1
00:00:06,673 --> 00:00:10,301
NEM KÜLDÖK POSTÁN DISZNÓZSÍRT
2
00:00:35,702 --> 00:00:38,705
VETERÁNOK PARKJA
HOLMI VETERÁNOK TISZTELETÉRE
3
00:00:42,000 --> 00:00:44,836
Ne feledd, Bart… akarom mondani,
Alsógatyában Táncoló,
4
00:00:45,003 --> 00:00:46,838
élve kell a sápadtarcú.
5
00:00:47,172 --> 00:00:50,216
Rendben, Okos Kolbász. Úgy lesz.
6
00:00:51,926 --> 00:00:55,305
Tartsátok a szemeteket az őslakosokon,
vagyis az indiánokon!
7
00:00:55,638 --> 00:00:59,017
El akarnak kapni minket,
mert tetves pokrócokat adtunk nekik.
8
00:00:59,184 --> 00:01:01,144
Megettem az összes kapszlimat.
9
00:01:01,853 --> 00:01:04,522
Dobjátok el a fegyvereiteket,
és csókoljátok meg a prérit, tökfejek!
10
00:01:06,941 --> 00:01:10,278
Ó, miért kell játszanunk
ezt az ősrégi játékot?
11
00:01:10,737 --> 00:01:12,113
Elhoztam a golyóimat.
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,991
Láttátok ezt?
13
00:01:18,495 --> 00:01:19,537
Hé!
14
00:01:20,497 --> 00:01:24,042
Ez nem ér, Nelson. Nem volt nekik
akkoriban Killmatic-3000 géppuskájuk.
15
00:01:24,292 --> 00:01:28,129
Hé, az akkori feljegyzések
enyhén szólva hiányosak.
16
00:01:33,301 --> 00:01:35,720
Bart, Lisa, ideje templomba menni.
17
00:01:35,929 --> 00:01:37,722
Milhouse, ideje templomba menni.
18
00:01:37,806 --> 00:01:40,391
Shlomo, ideje hegedűórára menni.
19
00:01:57,534 --> 00:01:59,661
Mi a fenéért kell nekünk templomba járni?
20
00:01:59,786 --> 00:02:02,831
Azért, mert azt mondtad,
mi a fenéért kell templomba járni.
21
00:02:02,997 --> 00:02:05,500
Ráadásul meg kell tanulnotok,
mi az erkölcs és tisztesség,
22
00:02:05,792 --> 00:02:07,460
és hogyan szeressük felebarátainkat.
23
00:02:07,585 --> 00:02:13,550
Az arameusok lángoló kardokkal
kiszúrták felebarátaik szemét,
24
00:02:13,883 --> 00:02:16,761
és lakomáztak abból, ami kifolyt belőle.
25
00:02:17,095 --> 00:02:20,682
Mi magunk is mindannyian beleestünk egykor
26
00:02:20,807 --> 00:02:24,727
- testi vágyaink csapdájába…
- Én vagyok a manó.
27
00:02:26,396 --> 00:02:28,064
Én vagyok a manó.
28
00:02:28,398 --> 00:02:31,734
Nem akarom, hogy olyasmivel játssz,
aminek ilyen bizarr haja van.
29
00:02:32,026 --> 00:02:34,154
Rémes, rémes haj.
30
00:02:39,701 --> 00:02:43,371
Most pedig a lányom, Jessica, aki nemrég
tért vissza a bentlakásos iskolából,
31
00:02:43,454 --> 00:02:46,207
felolvassa ugyanazt a részt,
amit én az előbb.
32
00:02:46,416 --> 00:02:49,252
Észrevettem, hogy néhányatok
nem figyel rám.
33
00:02:56,968 --> 00:03:00,013
Hűha! Mégis van Isten.
34
00:03:03,308 --> 00:03:05,935
Mondom, sokkal hatékonyabb
a világítótorony,
35
00:03:06,060 --> 00:03:07,562
ha a tenger felé irányítja a fényt.
36
00:03:08,188 --> 00:03:10,398
Pofa be! Tudom mit csinálok.
37
00:03:11,983 --> 00:03:15,486
Utálom a tengert,
meg mindent, ami rajta van.
38
00:03:16,654 --> 00:03:19,616
Viszlát! Köszönöm,
hogy eljöttek a templomunkba. Viszlát!
