1
00:00:04,587 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,884
NO ENVIARÉ MANTECA
POR CORREO
3
00:00:36,202 --> 00:00:38,663
PARQUE DE VETERANOS
EN HONOR A ALGUNOS
4
00:00:41,750 --> 00:00:44,669
Recuerda, Bart...
Digo, Danza en Calzones.
5
00:00:44,753 --> 00:00:46,671
...atraparemos al hombre blanco vivo.
6
00:00:46,755 --> 00:00:50,091
De acuerdo, Piensa Demasiado.
Así será.
7
00:00:51,760 --> 00:00:55,430
Ojo avizor con los Injuns.
Digo, con indios de Estados Unidos.
8
00:00:55,513 --> 00:00:59,059
Nos persiguen porque les dimos
mantas con microbios.
9
00:00:59,142 --> 00:01:01,561
Me comí todas mis tapitas.
10
00:01:01,644 --> 00:01:05,273
¡Tiren sus armas y besen la pradera,
estúpidos cobardes!
11
00:01:07,442 --> 00:01:10,570
¿Por qué tenemos que jugar
este viejo juego cursi?
12
00:01:10,653 --> 00:01:12,906
¡Traje mis matatena!
13
00:01:12,989 --> 00:01:15,283
¡Me salieron de a dos!
14
00:01:20,288 --> 00:01:24,167
No es justo, Nelson. Ellos no tenían
la Killmatic 3000 en esa época.
15
00:01:24,250 --> 00:01:28,088
Los registros de esa época
eran irregulares.
16
00:01:33,134 --> 00:01:35,762
¡Bart! ¡Lisa! ¡Es hora de ir
a la iglesia!
17
00:01:35,845 --> 00:01:37,764
¡Milhouse, es hora de ir a la iglesia!
18
00:01:37,847 --> 00:01:40,725
¡Shlomo, es hora de tu clase
de violín!
19
00:01:57,492 --> 00:01:59,702
¿Por qué rayos debemos ir
a la iglesia?
20
00:01:59,786 --> 00:02:02,789
Acabas de contestarte
con esa boca de inodoro.
21
00:02:02,872 --> 00:02:05,708
Además, deben aprender
moralidad y decencia...
22
00:02:05,792 --> 00:02:07,544
...y a querer a su prójimo.
23
00:02:07,627 --> 00:02:13,675
Y con espadas llameantes, los arameos
atravesaron los ojos de su prójimo...
24
00:02:13,758 --> 00:02:16,886
...y festejaron lo que emanaba.
25
00:02:16,970 --> 00:02:20,765
Entre quienes también nosotros
nos comportamos alguna vez...
26
00:02:20,849 --> 00:02:22,642
...en la lujuria de nuestra carne....
27
00:02:22,725 --> 00:02:24,853
Soy un muñeco gnomo
28
00:02:26,271 --> 00:02:28,398
Soy un muñeco gnomo
29
00:02:28,481 --> 00:02:31,818
No quiero que juegues con algo
con un cabello tan raro.
30
00:02:31,901 --> 00:02:34,195
Un cabello espantoso, espantoso.
31
00:02:39,075 --> 00:02:43,163
Y ahora mi hija, Jessica, quien acaba
de regresar del internado...
32
00:02:43,246 --> 00:02:46,207
...leerá el mismo pasaje
que acabo de leer.
33
00:02:46,291 --> 00:02:49,335
Vi que algunos de ustedes
no pusieron atención.
34
00:02:56,968 --> 00:02:59,971
Vaya, Dios existe.
35
00:03:03,224 --> 00:03:07,729
¡Te digo que la luz sería mejor
si apuntara al mar!
36
00:03:07,812 --> 00:03:10,648
Cállate, yo sé lo que hago.
37
00:03:12,859 --> 00:03:16,070
Odio el mar y todo lo que contiene.
38
00:03:16,571 --> 00:03:20,033
Adiós. Adiós, adiós. Gracias
por elegir nuestra iglesia.
39
00:03:20,658 --> 00:03:22,952
Nunca sentí algo así por una chica.
40
00:03:23,453 --> 00:03:26,748
Mi larga búsqueda por fin terminó.
