1
00:00:04,546 --> 00:00:06,715
I SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,926
NON SPEDIRÒ LARDO
PER POSTA
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,954
PARCO DEI VETERANI
IN ONORE DI ALCUNI VETERANI
4
00:00:41,916 --> 00:00:44,878
Ricorda, Bart...
Volevo dire, Balla in Mutande.
5
00:00:44,961 --> 00:00:46,838
...prendiamo il viso pallido vivo.
6
00:00:46,921 --> 00:00:50,258
Va bene, Pensa Troppo.
Faremo così.
7
00:00:51,760 --> 00:00:55,430
Stai in guardia dai pellerossa.
Voglio dire, dai Nativi Americani.
8
00:00:55,513 --> 00:00:59,100
Ci danno la caccia perché gli abbiamo
dato le coperte infette di pidocchi.
9
00:00:59,184 --> 00:01:01,227
Ho mangiato tutti i miei proiettili.
10
00:01:01,895 --> 00:01:05,273
Gettate le armi
e baciate la prateria, cow-tonti!
11
00:01:07,442 --> 00:01:10,570
Perché dobbiamo fare questo
vecchio gioco noioso?
12
00:01:10,653 --> 00:01:12,489
Ho portato i miei sassolini!
13
00:01:13,281 --> 00:01:15,283
Ho preso una coppia!
14
00:01:20,288 --> 00:01:24,167
Non è leale, Nelson. Non avevano
la Killmatic 3000 a quell'epoca.
15
00:01:24,250 --> 00:01:28,088
Ehi, le cronache del tempo
sono piene di lacune.
16
00:01:33,134 --> 00:01:35,762
Bart! Lisa! È ora di andare in chiesa!
17
00:01:35,845 --> 00:01:37,764
Milhouse, è ora di andare in chiesa!
18
00:01:37,847 --> 00:01:40,725
Shlomo, è ora della lezione di violino!
19
00:01:57,492 --> 00:01:59,702
Perché diamine dobbiamo
andare in chiesa?
20
00:01:59,786 --> 00:02:02,789
Hai appena risposto alla tua domanda
con quella latrina di bocca.
21
00:02:02,872 --> 00:02:05,708
Inoltre, voi piccoli dovete imparare
la morale e il decoro...
22
00:02:05,792 --> 00:02:07,544
...e l'amore per il prossimo.
23
00:02:07,627 --> 00:02:13,675
E con spade fiammeggianti, gli Aramiti
perforarono gli occhi dei loro simili...
24
00:02:13,758 --> 00:02:16,886
...e banchettarono con ciò che rimase.
25
00:02:16,970 --> 00:02:20,765
Anche noi tutti un tempo
ci siamo abbandonati...
26
00:02:20,849 --> 00:02:22,642
...alla lussuria delle nostre carni...
27
00:02:22,725 --> 00:02:24,853
Sono un troll man
28
00:02:26,271 --> 00:02:28,398
Sono un troll man
29
00:02:28,481 --> 00:02:31,860
Non voglio che giochi con un coso
con dei capelli così strani.
30
00:02:31,943 --> 00:02:34,195
Terribili, davvero terribili.
31
00:02:39,284 --> 00:02:41,161
E ora, mia figlia Jessica...
32
00:02:41,244 --> 00:02:43,621
...che è da poco tornata
dal collegio...
33
00:02:43,705 --> 00:02:46,332
...leggerà lo stesso brano
che ho appena letto.
34
00:02:46,416 --> 00:02:49,294
Ho notato che alcuni di voi
non prestavano attenzione.
35
00:02:56,968 --> 00:02:59,971
Wow, Dio esiste!
36
00:03:03,224 --> 00:03:07,729
Ti ripeto che il faro funzionerebbe
meglio se rivolto verso il mare!
37
00:03:07,812 --> 00:03:10,648
Sta' zitto, so cosa faccio.
38
00:03:12,859 --> 00:03:15,778
Odio il mare e quello che c'è dentro.
39
00:03:16,529 --> 00:03:20,033
Ciao. Ciao-ciao. Ciao-ciao. Grazie
per aver scelto la nostra chiesa.
40
00:03:20,658 --> 00:03:22,911
Non ho mai provato niente di simile
per una ragazza prima d'ora.