39
00:03:20,575 --> 00:03:22,911
Még soha nem éreztem így egy lány iránt.
40
00:03:23,620 --> 00:03:26,623
Hosszas keresgélésemnek végre vége.
41
00:03:33,046 --> 00:03:34,964
Szia, Bart Simpson vagyok.
42
00:03:35,131 --> 00:03:37,675
Hihetetlenül meghatott az olvasásod.
43
00:03:38,009 --> 00:03:41,054
Azt hiszem, Isten szavai
még soha nem hangzottak ennyire hihetőnek.
44
00:03:41,471 --> 00:03:45,683
Köszönöm, Art! De most át kell mennem oda.
45
00:03:50,730 --> 00:03:52,774
Ne légy olyan kemény magaddal, Bart!
46
00:03:52,941 --> 00:03:55,193
Nem a te hibád, hogy Jessica nem kedvel.
47
00:03:55,526 --> 00:03:58,696
A hajam miatt? A fogaim miatt?
Vagy, mert ugyanazokat a ruhákat hordom
48
00:03:58,821 --> 00:04:00,657
az utóbbi négy évben nap mint nap?
49
00:04:00,823 --> 00:04:03,534
Nem, Bart. Azt gondolom, te és Jessica
túlságosan különbözőek vagytok,
50
00:04:03,660 --> 00:04:05,203
hogy kijöjjetek egymással.
51
00:04:05,328 --> 00:04:09,082
Ő egy édes, kedves paplány,
te pedig az ördög csicskása vagy.
52
00:04:12,502 --> 00:04:13,670
VASÁRNAPI ISKOLA
53
00:04:14,003 --> 00:04:16,047
Jó. Nagyon jó.
54
00:04:16,339 --> 00:04:18,841
Ralph, Jézus nem gördeszkázott.
55
00:04:21,636 --> 00:04:22,679
Bart Simpson?
56
00:04:22,845 --> 00:04:26,766
Igen, tanárnő. Szeretnék visszatérni
az ön csodás vasárnapi iskolájába.
57
00:04:27,267 --> 00:04:29,978
De Bart, kizártunk téged
a vasárnapi iskolából.
58
00:04:30,228 --> 00:04:33,731
Te is boldog voltál, mi is boldogok
voltunk, mindenki boldog volt.
59
00:04:34,065 --> 00:04:35,566
Főleg az aranyhörcsög.
60
00:04:38,861 --> 00:04:42,865
De azóta megváltoztam.
Tanárnő, tessék nekem adni még egy esélyt.
61
00:04:43,032 --> 00:04:44,325
Rendben, Bart.
62
00:04:44,450 --> 00:04:47,036
A Biblia a megbocsátást tanítja.
63
00:04:47,370 --> 00:04:50,498
Osztály, szeretném, ha üdvözölnétek
a mi tékozló fiunkat.
64
00:04:50,873 --> 00:04:53,793
- Mit jelent az, hogy tékozló?
- Ó, istenem!
65
00:04:54,627 --> 00:04:57,255
Tudod, az a legjobb a vasárnapi iskolában,
66
00:04:57,422 --> 00:04:59,882
hogy végre olyasmit tanulunk,
aminek hasznát is vesszük.
67
00:05:00,133 --> 00:05:04,762
Igen, így igaz. De most el kell fordítanom
a székemet így.
68
00:05:06,347 --> 00:05:09,225
Valahogy meg kell győznöm őt arról,
hogy jó ember vagyok.
69
00:05:09,600 --> 00:05:13,688
Rendben. Itt ülök,
és jól fogok viselkedni.
70
00:05:13,855 --> 00:05:17,108
Oké, gyerekek, ma egy különleges tárgyat
mutatok be, amit megkérlek, adjatok körbe.
71
00:05:17,400 --> 00:05:21,279
Ez itt a pontos mása annak a csúzlinak,
amellyel Dávid megölte Góliátot.
72
00:05:21,654 --> 00:05:25,450
Miközben megnézitek,
én rendet teszek ebben az iratszekrényben.
73
00:05:31,080 --> 00:05:34,250
Muszáj… legyőzni… a sátánt.
74
00:05:35,668 --> 00:05:37,754
Majd… kárpótolom őt…
75
00:05:40,006 --> 00:05:41,007
később.
