1 00:00:04,587 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,884 NO ENVIARÉ MANTECA POR CORREO 3 00:00:36,202 --> 00:00:38,663 PARQUE DE VETERANOS EN HONOR A ALGUNOS 4 00:00:41,750 --> 00:00:44,669 Recuerda, Bart... Digo, Danza en Calzones. 5 00:00:44,753 --> 00:00:46,671 ...atraparemos al hombre blanco vivo. 6 00:00:46,755 --> 00:00:50,091 De acuerdo, Piensa Demasiado. Así será. 7 00:00:51,760 --> 00:00:55,430 Ojo avizor con los Injuns. Digo, con indios de Estados Unidos. 8 00:00:55,513 --> 00:00:59,059 Nos persiguen porque les dimos mantas con microbios. 9 00:00:59,142 --> 00:01:01,561 Me comí todas mis tapitas. 10 00:01:01,644 --> 00:01:05,273 ¡Tiren sus armas y besen la pradera, estúpidos cobardes! 11 00:01:07,442 --> 00:01:10,570 ¿Por qué tenemos que jugar este viejo juego cursi? 12 00:01:10,653 --> 00:01:12,906 ¡Traje mis matatena! 13 00:01:12,989 --> 00:01:15,283 ¡Me salieron de a dos! 14 00:01:20,288 --> 00:01:24,167 No es justo, Nelson. Ellos no tenían la Killmatic 3000 en esa época. 15 00:01:24,250 --> 00:01:28,088 Los registros de esa época eran irregulares. 16 00:01:33,134 --> 00:01:35,762 ¡Bart! ¡Lisa! ¡Es hora de ir a la iglesia! 17 00:01:35,845 --> 00:01:37,764 ¡Milhouse, es hora de ir a la iglesia! 18 00:01:37,847 --> 00:01:40,725 ¡Shlomo, es hora de tu clase de violín! 19 00:01:57,492 --> 00:01:59,702 ¿Por qué rayos debemos ir a la iglesia? 20 00:01:59,786 --> 00:02:02,789 Acabas de contestarte con esa boca de inodoro. 21 00:02:02,872 --> 00:02:05,708 Además, deben aprender moralidad y decencia... 22 00:02:05,792 --> 00:02:07,544 ...y a querer a su prójimo. 23 00:02:07,627 --> 00:02:13,675 Y con espadas llameantes, los arameos atravesaron los ojos de su prójimo... 24 00:02:13,758 --> 00:02:16,886 ...y festejaron lo que emanaba. 25 00:02:16,970 --> 00:02:20,765 Entre quienes también nosotros nos comportamos alguna vez... 26 00:02:20,849 --> 00:02:22,642 ...en la lujuria de nuestra carne.... 27 00:02:22,725 --> 00:02:24,853 Soy un muñeco gnomo 28 00:02:26,271 --> 00:02:28,398 Soy un muñeco gnomo 29 00:02:28,481 --> 00:02:31,818 No quiero que juegues con algo con un cabello tan raro. 30 00:02:31,901 --> 00:02:34,195 Un cabello espantoso, espantoso. 31 00:02:39,075 --> 00:02:43,163 Y ahora mi hija, Jessica, quien acaba de regresar del internado... 32 00:02:43,246 --> 00:02:46,207 ...leerá el mismo pasaje que acabo de leer. 33 00:02:46,291 --> 00:02:49,335 Vi que algunos de ustedes no pusieron atención. 34 00:02:56,968 --> 00:02:59,971 Vaya, Dios existe. 35 00:03:03,224 --> 00:03:07,729 ¡Te digo que la luz sería mejor si apuntara al mar! 36 00:03:07,812 --> 00:03:10,648 Cállate, yo sé lo que hago. 37 00:03:12,859 --> 00:03:16,070 Odio el mar y todo lo que contiene. 38 00:03:16,571 --> 00:03:20,033 Adiós. Adiós, adiós. Gracias por elegir nuestra iglesia. 39 00:03:20,658 --> 00:03:22,952 Nunca sentí algo así por una chica. 