1 00:00:04,546 --> 00:00:06,715 I SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,926 NON SPEDIRÒ LARDO PER POSTA 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,954 PARCO DEI VETERANI IN ONORE DI ALCUNI VETERANI 4 00:00:41,916 --> 00:00:44,878 Ricorda, Bart... Volevo dire, Balla in Mutande. 5 00:00:44,961 --> 00:00:46,838 ...prendiamo il viso pallido vivo. 6 00:00:46,921 --> 00:00:50,258 Va bene, Pensa Troppo. Faremo così. 7 00:00:51,760 --> 00:00:55,430 Stai in guardia dai pellerossa. Voglio dire, dai Nativi Americani. 8 00:00:55,513 --> 00:00:59,100 Ci danno la caccia perché gli abbiamo dato le coperte infette di pidocchi. 9 00:00:59,184 --> 00:01:01,227 Ho mangiato tutti i miei proiettili. 10 00:01:01,895 --> 00:01:05,273 Gettate le armi e baciate la prateria, cow-tonti! 11 00:01:07,442 --> 00:01:10,570 Perché dobbiamo fare questo vecchio gioco noioso? 12 00:01:10,653 --> 00:01:12,489 Ho portato i miei sassolini! 13 00:01:13,281 --> 00:01:15,283 Ho preso una coppia! 14 00:01:20,288 --> 00:01:24,167 Non è leale, Nelson. Non avevano la Killmatic 3000 a quell'epoca. 15 00:01:24,250 --> 00:01:28,088 Ehi, le cronache del tempo sono piene di lacune. 16 00:01:33,134 --> 00:01:35,762 Bart! Lisa! È ora di andare in chiesa! 17 00:01:35,845 --> 00:01:37,764 Milhouse, è ora di andare in chiesa! 18 00:01:37,847 --> 00:01:40,725 Shlomo, è ora della lezione di violino! 19 00:01:57,492 --> 00:01:59,702 Perché diamine dobbiamo andare in chiesa? 20 00:01:59,786 --> 00:02:02,789 Hai appena risposto alla tua domanda con quella latrina di bocca. 21 00:02:02,872 --> 00:02:05,708 Inoltre, voi piccoli dovete imparare la morale e il decoro... 22 00:02:05,792 --> 00:02:07,544 ...e l'amore per il prossimo. 23 00:02:07,627 --> 00:02:13,675 E con spade fiammeggianti, gli Aramiti perforarono gli occhi dei loro simili... 24 00:02:13,758 --> 00:02:16,886 ...e banchettarono con ciò che rimase. 25 00:02:16,970 --> 00:02:20,765 Anche noi tutti un tempo ci siamo abbandonati... 26 00:02:20,849 --> 00:02:22,642 ...alla lussuria delle nostre carni... 27 00:02:22,725 --> 00:02:24,853 Sono un troll man 28 00:02:26,271 --> 00:02:28,398 Sono un troll man 29 00:02:28,481 --> 00:02:31,860 Non voglio che giochi con un coso con dei capelli così strani. 30 00:02:31,943 --> 00:02:34,195 Terribili, davvero terribili. 31 00:02:39,284 --> 00:02:41,161 E ora, mia figlia Jessica... 32 00:02:41,244 --> 00:02:43,621 ...che è da poco tornata dal collegio... 33 00:02:43,705 --> 00:02:46,332 ...leggerà lo stesso brano che ho appena letto. 34 00:02:46,416 --> 00:02:49,294 Ho notato che alcuni di voi non prestavano attenzione. 35 00:02:56,968 --> 00:02:59,971 Wow, Dio esiste! 36 00:03:03,224 --> 00:03:07,729 Ti ripeto che il faro funzionerebbe meglio se rivolto verso il mare! 37 00:03:07,812 --> 00:03:10,648 Sta' zitto, so cosa faccio. 38 00:03:12,859 --> 00:03:15,778 Odio il mare e quello che c'è dentro. 39 00:03:16,529 --> 00:03:20,033 Ciao. Ciao-ciao. Ciao-ciao. Grazie per aver scelto la nostra chiesa. 