76
00:05:43,176 --> 00:05:45,803
Tudod, azon gondolkodtam,
hogy még maradok iskola után,
77
00:05:45,928 --> 00:05:47,638
és segítek a tanárnőnek a takarításban.
78
00:05:49,057 --> 00:05:51,309
Neked van valaha olyan gondolatod,
amit nem mondasz ki?
79
00:05:54,771 --> 00:05:57,440
Egy ilyen lánynak sosem lehet
a kedvében járni.
80
00:05:57,732 --> 00:06:00,068
Felesleges volt a jó viselkedés.
81
00:06:00,985 --> 00:06:04,947
Nyomást érzek a mellkasom tájékán.
Meg kell könnyebbülnöm.
82
00:06:12,538 --> 00:06:15,208
A skótszoknya csak
hétköznapi viselet volt.
83
00:06:15,666 --> 00:06:20,296
A csatában hosszú,
flitteres báli ruhát öltöttünk.
84
00:06:20,546 --> 00:06:23,716
Abból a meggondolásból, hogy elvakítsuk
az ellenséget a fényűzésünkkel.
85
00:06:27,345 --> 00:06:30,723
Ez aztán Isten ajándéka,
ti puritán rohadékok.
86
00:06:34,310 --> 00:06:35,478
Ez jólesett.
87
00:06:35,978 --> 00:06:38,523
Most már csak egy kis robbanószerre
volna szükségem.
88
00:06:43,736 --> 00:06:45,530
Gratulálok, Simpson!
89
00:06:45,822 --> 00:06:49,826
Beleestél a kelepcénkbe,
és ezért három hónap fegyházat kapsz.
90
00:06:50,201 --> 00:06:53,204
A Scotchtoberfest
egy nem létező rendezvény.
91
00:06:53,663 --> 00:06:58,376
Nem létező? Maga kihasznált engem, Sintér!
Maga kihasznált engem!
92
00:06:59,001 --> 00:07:00,586
Három hónap?
93
00:07:03,172 --> 00:07:08,928
Szia, Bart. Látom, hogy csapdába csaltak.
Ez tényleg igazságtalan volt.
94
00:07:11,139 --> 00:07:14,100
- Akarsz ma este nálam vacsorázni?
- Igazán?
95
00:07:15,268 --> 00:07:16,310
Persze.
96
00:07:17,270 --> 00:07:18,896
Nagyszerű! Hétkor szoktunk enni.
97
00:07:20,731 --> 00:07:24,277
Ilyenkor csak egy dolgot
lehet tenni… feszíteni.
98
00:07:39,250 --> 00:07:44,130
Nem hiszem el, hogy a kisfiam
már az első randevújára megy.
99
00:07:44,589 --> 00:07:49,760
Napfény, holdfény, napfény, holdfény
100
00:07:50,303 --> 00:07:55,224
Macskák a bölcsőben és az ezüstkanál
Igen, nincs banánunk
101
00:07:57,143 --> 00:08:00,980
Ó, ez nagyon édes, Homer.
Felnő a fiunk, nem?
102
00:08:01,189 --> 00:08:03,316
Nem, nem azért sírok. Hát nem hallottad?
103
00:08:03,733 --> 00:08:08,237
Nincs banánunk. Ma nincs banánunk!
104
00:08:13,326 --> 00:08:17,288
Szóval, Bart, hogy megy az iskola?
Jessica mindig csak jelest kap.
105
00:08:17,538 --> 00:08:20,291
Nos, az én családomban
az osztályzatok nem olyan fontosak.
106
00:08:20,374 --> 00:08:24,003
- Csak az számít, amit az ember megtanul.
- Hatszor öt, az mennyi?
107
00:08:24,837 --> 00:08:27,715
Valójában a számoknak nincs sok hasznuk
a leendő karrieremben.
108
00:08:27,882 --> 00:08:30,009
Én olimpiai aranyérmes
rakétaszán bajnok leszek.
109
00:08:30,760 --> 00:08:32,845
Nem is tudtam,
hogy a rakétaszán olimpiai szám.
110
00:08:33,095 --> 00:08:35,640
Nos, ne haragudjon, de
a tudatlanságával folyót lehet rekeszteni.