41
00:03:33,046 --> 00:03:34,839
Hola, soy Bart Simpson.
42
00:03:34,923 --> 00:03:37,759
Me sentí muy conmovido
por tu lectura.
43
00:03:37,842 --> 00:03:41,304
Nunca fueron tan convincentes
las palabras de Dios.
44
00:03:41,387 --> 00:03:43,723
Gracias, Art.
45
00:03:43,806 --> 00:03:46,559
Tengo que ir allá ahora.
46
00:03:50,813 --> 00:03:52,774
No seas tan duro contigo mismo.
47
00:03:52,857 --> 00:03:55,318
No es tu culpa que no le agrades
a Jessica.
48
00:03:55,401 --> 00:03:57,320
¿Es por mi cabello?
¿Por mis dientes?
49
00:03:57,403 --> 00:04:00,740
¿O porque he usado la misma ropa
desde hace cuatro años?
50
00:04:00,823 --> 00:04:05,036
No, Bart. Sólo creo que Jessica y tú
son muy distintos para congeniar.
51
00:04:05,119 --> 00:04:09,749
Ella es la hija linda del reverendo y
tú el hijo del demonio.
52
00:04:12,543 --> 00:04:13,753
CATECISMO
EST. 1 dC
53
00:04:13,836 --> 00:04:16,464
Bien. Muy bien.
54
00:04:16,547 --> 00:04:18,800
Ralph, Jesús no tiene ruedas.
55
00:04:21,636 --> 00:04:23,763
-¿Bart Simpson?
-Sí, señorita.
56
00:04:23,846 --> 00:04:27,183
Quisiera regresar a su maravilloso
catecismo, por favor.
57
00:04:27,267 --> 00:04:29,978
Pero, Bart, te prohibimos venir
al catecismo.
58
00:04:30,061 --> 00:04:33,731
Te dio gusto. Nos dio gusto.
Todos estuvimos felices.
59
00:04:33,815 --> 00:04:35,566
En especial el hámster.
60
00:04:38,653 --> 00:04:40,488
He cambiado.
61
00:04:40,571 --> 00:04:43,032
Deme otra oportunidad, señorita,
por favor.
62
00:04:43,116 --> 00:04:47,203
De acuerdo, Bart.
La Biblia enseña el perdón.
63
00:04:47,287 --> 00:04:50,665
Niños, den la bienvenida
a nuestro hijo pródigo.
64
00:04:50,748 --> 00:04:52,792
-¿Qué?
-¿Qué significa pródigo?
65
00:04:52,875 --> 00:04:54,377
Ay, caramba.
66
00:04:54,460 --> 00:04:57,130
Lo maravilloso del catecismo...
67
00:04:57,213 --> 00:05:00,008
...es que por fin podemos aprender
algo que sirva.
68
00:05:00,091 --> 00:05:01,843
Sí, es verdad.
69
00:05:01,926 --> 00:05:05,930
Debo voltear mi silla para acá.
70
00:05:06,347 --> 00:05:09,392
Debo convencerla de que soy
una buena persona.
71
00:05:09,475 --> 00:05:13,813
De acuerdo, debo sentarme aquí
y portarme bien a como dé lugar.
72
00:05:13,896 --> 00:05:17,275
Bien, niños. Hoy tenemos algo
especial para que vean.
73
00:05:17,358 --> 00:05:21,404
Una réplica de la honda que David usó
para dar muerte a Goliat.
74
00:05:21,487 --> 00:05:25,491
Mientras lo ven, yo estaré ocupada
en este archivador.
75
00:05:31,080 --> 00:05:34,250
Debo luchar contra Satanás.
76
00:05:35,626 --> 00:05:37,754
Lo resarciré...
77
00:05:40,006 --> 00:05:41,799
...después.
78
00:05:43,092 --> 00:05:45,720
Pensaba quedarme después
de clase...
79
00:05:45,803 --> 00:05:48,681
...y ayudar a la maestra a limpiar.
80
00:05:48,765 --> 00:05:51,809
¿Alguna vez piensas en algo
que no dices?
81
00:05:54,729 --> 00:05:57,523
¡No hay manera de quedar bien
con esa chica!