41
00:03:23,369 --> 00:03:26,706
La mia lunga ricerca è ormai conclusa.
42
00:03:33,046 --> 00:03:34,839
Ciao, sono Bart Simpson.
43
00:03:34,923 --> 00:03:37,759
La tua lettura mi ha commosso.
44
00:03:37,842 --> 00:03:41,304
Non credo che la parola di Dio
sia mai stata così credibile.
45
00:03:41,387 --> 00:03:43,765
Grazie, Art.
46
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
Adesso devo andare qui.
47
00:03:50,813 --> 00:03:52,774
Non demoralizzarti così, Bart.
48
00:03:52,857 --> 00:03:55,276
Non è colpa tua
se a Jessica non piaci.
49
00:03:55,360 --> 00:03:57,320
È per via dei miei capelli?
Il mio dente sporgente?
50
00:03:57,403 --> 00:04:00,740
Il fatto che ho portato gli stessi abiti
per quattro anni consecutivi?
51
00:04:00,823 --> 00:04:05,036
No, Bart. Credo che tu e Jessica siate
troppo diversi per andare d'accordo.
52
00:04:05,119 --> 00:04:09,749
Lei è la dolce figlia di un reverendo,
e tu sei lo strumento del diavolo.
53
00:04:12,502 --> 00:04:13,753
CATECHISMO
DAL 1 a.C.
54
00:04:13,836 --> 00:04:16,422
Bene. Molto bene.
55
00:04:16,506 --> 00:04:18,800
Ralph, Gesù non aveva le ruote.
56
00:04:21,636 --> 00:04:23,763
- Bart Simpson?
- Sì, signora.
57
00:04:23,846 --> 00:04:27,183
Vorrei tornare al suo meraviglioso
catechismo, per favore.
58
00:04:27,267 --> 00:04:29,978
Ma, Bart, ti avevamo bandito
dal catechismo.
59
00:04:30,061 --> 00:04:33,731
Tu eri felice. Noi eravamo felici.
Tutti erano felici.
60
00:04:33,815 --> 00:04:35,566
Soprattutto il criceto.
61
00:04:38,653 --> 00:04:40,488
Sono cambiato.
62
00:04:40,571 --> 00:04:43,032
La prego,
mi dia un'altra possibilità, signora.
63
00:04:43,116 --> 00:04:47,203
D'accordo, Bart.
La Bibbia ci insegna il perdono.
64
00:04:47,287 --> 00:04:50,665
Ragazzi, voglio che diate il benvenuto
al nostro figliol prodigo.
65
00:04:50,748 --> 00:04:52,792
- Cosa?
- Cosa significa prodigo?
66
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
Oh, cielo!
67
00:04:54,544 --> 00:04:57,130
Sai, il bello del catechismo...
68
00:04:57,213 --> 00:04:59,966
...è che finalmente impariamo
qualcosa che possiamo usare.
69
00:05:00,049 --> 00:05:01,843
Già, è vero.
70
00:05:01,926 --> 00:05:05,638
Devo girare la sedia da questa parte.
71
00:05:06,306 --> 00:05:09,392
In qualche modo devo riuscire
a convincerla che sono una brava persona.
72
00:05:09,475 --> 00:05:13,771
Va bene, devo sedere e comportarmi
bene, costi quel che costi.
73
00:05:13,855 --> 00:05:17,233
Bene, ragazzi. Abbiamo un oggetto
speciale oggi da passare fra voi.
74
00:05:17,317 --> 00:05:21,362
Una riproduzione della fionda
che Davide usò per uccidere Golia.
75
00:05:21,446 --> 00:05:25,450
Mentre voi ragazzi la osservate,
io mi occuperò di quest'armadietto.
76
00:05:31,039 --> 00:05:34,208
Devo lottare contro Satana.
77
00:05:35,585 --> 00:05:37,712
Dovrò rifarmi...
78
00:05:39,964 --> 00:05:41,758
...più tardi.
79
00:05:43,051 --> 00:05:45,678
Sai, stavo pensando
di restare dopo la lezione...
80
00:05:45,762 --> 00:05:48,306
...per aiutare la maestra a pulire.
81
00:05:48,931 --> 00:05:51,768
Non pensi mai a qualcosa
senza dirla?