40 00:03:23,453 --> 00:03:26,748 Mi larga búsqueda por fin terminó. 41 00:03:33,046 --> 00:03:34,839 Hola, soy Bart Simpson. 42 00:03:34,923 --> 00:03:37,759 Me sentí muy conmovido por tu lectura. 43 00:03:37,842 --> 00:03:41,304 Nunca fueron tan convincentes las palabras de Dios. 44 00:03:41,387 --> 00:03:43,723 Gracias, Art. 45 00:03:43,806 --> 00:03:46,559 Tengo que ir allá ahora. 46 00:03:50,813 --> 00:03:52,774 No seas tan duro contigo mismo. 47 00:03:52,857 --> 00:03:55,318 No es tu culpa que no le agrades a Jessica. 48 00:03:55,401 --> 00:03:57,320 ¿Es por mi cabello? ¿Por mis dientes? 49 00:03:57,403 --> 00:04:00,740 ¿O porque he usado la misma ropa desde hace cuatro años? 50 00:04:00,823 --> 00:04:05,036 No, Bart. Sólo creo que Jessica y tú son muy distintos para congeniar. 51 00:04:05,119 --> 00:04:09,749 Ella es la hija linda del reverendo y tú el hijo del demonio. 52 00:04:12,543 --> 00:04:13,753 CATECISMO EST. 1 dC 53 00:04:13,836 --> 00:04:16,464 Bien. Muy bien. 54 00:04:16,547 --> 00:04:18,800 Ralph, Jesús no tiene ruedas. 55 00:04:21,636 --> 00:04:23,763 -¿Bart Simpson? -Sí, señorita. 56 00:04:23,846 --> 00:04:27,183 Quisiera regresar a su maravilloso catecismo, por favor. 57 00:04:27,267 --> 00:04:29,978 Pero, Bart, te prohibimos venir al catecismo. 58 00:04:30,061 --> 00:04:33,731 Te dio gusto. Nos dio gusto. Todos estuvimos felices. 59 00:04:33,815 --> 00:04:35,566 En especial el hámster. 60 00:04:38,653 --> 00:04:40,488 He cambiado. 61 00:04:40,571 --> 00:04:43,032 Deme otra oportunidad, señorita, por favor. 62 00:04:43,116 --> 00:04:47,203 De acuerdo, Bart. La Biblia enseña el perdón. 63 00:04:47,287 --> 00:04:50,665 Niños, den la bienvenida a nuestro hijo pródigo. 64 00:04:50,748 --> 00:04:52,792 -¿Qué? -¿Qué significa pródigo? 65 00:04:52,875 --> 00:04:54,377 Ay, caramba. 66 00:04:54,460 --> 00:04:57,130 Lo maravilloso del catecismo... 67 00:04:57,213 --> 00:05:00,008 ...es que por fin podemos aprender algo que sirva. 68 00:05:00,091 --> 00:05:01,843 Sí, es verdad. 69 00:05:01,926 --> 00:05:05,930 Debo voltear mi silla para acá. 70 00:05:06,347 --> 00:05:09,392 Debo convencerla de que soy una buena persona. 71 00:05:09,475 --> 00:05:13,813 De acuerdo, debo sentarme aquí y portarme bien a como dé lugar. 72 00:05:13,896 --> 00:05:17,275 Bien, niños. Hoy tenemos algo especial para que vean. 73 00:05:17,358 --> 00:05:21,404 Una réplica de la honda que David usó para dar muerte a Goliat. 74 00:05:21,487 --> 00:05:25,491 Mientras lo ven, yo estaré ocupada en este archivador. 75 00:05:31,080 --> 00:05:34,250 Debo luchar contra Satanás. 76 00:05:35,626 --> 00:05:37,754 Lo resarciré... 77 00:05:40,006 --> 00:05:41,799 ...después. 78 00:05:43,092 --> 00:05:45,720 Pensaba quedarme después de clase... 79 00:05:45,803 --> 00:05:48,681 ...y ayudar a la maestra a limpiar. 80 00:05:48,765 --> 00:05:51,809 ¿Alguna vez piensas en algo que no dices? 81 00:05:54,729 --> 00:05:57,523 ¡No hay manera de quedar bien con esa chica! 