1 00:00:03,294 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,884 NO ENVIARÉ MANTECA DE CERDO POR CORREO 3 00:00:35,452 --> 00:00:37,912 PARQUE DEL VETERANO EN HONOR A ALGUNOS VETERANOS 4 00:00:41,875 --> 00:00:44,836 Recuerda, Bart... Es decir, Bailando en Ropa Interior. 5 00:00:44,919 --> 00:00:46,796 ...cogemos al hombre blanco vivo. 6 00:00:46,880 --> 00:00:50,216 Bien, Piensas Demasiado. Así será. 7 00:00:51,718 --> 00:00:55,388 Buscad bien a esos indios. Es decir, a los nativos americanos. 8 00:00:55,472 --> 00:00:59,059 Nos persiguen porque les dimos mantas infestadas de garrapatas. 9 00:00:59,142 --> 00:01:01,186 Me he comido todos mis pistones. 10 00:01:01,853 --> 00:01:05,231 ¡Tirad las armas y al suelo, idiotas vacunos! 11 00:01:07,400 --> 00:01:10,528 ¿Por qué tenemos que jugar a este juego tan cursi? 12 00:01:10,612 --> 00:01:12,447 ¡He traído mis tabas! 13 00:01:13,239 --> 00:01:15,241 ¡Tengo pareja! 14 00:01:20,246 --> 00:01:24,125 No es justo, Nelson. Entonces no tenían el Matón 3000. 15 00:01:24,209 --> 00:01:28,046 Los informes de esa época no están muy claros. 16 00:01:33,093 --> 00:01:35,762 ¡Bart! ¡Lisa! ¡A la iglesia! 17 00:01:35,845 --> 00:01:37,722 Milhouse, ¡a la iglesia! 18 00:01:37,806 --> 00:01:40,683 Shlomo, ¡a clase de violín! 19 00:01:57,450 --> 00:01:59,661 ¿Por qué diablos tenemos que ir a la iglesia? 20 00:01:59,744 --> 00:02:02,747 Has contestado tu pregunta con esa boca sucia. 21 00:02:02,831 --> 00:02:05,667 Además, necesitáis aprender moral y decencia... 22 00:02:05,750 --> 00:02:07,502 ...y a querer a vuestros semejantes. 23 00:02:07,585 --> 00:02:13,633 Y con espadas llameantes, los aramitas perforaron los ojos de sus semejantes... 24 00:02:13,716 --> 00:02:16,845 ...y se dieron un festín con lo que fluyó de ellos. 25 00:02:16,928 --> 00:02:20,723 Entre ellos, todos nos hemos guiado alguna vez... 26 00:02:20,807 --> 00:02:22,600 ...por el deseo de la carne... 27 00:02:22,684 --> 00:02:24,811 Soy un trol 28 00:02:26,229 --> 00:02:28,356 Soy un trol 29 00:02:28,439 --> 00:02:31,818 No quiero que juegues con algo que tiene un pelo tan raro. 30 00:02:31,901 --> 00:02:34,154 Un pelo horrible, horrible. 31 00:02:39,242 --> 00:02:41,119 Y ahora, mi hija, Jessica... 32 00:02:41,202 --> 00:02:43,580 ...que acaba de volver de un internado... 33 00:02:43,663 --> 00:02:46,291 ...leerá el mismo pasaje que acabo de leer. 34 00:02:46,374 --> 00:02:49,252 He notado que algunos no prestabais atención. 35 00:02:56,926 --> 00:02:59,929 Vaya, Dios existe. 36 00:03:03,183 --> 00:03:07,687 En serio, ¡la luz funcionaría mejor si apuntara al mar! 37 00:03:07,770 --> 00:03:10,607 Cállate, sé lo que hago. 38 00:03:12,817 --> 00:03:15,737 Odio el mar y todo lo que hay en él. 39 00:03:16,487 --> 00:03:19,991 Adiós. Adiós. Adiós. Gracias por elegir nuestra iglesia. 40 00:03:20,617 --> 00:03:22,869 Nunca había sentido esto por una chica. 