82
00:05:54,687 --> 00:05:57,482
Non c'è niente che funzioni
con una ragazza come quella!
83
00:05:57,565 --> 00:06:00,735
Mi sono comportato bene per niente.
84
00:06:00,818 --> 00:06:05,531
Sono teso in tutta la zona toracica.
Devo rilassarmi.
85
00:06:12,497 --> 00:06:15,333
Il kilt era indossato
solo nel quotidiano.
86
00:06:15,416 --> 00:06:20,546
In battaglia, indossavamo un abito
da sera lungo coperto di lustrini.
87
00:06:20,630 --> 00:06:23,966
Lo scopo era quello di accecare
il proprio rivale con il lusso.
88
00:06:27,136 --> 00:06:30,848
È solo ciò che Dio mi ha dato,
puritani schifosi.
89
00:06:34,352 --> 00:06:38,523
Questo mi calmerà, almeno finché
non metto le mani su qualche esplosivo.
90
00:06:43,653 --> 00:06:45,613
Congratulazioni, Simpson.
91
00:06:45,696 --> 00:06:50,118
Sei caduto nella nostra trappola e ti
sei guadagnato tre mesi di detenzione.
92
00:06:50,201 --> 00:06:53,496
Lo Scotchtoberfest non esiste!
93
00:06:53,579 --> 00:06:58,376
No?
Mi hai usato, Skinner! Mi hai usato!
94
00:06:59,127 --> 00:07:01,003
Tre mesi?
95
00:07:02,880 --> 00:07:04,507
Ciao, Bart.
96
00:07:04,590 --> 00:07:09,429
Ho visto come ti hanno incastrato.
È stata una vera ingiustizia.
97
00:07:11,055 --> 00:07:13,307
Ti va di venire a cena da me stasera?
98
00:07:13,391 --> 00:07:16,185
Sul serio? Certo.
99
00:07:17,145 --> 00:07:19,439
Fantastico. Ceniamo alle 7.
100
00:07:20,648 --> 00:07:23,234
C'è solo una cosa da fare
in un momento come questo:
101
00:07:23,317 --> 00:07:24,444
pavoneggiare.
102
00:07:39,333 --> 00:07:44,130
Non posso credere che il mio piccolo
vada già al suo primo appuntamento.
103
00:07:57,226 --> 00:08:01,105
Oh, che carino, Homer.
Nostro figlio sta crescendo, vero?
104
00:08:01,189 --> 00:08:03,483
No, non è per quello. Non hai sentito?
105
00:08:03,566 --> 00:08:08,779
Non hanno banane.
Non hanno banane, oggi.
106
00:08:13,201 --> 00:08:17,371
Allora, Bart, come va la scuola?
Jessica prende sempre tutte A.
107
00:08:17,455 --> 00:08:20,166
Beh, per la mia famiglia,
i voti non sono così importanti.
108
00:08:20,249 --> 00:08:22,502
È quel che impari che conta.
109
00:08:22,585 --> 00:08:24,420
Sei per cinque! Quanto fa?
110
00:08:24,837 --> 00:08:27,757
A dire il vero, i numeri non servono
molto per la mia carriera futura:
111
00:08:27,840 --> 00:08:29,967
campione olimpico di slitta-missile!
112
00:08:30,426 --> 00:08:32,970
Non sapevo che la slitta-missile
fosse una disciplina olimpica.
113
00:08:33,054 --> 00:08:36,599
Non si offenda, ma quello che lei non sa
potrebbe riempire un magazzino.
114
00:08:36,682 --> 00:08:38,559
Giovanotto, spiegati meglio!
115
00:08:38,643 --> 00:08:42,688
Mi scusi. Non ho molta pazienza,
cosa che molti trovano affascinante.
116
00:08:42,772 --> 00:08:45,691
A proposito di fascino,
guardavo la Fox ieri sera...
117
00:08:45,775 --> 00:08:48,319
...e ho sentito una storia
piuttosto divertente.
118
00:08:48,402 --> 00:08:51,781
Questo tizio di nome Martin
era piuttosto arrapato...
119
00:08:51,864 --> 00:08:53,407
...e lo si è sentito commentare...