111
00:08:36,682 --> 00:08:40,853
- Fiatalember, ezt meg kell magyaráznod!
- Bocsánat! Kissé robbanékony vagyok,
112
00:08:41,103 --> 00:08:44,273
amit egyesek elbűvölőnek találnak.
Az elbűvölőről jut eszembe,
113
00:08:44,357 --> 00:08:48,319
tegnap este a tévében
hallottam egy nagyon vicces történetet.
114
00:08:48,528 --> 00:08:51,948
Egy Martin nevű alak kanos kedvében volt,
115
00:08:52,156 --> 00:08:53,449
és azt a megjegyzést tette, hogy…
116
00:08:54,825 --> 00:08:57,328
Meg ne lássalak többé a lányom közelében!
117
00:08:57,495 --> 00:09:00,623
Soha nem hallottam még ilyen
indokolatlanul használni a „fenék” szót.
118
00:09:00,873 --> 00:09:02,792
- Fenék, fenék, fenék…
- Hallgattasd el!
119
00:09:02,875 --> 00:09:05,002
- Fenék, fenék, fenék…
- Hallgattasd el!
120
00:09:11,259 --> 00:09:13,886
Te rossz vagy, Bart Simpson.
121
00:09:15,012 --> 00:09:18,766
- Nem, én nem. Én nagyon…
- Igenis rossz vagy. És ez tetszik nekem.
122
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
- A csontom velejéig rossz vagyok, édesem.
- Menjünk, bulizzunk egyet.
123
00:09:22,353 --> 00:09:26,440
- De apád azt mondta…
- Szóltam neki, hogy felmegyek a szobámba
124
00:09:26,524 --> 00:09:27,525
imádkozni.
125
00:09:28,526 --> 00:09:31,946
Okos, gyönyörű és hazug.
126
00:09:32,446 --> 00:09:34,949
Ezerszer jobb annál
a csúnya és magas Sarah-nál.
127
00:09:37,952 --> 00:09:39,912
ÁCSOROGNI TILOS
128
00:09:42,790 --> 00:09:46,252
JÉGKRÉM
129
00:09:46,335 --> 00:09:49,922
FOGYÓKÚRÁS KÖZPONT
130
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Pontosan oda! Tedd pontosan oda!
131
00:09:57,096 --> 00:09:59,557
Remek! Hihetetlen vagy, Jessica.
132
00:10:00,057 --> 00:10:02,768
Ahogy dobod, ahogy kifogod,
a spirálok, a hurkok.
133
00:10:03,019 --> 00:10:05,938
Olyan, mintha a WC-papír
a tested nyúlványa lenne.
134
00:10:07,690 --> 00:10:11,277
Egy pap lánya sohasem járna veled.
135
00:10:11,402 --> 00:10:12,862
Ó, igen? Majd bebizonyítom.
136
00:10:14,280 --> 00:10:17,825
- Szia, Jessica.
- Igen, ismernem kéne téged?
137
00:10:18,117 --> 00:10:19,535
Jessica, mi nemrég…
138
00:10:19,619 --> 00:10:22,663
Ez jár annak, aki bemocskolja
egy ártatlan lány nevét.
139
00:10:25,082 --> 00:10:28,294
- Miért?
- Ne haragudj, Bart.
140
00:10:28,586 --> 00:10:31,088
Tudod, hogy a szüleim
nem tudhatnak rólunk.
141
00:10:31,714 --> 00:10:35,926
És különben is, ha ez titkos,
akkor még izgalmasabb.
142
00:10:36,469 --> 00:10:39,138
- Azt hiszem.
- Hé, akarsz gördeszkázni?
143
00:10:39,972 --> 00:10:43,392
Valójában reméltem,
hogy leülhetek egy pillanatra.
144
00:10:43,601 --> 00:10:46,228
Gyerünk! Jó móka lesz.
145
00:10:48,606 --> 00:10:52,234
Hűha! Most már bármire van energiám.
146
00:10:53,611 --> 00:10:55,446
Csak két percet adj!
147
00:10:59,533 --> 00:11:01,744
Jessica, szerintem ez túl meredek.
148
00:11:01,869 --> 00:11:05,581
Bart, ezen a magasságon
nem bízhatsz az érzékeidben.