41 00:03:23,328 --> 00:03:26,664 Mi larga búsqueda por fin ha terminado. 42 00:03:33,004 --> 00:03:34,797 Hola, soy Bart Simpson. 43 00:03:34,881 --> 00:03:37,717 Me ha emocionado mucho tu lectura. 44 00:03:37,800 --> 00:03:41,262 Las palabras de Dios nunca han sonado tan creíbles. 45 00:03:41,346 --> 00:03:43,723 Gracias, Art. 46 00:03:43,806 --> 00:03:46,517 Tengo que ir para allá. 47 00:03:50,772 --> 00:03:52,732 No seas duro contigo mismo, Bart. 48 00:03:52,815 --> 00:03:55,235 No es culpa tuya que no le gustes a Jessica. 49 00:03:55,318 --> 00:03:57,278 ¿Es mi pelo? ¿Mi mandíbula desplazada? 50 00:03:57,362 --> 00:04:00,698 ¿Que haya llevado la misma ropa durante los últimos cuatro años? 51 00:04:00,782 --> 00:04:04,994 No, Bart. Creo que Jessica y tú sois demasiado diferentes. 52 00:04:05,078 --> 00:04:09,707 Es la dulce y amable hija del reverendo y tú eres el niño del diablo. 53 00:04:12,293 --> 00:04:13,753 ESCUELA DOMINICAL ESTIMADO 1 D.C. 54 00:04:13,836 --> 00:04:16,381 Bien. Muy bien. 55 00:04:16,464 --> 00:04:18,758 Ralph, Jesús no tenía ruedas. 56 00:04:21,594 --> 00:04:23,721 - ¿Bart Simpson? - Sí, señora. 57 00:04:23,805 --> 00:04:27,141 Me gustaría volver a su maravillosa escuela dominical. 58 00:04:27,225 --> 00:04:29,936 Bart, te echamos de la escuela dominical. 59 00:04:30,019 --> 00:04:33,690 Estabas contento, nosotros también. Todos estaban contentos. 60 00:04:33,773 --> 00:04:35,525 Especialmente el hámster. 61 00:04:38,611 --> 00:04:40,446 He cambiado de actitud. 62 00:04:40,530 --> 00:04:42,991 Por favor deme otra oportunidad. 63 00:04:43,074 --> 00:04:47,161 Bien, Bart. La Biblia enseña a perdonar. 64 00:04:47,245 --> 00:04:50,623 Clase, quiero que deis la bienvenida al hijo pródigo. 65 00:04:50,707 --> 00:04:52,750 - ¿Qué? - ¿Qué significa pródigo? 66 00:04:52,834 --> 00:04:54,168 Vaya. 67 00:04:54,502 --> 00:04:57,088 ¿Sabéis? Lo mejor de la escuela dominical... 68 00:04:57,171 --> 00:04:59,924 ...es que estamos aprendiendo algo que podremos usar. 69 00:05:00,008 --> 00:05:01,801 Sí, es verdad. 70 00:05:01,884 --> 00:05:05,596 Tengo que poner mi silla hacia allí ahora. 71 00:05:06,264 --> 00:05:09,350 Tengo que convencerla de que soy una buena persona. 72 00:05:09,434 --> 00:05:13,730 Bien, tengo que sentarme y comportarme, pase lo que pase. 73 00:05:13,813 --> 00:05:17,191 Bien, clase. Hoy tenemos un objeto especial para examinar. 74 00:05:17,275 --> 00:05:21,321 Una réplica del tirachinas que David usó para matar a Goliat. 75 00:05:21,404 --> 00:05:25,408 Mientras lo miráis, me entretendré con este archivo. 76 00:05:30,997 --> 00:05:34,167 Debo luchar contra Satán. 77 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 Le compensaré... 78 00:05:39,922 --> 00:05:41,716 ...más tarde. 79 00:05:43,009 --> 00:05:45,636 Estaba pensando en quedarme después de clase... 80 00:05:45,720 --> 00:05:48,264 ...y ayudar a la maestra a limpiar. 