120
00:08:54,617 --> 00:08:57,411
E non ti avvicinare
mai più a mia figlia!
121
00:08:57,495 --> 00:09:00,748
Non ho mai sentito un utilizzo così
gratuito della parola "chiappe"!
122
00:09:00,831 --> 00:09:02,708
- Chi... Chi... Chi...
- Fallo smettere!
123
00:09:02,792 --> 00:09:04,961
- Chi... Chi... Chi...
- Fallo smettere!
124
00:09:11,259 --> 00:09:14,303
Sei cattivo, Bart Simpson.
125
00:09:14,845 --> 00:09:16,264
No, non lo sono. Sono davvero...
126
00:09:16,347 --> 00:09:19,100
Sì che lo sei. Sei cattivo.
E mi piace.
127
00:09:19,183 --> 00:09:20,851
Cattivo fino all'osso, tesoro.
128
00:09:20,935 --> 00:09:23,896
- Andiamo a divertirci.
- Ma tuo padre ha detto...
129
00:09:23,980 --> 00:09:27,525
Ho detto al reverendo che andavo
in camera mia a pregare.
130
00:09:28,192 --> 00:09:32,238
Sveglia, bellissima e bugiarda.
131
00:09:32,321 --> 00:09:35,366
Molto meglio
di quella Sarah, piatta e alta.
132
00:09:38,035 --> 00:09:39,745
VIETATO BIGHELLONARE
133
00:09:42,873 --> 00:09:46,335
GELATO
134
00:09:46,419 --> 00:09:49,880
CENTRO DI DIMAGRIMENTO
135
00:09:53,759 --> 00:09:55,845
Lì! Falla passare lì sopra!
136
00:09:56,929 --> 00:09:59,640
Magnifico! Sei incredibile, Jessica.
137
00:09:59,724 --> 00:10:02,810
I tuoi lanci, le tue prese,
le tue spirali, i tuoi cerchi.
138
00:10:02,893 --> 00:10:06,272
È come se la carta igienica
fosse un'estensione del tuo corpo.
139
00:10:07,815 --> 00:10:11,402
Figurati se la figlia
di un reverendo esce con te.
140
00:10:11,485 --> 00:10:13,070
Ah, sì? Ve lo dimostro.
141
00:10:14,155 --> 00:10:16,407
- Ehi, Jessica.
- Sì?
142
00:10:16,490 --> 00:10:19,535
- Ci conosciamo?
- Jessica, noi...
143
00:10:19,619 --> 00:10:23,581
Questo per aver infangato
il nome di una ragazza innocente.
144
00:10:25,124 --> 00:10:28,336
- Perché?
- Mi dispiace, Bart.
145
00:10:28,419 --> 00:10:31,380
Sai che i miei genitori
non devono sapere di noi.
146
00:10:31,464 --> 00:10:36,218
E inoltre, se è un segreto,
è ancor più eccitante.
147
00:10:36,677 --> 00:10:39,096
- Sarà.
- Ehi, ti va un giro in skateboard?
148
00:10:39,930 --> 00:10:43,476
In realtà, speravo di potermi
sedere per un attimo.
149
00:10:43,559 --> 00:10:46,354
E dai, sarà divertente.
150
00:10:50,107 --> 00:10:52,693
Ora ho l'energia per fare qualsiasi cosa.
151
00:10:53,736 --> 00:10:55,571
Dammi solo due minuti.
152
00:10:59,367 --> 00:11:01,827
Jessica, credo sia troppo ripido.
153
00:11:01,911 --> 00:11:05,956
Bart, non puoi fidarti del tuo intuito
a questa altitudine.
154
00:11:12,213 --> 00:11:15,174
A dire il vero, se il fondo stradale
mantiene la sua integrità...
155
00:11:15,257 --> 00:11:17,301
...forse potrei farcela.
156
00:11:17,385 --> 00:11:18,844
PETROLIO
157
00:11:25,685 --> 00:11:27,895
CUSCINETTI A SFERA DI METALLO
158
00:11:31,816 --> 00:11:32,858
COLLA
159
00:11:33,567 --> 00:11:35,444
La colla mi rallenterà.
160
00:11:35,528 --> 00:11:39,031
- Perdite di colla?
- No. La colla non si è mossa.