82
00:05:57,607 --> 00:06:00,735
Ese comportamiento innecesario.
83
00:06:00,818 --> 00:06:05,907
Siento tensión en la zona del pecho.
Necesito alivio.
84
00:06:06,366 --> 00:06:07,658
ESCOCESTOBERFEST
85
00:06:12,497 --> 00:06:15,333
La pollera era para usarse
cotidianamente.
86
00:06:15,416 --> 00:06:20,546
En la batalla, nos poníamos un traje
largo cubierto de lentejuelas.
87
00:06:20,630 --> 00:06:23,966
La idea era cegar al adversario
con lujo.
88
00:06:27,178 --> 00:06:30,848
No es más lo que Dios me dio,
asquerosos puritanos.
89
00:06:34,352 --> 00:06:38,523
Con esto tengo, al menos hasta que
consiga algunos explosivos.
90
00:06:43,694 --> 00:06:45,613
Felicitaciones, Simpson.
91
00:06:45,696 --> 00:06:50,118
Caíste en nuestra trampa y ganaste
tres meses de castigo.
92
00:06:50,201 --> 00:06:53,538
¡No existe el Escocestoberfest!
93
00:06:53,621 --> 00:06:58,376
¿No existe? ¡Me utilizaste, Skinner!
¡Me utilizaste!
94
00:06:58,876 --> 00:07:01,003
¿Tres meses?
95
00:07:02,880 --> 00:07:04,507
Hola, Bart.
96
00:07:04,590 --> 00:07:09,429
Vi cómo te tendieron una trampa.
Eso fue muy injusto.
97
00:07:10,972 --> 00:07:13,224
¿Quieres cenar en mi casa
esta noche?
98
00:07:13,307 --> 00:07:16,269
¿En serio? Desde luego.
99
00:07:17,061 --> 00:07:19,355
Genial. Cenamos a las siete.
100
00:07:20,565 --> 00:07:23,151
Sólo hay algo que hacer
en un momento así.
101
00:07:23,234 --> 00:07:24,360
Pavonearse.
102
00:07:39,250 --> 00:07:44,130
No puedo creer que mi hijito vaya
a su primera cita.
103
00:07:44,464 --> 00:07:47,091
Amanecer, atardecer
104
00:07:47,175 --> 00:07:50,052
Amanecer, atardecer
105
00:07:50,136 --> 00:07:53,014
Los gatos en la cuna
Y la cuchara de plata
106
00:07:53,097 --> 00:07:55,516
Así es, no tenemos plátanos
107
00:07:57,226 --> 00:08:01,105
Qué lindo, Homero.
Nuestro hijo está creciendo, ¿verdad?
108
00:08:01,189 --> 00:08:03,483
No, no es eso. ¿No escuchaste?
109
00:08:03,566 --> 00:08:08,779
No tienen plátanos.
Hoy no tienen plátanos.
110
00:08:13,201 --> 00:08:17,371
Bart, ¿qué tal te va en la escuela?
Jessica siempre saca 10 en todo.
111
00:08:17,455 --> 00:08:20,208
En mi familia, la calificación
no es importante.
112
00:08:20,291 --> 00:08:22,502
Lo importante es lo que aprendemos.
113
00:08:22,585 --> 00:08:24,629
¡Seis por cinco! ¿Cuánto es?
114
00:08:24,712 --> 00:08:27,757
No usaré mucho los números
en mi futura profesión.
115
00:08:27,840 --> 00:08:30,134
¡Campeón olímpico de trineo
de cohete!
116
00:08:30,218 --> 00:08:32,970
No sabía que fuera
un deporte olímpico.
117
00:08:33,054 --> 00:08:36,599
No se ofenda, pero lo que ignora
llenaría una bodega.
118
00:08:36,682 --> 00:08:38,559
¡Explícate, jovencito!
119
00:08:38,643 --> 00:08:42,688
Lo siento. Tengo un humor
que a algunos les encanta.
120
00:08:42,772 --> 00:08:45,733
Hablando de encanto,
viendo el canal Fox anoche...
121
00:08:45,816 --> 00:08:48,319
...escuché una historia sorprendente.