81 00:05:48,890 --> 00:05:51,726 ¿Alguna vez piensas algo que no digas? 82 00:05:54,645 --> 00:05:57,440 ¡No hay manera de complacer a una chica así! 83 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 Todo ese comportamiento innecesario. 84 00:06:00,777 --> 00:06:05,490 Estoy tenso en la parte del pecho. Necesito un alivio. 85 00:06:06,324 --> 00:06:07,784 ESCOCÉSTOBERFEST 86 00:06:12,455 --> 00:06:15,291 El kilt era solo para los días normales. 87 00:06:15,375 --> 00:06:20,505 En la batalla, nos poníamos un traje de baile largo cubierto de lentejuelas. 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,925 La idea era cegar al oponente con el lujo. 89 00:06:27,095 --> 00:06:30,807 Es solo lo que Dios me ha dado, malditos puritanos. 90 00:06:34,310 --> 00:06:38,481 Eso me detendrá, a no ser que ponga las manos sobre algún explosivo. 91 00:06:43,611 --> 00:06:45,571 Felicidades, Simpson. 92 00:06:45,655 --> 00:06:50,076 Acabas de caer en nuestra trampa y estás castigado tres meses. 93 00:06:50,159 --> 00:06:53,454 ¡El Escocéstoberfest no existe! 94 00:06:53,538 --> 00:06:58,334 ¿No? ¡Me has utilizado, Skinner! ¡Me has utilizado! 95 00:06:59,085 --> 00:07:00,962 ¿Tres meses? 96 00:07:02,839 --> 00:07:04,465 Hola, Bart. 97 00:07:04,549 --> 00:07:09,387 Vi la trampa que te tendieron. Fue muy injusto. 98 00:07:11,013 --> 00:07:13,266 ¿Quieres venir hoy a cenar a mi casa? 99 00:07:13,349 --> 00:07:16,144 ¿En serio? Claro. 100 00:07:17,103 --> 00:07:19,397 Genial. Comemos a las siete. 101 00:07:20,606 --> 00:07:23,192 Solo hay una cosa que hacer en un momento así: 102 00:07:23,276 --> 00:07:24,402 Pavonearse. 103 00:07:39,292 --> 00:07:44,088 No puedo creer que mi niño ya tenga su primera cita. 104 00:07:57,185 --> 00:08:01,063 Qué dulce, Homer. Nuestro hijo está creciendo, ¿verdad? 105 00:08:01,147 --> 00:08:03,441 No, no es eso. ¿No lo has oído? 106 00:08:03,524 --> 00:08:08,738 No hay plátanos. Hoy no hay plátanos. 107 00:08:13,159 --> 00:08:17,330 Bart, ¿qué tal la escuela? Jessica saca siempre sobresalientes. 108 00:08:17,413 --> 00:08:20,124 Bueno, en mi familia las notas no son tan importantes. 109 00:08:20,208 --> 00:08:22,460 Lo que importa es lo que aprendes. 110 00:08:22,543 --> 00:08:24,378 ¡Seis por cinco! ¿Cuánto es? 111 00:08:24,795 --> 00:08:27,715 Los números no me servirán de mucho en mi carrera: 112 00:08:27,798 --> 00:08:29,926 ¡Campeón olímpico de trineo cohete! 113 00:08:30,384 --> 00:08:32,929 No sabía que el trineo cohete era deporte olímpico. 114 00:08:33,012 --> 00:08:36,557 No se enfade, pero con lo que no sabe se podría llenar un almacén. 115 00:08:36,641 --> 00:08:38,518 ¡Jovencito, explícate! 116 00:08:38,601 --> 00:08:42,647 Lo siento. Tengo un tornillo suelto que algunos encuentran encantador. 117 00:08:42,730 --> 00:08:45,650 Hablando de encantos, anoche, mientras veía la Fox... 118 00:08:45,733 --> 00:08:48,277 ...escuché una historia muy divertida. 