161
00:11:39,448 --> 00:11:41,117
Non c'è niente che mi fermerà.
162
00:11:49,709 --> 00:11:53,170
Oh, no. Alla fine la colla
sta fuoriuscendo.
163
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
Divertente, eh?
164
00:12:11,272 --> 00:12:13,566
Non ti sembra che Bart
sia un po' cambiato?
165
00:12:13,649 --> 00:12:15,234
- Occhiali nuovi?
- No.
166
00:12:15,317 --> 00:12:17,820
Sembra che qualcosa lo preoccupi.
167
00:12:17,903 --> 00:12:19,905
Probabilmente gli mancano quelli vecchi.
168
00:12:19,989 --> 00:12:22,783
Forse dovremmo partecipare di più
alle attività di Bart.
169
00:12:22,867 --> 00:12:25,286
Ma poi avrei paura di soffocarlo.
170
00:12:25,369 --> 00:12:28,706
- Già. E poi ci beccheremo la sedia.
- Non è quello che intendevo dire.
171
00:12:28,789 --> 00:12:30,291
Invece sì, Marge. Ammettilo.
172
00:12:34,336 --> 00:12:36,630
- Ciao.
- Dovremmo andare in classe.
173
00:12:36,714 --> 00:12:39,800
- Che fretta c'è?
- Finiremo nei guai per il ritardo.
174
00:12:39,884 --> 00:12:41,635
Ti preoccupi troppo.
175
00:12:41,719 --> 00:12:46,015
E dai. Se resti qui per un po',
ti permetterò di tenermi per mano.
176
00:12:52,563 --> 00:12:54,190
Lavoro di squadra! Avanti, Bart!
177
00:12:59,487 --> 00:13:02,615
Se non salvo io le tartarughine,
chi lo farà?
178
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
LABORATORIO
DI SCIENZE
179
00:13:06,410 --> 00:13:10,873
Salvatemi dalle tartarughine!
Erano troppo veloci per me!
180
00:13:10,956 --> 00:13:12,708
Non posso crederci, Bart.
181
00:13:12,792 --> 00:13:14,960
Ho sempre pensato che Jessica
fosse tanto dolce.
182
00:13:15,044 --> 00:13:16,712
È come un cioccolatino ripieno, Lis:
183
00:13:16,796 --> 00:13:20,090
dolce all'esterno,
veleno all'interno.
184
00:13:20,174 --> 00:13:23,052
- Devi rinunciare a lei.
- No, no. Aspetta. Senti il mio piano.
185
00:13:23,427 --> 00:13:25,679
La sopporto per altri sette anni.
186
00:13:25,763 --> 00:13:27,181
Poi ci sposiamo.
187
00:13:27,264 --> 00:13:30,893
Quando arriverà il primo figlio,
si calmerà e mi tratterà bene.
188
00:13:30,976 --> 00:13:32,436
Dopo tutto, me lo merito.
189
00:13:32,520 --> 00:13:35,773
Bart, è ingenuo pensare
che puoi cambiare una persona.
190
00:13:35,856 --> 00:13:39,276
Eccezion fatta per il ragazzo
che lavora in biblioteca.
191
00:13:40,402 --> 00:13:42,905
Avete Go, Dog, Go?
192
00:13:42,988 --> 00:13:46,075
È nella sezione Giovani.
Questa è la Giovani Adulti.
193
00:13:46,158 --> 00:13:48,994
Ben istruito e un po' ribelle.
194
00:13:49,787 --> 00:13:52,665
Se solo qualcuno riuscisse a domarlo.
195
00:13:52,748 --> 00:13:56,418
Hai ragione, Lisa.
L'amore non è cambiare una persona.
196
00:13:56,502 --> 00:13:58,921
Dovrò mollarla di punto in bianco.
197
00:13:59,004 --> 00:14:02,091
Non le parlerò più, né la vedrò.
È finita.
198
00:14:02,174 --> 00:14:04,301
Grazie per il consiglio, sorella.
199
00:14:05,678 --> 00:14:07,096
APRILE
200
00:14:09,765 --> 00:14:12,184
MAGGIO
201
00:14:12,560 --> 00:14:14,854
GIUGNO
202
00:14:14,937 --> 00:14:18,566
Ecco. Se riesco a superare
tutti questi giorni senza vederla...