122
00:08:48,402 --> 00:08:51,781
Un tipo llamado Martin
se sentía algo cachondo...
123
00:08:51,864 --> 00:08:53,491
...y dicen que comentaba...
124
00:08:54,617 --> 00:08:57,411
¡Y no vuelvas a acercarte a mi hija!
125
00:08:57,495 --> 00:09:00,748
¡Nunca había oído usar de modo tan
grosero la palabra "trasero"!
126
00:09:00,831 --> 00:09:02,750
-Tras... Tras... Tras...
-¡Que se calle!
127
00:09:02,833 --> 00:09:04,961
-Tras... Tras... Tras...
-¡Que se calle!
128
00:09:11,259 --> 00:09:14,720
Eres malo, Bart Simpson.
129
00:09:14,804 --> 00:09:16,264
No, no lo soy.
En realidad soy...
130
00:09:16,347 --> 00:09:19,100
Sí lo eres. Eres malo. Y me gusta.
131
00:09:19,183 --> 00:09:20,893
Soy malo hasta el tuétano, cariño.
132
00:09:20,977 --> 00:09:23,938
-Vamos a divertirnos.
-Pero tu padre dijo...
133
00:09:24,021 --> 00:09:27,567
Le dije al reverendo que iría
a mi cuarto a rezar.
134
00:09:28,025 --> 00:09:32,280
Lista, hermosa y mentirosa.
135
00:09:32,363 --> 00:09:35,408
Es mejor que la tal Sarah, alta y plana.
136
00:09:38,077 --> 00:09:39,787
NO HOLGAZANEAR
137
00:09:42,915 --> 00:09:46,377
HELADO
138
00:09:46,460 --> 00:09:49,922
CENTRO PARA ADELGAZAR
139
00:09:53,801 --> 00:09:55,886
¡Ahí! ¡Ponlo ahí!
140
00:09:56,971 --> 00:09:59,640
¡Excelente! Eres increíble, Jessica.
141
00:09:59,724 --> 00:10:02,810
Tu modo de lanzar, de atrapar,
tus espirales, tus curvas.
142
00:10:02,893 --> 00:10:06,314
Es como si el papel higiénico fuera
una extensión de tu cuerpo.
143
00:10:07,857 --> 00:10:11,444
La hija del pastor no saldría contigo.
144
00:10:11,527 --> 00:10:13,112
¿Ah, sí? Se los demostraré.
145
00:10:14,196 --> 00:10:16,449
-Oye, Jessica.
-Dime.
146
00:10:16,532 --> 00:10:19,577
-¿Te conozco?
-Jessica, acabamos...
147
00:10:19,660 --> 00:10:23,623
Eso es por ensuciar el nombre
de una chica inocente.
148
00:10:25,166 --> 00:10:28,336
-¿Por qué?
-Lo siento, Bart.
149
00:10:28,419 --> 00:10:31,422
Nuestros padres pueden
enterarse de lo nuestro.
150
00:10:31,505 --> 00:10:36,510
Además, siendo un secreto,
es más emocionante.
151
00:10:36,594 --> 00:10:39,138
-Eso creo.
-¿Andamos en patineta?
152
00:10:39,930 --> 00:10:43,476
En realidad, esperaba poderme
sentar un segundo.
153
00:10:43,559 --> 00:10:46,312
Vamos, será divertido.
154
00:10:50,107 --> 00:10:52,693
Ya tengo energía para hacer
cualquier cosa.
155
00:10:53,736 --> 00:10:55,571
Sólo dame dos minutos.
156
00:10:59,367 --> 00:11:01,827
Jessica, está muy empinado.
157
00:11:01,911 --> 00:11:05,956
Bart, no confíes en tu percepción
a esta altura.
158
00:11:12,213 --> 00:11:15,174
Si la superficie del camino
mantiene su integridad...
159
00:11:15,257 --> 00:11:17,343
...tal vez podría aguantar.
160
00:11:17,426 --> 00:11:18,886
ACEITE
161
00:11:25,726 --> 00:11:27,937
BALINERA
162
00:11:31,857 --> 00:11:32,942
PEGAMENTO
163
00:11:33,317 --> 00:11:35,486
El pegamento me hará ir despacio.