119 00:08:48,361 --> 00:08:51,739 Un personaje llamado Martin estaba bastante cachondo... 120 00:08:51,822 --> 00:08:53,366 ...y se le oyó comentar... 121 00:08:54,575 --> 00:08:57,370 ¡No vuelvas a acercarte a mi hija! 122 00:08:57,453 --> 00:09:00,706 ¡Nunca había oído un uso tan gratuito de la palabra "pedo"! 123 00:09:00,790 --> 00:09:02,667 - Pero... Pero... - ¡Que pare! 124 00:09:02,750 --> 00:09:04,919 - Pero... Pero... - ¡Que pare! 125 00:09:11,217 --> 00:09:14,262 Eres malo, Bart Simpson. 126 00:09:14,804 --> 00:09:16,222 No, no lo soy. En realidad... 127 00:09:16,305 --> 00:09:19,058 Sí lo eres. Eres malo. Y me gusta. 128 00:09:19,141 --> 00:09:20,810 Soy malo hasta el fondo, cariño. 129 00:09:20,893 --> 00:09:23,854 - Vamos a divertirnos. - Pero tu padre dijo... 130 00:09:23,938 --> 00:09:27,483 Le dije al reverendo que iba a mi cuarto a rezar. 131 00:09:28,150 --> 00:09:32,196 Lista, hermosa y mentirosa. 132 00:09:32,280 --> 00:09:35,324 Mucho mejor que Sarah, vulgar y alta. 133 00:09:37,994 --> 00:09:39,704 NADA DE HOLGAZANEAR 134 00:09:42,832 --> 00:09:46,294 HELADO 135 00:09:46,377 --> 00:09:49,839 CENTRO DE PÉRDIDA DE PESO 136 00:09:53,718 --> 00:09:55,803 ¡Ahí! ¡Ponlo ahí! 137 00:09:56,887 --> 00:09:59,599 ¡Excelente! Eres increíble, Jessica. 138 00:09:59,682 --> 00:10:02,768 Tus tiros, tus capturas, tus espirales, tus vueltas. 139 00:10:02,852 --> 00:10:06,230 Es como si el papel higiénico fuera una extensión de tu cuerpo. 140 00:10:07,773 --> 00:10:11,360 La hija de un pastor nunca saldría contigo. 141 00:10:11,444 --> 00:10:13,029 ¿Ah, sí? Te lo demostraré. 142 00:10:14,113 --> 00:10:16,365 - Hola, Jessica. - ¿Sí? 143 00:10:16,449 --> 00:10:19,493 - ¿Te conozco? - Jessica, nosotros... 144 00:10:19,577 --> 00:10:23,539 Eso por calumniar el nombre de una niña inocente. 145 00:10:25,082 --> 00:10:28,294 - ¿Por qué? - Lo siento, Bart. 146 00:10:28,377 --> 00:10:31,339 Sabes que mis padres no pueden averiguarlo. 147 00:10:31,422 --> 00:10:36,177 Y además, si es un secreto, es incluso más excitante. 148 00:10:36,636 --> 00:10:39,055 - Supongo. - Eh, ¿quieres ir a patinar? 149 00:10:39,889 --> 00:10:43,434 En realidad, quería sentarme un momento. 150 00:10:43,517 --> 00:10:46,312 Vamos, será divertido. 151 00:10:50,066 --> 00:10:52,652 Ahora tengo energía para hacer cualquier cosa. 152 00:10:53,944 --> 00:10:55,780 Dame dos minutos. 153 00:10:59,325 --> 00:11:01,786 Jessica, está demasiado empinado. 154 00:11:01,869 --> 00:11:05,915 Bart, no puedes fiarte de tu percepción a esta altitud. 155 00:11:12,171 --> 00:11:15,132 De hecho, si la carretera mantiene su integridad... 156 00:11:15,216 --> 00:11:17,259 ...quizás pueda aguantar. 157 00:11:17,343 --> 00:11:18,803 GASOLINA 158 00:11:25,643 --> 00:11:27,853 BOLAS DE ARTICULACIÓN 159 00:11:31,774 --> 00:11:32,817 COLA 160 00:11:33,526 --> 00:11:35,403 La cola me detendrá. 