203
00:14:18,649 --> 00:14:21,026
...dovrebbe uscire del tutto
dal mio sistema.
204
00:14:21,110 --> 00:14:24,238
Okay, giorno uno.
205
00:14:27,825 --> 00:14:29,410
È ora di andare in chiesa, Bart.
206
00:14:29,493 --> 00:14:32,454
Scommetto che la tua amica Jessica
sarà lì.
207
00:14:32,538 --> 00:14:34,290
Prima Chiesa
di Springfield
208
00:14:34,373 --> 00:14:37,668
LE DONNE MALVAGIE DELLA STORIA:
DA JEZEBEL A JANET RENO
209
00:14:38,669 --> 00:14:40,671
- Jessica.
- Bart, sii forte.
210
00:14:40,754 --> 00:14:42,506
Non hai bisogno di quella arpia.
211
00:14:44,717 --> 00:14:47,136
Oh, Lis, mi ha già
attirato verso di lei...
212
00:14:47,219 --> 00:14:49,930
...con quel bellissimo canto da sirena.
213
00:14:58,647 --> 00:15:01,066
Questo fa davvero schifo.
214
00:15:01,525 --> 00:15:04,737
Ehi, Bart. Che c'è? Che succede?
215
00:15:04,820 --> 00:15:10,034
Beh, Jessica, credo che
non dovremmo vederci più.
216
00:15:10,117 --> 00:15:14,496
Mi stai trasformando in un criminale,
io voglio essere solo un delinquentello.
217
00:15:15,456 --> 00:15:18,167
Oh, bene.
Arriva il vassoio della offerte.
218
00:15:25,424 --> 00:15:27,635
"30 centesimi di sconto
per un Shake 'N' Bake".
219
00:15:27,718 --> 00:15:30,220
- Homer!
- Così risparmiamo, Marge.
220
00:15:30,304 --> 00:15:31,722
Siamo stati benedetti.
221
00:15:32,222 --> 00:15:34,767
Hai ragione su tutto, Bart.
222
00:15:34,850 --> 00:15:37,061
Sono stata troppo sconsiderata.
223
00:15:37,144 --> 00:15:41,190
D'ora in poi metterò la testa a posto.
224
00:15:45,194 --> 00:15:46,779
Jessica, che stai facendo?
225
00:15:46,862 --> 00:15:49,573
Beh, ci vogliono soldi
per iniziare una nuova vita.
226
00:15:49,657 --> 00:15:53,661
Rubare dal vassoio delle offerte
è davvero sbagliato. Persino io lo so.
227
00:15:53,744 --> 00:15:56,664
Va bene.
Hai appena perso la tua parte.
228
00:15:57,373 --> 00:15:58,791
Lo prendo io.
229
00:16:00,876 --> 00:16:03,462
Giratevi tutti e guardate qui.
230
00:16:04,630 --> 00:16:06,465
Cos'è? Un Unitariano?
231
00:16:10,219 --> 00:16:12,972
Rilassati. Questa volta
non hai fatto niente di male.
232
00:16:13,055 --> 00:16:15,808
Spiega e tutti ti capiranno.
233
00:16:15,891 --> 00:16:17,726
- Io...
- Ho preso i soldi? Sì, lo sappiamo.
234
00:16:17,810 --> 00:16:19,979
- Ha confessato!
- Va bene.
235
00:16:22,982 --> 00:16:25,275
Fermatelo!
Va verso la finestra!
236
00:16:28,487 --> 00:16:33,325
Figliolo, se mi guardi negli occhi
e dici che non hai rubato le offerte...
237
00:16:33,409 --> 00:16:35,369
...è tutto quello che mi serve.
238
00:16:35,786 --> 00:16:37,663
- Non sono stato io.
- Brutto piccolo...
239
00:16:37,746 --> 00:16:39,498
Come puoi mentirmi così?
240
00:16:39,581 --> 00:16:42,251
Homer, smettila! Io gli credo.
241
00:16:42,334 --> 00:16:46,755
Dimmi, se non ha preso lui i soldi,
perché è vestito così bene?
242
00:16:46,839 --> 00:16:48,757
Si veste così per andare in chiesa.