40 00:03:20,658 --> 00:03:22,911 Non ho mai provato niente di simile per una ragazza prima d'ora. 41 00:03:23,369 --> 00:03:26,706 La mia lunga ricerca è ormai conclusa. 42 00:03:33,046 --> 00:03:34,839 Ciao, sono Bart Simpson. 43 00:03:34,923 --> 00:03:37,759 La tua lettura mi ha commosso. 44 00:03:37,842 --> 00:03:41,304 Non credo che la parola di Dio sia mai stata così credibile. 45 00:03:41,387 --> 00:03:43,765 Grazie, Art. 46 00:03:43,848 --> 00:03:46,559 Adesso devo andare qui. 47 00:03:50,813 --> 00:03:52,774 Non demoralizzarti così, Bart. 48 00:03:52,857 --> 00:03:55,276 Non è colpa tua se a Jessica non piaci. 49 00:03:55,360 --> 00:03:57,320 È per via dei miei capelli? Il mio dente sporgente? 50 00:03:57,403 --> 00:04:00,740 Il fatto che ho portato gli stessi abiti per quattro anni consecutivi? 51 00:04:00,823 --> 00:04:05,036 No, Bart. Credo che tu e Jessica siate troppo diversi per andare d'accordo. 52 00:04:05,119 --> 00:04:09,749 Lei è la dolce figlia di un reverendo, e tu sei lo strumento del diavolo. 53 00:04:12,502 --> 00:04:13,753 CATECHISMO DAL 1 a.C. 54 00:04:13,836 --> 00:04:16,422 Bene. Molto bene. 55 00:04:16,506 --> 00:04:18,800 Ralph, Gesù non aveva le ruote. 56 00:04:21,636 --> 00:04:23,763 - Bart Simpson? - Sì, signora. 57 00:04:23,846 --> 00:04:27,183 Vorrei tornare al suo meraviglioso catechismo, per favore. 58 00:04:27,267 --> 00:04:29,978 Ma, Bart, ti avevamo bandito dal catechismo. 59 00:04:30,061 --> 00:04:33,731 Tu eri felice. Noi eravamo felici. Tutti erano felici. 60 00:04:33,815 --> 00:04:35,566 Soprattutto il criceto. 61 00:04:38,653 --> 00:04:40,488 Sono cambiato. 62 00:04:40,571 --> 00:04:43,032 La prego, mi dia un'altra possibilità, signora. 63 00:04:43,116 --> 00:04:47,203 D'accordo, Bart. La Bibbia ci insegna il perdono. 64 00:04:47,287 --> 00:04:50,665 Ragazzi, voglio che diate il benvenuto al nostro figliol prodigo. 65 00:04:50,748 --> 00:04:52,792 - Cosa? - Cosa significa prodigo? 66 00:04:52,875 --> 00:04:54,210 Oh, cielo! 67 00:04:54,544 --> 00:04:57,130 Sai, il bello del catechismo... 68 00:04:57,213 --> 00:04:59,966 ...è che finalmente impariamo qualcosa che possiamo usare. 69 00:05:00,049 --> 00:05:01,843 Già, è vero. 70 00:05:01,926 --> 00:05:05,638 Devo girare la sedia da questa parte. 71 00:05:06,306 --> 00:05:09,392 In qualche modo devo riuscire a convincerla che sono una brava persona. 72 00:05:09,475 --> 00:05:13,771 Va bene, devo sedere e comportarmi bene, costi quel che costi. 73 00:05:13,855 --> 00:05:17,233 Bene, ragazzi. Abbiamo un oggetto speciale oggi da passare fra voi. 74 00:05:17,317 --> 00:05:21,362 Una riproduzione della fionda che Davide usò per uccidere Golia. 75 00:05:21,446 --> 00:05:25,450 Mentre voi ragazzi la osservate, io mi occuperò di quest'armadietto. 76 00:05:31,039 --> 00:05:34,208 Devo lottare contro Satana. 77 00:05:35,585 --> 00:05:37,712 Dovrò rifarmi... 78 00:05:39,964 --> 00:05:41,758 ...più tardi. 79 00:05:43,051 --> 00:05:45,678 Sai, stavo pensando di restare dopo la lezione... 80 00:05:45,762 --> 00:05:48,306 ...per aiutare la maestra a pulire. 