164
00:11:35,569 --> 00:11:39,281
-¿Gotea pegamento?
-El pegamento no irá a ningún lado.
165
00:11:39,365 --> 00:11:41,158
Nada me detendrá.
166
00:11:49,750 --> 00:11:53,212
Ay, no. Ahí va el pegamento
después de todo.
167
00:12:00,970 --> 00:12:02,805
Fue divertido, ¿verdad?
168
00:12:11,272 --> 00:12:13,566
¿Has notado algún cambio en Bart?
169
00:12:13,649 --> 00:12:15,234
-¿Lentes nuevos?
-No.
170
00:12:15,317 --> 00:12:17,820
Parece que algo podría estar
molestándolo.
171
00:12:17,903 --> 00:12:19,905
Quizá extraña sus lentes viejos.
172
00:12:19,989 --> 00:12:22,783
Deberíamos involucrarnos más
en sus actividades.
173
00:12:22,867 --> 00:12:25,286
Pero temo que podría asfixiarlo.
174
00:12:25,369 --> 00:12:28,706
-Sí. E iríamos a la silla eléctrica.
-No quise decir eso.
175
00:12:28,789 --> 00:12:30,291
Sí fue eso, Marge. Acéptalo.
176
00:12:34,336 --> 00:12:36,630
-Hola.
-Deberíamos ir a clase.
177
00:12:36,714 --> 00:12:39,800
-¿Cuál es la prisa?
-Nos castigarán por llegar tarde.
178
00:12:39,884 --> 00:12:41,635
Te preocupas demasiado.
179
00:12:41,719 --> 00:12:46,015
Vamos. Si te quedas aquí un rato,
te dejaré tomarme de la mano.
180
00:12:52,563 --> 00:12:54,190
¡Trabajo de equipo! Vamos, Bart.
181
00:12:59,487 --> 00:13:02,615
Si no salvo a las tortuguitas,
¿quién lo hará?
182
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
LABORATORIO
DE CIENCIA
183
00:13:06,410 --> 00:13:10,873
¡Sálvenme de las tortuguitas!
¡Fueron muy rápidas para mí!
184
00:13:10,956 --> 00:13:12,708
No puedo creerlo, Bart.
185
00:13:12,792 --> 00:13:14,960
Siempre pensé que Jessica
era muy linda.
186
00:13:15,044 --> 00:13:16,712
Ella es como un chocolate, Lis.
187
00:13:16,796 --> 00:13:20,090
Dulce por fuera,
veneno por dentro.
188
00:13:20,174 --> 00:13:23,260
-Debes dejarla.
-No, no, espera. Escucha mi plan.
189
00:13:23,344 --> 00:13:25,679
Aguantarla siete años más.
190
00:13:25,763 --> 00:13:27,181
Entonces nos casaremos.
191
00:13:27,264 --> 00:13:30,893
Al llegar el primer bebé, se calmará
y me tratará bien.
192
00:13:30,976 --> 00:13:32,436
Después de todo, lo merezco.
193
00:13:32,520 --> 00:13:35,773
Bart, es ingenuo pensar que puedas
cambiar a una persona.
194
00:13:35,856 --> 00:13:39,276
Excepto al chico que trabaja
en la biblioteca.
195
00:13:40,402 --> 00:13:42,905
¿Tienes Anda, Perro, Anda?
196
00:13:42,988 --> 00:13:46,075
Es de Infantil.
Esto es Adultos Jóvenes.
197
00:13:46,158 --> 00:13:49,411
Culto y un poco salvaje.
198
00:13:49,495 --> 00:13:52,665
Si alguien pudiera domarlo.
199
00:13:52,748 --> 00:13:56,418
Tienes razón, Lisa.
Amar no es arreglar a alguien.
200
00:13:56,502 --> 00:13:58,921
Voy a cortarla en seco.
201
00:13:59,004 --> 00:14:02,091
No hablaré con ella ni la veré.
Se acabó.
202
00:14:02,174 --> 00:14:04,301
Gracias por el consejo, hermana.