149
00:11:12,213 --> 00:11:15,216
Tulajdonképpen, ha az útfelület
végig ilyen jó minőségű,
150
00:11:15,299 --> 00:11:17,259
talán sikerül kibírnom.
151
00:11:17,343 --> 00:11:18,886
OLAJ
152
00:11:25,601 --> 00:11:27,937
GOLYÓSCSAPÁGY
153
00:11:31,982 --> 00:11:32,858
RAGASZTÓ
154
00:11:32,942 --> 00:11:35,361
Ó, a ragasztó majd lefékez.
155
00:11:35,569 --> 00:11:38,280
- Szivárog a ragasztó?
- Nem, egy csepp se folyt ki.
156
00:11:39,365 --> 00:11:41,117
Ó, engem már semmi sem állít meg.
157
00:11:49,542 --> 00:11:52,753
Ó, ne! Mégiscsak kifolyt a ragasztó.
158
00:11:54,672 --> 00:11:55,923
Ne!
159
00:12:00,136 --> 00:12:01,762
Mókás, mi?
160
00:12:11,480 --> 00:12:14,525
- Észrevettél valami változást Barton?
- Új szemüveg?
161
00:12:14,734 --> 00:12:17,361
Nem. Úgy tűnik,
mintha valami nyugtalanítaná őt.
162
00:12:17,945 --> 00:12:19,780
Valószínűleg hiányzik neki
a régi szemüvege.
163
00:12:19,989 --> 00:12:22,742
Azt hiszem, jobban beavatkozhatnánk
Bart dolgaiba,
164
00:12:22,992 --> 00:12:25,119
de attól félek,
hogy azzal megfullasztanánk.
165
00:12:25,453 --> 00:12:27,371
Igen, és akkor villamosszékbe kerülnénk.
166
00:12:27,663 --> 00:12:30,291
- Nem erre gondoltam.
- De igen, Marge. Valld be!
167
00:12:30,416 --> 00:12:31,500
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
168
00:12:34,336 --> 00:12:36,505
- Szia!
- Mennünk kell az órára.
169
00:12:36,672 --> 00:12:39,008
- Mi ez a sietség?
- Bajba kerülhetünk, ha elkésünk.
170
00:12:39,425 --> 00:12:41,427
Ó, túl sokat aggódsz.
171
00:12:41,677 --> 00:12:43,929
Na, gyerünk! Ha maradsz még egy kicsit,
172
00:12:44,096 --> 00:12:46,015
megengedem, hogy megfogd a kezem.
173
00:12:50,186 --> 00:12:51,145
TŰZ
174
00:12:52,646 --> 00:12:53,773
Csapatmunka. Gyerünk, Bart!
175
00:12:59,278 --> 00:13:02,406
Ha nem mentem meg a pici teknősöket,
ki fogja megmenteni őket?
176
00:13:02,615 --> 00:13:03,657
TUDOMÁNYOS LABORATÓRIUM
177
00:13:06,702 --> 00:13:10,331
Szabadítsatok meg a pici teknősöktől!
Gyorsabbak voltak nálam!
178
00:13:10,956 --> 00:13:14,960
Ezt nem tudom elhinni, Bart.
Mindig azt gondoltam, Jessica olyan édi.
179
00:13:15,127 --> 00:13:16,545
Olyan, mint egy tejszelet, Lis.
180
00:13:16,962 --> 00:13:19,965
A külseje édes,
de méreg van a belsejében.
181
00:13:20,132 --> 00:13:23,052
- Lapátra kell tenned.
- Nem, várj! Hallgasd meg a tervem.
182
00:13:23,552 --> 00:13:25,513
Még hét évig valahogy kibírom vele.
183
00:13:25,763 --> 00:13:28,599
Akkor összeházasodunk.
Amint megszületik az első baba,
184
00:13:28,682 --> 00:13:30,768
megnyugszik, és elkezd
rendesen viselkedni velem.
185
00:13:30,976 --> 00:13:32,269
Végül is megérdemlem.
186
00:13:32,561 --> 00:13:35,481
Bart, naivság azt gondolni,
hogy bárkit is megváltoztathatsz…
187
00:13:35,940 --> 00:13:38,692
Kivéve talán azt a fiút,
aki a könyvtárban dolgozik.
188
00:13:40,611 --> 00:13:45,574
- Megvan a Fuss, kutya, fuss?