82 00:05:57,607 --> 00:06:00,735 Ese comportamiento innecesario. 83 00:06:00,818 --> 00:06:05,907 Siento tensión en la zona del pecho. Necesito alivio. 84 00:06:06,366 --> 00:06:07,658 ESCOCESTOBERFEST 85 00:06:12,497 --> 00:06:15,333 La pollera era para usarse cotidianamente. 86 00:06:15,416 --> 00:06:20,546 En la batalla, nos poníamos un traje largo cubierto de lentejuelas. 87 00:06:20,630 --> 00:06:23,966 La idea era cegar al adversario con lujo. 88 00:06:27,178 --> 00:06:30,848 No es más lo que Dios me dio, asquerosos puritanos. 89 00:06:34,352 --> 00:06:38,523 Con esto tengo, al menos hasta que consiga algunos explosivos. 90 00:06:43,694 --> 00:06:45,613 Felicitaciones, Simpson. 91 00:06:45,696 --> 00:06:50,118 Caíste en nuestra trampa y ganaste tres meses de castigo. 92 00:06:50,201 --> 00:06:53,538 ¡No existe el Escocestoberfest! 93 00:06:53,621 --> 00:06:58,376 ¿No existe? ¡Me utilizaste, Skinner! ¡Me utilizaste! 94 00:06:58,876 --> 00:07:01,003 ¿Tres meses? 95 00:07:02,880 --> 00:07:04,507 Hola, Bart. 96 00:07:04,590 --> 00:07:09,429 Vi cómo te tendieron una trampa. Eso fue muy injusto. 97 00:07:10,972 --> 00:07:13,224 ¿Quieres cenar en mi casa esta noche? 98 00:07:13,307 --> 00:07:16,269 ¿En serio? Desde luego. 99 00:07:17,061 --> 00:07:19,355 Genial. Cenamos a las siete. 100 00:07:20,565 --> 00:07:23,151 Sólo hay algo que hacer en un momento así. 101 00:07:23,234 --> 00:07:24,360 Pavonearse. 102 00:07:39,250 --> 00:07:44,130 No puedo creer que mi hijito vaya a su primera cita. 103 00:07:44,464 --> 00:07:47,091 Amanecer, atardecer 104 00:07:47,175 --> 00:07:50,052 Amanecer, atardecer 105 00:07:50,136 --> 00:07:53,014 Los gatos en la cuna Y la cuchara de plata 106 00:07:53,097 --> 00:07:55,516 Así es, no tenemos plátanos 107 00:07:57,226 --> 00:08:01,105 Qué lindo, Homero. Nuestro hijo está creciendo, ¿verdad? 108 00:08:01,189 --> 00:08:03,483 No, no es eso. ¿No escuchaste? 109 00:08:03,566 --> 00:08:08,779 No tienen plátanos. Hoy no tienen plátanos. 110 00:08:13,201 --> 00:08:17,371 Bart, ¿qué tal te va en la escuela? Jessica siempre saca 10 en todo. 111 00:08:17,455 --> 00:08:20,208 En mi familia, la calificación no es importante. 112 00:08:20,291 --> 00:08:22,502 Lo importante es lo que aprendemos. 113 00:08:22,585 --> 00:08:24,629 ¡Seis por cinco! ¿Cuánto es? 114 00:08:24,712 --> 00:08:27,757 No usaré mucho los números en mi futura profesión. 115 00:08:27,840 --> 00:08:30,134 ¡Campeón olímpico de trineo de cohete! 116 00:08:30,218 --> 00:08:32,970 No sabía que fuera un deporte olímpico. 117 00:08:33,054 --> 00:08:36,599 No se ofenda, pero lo que ignora llenaría una bodega. 118 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 ¡Explícate, jovencito! 119 00:08:38,643 --> 00:08:42,688 Lo siento. Tengo un humor que a algunos les encanta. 120 00:08:42,772 --> 00:08:45,733 Hablando de encanto, viendo el canal Fox anoche... 