203
00:14:05,678 --> 00:14:07,096
ABRIL
204
00:14:09,765 --> 00:14:12,351
MAYO
205
00:14:12,434 --> 00:14:14,854
JUNIO
206
00:14:14,937 --> 00:14:18,566
Listo. Si puedo estar
todos estos días sin verla...
207
00:14:18,649 --> 00:14:21,026
...quedará fuera de mi vida.
208
00:14:21,110 --> 00:14:24,280
Bien, día uno.
209
00:14:27,825 --> 00:14:29,410
Es hora de ir a la iglesia, Bart.
210
00:14:29,493 --> 00:14:32,454
Apuesto a que tu amiguita Jessica
estará ahí.
211
00:14:32,538 --> 00:14:34,331
Primera Iglesia
de Springfield
212
00:14:34,415 --> 00:14:37,668
MUJERES MALVADAS EN LA HISTORIA:
DE JEZEBEL A JANET RENO
213
00:14:38,669 --> 00:14:40,671
-Jessica.
-Bart, sé fuerte.
214
00:14:40,754 --> 00:14:42,506
No necesitas a esa arpía.
215
00:14:44,717 --> 00:14:47,136
Ay, Lis, ya me atrajo...
216
00:14:47,219 --> 00:14:49,930
...con su hermosa canción de sirena.
217
00:14:58,689 --> 00:15:01,442
Eso es muy inquietante.
218
00:15:01,525 --> 00:15:04,862
Oye, Bart. ¿Qué? ¿Qué sucede?
219
00:15:04,945 --> 00:15:10,159
Jessica, no creo que debamos
seguir andando juntos.
220
00:15:10,242 --> 00:15:14,538
Me conviertes en criminal, cuando
sólo quiero ser un simple matón.
221
00:15:15,414 --> 00:15:18,334
Bien. Aquí viene la cesta
de la colecta.
222
00:15:25,466 --> 00:15:27,635
"Descuento de 30 centavos
en Comida Rápida".
223
00:15:27,718 --> 00:15:30,262
-¡Homero!
-Podemos darlo, Marge.
224
00:15:30,346 --> 00:15:31,764
Hemos recibido mucho.
225
00:15:32,306 --> 00:15:34,808
Tienes razón en todo, Bart.
226
00:15:34,892 --> 00:15:37,102
He sido demasiado imprudente.
227
00:15:37,186 --> 00:15:41,231
En adelante, voy a calmarme.
228
00:15:45,194 --> 00:15:46,779
Jessica, ¿qué haces?
229
00:15:46,862 --> 00:15:49,573
Se necesita dinero para empezar
una nueva vida.
230
00:15:49,657 --> 00:15:53,619
Robar de la cesta de la colecta
es muy malo. Hasta yo lo sé.
231
00:15:53,702 --> 00:15:56,997
Bien. Acabas de perder tu parte.
232
00:15:57,081 --> 00:15:58,791
Me llevaré eso.
233
00:16:00,876 --> 00:16:03,462
Volteen todos y miren esto.
234
00:16:04,630 --> 00:16:06,465
¿Qué es? ¿Un unitario?
235
00:16:10,219 --> 00:16:12,972
Sólo cálmate. Esta vez
no hiciste nada malo.
236
00:16:13,055 --> 00:16:15,808
Sólo explícales y todos entenderán.
237
00:16:15,891 --> 00:16:17,810
-Yo...
-¿Tomaste el dinero? Sí, lo sabemos.
238
00:16:17,893 --> 00:16:19,979
-¡Confesó!
-De acuerdo.
239
00:16:22,982 --> 00:16:25,275
¡Deténganlo!
¡Va hacia la ventana!
240
00:16:28,487 --> 00:16:33,325
Hijo, si me ves a la cara y dices que
no tomaste el dinero de la cesta...
241
00:16:33,409 --> 00:16:35,577
...es todo lo que necesito.
242
00:16:35,661 --> 00:16:37,663
-Yo no lo tomé.
-¿Por qué, pequeño...
243
00:16:37,746 --> 00:16:39,498
¿Cómo puedes mentir así?
244
00:16:39,581 --> 00:16:42,251
¡Basta, Homero! Yo le creo.
245
00:16:42,334 --> 00:16:46,755
Dime, si no tomó el dinero, ¿por qué
trae esa ropa elegante?