243
00:16:48,841 --> 00:16:50,551
Che fortuna.
244
00:16:50,634 --> 00:16:53,429
Bart, tesoro, sai chi ha preso i soldi?
245
00:16:55,931 --> 00:16:57,933
- No.
- Visto, figliolo?
246
00:16:58,017 --> 00:17:00,019
Dire la verità non è così male.
247
00:17:04,106 --> 00:17:05,774
- Buu!
- Buu!
248
00:17:05,858 --> 00:17:07,609
- Brutti...
- Criminale!
249
00:17:07,693 --> 00:17:09,862
- Furfante!
- Ladro delle offerte!
250
00:17:14,074 --> 00:17:15,534
Dobbiamo parlare.
251
00:17:15,617 --> 00:17:19,079
Senti, grazie per non avermi coinvolta.
Sei stai carino.
252
00:17:19,538 --> 00:17:23,208
Beh, se davvero t'importa di me,
dovresti farti avanti.
253
00:17:23,292 --> 00:17:26,712
Non capisci? Proprio perché mi
importa di te non posso farmi avanti.
254
00:17:27,921 --> 00:17:29,465
Questo non ha senso.
255
00:17:29,548 --> 00:17:31,592
Beh, non mi va, okay?
256
00:17:31,675 --> 00:17:35,679
Jessica, sei davvero bellissima,
ma non sei una brava persona.
257
00:17:36,722 --> 00:17:39,308
Visto come mi tratti,
perché dovrei proteggerti?
258
00:17:39,391 --> 00:17:42,644
Perché se parli,
non ti crederà nessuno.
259
00:17:42,728 --> 00:17:46,482
Ricorda, io sono la dolce,
perfetta figlia del reverendo.
260
00:17:46,565 --> 00:17:48,108
E tu sei solo spazzatura gialla.
261
00:17:53,697 --> 00:17:55,616
Quindi è qui che ti nascondi.
262
00:17:55,699 --> 00:17:59,703
Questo è il mio unico rifugio
dagli insulti e le accuse dei cittadini.
263
00:17:59,787 --> 00:18:01,455
Ladro.
264
00:18:02,039 --> 00:18:04,792
Bart, non possiamo permettere
che se la cavi così!
265
00:18:04,875 --> 00:18:07,878
Arrenditi, Lis.
Lei è una vera mente criminale.
266
00:18:07,961 --> 00:18:12,007
Ha un quoziente intellettivo pari a 108.
Legge come una di quinta.
267
00:18:13,425 --> 00:18:16,095
E i suoi capelli profumano
come i cereali Froot Loops.
268
00:18:16,178 --> 00:18:20,432
Sì? Beh, io ho mangiato Froot Loops
a colazione.
269
00:18:20,766 --> 00:18:22,684
Visto l'accaduto dell'altra settimana...
270
00:18:22,768 --> 00:18:26,146
...prenderemo delle precauzioni
per le offerte di oggi.
271
00:18:26,230 --> 00:18:29,942
Non avremmo dovuto permetterlo.
Danneggerà la sua autostima.
272
00:18:30,025 --> 00:18:33,320
Ora per la lettura dell'offertorio,
Lisa Simpson...
273
00:18:33,403 --> 00:18:35,697
...che terremo tutti d'occhio.
274
00:18:37,241 --> 00:18:41,703
So che molti di voi hanno già giudicato
mio fratello colpevole senza avere prove.
275
00:18:41,787 --> 00:18:47,251
Ma la Bibbia non ci insegna
"non giudicare e non sarai giudicato"?
276
00:18:47,334 --> 00:18:49,878
Credo fosse da qualche parte
verso la fine.
277
00:18:49,962 --> 00:18:52,589
C'è qualcuno tra noi
che ha la coscienza sporca.
278
00:18:52,673 --> 00:18:57,052
Dopo aver meditato a lungo, ho deciso
che sarebbe stato sbagliato fare nomi.
279
00:18:57,136 --> 00:19:01,682
Ma io dico a quella persona colpevole,
sotto gli occhi di Dio...
280
00:19:01,765 --> 00:19:03,934
...di farsi avanti, di confessare...
281
00:19:04,017 --> 00:19:08,605
...e salvare se stessa dal tormento
del proprio inferno privato!