161 00:11:35,486 --> 00:11:38,989 - ¿Alguna fuga de cola? - No. La cola no va a ningún sitio. 162 00:11:39,407 --> 00:11:41,075 Nada me detendrá. 163 00:11:49,667 --> 00:11:53,129 No. Allá va la cola. 164 00:12:00,886 --> 00:12:02,722 Divertido, ¿eh? 165 00:12:11,230 --> 00:12:13,524 ¿Has notado algún cambio en Bart? 166 00:12:13,607 --> 00:12:15,192 - ¿Gafas nuevas? - No. 167 00:12:15,276 --> 00:12:17,778 Parece como si algo le perturbara. 168 00:12:17,862 --> 00:12:19,864 Debe echar de menos las gafas viejas. 169 00:12:19,947 --> 00:12:22,742 Podríamos interesarnos más por las actividades de Bart. 170 00:12:22,825 --> 00:12:25,244 Pero me daría miedo sofocarle. 171 00:12:25,327 --> 00:12:28,664 - Sí. Y entonces nos ejecutarían. - No quería decir eso. 172 00:12:28,748 --> 00:12:30,249 Sí, Marge. Admítelo. 173 00:12:34,295 --> 00:12:36,589 - Hola. - Deberíamos ir a clase. 174 00:12:36,672 --> 00:12:39,759 - ¿Qué prisa hay? - Tendremos problemas por llegar tarde. 175 00:12:39,842 --> 00:12:41,594 Te preocupas demasiado. 176 00:12:41,677 --> 00:12:45,973 Vamos. Si te quedas un rato, dejaré que me cojas la mano. 177 00:12:52,521 --> 00:12:54,148 ¡Trabajo en equipo! Vamos, Bart. 178 00:12:59,445 --> 00:13:02,615 Si no salvo a las tortugas, ¿quién lo hará? 179 00:13:02,698 --> 00:13:03,908 LABORATORIO DE CIENCIAS 180 00:13:06,368 --> 00:13:10,831 ¡Salvadme de las tortugas! ¡Son demasiado rápidas para mí! 181 00:13:10,915 --> 00:13:12,666 No me lo creo, Bart. 182 00:13:12,750 --> 00:13:14,919 Siempre pensé que Jessica era muy dulce. 183 00:13:15,002 --> 00:13:16,670 Es un bombón mortal, Lis: 184 00:13:16,754 --> 00:13:20,049 Dulce por fuera, veneno por dentro. 185 00:13:20,132 --> 00:13:23,010 - Tienes que dejarla. - No. Espera. Escucha mi plan. 186 00:13:23,385 --> 00:13:25,638 La aguanto siete años más. 187 00:13:25,721 --> 00:13:27,139 Entonces nos casamos. 188 00:13:27,223 --> 00:13:30,851 Cuando llegue el primer niño, se calmará y me tratará bien. 189 00:13:30,935 --> 00:13:32,394 Además, me lo merezco. 190 00:13:32,478 --> 00:13:35,731 Bart, es inocente creer que puedes cambiar a alguien. 191 00:13:35,815 --> 00:13:39,235 Excepto quizás al chico que trabaja en la biblioteca. 192 00:13:40,361 --> 00:13:42,863 ¿Tienes Adelante, perrito? 193 00:13:42,947 --> 00:13:46,033 Está en juvenil. Esto es jóvenes adultos. 194 00:13:46,116 --> 00:13:48,953 Ha leído y es un poco salvaje. 195 00:13:49,745 --> 00:13:52,623 ¡Si alguien pudiera domarle! 196 00:13:52,706 --> 00:13:56,377 Tienes razón, Lisa. El amor no es cambiar a la gente. 197 00:13:56,460 --> 00:13:58,879 Voy a dejarla y ya está. 198 00:13:58,963 --> 00:14:02,049 No le hablaré ni la veré. Se ha acabado. 199 00:14:02,132 --> 00:14:04,260 Gracias por el consejo, hermanita. 200 00:14:05,636 --> 00:14:07,054 ABRIL 201 00:14:09,723 --> 00:14:12,142 MAYO 202 00:14:12,518 --> 00:14:14,812 JUNIO 203 00:14:14,895 --> 00:14:18,524 Ya está. Si puedo pasar todos estos días sin verla... 