121 00:08:45,816 --> 00:08:48,319 ...escuché una historia sorprendente. 122 00:08:48,402 --> 00:08:51,781 Un tipo llamado Martin se sentía algo cachondo... 123 00:08:51,864 --> 00:08:53,491 ...y dicen que comentaba... 124 00:08:54,617 --> 00:08:57,411 ¡Y no vuelvas a acercarte a mi hija! 125 00:08:57,495 --> 00:09:00,748 ¡Nunca había oído usar de modo tan grosero la palabra "trasero"! 126 00:09:00,831 --> 00:09:02,750 -Tras... Tras... Tras... -¡Que se calle! 127 00:09:02,833 --> 00:09:04,961 -Tras... Tras... Tras... -¡Que se calle! 128 00:09:11,259 --> 00:09:14,720 Eres malo, Bart Simpson. 129 00:09:14,804 --> 00:09:16,264 No, no lo soy. En realidad soy... 130 00:09:16,347 --> 00:09:19,100 Sí lo eres. Eres malo. Y me gusta. 131 00:09:19,183 --> 00:09:20,893 Soy malo hasta el tuétano, cariño. 132 00:09:20,977 --> 00:09:23,938 -Vamos a divertirnos. -Pero tu padre dijo... 133 00:09:24,021 --> 00:09:27,567 Le dije al reverendo que iría a mi cuarto a rezar. 134 00:09:28,025 --> 00:09:32,280 Lista, hermosa y mentirosa. 135 00:09:32,363 --> 00:09:35,408 Es mejor que la tal Sarah, alta y plana. 136 00:09:38,077 --> 00:09:39,787 NO HOLGAZANEAR 137 00:09:42,915 --> 00:09:46,377 HELADO 138 00:09:46,460 --> 00:09:49,922 CENTRO PARA ADELGAZAR 139 00:09:53,801 --> 00:09:55,886 ¡Ahí! ¡Ponlo ahí! 140 00:09:56,971 --> 00:09:59,640 ¡Excelente! Eres increíble, Jessica. 141 00:09:59,724 --> 00:10:02,810 Tu modo de lanzar, de atrapar, tus espirales, tus curvas. 142 00:10:02,893 --> 00:10:06,314 Es como si el papel higiénico fuera una extensión de tu cuerpo. 143 00:10:07,857 --> 00:10:11,444 La hija del pastor no saldría contigo. 144 00:10:11,527 --> 00:10:13,112 ¿Ah, sí? Se los demostraré. 145 00:10:14,196 --> 00:10:16,449 -Oye, Jessica. -Dime. 146 00:10:16,532 --> 00:10:19,577 -¿Te conozco? -Jessica, acabamos... 147 00:10:19,660 --> 00:10:23,623 Eso es por ensuciar el nombre de una chica inocente. 148 00:10:25,166 --> 00:10:28,336 -¿Por qué? -Lo siento, Bart. 149 00:10:28,419 --> 00:10:31,422 Nuestros padres pueden enterarse de lo nuestro. 150 00:10:31,505 --> 00:10:36,510 Además, siendo un secreto, es más emocionante. 151 00:10:36,594 --> 00:10:39,138 -Eso creo. -¿Andamos en patineta? 152 00:10:39,930 --> 00:10:43,476 En realidad, esperaba poderme sentar un segundo. 153 00:10:43,559 --> 00:10:46,312 Vamos, será divertido. 154 00:10:50,107 --> 00:10:52,693 Ya tengo energía para hacer cualquier cosa. 155 00:10:53,736 --> 00:10:55,571 Sólo dame dos minutos. 156 00:10:59,367 --> 00:11:01,827 Jessica, está muy empinado. 157 00:11:01,911 --> 00:11:05,956 Bart, no confíes en tu percepción a esta altura. 158 00:11:12,213 --> 00:11:15,174 Si la superficie del camino mantiene su integridad... 159 00:11:15,257 --> 00:11:17,343 ...tal vez podría aguantar. 160 00:11:17,426 --> 00:11:18,886 ACEITE 161 00:11:25,726 --> 00:11:27,937 BALINERA 162 00:11:31,857 --> 00:11:32,942 PEGAMENTO 163 00:11:33,317 --> 00:11:35,486 El pegamento me hará ir despacio. 