81 00:05:48,931 --> 00:05:51,768 Non pensi mai a qualcosa senza dirla? 82 00:05:54,687 --> 00:05:57,482 Non c'è niente che funzioni con una ragazza come quella! 83 00:05:57,565 --> 00:06:00,735 Mi sono comportato bene per niente. 84 00:06:00,818 --> 00:06:05,531 Sono teso in tutta la zona toracica. Devo rilassarmi. 85 00:06:12,497 --> 00:06:15,333 Il kilt era indossato solo nel quotidiano. 86 00:06:15,416 --> 00:06:20,546 In battaglia, indossavamo un abito da sera lungo coperto di lustrini. 87 00:06:20,630 --> 00:06:23,966 Lo scopo era quello di accecare il proprio rivale con il lusso. 88 00:06:27,136 --> 00:06:30,848 È solo ciò che Dio mi ha dato, puritani schifosi. 89 00:06:34,352 --> 00:06:38,523 Questo mi calmerà, almeno finché non metto le mani su qualche esplosivo. 90 00:06:43,653 --> 00:06:45,613 Congratulazioni, Simpson. 91 00:06:45,696 --> 00:06:50,118 Sei caduto nella nostra trappola e ti sei guadagnato tre mesi di detenzione. 92 00:06:50,201 --> 00:06:53,496 Lo Scotchtoberfest non esiste! 93 00:06:53,579 --> 00:06:58,376 No? Mi hai usato, Skinner! Mi hai usato! 94 00:06:59,127 --> 00:07:01,003 Tre mesi? 95 00:07:02,880 --> 00:07:04,507 Ciao, Bart. 96 00:07:04,590 --> 00:07:09,429 Ho visto come ti hanno incastrato. È stata una vera ingiustizia. 97 00:07:11,055 --> 00:07:13,307 Ti va di venire a cena da me stasera? 98 00:07:13,391 --> 00:07:16,185 Sul serio? Certo. 99 00:07:17,145 --> 00:07:19,439 Fantastico. Ceniamo alle 7. 100 00:07:20,648 --> 00:07:23,234 C'è solo una cosa da fare in un momento come questo: 101 00:07:23,317 --> 00:07:24,444 pavoneggiare. 102 00:07:39,333 --> 00:07:44,130 Non posso credere che il mio piccolo vada già al suo primo appuntamento. 103 00:07:57,226 --> 00:08:01,105 Oh, che carino, Homer. Nostro figlio sta crescendo, vero? 104 00:08:01,189 --> 00:08:03,483 No, non è per quello. Non hai sentito? 105 00:08:03,566 --> 00:08:08,779 Non hanno banane. Non hanno banane, oggi. 106 00:08:13,201 --> 00:08:17,371 Allora, Bart, come va la scuola? Jessica prende sempre tutte A. 107 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 Beh, per la mia famiglia, i voti non sono così importanti. 108 00:08:20,249 --> 00:08:22,502 È quel che impari che conta. 109 00:08:22,585 --> 00:08:24,420 Sei per cinque! Quanto fa? 110 00:08:24,837 --> 00:08:27,757 A dire il vero, i numeri non servono molto per la mia carriera futura: 111 00:08:27,840 --> 00:08:29,967 campione olimpico di slitta-missile! 112 00:08:30,426 --> 00:08:32,970 Non sapevo che la slitta-missile fosse una disciplina olimpica. 113 00:08:33,054 --> 00:08:36,599 Non si offenda, ma quello che lei non sa potrebbe riempire un magazzino. 114 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 Giovanotto, spiegati meglio! 115 00:08:38,643 --> 00:08:42,688 Mi scusi. Non ho molta pazienza, cosa che molti trovano affascinante. 116 00:08:42,772 --> 00:08:45,691 A proposito di fascino, guardavo la Fox ieri sera... 117 00:08:45,775 --> 00:08:48,319 ...e ho sentito una storia piuttosto divertente. 