204 00:14:18,607 --> 00:14:20,985 ...la podré superar. 205 00:14:21,068 --> 00:14:24,196 Bien, día uno. 206 00:14:27,783 --> 00:14:29,368 Hora de ir a la iglesia, Bart. 207 00:14:29,451 --> 00:14:32,413 Seguro que tu amiga Jessica estará allí. 208 00:14:32,496 --> 00:14:34,248 Primera Iglesia de Springfield 209 00:14:34,331 --> 00:14:37,626 LAS MUJERES MALAS DE LA HISTORIA: DE JEZABEL A JANET RENO 210 00:14:38,627 --> 00:14:40,629 - Jessica. - Bart, sé fuerte. 211 00:14:40,713 --> 00:14:42,464 No necesitas a esa gamberra. 212 00:14:44,675 --> 00:14:47,094 Lis, ya me ha atraído hacia ella... 213 00:14:47,177 --> 00:14:49,889 ...con su bello canto de sirena. 214 00:14:58,606 --> 00:15:01,025 Es muy perturbador. 215 00:15:01,483 --> 00:15:04,695 Hola, Bart. ¿Qué? ¿Qué pasa? 216 00:15:04,778 --> 00:15:09,992 Bueno, Jessica, creo que no deberíamos salir más juntos. 217 00:15:10,075 --> 00:15:14,455 Me estás volviendo un delincuente y yo solo quiero ser un matón insignificante. 218 00:15:15,414 --> 00:15:18,125 Bien. Aquí viene el plato de la colecta. 219 00:15:25,382 --> 00:15:27,593 "Treinta céntimos de descuento para un batido". 220 00:15:27,676 --> 00:15:30,179 - ¡Homer! - Podemos pasar sin ello, Marge. 221 00:15:30,262 --> 00:15:31,680 Hemos sido bendecidos. 222 00:15:32,181 --> 00:15:34,725 Tienes razón en todo, Bart. 223 00:15:34,808 --> 00:15:37,019 He sido demasiado temeraria. 224 00:15:37,102 --> 00:15:41,148 A partir de ahora, me voy a calmar. 225 00:15:45,152 --> 00:15:46,737 Jessica, ¿qué haces? 226 00:15:46,820 --> 00:15:49,531 Bueno, se necesita dinero para empezar una nueva vida. 227 00:15:49,615 --> 00:15:53,619 Robar de la cesta de la colecta está muy mal. Hasta yo lo sé. 228 00:15:53,702 --> 00:15:56,622 Bien. Has perdido tu parte. 229 00:15:57,331 --> 00:15:58,749 Cogeré eso. 230 00:16:00,834 --> 00:16:03,420 Que todo el mundo se gire y mire esto. 231 00:16:04,588 --> 00:16:06,423 ¿Qué es? ¿Un unitariano? 232 00:16:10,177 --> 00:16:12,930 Relájate. Por una vez no has hecho nada malo. 233 00:16:13,013 --> 00:16:15,766 Explícalo y todos lo entenderán. 234 00:16:15,849 --> 00:16:17,685 - Yo... - ¿Cogiste el dinero? Lo sabemos. 235 00:16:17,768 --> 00:16:19,937 - ¡Ha confesado! - Bien. 236 00:16:22,940 --> 00:16:25,234 ¡Detenedle! ¡Va hacia la ventana! 237 00:16:28,445 --> 00:16:33,283 Hijo, si me miras a los ojos y dices que no cogiste el dinero... 238 00:16:33,367 --> 00:16:35,327 ...te creeré. 239 00:16:35,744 --> 00:16:37,621 - No lo cogí. - Serás... 240 00:16:37,705 --> 00:16:39,456 ¿Cómo puedes mentir así? 241 00:16:39,540 --> 00:16:42,209 Homer, ¡para! Le creo. 242 00:16:42,292 --> 00:16:46,714 Dime, si no cogió el dinero, ¿por qué lleva esa ropa elegante? 243 00:16:46,797 --> 00:16:48,716 Es lo que ha llevado a la iglesia. 244 00:16:48,799 --> 00:16:50,509 Qué oportuno. 245 00:16:50,592 --> 00:16:53,387 Bart, cariño, ¿sabes quién cogió el dinero? 