164 00:11:35,569 --> 00:11:39,281 -¿Gotea pegamento? -El pegamento no irá a ningún lado. 165 00:11:39,365 --> 00:11:41,158 Nada me detendrá. 166 00:11:49,750 --> 00:11:53,212 Ay, no. Ahí va el pegamento después de todo. 167 00:12:00,970 --> 00:12:02,805 Fue divertido, ¿verdad? 168 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 ¿Has notado algún cambio en Bart? 169 00:12:13,649 --> 00:12:15,234 -¿Lentes nuevos? -No. 170 00:12:15,317 --> 00:12:17,820 Parece que algo podría estar molestándolo. 171 00:12:17,903 --> 00:12:19,905 Quizá extraña sus lentes viejos. 172 00:12:19,989 --> 00:12:22,783 Deberíamos involucrarnos más en sus actividades. 173 00:12:22,867 --> 00:12:25,286 Pero temo que podría asfixiarlo. 174 00:12:25,369 --> 00:12:28,706 -Sí. E iríamos a la silla eléctrica. -No quise decir eso. 175 00:12:28,789 --> 00:12:30,291 Sí fue eso, Marge. Acéptalo. 176 00:12:34,336 --> 00:12:36,630 -Hola. -Deberíamos ir a clase. 177 00:12:36,714 --> 00:12:39,800 -¿Cuál es la prisa? -Nos castigarán por llegar tarde. 178 00:12:39,884 --> 00:12:41,635 Te preocupas demasiado. 179 00:12:41,719 --> 00:12:46,015 Vamos. Si te quedas aquí un rato, te dejaré tomarme de la mano. 180 00:12:52,563 --> 00:12:54,190 ¡Trabajo de equipo! Vamos, Bart. 181 00:12:59,487 --> 00:13:02,615 Si no salvo a las tortuguitas, ¿quién lo hará? 182 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 LABORATORIO DE CIENCIA 183 00:13:06,410 --> 00:13:10,873 ¡Sálvenme de las tortuguitas! ¡Fueron muy rápidas para mí! 184 00:13:10,956 --> 00:13:12,708 No puedo creerlo, Bart. 185 00:13:12,792 --> 00:13:14,960 Siempre pensé que Jessica era muy linda. 186 00:13:15,044 --> 00:13:16,712 Ella es como un chocolate, Lis. 187 00:13:16,796 --> 00:13:20,090 Dulce por fuera, veneno por dentro. 188 00:13:20,174 --> 00:13:23,260 -Debes dejarla. -No, no, espera. Escucha mi plan. 189 00:13:23,344 --> 00:13:25,679 Aguantarla siete años más. 190 00:13:25,763 --> 00:13:27,181 Entonces nos casaremos. 191 00:13:27,264 --> 00:13:30,893 Al llegar el primer bebé, se calmará y me tratará bien. 192 00:13:30,976 --> 00:13:32,436 Después de todo, lo merezco. 193 00:13:32,520 --> 00:13:35,773 Bart, es ingenuo pensar que puedas cambiar a una persona. 194 00:13:35,856 --> 00:13:39,276 Excepto al chico que trabaja en la biblioteca. 195 00:13:40,402 --> 00:13:42,905 ¿Tienes Anda, Perro, Anda? 196 00:13:42,988 --> 00:13:46,075 Es de Infantil. Esto es Adultos Jóvenes. 197 00:13:46,158 --> 00:13:49,411 Culto y un poco salvaje. 198 00:13:49,495 --> 00:13:52,665 Si alguien pudiera domarlo. 199 00:13:52,748 --> 00:13:56,418 Tienes razón, Lisa. Amar no es arreglar a alguien. 200 00:13:56,502 --> 00:13:58,921 Voy a cortarla en seco. 201 00:13:59,004 --> 00:14:02,091 No hablaré con ella ni la veré. Se acabó. 202 00:14:02,174 --> 00:14:04,301 Gracias por el consejo, hermana. 