118 00:08:48,402 --> 00:08:51,781 Questo tizio di nome Martin era piuttosto arrapato... 119 00:08:51,864 --> 00:08:53,407 ...e lo si è sentito commentare... 120 00:08:54,617 --> 00:08:57,411 E non ti avvicinare mai più a mia figlia! 121 00:08:57,495 --> 00:09:00,748 Non ho mai sentito un utilizzo così gratuito della parola "chiappe"! 122 00:09:00,831 --> 00:09:02,708 - Chi... Chi... Chi... - Fallo smettere! 123 00:09:02,792 --> 00:09:04,961 - Chi... Chi... Chi... - Fallo smettere! 124 00:09:11,259 --> 00:09:14,303 Sei cattivo, Bart Simpson. 125 00:09:14,845 --> 00:09:16,264 No, non lo sono. Sono davvero... 126 00:09:16,347 --> 00:09:19,100 Sì che lo sei. Sei cattivo. E mi piace. 127 00:09:19,183 --> 00:09:20,851 Cattivo fino all'osso, tesoro. 128 00:09:20,935 --> 00:09:23,896 - Andiamo a divertirci. - Ma tuo padre ha detto... 129 00:09:23,980 --> 00:09:27,525 Ho detto al reverendo che andavo in camera mia a pregare. 130 00:09:28,192 --> 00:09:32,238 Sveglia, bellissima e bugiarda. 131 00:09:32,321 --> 00:09:35,366 Molto meglio di quella Sarah, piatta e alta. 132 00:09:38,035 --> 00:09:39,745 VIETATO BIGHELLONARE 133 00:09:42,873 --> 00:09:46,335 GELATO 134 00:09:46,419 --> 00:09:49,880 CENTRO DI DIMAGRIMENTO 135 00:09:53,759 --> 00:09:55,845 Lì! Falla passare lì sopra! 136 00:09:56,929 --> 00:09:59,640 Magnifico! Sei incredibile, Jessica. 137 00:09:59,724 --> 00:10:02,810 I tuoi lanci, le tue prese, le tue spirali, i tuoi cerchi. 138 00:10:02,893 --> 00:10:06,272 È come se la carta igienica fosse un'estensione del tuo corpo. 139 00:10:07,815 --> 00:10:11,402 Figurati se la figlia di un reverendo esce con te. 140 00:10:11,485 --> 00:10:13,070 Ah, sì? Ve lo dimostro. 141 00:10:14,155 --> 00:10:16,407 - Ehi, Jessica. - Sì? 142 00:10:16,490 --> 00:10:19,535 - Ci conosciamo? - Jessica, noi... 143 00:10:19,619 --> 00:10:23,581 Questo per aver infangato il nome di una ragazza innocente. 144 00:10:25,124 --> 00:10:28,336 - Perché? - Mi dispiace, Bart. 145 00:10:28,419 --> 00:10:31,380 Sai che i miei genitori non devono sapere di noi. 146 00:10:31,464 --> 00:10:36,218 E inoltre, se è un segreto, è ancor più eccitante. 147 00:10:36,677 --> 00:10:39,096 - Sarà. - Ehi, ti va un giro in skateboard? 148 00:10:39,930 --> 00:10:43,476 In realtà, speravo di potermi sedere per un attimo. 149 00:10:43,559 --> 00:10:46,354 E dai, sarà divertente. 150 00:10:50,107 --> 00:10:52,693 Ora ho l'energia per fare qualsiasi cosa. 151 00:10:53,736 --> 00:10:55,571 Dammi solo due minuti. 152 00:10:59,367 --> 00:11:01,827 Jessica, credo sia troppo ripido. 153 00:11:01,911 --> 00:11:05,956 Bart, non puoi fidarti del tuo intuito a questa altitudine. 154 00:11:12,213 --> 00:11:15,174 A dire il vero, se il fondo stradale mantiene la sua integrità... 155 00:11:15,257 --> 00:11:17,301 ...forse potrei farcela. 156 00:11:17,385 --> 00:11:18,844 PETROLIO 157 00:11:25,685 --> 00:11:27,895 CUSCINETTI A SFERA DI METALLO 158 00:11:31,816 --> 00:11:32,858 COLLA 159 00:11:33,567 --> 00:11:35,444 La colla mi rallenterà. 