282
00:19:08,981 --> 00:19:11,608
Ho inalato fumo di marijuana
in Vietnam!
283
00:19:11,692 --> 00:19:14,027
Sono stato io a cancellare Star Trek!
284
00:19:14,111 --> 00:19:17,447
Ho lasciato le chiavi della mia Porsche
dentro la signora Glick.
285
00:19:17,531 --> 00:19:20,367
Sto parlando al ladro delle offerte!
286
00:19:20,450 --> 00:19:25,038
Solo tu puoi farti avanti
e mettere fine a quest'ingiustizia!
287
00:19:28,208 --> 00:19:31,378
Oh, che cavolo.
È stata Jessica Lovejoy!
288
00:19:32,838 --> 00:19:36,758
Se cercate nella sua stanza,
sono sicura che troverete i soldi.
289
00:19:36,842 --> 00:19:39,178
- Alla stanza della ragazzina!
- Sì!
290
00:19:41,346 --> 00:19:43,473
Sono i soldi delle offerte!
291
00:19:43,557 --> 00:19:45,434
Oh, sì. Odorano di chiesa.
292
00:19:45,517 --> 00:19:47,686
Credo sia ovvio
quel che è successo qui.
293
00:19:47,769 --> 00:19:51,899
Bart Simpson è riuscito ad intrufolare
la sua stanza in casa mia.
294
00:19:54,818 --> 00:19:57,112
E andiamo! Usate l'immaginazione!
295
00:19:57,196 --> 00:20:00,574
No, papà. Sono stata io.
296
00:20:01,074 --> 00:20:04,995
È il classico grido di attenzione.
297
00:20:05,078 --> 00:20:07,831
Beh, ragazzina,
forse ti abbiamo portato a casa...
298
00:20:07,915 --> 00:20:10,459
...dal collegio
un po' prematuramente.
299
00:20:10,542 --> 00:20:12,920
Sono stata espulsa, papà.
300
00:20:13,003 --> 00:20:15,172
Ricordi la bomba artigianale?
La rissa con il coro?
301
00:20:15,255 --> 00:20:17,633
Ricordi il vassoio delle offerte
della cappella della scuola?
302
00:20:17,716 --> 00:20:22,346
I water che esplodono ti suonano
familiari? Forza, papà, stammi a sentire!
303
00:20:22,429 --> 00:20:23,847
Ehi, c'è qualcuno lì? Ci sei?
304
00:20:24,598 --> 00:20:28,227
Credo che dobbiate tutti
delle scuse a mio figlio.
305
00:20:28,310 --> 00:20:30,979
- Mi spiace tanto.
- Va bene. Lo apprezzo.
306
00:20:36,360 --> 00:20:38,654
- Ciao, Jessica.
- Ciao, Bart.
307
00:20:38,737 --> 00:20:40,572
Sei qui per vedermi soffrire?
308
00:20:40,656 --> 00:20:44,660
Volevo solo dirti che anche se questa
è stata un'esperienza difficile...
309
00:20:44,743 --> 00:20:46,620
...ho davvero imparato molto.
310
00:20:46,703 --> 00:20:50,415
Sono un po' più saggio
e un po' meno ingenuo.
311
00:20:50,499 --> 00:20:55,837
Beh, io ho imparato che posso
far fare agli uomini quello che voglio.
312
00:20:55,921 --> 00:21:00,259
Ma non capisci, Jessica?
Allora non hai imparato...
313
00:21:00,342 --> 00:21:02,469
Ti va di finire di pulire gli scalini?
314
00:21:02,552 --> 00:21:04,554
Se mi va?
315
00:21:05,806 --> 00:21:07,724
Ehi, Jessica!
316
00:21:07,808 --> 00:21:09,476
Arrivo!
317
00:21:12,688 --> 00:21:17,567
Povero scemo. È incredibile cosa certi
uomini farebbero per un bel faccino.
318
00:21:17,651 --> 00:21:19,236
Io non di certo.
319
00:21:19,319 --> 00:21:23,323
Aspetta di vedere che bel lavoretto
ti faccio su questi scalini.
320
00:22:26,470 --> 00:22:27,471
Tradotto da:
Gilda Massa