203 00:14:05,678 --> 00:14:07,096 ABRIL 204 00:14:09,765 --> 00:14:12,351 MAYO 205 00:14:12,434 --> 00:14:14,854 JUNIO 206 00:14:14,937 --> 00:14:18,566 Listo. Si puedo estar todos estos días sin verla... 207 00:14:18,649 --> 00:14:21,026 ...quedará fuera de mi vida. 208 00:14:21,110 --> 00:14:24,280 Bien, día uno. 209 00:14:27,825 --> 00:14:29,410 Es hora de ir a la iglesia, Bart. 210 00:14:29,493 --> 00:14:32,454 Apuesto a que tu amiguita Jessica estará ahí. 211 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 Primera Iglesia de Springfield 212 00:14:34,415 --> 00:14:37,668 MUJERES MALVADAS EN LA HISTORIA: DE JEZEBEL A JANET RENO 213 00:14:38,669 --> 00:14:40,671 -Jessica. -Bart, sé fuerte. 214 00:14:40,754 --> 00:14:42,506 No necesitas a esa arpía. 215 00:14:44,717 --> 00:14:47,136 Ay, Lis, ya me atrajo... 216 00:14:47,219 --> 00:14:49,930 ...con su hermosa canción de sirena. 217 00:14:58,689 --> 00:15:01,442 Eso es muy inquietante. 218 00:15:01,525 --> 00:15:04,862 Oye, Bart. ¿Qué? ¿Qué sucede? 219 00:15:04,945 --> 00:15:10,159 Jessica, no creo que debamos seguir andando juntos. 220 00:15:10,242 --> 00:15:14,538 Me conviertes en criminal, cuando sólo quiero ser un simple matón. 221 00:15:15,414 --> 00:15:18,334 Bien. Aquí viene la cesta de la colecta. 222 00:15:25,466 --> 00:15:27,635 "Descuento de 30 centavos en Comida Rápida". 223 00:15:27,718 --> 00:15:30,262 -¡Homero! -Podemos darlo, Marge. 224 00:15:30,346 --> 00:15:31,764 Hemos recibido mucho. 225 00:15:32,306 --> 00:15:34,808 Tienes razón en todo, Bart. 226 00:15:34,892 --> 00:15:37,102 He sido demasiado imprudente. 227 00:15:37,186 --> 00:15:41,231 En adelante, voy a calmarme. 228 00:15:45,194 --> 00:15:46,779 Jessica, ¿qué haces? 229 00:15:46,862 --> 00:15:49,573 Se necesita dinero para empezar una nueva vida. 230 00:15:49,657 --> 00:15:53,619 Robar de la cesta de la colecta es muy malo. Hasta yo lo sé. 231 00:15:53,702 --> 00:15:56,997 Bien. Acabas de perder tu parte. 232 00:15:57,081 --> 00:15:58,791 Me llevaré eso. 233 00:16:00,876 --> 00:16:03,462 Volteen todos y miren esto. 234 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 ¿Qué es? ¿Un unitario? 235 00:16:10,219 --> 00:16:12,972 Sólo cálmate. Esta vez no hiciste nada malo. 236 00:16:13,055 --> 00:16:15,808 Sólo explícales y todos entenderán. 237 00:16:15,891 --> 00:16:17,810 -Yo... -¿Tomaste el dinero? Sí, lo sabemos. 238 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 -¡Confesó! -De acuerdo. 239 00:16:22,982 --> 00:16:25,275 ¡Deténganlo! ¡Va hacia la ventana! 240 00:16:28,487 --> 00:16:33,325 Hijo, si me ves a la cara y dices que no tomaste el dinero de la cesta... 241 00:16:33,409 --> 00:16:35,577 ...es todo lo que necesito. 242 00:16:35,661 --> 00:16:37,663 -Yo no lo tomé. -¿Por qué, pequeño... 243 00:16:37,746 --> 00:16:39,498 ¿Cómo puedes mentir así? 244 00:16:39,581 --> 00:16:42,251 ¡Basta, Homero! Yo le creo. 245 00:16:42,334 --> 00:16:46,755 Dime, si no tomó el dinero, ¿por qué trae esa ropa elegante? 