160 00:11:35,528 --> 00:11:39,031 - Perdite di colla? - No. La colla non si è mossa. 161 00:11:39,448 --> 00:11:41,117 Non c'è niente che mi fermerà. 162 00:11:49,709 --> 00:11:53,170 Oh, no. Alla fine la colla sta fuoriuscendo. 163 00:12:00,928 --> 00:12:02,763 Divertente, eh? 164 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 Non ti sembra che Bart sia un po' cambiato? 165 00:12:13,649 --> 00:12:15,234 - Occhiali nuovi? - No. 166 00:12:15,317 --> 00:12:17,820 Sembra che qualcosa lo preoccupi. 167 00:12:17,903 --> 00:12:19,905 Probabilmente gli mancano quelli vecchi. 168 00:12:19,989 --> 00:12:22,783 Forse dovremmo partecipare di più alle attività di Bart. 169 00:12:22,867 --> 00:12:25,286 Ma poi avrei paura di soffocarlo. 170 00:12:25,369 --> 00:12:28,706 - Già. E poi ci beccheremo la sedia. - Non è quello che intendevo dire. 171 00:12:28,789 --> 00:12:30,291 Invece sì, Marge. Ammettilo. 172 00:12:34,336 --> 00:12:36,630 - Ciao. - Dovremmo andare in classe. 173 00:12:36,714 --> 00:12:39,800 - Che fretta c'è? - Finiremo nei guai per il ritardo. 174 00:12:39,884 --> 00:12:41,635 Ti preoccupi troppo. 175 00:12:41,719 --> 00:12:46,015 E dai. Se resti qui per un po', ti permetterò di tenermi per mano. 176 00:12:52,563 --> 00:12:54,190 Lavoro di squadra! Avanti, Bart! 177 00:12:59,487 --> 00:13:02,615 Se non salvo io le tartarughine, chi lo farà? 178 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 LABORATORIO DI SCIENZE 179 00:13:06,410 --> 00:13:10,873 Salvatemi dalle tartarughine! Erano troppo veloci per me! 180 00:13:10,956 --> 00:13:12,708 Non posso crederci, Bart. 181 00:13:12,792 --> 00:13:14,960 Ho sempre pensato che Jessica fosse tanto dolce. 182 00:13:15,044 --> 00:13:16,712 È come un cioccolatino ripieno, Lis: 183 00:13:16,796 --> 00:13:20,090 dolce all'esterno, veleno all'interno. 184 00:13:20,174 --> 00:13:23,052 - Devi rinunciare a lei. - No, no. Aspetta. Senti il mio piano. 185 00:13:23,427 --> 00:13:25,679 La sopporto per altri sette anni. 186 00:13:25,763 --> 00:13:27,181 Poi ci sposiamo. 187 00:13:27,264 --> 00:13:30,893 Quando arriverà il primo figlio, si calmerà e mi tratterà bene. 188 00:13:30,976 --> 00:13:32,436 Dopo tutto, me lo merito. 189 00:13:32,520 --> 00:13:35,773 Bart, è ingenuo pensare che puoi cambiare una persona. 190 00:13:35,856 --> 00:13:39,276 Eccezion fatta per il ragazzo che lavora in biblioteca. 191 00:13:40,402 --> 00:13:42,905 Avete Go, Dog, Go? 192 00:13:42,988 --> 00:13:46,075 È nella sezione Giovani. Questa è la Giovani Adulti. 193 00:13:46,158 --> 00:13:48,994 Ben istruito e un po' ribelle. 194 00:13:49,787 --> 00:13:52,665 Se solo qualcuno riuscisse a domarlo. 195 00:13:52,748 --> 00:13:56,418 Hai ragione, Lisa. L'amore non è cambiare una persona. 196 00:13:56,502 --> 00:13:58,921 Dovrò mollarla di punto in bianco. 197 00:13:59,004 --> 00:14:02,091 Non le parlerò più, né la vedrò. È finita. 198 00:14:02,174 --> 00:14:04,301 Grazie per il consiglio, sorella. 