 --> 00:20:55,796
Yo he aprendido que puedo hacer
que los hombres hagan lo que quiera.
313
00:20:55,879 --> 00:21:00,217
¿No lo ves, Jessica?
En realidad no has aprendido...
314
00:21:00,300 --> 00:21:02,427
¿Puedes acabar de frotar
estos escalones?
315
00:21:02,511 --> 00:21:04,513
¿En serio?
316
00:21:05,764 --> 00:21:07,683
¡Eh, Jessica!
317
00:21:07,766 --> 00:21:09,434
¡Voy!
318
00:21:12,646 --> 00:21:17,526
Pobre tonto. Es increíble lo que harían
algunos por una cara bonita.
319
00:21:17,609 --> 00:21:19,194
Pero yo no.
320
00:21:19,278 --> 00:21:23,282
Esperad a que vea el trabajo de segunda
que haré en esta escalera.
321
00:22:26,470 --> 00:22:27,471
Traducción:
Paula Mariani