246 00:16:46,839 --> 00:16:48,757 Es lo que llevó a la iglesia. 247 00:16:48,841 --> 00:16:50,509 Qué oportuno. 248 00:16:50,592 --> 00:16:53,429 Bart, cariño, ¿sabes quién tomó el dinero? 249 00:16:55,931 --> 00:16:57,933 -No. -¿Lo ves, hijo? 250 00:16:58,017 --> 00:17:00,019 Decir la verdad no es tan malo. 251 00:17:04,106 --> 00:17:05,774 -¡Bu! -¡Bu! 252 00:17:05,858 --> 00:17:07,609 -¡Pequeño...! -¡Sinvergüenza! 253 00:17:07,693 --> 00:17:09,862 -¡Ladrón! -¡Ladrón de dinero de la iglesia! 254 00:17:14,074 --> 00:17:15,534 Tenemos que hablar. 255 00:17:15,617 --> 00:17:19,455 Gracias por no delatarme. Eso fue muy lindo. 256 00:17:19,538 --> 00:17:23,208 Si realmente te importara, deberías hablar. 257 00:17:23,292 --> 00:17:26,712 ¿No lo ves? Es porque me importas que no puedo hablar. 258 00:17:27,921 --> 00:17:29,465 Eso no tiene sentido. 259 00:17:29,548 --> 00:17:31,592 Entonces, no me da la gana, ¿sí? 260 00:17:31,675 --> 00:17:35,721 Jessica, eres muy hermosa, pero no eres muy agradable. 261 00:17:36,764 --> 00:17:39,349 Por como me tratas, ¿por qué debo protegerte? 262 00:17:39,433 --> 00:17:42,644 Porque si dices algo, nadie te creerá. 263 00:17:42,728 --> 00:17:46,482 Recuerda, soy linda, la hija perfecta del pastor. 264 00:17:46,565 --> 00:17:48,108 Y tú eres una basura rubia. 265 00:17:53,781 --> 00:17:55,657 Aquí es donde te escondes. 266 00:17:55,741 --> 00:17:59,787 Es mi refugio del hostigamiento y acusaciones de la gente. 267 00:17:59,870 --> 00:18:01,830 Ladrón. 268 00:18:01,914 --> 00:18:04,792 ¡No podemos dejar que ella se salga con la suya! 269 00:18:04,875 --> 00:18:07,836 Olvídalo, Lis. Ella es el cerebro criminal. 270 00:18:07,920 --> 00:18:12,007 Tiene un coeficiente intelectual de 108. Lee a nivel de quinto grado. 271 00:18:13,425 --> 00:18:16,095 Y su cabello huele a Froot Loops. 272 00:18:16,178 --> 00:18:20,599 ¿Sí? Pues yo desayuno Froot Loops. 273 00:18:20,682 --> 00:18:22,684 Por los problemas de la semana pasada... 274 00:18:22,768 --> 00:18:26,105 ...tomamos ciertas precauciones con la colecta de la semana. 275 00:18:26,188 --> 00:18:29,942 No debimos dejarlos hacer esto. Afecta su autoestima. 276 00:18:30,025 --> 00:18:33,278 Ahora, para nuestro ofertorio, Lisa Simpson... 277 00:18:33,362 --> 00:18:35,697 ...a la que todos vigilaremos. 278 00:18:37,241 --> 00:18:41,703 Sé que la mayoría ha encontrado culpable a mi hermano, sin pruebas. 279 00:18:41,787 --> 00:18:47,251 ¿Pero la Biblia no nos enseña "a no juzgar," reverendo? 280 00:18:47,334 --> 00:18:49,878 Debe estar en algún lugar hacia atrás. 281 00:18:49,962 --> 00:18:52,589 Hay alguien entre nosotros con la conciencia sucia. 282 00:18:52,673 --> 00:18:57,052 Después de pensarlo, decidí que no estaría bien que diera el nombre. 283 00:18:57,136 --> 00:19:01,682 Pero exhorto al culpable, ante los ojos de Dios... 284 00:19:01,765 --> 00:19:03,934 ...a que se acerque a confesar... 