199 00:14:05,678 --> 00:14:07,096 APRILE 200 00:14:09,765 --> 00:14:12,184 MAGGIO 201 00:14:12,560 --> 00:14:14,854 GIUGNO 202 00:14:14,937 --> 00:14:18,566 Ecco. Se riesco a superare tutti questi giorni senza vederla... 203 00:14:18,649 --> 00:14:21,026 ...dovrebbe uscire del tutto dal mio sistema. 204 00:14:21,110 --> 00:14:24,238 Okay, giorno uno. 205 00:14:27,825 --> 00:14:29,410 È ora di andare in chiesa, Bart. 206 00:14:29,493 --> 00:14:32,454 Scommetto che la tua amica Jessica sarà lì. 207 00:14:32,538 --> 00:14:34,290 Prima Chiesa di Springfield 208 00:14:34,373 --> 00:14:37,668 LE DONNE MALVAGIE DELLA STORIA: DA JEZEBEL A JANET RENO 209 00:14:38,669 --> 00:14:40,671 - Jessica. - Bart, sii forte. 210 00:14:40,754 --> 00:14:42,506 Non hai bisogno di quella arpia. 211 00:14:44,717 --> 00:14:47,136 Oh, Lis, mi ha già attirato verso di lei... 212 00:14:47,219 --> 00:14:49,930 ...con quel bellissimo canto da sirena. 213 00:14:58,647 --> 00:15:01,066 Questo fa davvero schifo. 214 00:15:01,525 --> 00:15:04,737 Ehi, Bart. Che c'è? Che succede? 215 00:15:04,820 --> 00:15:10,034 Beh, Jessica, credo che non dovremmo vederci più. 216 00:15:10,117 --> 00:15:14,496 Mi stai trasformando in un criminale, io voglio essere solo un delinquentello. 217 00:15:15,456 --> 00:15:18,167 Oh, bene. Arriva il vassoio della offerte. 218 00:15:25,424 --> 00:15:27,635 "30 centesimi di sconto per un Shake 'N' Bake". 219 00:15:27,718 --> 00:15:30,220 - Homer! - Così risparmiamo, Marge. 220 00:15:30,304 --> 00:15:31,722 Siamo stati benedetti. 221 00:15:32,222 --> 00:15:34,767 Hai ragione su tutto, Bart. 222 00:15:34,850 --> 00:15:37,061 Sono stata troppo sconsiderata. 223 00:15:37,144 --> 00:15:41,190 D'ora in poi metterò la testa a posto. 224 00:15:45,194 --> 00:15:46,779 Jessica, che stai facendo? 225 00:15:46,862 --> 00:15:49,573 Beh, ci vogliono soldi per iniziare una nuova vita. 226 00:15:49,657 --> 00:15:53,661 Rubare dal vassoio delle offerte è davvero sbagliato. Persino io lo so. 227 00:15:53,744 --> 00:15:56,664 Va bene. Hai appena perso la tua parte. 228 00:15:57,373 --> 00:15:58,791 Lo prendo io. 229 00:16:00,876 --> 00:16:03,462 Giratevi tutti e guardate qui. 230 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Cos'è? Un Unitariano? 231 00:16:10,219 --> 00:16:12,972 Rilassati. Questa volta non hai fatto niente di male. 232 00:16:13,055 --> 00:16:15,808 Spiega e tutti ti capiranno. 233 00:16:15,891 --> 00:16:17,726 - Io... - Ho preso i soldi? Sì, lo sappiamo. 234 00:16:17,810 --> 00:16:19,979 - Ha confessato! - Va bene. 235 00:16:22,982 --> 00:16:25,275 Fermatelo! Va verso la finestra! 236 00:16:28,487 --> 00:16:33,325 Figliolo, se mi guardi negli occhi e dici che non hai rubato le offerte... 237 00:16:33,409 --> 00:16:35,369 ...è tutto quello che mi serve. 238 00:16:35,786 --> 00:16:37,663 - Non sono stato io. - Brutto piccolo... 239 00:16:37,746 --> 00:16:39,498 Come puoi mentirmi così? 240 00:16:39,581 --> 00:16:42,251 Homer, smettila! Io gli credo. 241 00:16:42,334 --> 00:16:46,755 Dimmi, se non ha preso lui i soldi, perché è vestito così bene? 242 00:16:46,839 --> 00:16:48,757 Si veste così per andare in chiesa. 