246 00:16:55,889 --> 00:16:57,891 - No. - ¿Ves, hijo? 247 00:16:57,975 --> 00:16:59,977 Decir la verdad no está tan mal. 248 00:17:04,064 --> 00:17:05,733 - ¡Bu! - ¡Bu! 249 00:17:05,816 --> 00:17:07,568 - ¡Serás...! - ¡Delincuente! 250 00:17:07,651 --> 00:17:09,820 - ¡Ladrón! - ¡Ladrón de dinero de la iglesia! 251 00:17:14,033 --> 00:17:15,492 Tenemos que hablar. 252 00:17:15,576 --> 00:17:19,038 Oye, gracias por no delatarme. Fuiste muy amable. 253 00:17:19,496 --> 00:17:23,167 Bueno, parece que si yo te importo, deberías confesar. 254 00:17:23,250 --> 00:17:26,670 ¿No lo ves? Como me importas no puedo confesar. 255 00:17:27,880 --> 00:17:29,423 Eso no tiene sentido. 256 00:17:29,506 --> 00:17:31,550 Entonces es que no me apetece. 257 00:17:31,633 --> 00:17:35,637 Jessica, eres preciosa, pero no eres muy agradable. 258 00:17:36,680 --> 00:17:39,266 Tal y como me has tratado, ¿por qué debería protegerte? 259 00:17:39,349 --> 00:17:42,603 Porque si lo dices, nadie te creerá. 260 00:17:42,686 --> 00:17:46,440 Recuerda que soy la perfecta y dulce hija del pastor. 261 00:17:46,523 --> 00:17:48,067 Y tú eres basura. 262 00:17:53,655 --> 00:17:55,574 Aquí es donde te escondes. 263 00:17:55,657 --> 00:17:59,661 Es mi único refugio de las pullas y las acusaciones de la gente. 264 00:17:59,745 --> 00:18:01,413 Ladrón. 265 00:18:01,997 --> 00:18:04,750 Bart, ¡no podemos dejar que se salga con la suya! 266 00:18:04,833 --> 00:18:07,836 Déjalo, Lis. Es una gran mente criminal. 267 00:18:07,920 --> 00:18:11,965 Tiene un coeficiente intelectual de 108. Lee libros de quinto. 268 00:18:13,383 --> 00:18:16,053 Y su pelo huele a cereales con frutos rojos. 269 00:18:16,136 --> 00:18:20,599 ¿Sí? Pues yo como cereales con frutos rojos para desayunar. 270 00:18:20,682 --> 00:18:22,643 Debido a los problemas de la semana pasada... 271 00:18:22,726 --> 00:18:26,105 ...tomaremos algunas precauciones durante esta colecta. 272 00:18:26,188 --> 00:18:29,900 No deberíamos dejar que lo hicieran. Destrozará su autoestima. 273 00:18:29,983 --> 00:18:33,278 Ahora, para la lectura de la ofrenda, Lisa Simpson... 274 00:18:33,362 --> 00:18:35,656 ...a quien todos vigilaremos. 275 00:18:37,199 --> 00:18:41,662 Sé que la mayoría habéis declarado culpable a mi hermano sin pruebas. 276 00:18:41,745 --> 00:18:47,209 ¿Pero no nos dice la Biblia: "No juzgues y no serás juzgado"? 277 00:18:47,292 --> 00:18:49,837 Creo que debe ser alguien que está al final. 278 00:18:49,920 --> 00:18:52,548 Hay alguien entre nosotros que se siente culpable. 279 00:18:52,631 --> 00:18:57,010 Tras un examen de conciencia, pienso que estaría mal dar nombres. 280 00:18:57,094 --> 00:19:01,640 Pero le pido a la persona culpable, que ante los ojos de Dios... 281 00:19:01,723 --> 00:19:03,892 ...se presente y confiese... 282 00:19:03,976 --> 00:19:08,564 ...¡y se salve del tormento de su propio infierno personal! 