285 00:19:04,017 --> 00:19:08,856 ...¡y se salve a sí mismo del tormento de su propio infierno! 286 00:19:08,939 --> 00:19:11,650 ¡Olí humo de marihuana en Vietnam! 287 00:19:11,733 --> 00:19:14,111 ¡Fui yo quien canceló Star Trek! 288 00:19:14,194 --> 00:19:17,447 Dejé las llaves de mi auto dentro de la señora Glick. 289 00:19:17,531 --> 00:19:20,367 ¡Le hablo a la ladrona del dinero de la colecta! 290 00:19:20,450 --> 00:19:25,038 ¡Sólo tú puedes acercarte y acabar con esta injusticia! 291 00:19:28,208 --> 00:19:31,461 Ay, qué rayos. ¡Fue Jessica Lovejoy! 292 00:19:32,754 --> 00:19:36,758 Si revisan su cuarto, estoy segura de que encontrarán el dinero. 293 00:19:36,842 --> 00:19:39,178 -¡Al cuarto de la niña! -¡Sí! 294 00:19:41,346 --> 00:19:43,473 ¡Es el dinero de la colecta! 295 00:19:43,557 --> 00:19:45,434 Ah, sí. Huele a iglesia. 296 00:19:45,517 --> 00:19:47,686 Creo que es obvio lo que pasó aquí. 297 00:19:47,769 --> 00:19:51,899 Bart Simpson logró meter su cuarto en mi casa. 298 00:19:54,818 --> 00:19:57,112 ¡Vamos! ¡Usen su imaginación! 299 00:19:57,196 --> 00:20:00,824 No, papá. Yo lo hice. 300 00:20:00,908 --> 00:20:04,995 Es el clásico modo de llamar tu atención. 301 00:20:05,078 --> 00:20:07,831 Jovencita, supongo que te trajimos a casa... 302 00:20:07,915 --> 00:20:10,459 ...del internado prematuramente. 303 00:20:10,542 --> 00:20:13,003 Me expulsaron, papá. 304 00:20:13,086 --> 00:20:15,255 ¿Recuerdas la bomba? ¿La pelea del club? 305 00:20:15,339 --> 00:20:17,716 ¿La colecta de la capilla de la escuela? 306 00:20:17,799 --> 00:20:22,429 ¿Los baños que explotaron? ¡Vamos, papá, ponme atención! 307 00:20:22,512 --> 00:20:24,306 Hola. ¿Hola? 308 00:20:24,389 --> 00:20:28,268 Creo que todos le deben a mi hijo una disculpa. 309 00:20:28,352 --> 00:20:31,063 -Lo siento mucho. -Está bien. Se los agradezco. 310 00:20:36,401 --> 00:20:38,695 -Hola, Jessica. -Hola, Bart. 311 00:20:38,779 --> 00:20:40,572 ¿Vienes a verme sufrir? 312 00:20:40,656 --> 00:20:44,701 Sólo quiero que sepas que aunque fue una experiencia difícil... 313 00:20:44,785 --> 00:20:46,662 ...aprendí mucho. 314 00:20:46,745 --> 00:20:50,415 Soy más sabio y menos ingenuo. 315 00:20:50,499 --> 00:20:55,879 Yo aprendí que puedo hacer que los hombres hagan lo que quiero. 316 00:20:55,963 --> 00:21:00,259 ¿No entiendes, Jessica? Entonces no has aprendido... 317 00:21:00,342 --> 00:21:02,469 ¿Terminarías de fregar los escalones? 318 00:21:02,552 --> 00:21:04,596 ¿Que si lo haría? 319 00:21:05,847 --> 00:21:07,766 ¡Jessica! 320 00:21:07,849 --> 00:21:09,518 ¡Ya voy! 321 00:21:12,688 --> 00:21:17,609 Pobre tonto. Es sorprendente lo que algunos hacen por una cara bonita. 322 00:21:17,693 --> 00:21:19,278 Pero yo no. 323 00:21:19,361 --> 00:21:23,365 Esperen a ver el mal trabajo que haré con las escaleras. 324 00:22:26,470 --> 00:22:27,471 Traducción: Ana Gutiérrez