243 00:16:48,841 --> 00:16:50,551 Che fortuna. 244 00:16:50,634 --> 00:16:53,429 Bart, tesoro, sai chi ha preso i soldi? 245 00:16:55,931 --> 00:16:57,933 - No. - Visto, figliolo? 246 00:16:58,017 --> 00:17:00,019 Dire la verità non è così male. 247 00:17:04,106 --> 00:17:05,774 - Buu! - Buu! 248 00:17:05,858 --> 00:17:07,609 - Brutti... - Criminale! 249 00:17:07,693 --> 00:17:09,862 - Furfante! - Ladro delle offerte! 250 00:17:14,074 --> 00:17:15,534 Dobbiamo parlare. 251 00:17:15,617 --> 00:17:19,079 Senti, grazie per non avermi coinvolta. Sei stai carino. 252 00:17:19,538 --> 00:17:23,208 Beh, se davvero t'importa di me, dovresti farti avanti. 253 00:17:23,292 --> 00:17:26,712 Non capisci? Proprio perché mi importa di te non posso farmi avanti. 254 00:17:27,921 --> 00:17:29,465 Questo non ha senso. 255 00:17:29,548 --> 00:17:31,592 Beh, non mi va, okay? 256 00:17:31,675 --> 00:17:35,679 Jessica, sei davvero bellissima, ma non sei una brava persona. 257 00:17:36,722 --> 00:17:39,308 Visto come mi tratti, perché dovrei proteggerti? 258 00:17:39,391 --> 00:17:42,644 Perché se parli, non ti crederà nessuno. 259 00:17:42,728 --> 00:17:46,482 Ricorda, io sono la dolce, perfetta figlia del reverendo. 260 00:17:46,565 --> 00:17:48,108 E tu sei solo spazzatura gialla. 261 00:17:53,697 --> 00:17:55,616 Quindi è qui che ti nascondi. 262 00:17:55,699 --> 00:17:59,703 Questo è il mio unico rifugio dagli insulti e le accuse dei cittadini. 263 00:17:59,787 --> 00:18:01,455 Ladro. 264 00:18:02,039 --> 00:18:04,792 Bart, non possiamo permettere che se la cavi così! 265 00:18:04,875 --> 00:18:07,878 Arrenditi, Lis. Lei è una vera mente criminale. 266 00:18:07,961 --> 00:18:12,007 Ha un quoziente intellettivo pari a 108. Legge come una di quinta. 267 00:18:13,425 --> 00:18:16,095 E i suoi capelli profumano come i cereali Froot Loops. 268 00:18:16,178 --> 00:18:20,432 Sì? Beh, io ho mangiato Froot Loops a colazione. 269 00:18:20,766 --> 00:18:22,684 Visto l'accaduto dell'altra settimana... 270 00:18:22,768 --> 00:18:26,146 ...prenderemo delle precauzioni per le offerte di oggi. 271 00:18:26,230 --> 00:18:29,942 Non avremmo dovuto permetterlo. Danneggerà la sua autostima. 272 00:18:30,025 --> 00:18:33,320 Ora per la lettura dell'offertorio, Lisa Simpson... 273 00:18:33,403 --> 00:18:35,697 ...che terremo tutti d'occhio. 274 00:18:37,241 --> 00:18:41,703 So che molti di voi hanno già giudicato mio fratello colpevole senza avere prove. 275 00:18:41,787 --> 00:18:47,251 Ma la Bibbia non ci insegna "non giudicare e non sarai giudicato"? 276 00:18:47,334 --> 00:18:49,878 Credo fosse da qualche parte verso la fine. 277 00:18:49,962 --> 00:18:52,589 C'è qualcuno tra noi che ha la coscienza sporca. 278 00:18:52,673 --> 00:18:57,052 Dopo aver meditato a lungo, ho deciso che sarebbe stato sbagliato fare nomi. 279 00:18:57,136 --> 00:19:01,682 Ma io dico a quella persona colpevole, sotto gli occhi di Dio... 280 00:19:01,765 --> 00:19:03,934 ...di farsi avanti, di confessare... 