246
00:16:46,839 --> 00:16:48,757
Es lo que llevó a la iglesia.
247
00:16:48,841 --> 00:16:50,509
Qué oportuno.
248
00:16:50,592 --> 00:16:53,429
Bart, cariño, ¿sabes quién
tomó el dinero?
249
00:16:55,931 --> 00:16:57,933
-No.
-¿Lo ves, hijo?
250
00:16:58,017 --> 00:17:00,019
Decir la verdad no es tan malo.
251
00:17:04,106 --> 00:17:05,774
-¡Bu!
-¡Bu!
252
00:17:05,858 --> 00:17:07,609
-¡Pequeño...!
-¡Sinvergüenza!
253
00:17:07,693 --> 00:17:09,862
-¡Ladrón!
-¡Ladrón de dinero de la iglesia!
254
00:17:14,074 --> 00:17:15,534
Tenemos que hablar.
255
00:17:15,617 --> 00:17:19,455
Gracias por no delatarme.
Eso fue muy lindo.
256
00:17:19,538 --> 00:17:23,208
Si realmente te importara,
deberías hablar.
257
00:17:23,292 --> 00:17:26,712
¿No lo ves? Es porque me importas
que no puedo hablar.
258
00:17:27,921 --> 00:17:29,465
Eso no tiene sentido.
259
00:17:29,548 --> 00:17:31,592
Entonces, no me da la gana, ¿sí?
260
00:17:31,675 --> 00:17:35,721
Jessica, eres muy hermosa,
pero no eres muy agradable.
261
00:17:36,764 --> 00:17:39,349
Por como me tratas,
¿por qué debo protegerte?
262
00:17:39,433 --> 00:17:42,644
Porque si dices algo,
nadie te creerá.
263
00:17:42,728 --> 00:17:46,482
Recuerda, soy linda,
la hija perfecta del pastor.
264
00:17:46,565 --> 00:17:48,108
Y tú eres una basura rubia.
265
00:17:53,781 --> 00:17:55,657
Aquí es donde te escondes.
266
00:17:55,741 --> 00:17:59,787
Es mi refugio del hostigamiento
y acusaciones de la gente.
267
00:17:59,870 --> 00:18:01,830
Ladrón.
268
00:18:01,914 --> 00:18:04,792
¡No podemos dejar que
ella se salga con la suya!
269
00:18:04,875 --> 00:18:07,836
Olvídalo, Lis.
Ella es el cerebro criminal.
270
00:18:07,920 --> 00:18:12,007
Tiene un coeficiente intelectual de
108. Lee a nivel de quinto grado.
271
00:18:13,425 --> 00:18:16,095
Y su cabello huele a Froot Loops.
272
00:18:16,178 --> 00:18:20,599
¿Sí? Pues yo desayuno Froot Loops.
273
00:18:20,682 --> 00:18:22,684
Por los problemas
de la semana pasada...
274
00:18:22,768 --> 00:18:26,105
...tomamos ciertas precauciones
con la colecta de la semana.
275
00:18:26,188 --> 00:18:29,942
No debimos dejarlos hacer esto.
Afecta su autoestima.
276
00:18:30,025 --> 00:18:33,278
Ahora, para nuestro ofertorio,
Lisa Simpson...
277
00:18:33,362 --> 00:18:35,697
...a la que todos vigilaremos.
278
00:18:37,241 --> 00:18:41,703
Sé que la mayoría ha encontrado
culpable a mi hermano, sin pruebas.
279
00:18:41,787 --> 00:18:47,251
¿Pero la Biblia no nos enseña
"a no juzgar," reverendo?
280
00:18:47,334 --> 00:18:49,878
Debe estar en algún lugar
hacia atrás.
281
00:18:49,962 --> 00:18:52,589
Hay alguien entre nosotros
con la conciencia sucia.
282
00:18:52,673 --> 00:18:57,052
Después de pensarlo, decidí que
no estaría bien que diera el nombre.
283
00:18:57,136 --> 00:19:01,682
Pero exhorto al culpable,
ante los ojos de Dios...
284
00:19:01,765 --> 00:19:03,934
...a que se acerque a confesar...