283 00:19:08,939 --> 00:19:11,567 ¡Aspiré humo de marihuana en Vietnam! 284 00:19:11,650 --> 00:19:13,986 ¡Yo fui el que canceló Star Trek! 285 00:19:14,069 --> 00:19:17,406 Dejé las llaves de mi Porsche dentro de la señora Glick. 286 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 ¡Hablo con el ladrón del dinero de la colecta! 287 00:19:20,409 --> 00:19:24,997 ¡Solo tú puedes hablar y acabar con esta injusticia! 288 00:19:28,167 --> 00:19:31,336 ¡Qué diablos! ¡Fue Jessica Lovejoy! 289 00:19:32,796 --> 00:19:36,717 Si registran su habitación, seguro que encontrarán el dinero. 290 00:19:36,800 --> 00:19:39,136 - ¡Al cuarto de la pequeña! - ¡Sí! 291 00:19:41,305 --> 00:19:43,432 ¡Ahí está el dinero de la colecta! 292 00:19:43,515 --> 00:19:45,392 Sí. Huele a iglesia. 293 00:19:45,475 --> 00:19:47,644 Lo que ha pasado es evidente. 294 00:19:47,728 --> 00:19:51,857 Bart Simpson ha conseguido traer su habitación a mi casa. 295 00:19:54,776 --> 00:19:57,070 ¡Vamos! ¡Usad vuestra imaginación! 296 00:19:57,154 --> 00:20:00,532 No, papá. Lo hice. 297 00:20:01,033 --> 00:20:04,953 Es la típica manera de llamar la atención. 298 00:20:05,037 --> 00:20:07,789 Bueno, jovencita, supongo que te he traído de vuelta... 299 00:20:07,873 --> 00:20:10,417 ...del internado prematuramente. 300 00:20:10,500 --> 00:20:12,878 Me expulsaron, papá. 301 00:20:12,961 --> 00:20:15,297 ¿Recuerdas la bomba? ¿La pelea del club de la alegría? 302 00:20:15,380 --> 00:20:17,591 ¿Recuerdas la colecta de la capilla de la escuela? 303 00:20:17,674 --> 00:20:22,304 ¿Te suenan los lavabos que explotan? ¡Vamos, papá, préstame atención! 304 00:20:22,387 --> 00:20:23,805 Hola, ahí dentro. ¿Hola? 305 00:20:24,556 --> 00:20:28,185 Creo que le debéis una disculpa a mi hijo. 306 00:20:28,268 --> 00:20:30,938 - Lo siento mucho. - Está bien. Os lo agradezco. 307 00:20:36,318 --> 00:20:38,612 - Hola, Jessica. - Hola, Bart. 308 00:20:38,695 --> 00:20:40,530 ¿Has venido a verme sufrir? 309 00:20:40,614 --> 00:20:44,618 Quería que supieras que aunque ha sido una experiencia difícil... 310 00:20:44,701 --> 00:20:46,578 ...he aprendido mucho. 311 00:20:46,662 --> 00:20:50,374 Soy un poco más listo y un poco menos inocente. 312 00:20:50,457 --> 00:20:55,796 Yo he aprendido que puedo hacer que los hombres hagan lo que quiera. 313 00:20:55,879 --> 00:21:00,217 ¿No lo ves, Jessica? En realidad no has aprendido... 314 00:21:00,300 --> 00:21:02,427 ¿Puedes acabar de frotar estos escalones? 315 00:21:02,511 --> 00:21:04,513 ¿En serio? 316 00:21:05,764 --> 00:21:07,683 ¡Eh, Jessica! 317 00:21:07,766 --> 00:21:09,434 ¡Voy! 318 00:21:12,646 --> 00:21:17,526 Pobre tonto. Es increíble lo que harían algunos por una cara bonita. 319 00:21:17,609 --> 00:21:19,194 Pero yo no. 320 00:21:19,278 --> 00:21:23,282 Esperad a que vea el trabajo de segunda que haré en esta escalera. 321 00:22:26,470 --> 00:22:27,471 Traducción: Paula Mariani