281 00:19:04,017 --> 00:19:08,605 ...e salvare se stessa dal tormento del proprio inferno privato! 282 00:19:08,981 --> 00:19:11,608 Ho inalato fumo di marijuana in Vietnam! 283 00:19:11,692 --> 00:19:14,027 Sono stato io a cancellare Star Trek! 284 00:19:14,111 --> 00:19:17,447 Ho lasciato le chiavi della mia Porsche dentro la signora Glick. 285 00:19:17,531 --> 00:19:20,367 Sto parlando al ladro delle offerte! 286 00:19:20,450 --> 00:19:25,038 Solo tu puoi farti avanti e mettere fine a quest'ingiustizia! 287 00:19:28,208 --> 00:19:31,378 Oh, che cavolo. È stata Jessica Lovejoy! 288 00:19:32,838 --> 00:19:36,758 Se cercate nella sua stanza, sono sicura che troverete i soldi. 289 00:19:36,842 --> 00:19:39,178 - Alla stanza della ragazzina! - Sì! 290 00:19:41,346 --> 00:19:43,473 Sono i soldi delle offerte! 291 00:19:43,557 --> 00:19:45,434 Oh, sì. Odorano di chiesa. 292 00:19:45,517 --> 00:19:47,686 Credo sia ovvio quel che è successo qui. 293 00:19:47,769 --> 00:19:51,899 Bart Simpson è riuscito ad intrufolare la sua stanza in casa mia. 294 00:19:54,818 --> 00:19:57,112 E andiamo! Usate l'immaginazione! 295 00:19:57,196 --> 00:20:00,574 No, papà. Sono stata io. 296 00:20:01,074 --> 00:20:04,995 È il classico grido di attenzione. 297 00:20:05,078 --> 00:20:07,831 Beh, ragazzina, forse ti abbiamo portato a casa... 298 00:20:07,915 --> 00:20:10,459 ...dal collegio un po' prematuramente. 299 00:20:10,542 --> 00:20:12,920 Sono stata espulsa, papà. 300 00:20:13,003 --> 00:20:15,172 Ricordi la bomba artigianale? La rissa con il coro? 301 00:20:15,255 --> 00:20:17,633 Ricordi il vassoio delle offerte della cappella della scuola? 302 00:20:17,716 --> 00:20:22,346 I water che esplodono ti suonano familiari? Forza, papà, stammi a sentire! 303 00:20:22,429 --> 00:20:23,847 Ehi, c'è qualcuno lì? Ci sei? 304 00:20:24,598 --> 00:20:28,227 Credo che dobbiate tutti delle scuse a mio figlio. 305 00:20:28,310 --> 00:20:30,979 - Mi spiace tanto. - Va bene. Lo apprezzo. 306 00:20:36,360 --> 00:20:38,654 - Ciao, Jessica. - Ciao, Bart. 307 00:20:38,737 --> 00:20:40,572 Sei qui per vedermi soffrire? 308 00:20:40,656 --> 00:20:44,660 Volevo solo dirti che anche se questa è stata un'esperienza difficile... 309 00:20:44,743 --> 00:20:46,620 ...ho davvero imparato molto. 310 00:20:46,703 --> 00:20:50,415 Sono un po' più saggio e un po' meno ingenuo. 311 00:20:50,499 --> 00:20:55,837 Beh, io ho imparato che posso far fare agli uomini quello che voglio. 312 00:20:55,921 --> 00:21:00,259 Ma non capisci, Jessica? Allora non hai imparato... 313 00:21:00,342 --> 00:21:02,469 Ti va di finire di pulire gli scalini? 314 00:21:02,552 --> 00:21:04,554 Se mi va? 315 00:21:05,806 --> 00:21:07,724 Ehi, Jessica! 316 00:21:07,808 --> 00:21:09,476 Arrivo! 317 00:21:12,688 --> 00:21:17,567 Povero scemo. È incredibile cosa certi uomini farebbero per un bel faccino. 318 00:21:17,651 --> 00:21:19,236 Io non di certo. 319 00:21:19,319 --> 00:21:23,323 Aspetta di vedere che bel lavoretto ti faccio su questi scalini. 320 00:22:26,470 --> 00:22:27,471 Tradotto da: Gilda Massa