285
00:19:04,017 --> 00:19:08,856
...¡y se salve a sí mismo del tormento
de su propio infierno!
286
00:19:08,939 --> 00:19:11,650
¡Olí humo de marihuana en Vietnam!
287
00:19:11,733 --> 00:19:14,111
¡Fui yo quien canceló Star Trek!
288
00:19:14,194 --> 00:19:17,447
Dejé las llaves de mi auto
dentro de la señora Glick.
289
00:19:17,531 --> 00:19:20,367
¡Le hablo a la ladrona del dinero
de la colecta!
290
00:19:20,450 --> 00:19:25,038
¡Sólo tú puedes acercarte y acabar
con esta injusticia!
291
00:19:28,208 --> 00:19:31,461
Ay, qué rayos.
¡Fue Jessica Lovejoy!
292
00:19:32,754 --> 00:19:36,758
Si revisan su cuarto, estoy segura
de que encontrarán el dinero.
293
00:19:36,842 --> 00:19:39,178
-¡Al cuarto de la niña!
-¡Sí!
294
00:19:41,346 --> 00:19:43,473
¡Es el dinero de la colecta!
295
00:19:43,557 --> 00:19:45,434
Ah, sí. Huele a iglesia.
296
00:19:45,517 --> 00:19:47,686
Creo que es obvio lo que pasó aquí.
297
00:19:47,769 --> 00:19:51,899
Bart Simpson logró meter su cuarto
en mi casa.
298
00:19:54,818 --> 00:19:57,112
¡Vamos! ¡Usen su imaginación!
299
00:19:57,196 --> 00:20:00,824
No, papá. Yo lo hice.
300
00:20:00,908 --> 00:20:04,995
Es el clásico modo de llamar
tu atención.
301
00:20:05,078 --> 00:20:07,831
Jovencita, supongo
que te trajimos a casa...
302
00:20:07,915 --> 00:20:10,459
...del internado prematuramente.
303
00:20:10,542 --> 00:20:13,003
Me expulsaron, papá.
304
00:20:13,086 --> 00:20:15,255
¿Recuerdas la bomba?
¿La pelea del club?
305
00:20:15,339 --> 00:20:17,716
¿La colecta de la capilla
de la escuela?
306
00:20:17,799 --> 00:20:22,429
¿Los baños que explotaron?
¡Vamos, papá, ponme atención!
307
00:20:22,512 --> 00:20:24,306
Hola. ¿Hola?
308
00:20:24,389 --> 00:20:28,268
Creo que todos le deben a mi hijo
una disculpa.
309
00:20:28,352 --> 00:20:31,063
-Lo siento mucho.
-Está bien. Se los agradezco.
310
00:20:36,401 --> 00:20:38,695
-Hola, Jessica.
-Hola, Bart.
311
00:20:38,779 --> 00:20:40,572
¿Vienes a verme sufrir?
312
00:20:40,656 --> 00:20:44,701
Sólo quiero que sepas que aunque
fue una experiencia difícil...
313
00:20:44,785 --> 00:20:46,662
...aprendí mucho.
314
00:20:46,745 --> 00:20:50,415
Soy más sabio y menos ingenuo.
315
00:20:50,499 --> 00:20:55,879
Yo aprendí que puedo hacer que
los hombres hagan lo que quiero.
316
00:20:55,963 --> 00:21:00,259
¿No entiendes, Jessica?
Entonces no has aprendido...
317
00:21:00,342 --> 00:21:02,469
¿Terminarías de fregar los escalones?
318
00:21:02,552 --> 00:21:04,596
¿Que si lo haría?
319
00:21:05,847 --> 00:21:07,766
¡Jessica!
320
00:21:07,849 --> 00:21:09,518
¡Ya voy!
321
00:21:12,688 --> 00:21:17,609
Pobre tonto. Es sorprendente lo que
algunos hacen por una cara bonita.
322
00:21:17,693 --> 00:21:19,278
Pero yo no.
323
00:21:19,361 --> 00:21:23,365
Esperen a ver el mal trabajo
que haré con las escaleras.
324
00:22:26,470 --> 00:22:27,471
Traducción:
Ana Gutiérrez