- Az gyerekkönyv. Ez ifjúsági könyvtár.
189
00:13:46,242 --> 00:13:48,661
Művelt, de egy kicsit vad természetű.
190
00:13:50,079 --> 00:13:52,498
Bárcsak valaki meg tudná szelídíteni.
191
00:13:52,832 --> 00:13:56,418
Igazad van, Lisa. Nem azért
szeretünk valakit, hogy megváltoztassuk.
192
00:13:56,710 --> 00:13:58,963
Így hát egyszerűen faképnél hagyom.
193
00:13:59,255 --> 00:14:03,801
Nem beszélek vele, és nem randizom vele.
Vége! Köszönöm a tanácsot, hugi.
194
00:14:05,594 --> 00:14:07,054
ÁPRILIS
195
00:14:09,932 --> 00:14:12,101
MÁJUS
196
00:14:12,685 --> 00:14:14,979
JÚNIUS
197
00:14:15,062 --> 00:14:18,649
Megvan!
Ha ennyi napon keresztül kibírom nélküle,
198
00:14:18,732 --> 00:14:20,943
akkor teljesen kiiktatom a rendszerből.
199
00:14:21,193 --> 00:14:24,196
Oké, első nap.
200
00:14:27,783 --> 00:14:29,368
Indulás a templomba, Bart!
201
00:14:29,493 --> 00:14:31,912
Biztos, hogy ott lesz
a kis barátnőd is, Jessica.
202
00:14:32,454 --> 00:14:35,624
SPRINFIELD ELSŐ TEMPLOMA
GONOSZ NŐK A TÖRTÉNELEMBEN
203
00:14:35,708 --> 00:14:37,710
JEZABELTŐL JANET RENÓIG
204
00:14:38,836 --> 00:14:40,921
- Jessica.
- Bart, légy erős!
205
00:14:41,046 --> 00:14:42,548
Neked nem kell az az ördögfajzat.
206
00:14:44,675 --> 00:14:49,305
Ó, Lis, máris magához láncol
gyönyörű szirénénekével.
207
00:14:58,564 --> 00:15:00,691
Ez nagyon zavaró.
208
00:15:01,442 --> 00:15:04,403
Szia, Bart. Mi az? Mi a baj?
209
00:15:04,904 --> 00:15:09,909
Nos, Jessica, szerintem
nem kellene többet együtt járnunk.
210
00:15:10,367 --> 00:15:14,496
Bűnözővé változtatsz, pedig én csak
egy piti gonosztevő akarok lenni.
211
00:15:15,539 --> 00:15:18,125
Ó, remek. Mindjárt itt a gyűjtőtálca.
212
00:15:25,507 --> 00:15:28,719
Harminc cent kedvezmény
a pizzaporból, Homer!
213
00:15:28,928 --> 00:15:31,555
Tudjuk nélkülözni, Marge.
És máris megáldottak.
214
00:15:32,389 --> 00:15:36,602
Mindenben igazad van, Bart.
Túl meggondolatlan voltam.
215
00:15:37,144 --> 00:15:41,148
Mától fogva… le fogok csillapodni.
216
00:15:45,444 --> 00:15:49,323
- Jessica, mit csinálsz?
- Pénz nélkül nem lehet új életet kezdeni.
217
00:15:49,782 --> 00:15:53,452
De bűn ellopni a pénzt a gyűjtőtálcából.
Ezt még én is tudom.
218
00:15:53,619 --> 00:15:55,996
Hát jó. Akkor elviszem a részedet.
219
00:15:57,581 --> 00:15:58,666
Ezt kérem szépen!
220
00:16:00,918 --> 00:16:03,253
Mindenki forduljon meg, és ide nézzen!
221
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
Mi az, egy unitárius?
222
00:16:10,302 --> 00:16:12,972
Nyugi! Most az egyszer
nem csináltál semmi rosszat.
223
00:16:13,097 --> 00:16:15,808
Csak magyarázd ki magad,
és mindenki meg fog érteni.
224
00:16:15,891 --> 00:16:17,643
- Én…
- Elvetted a pénzt? Igen, tudjuk.
225
00:16:17,977 --> 00:16:19,687
- Beismerte.
- Oké.
226
00:16:22,940 --> 00:16:25,067
Állítsák meg, az ablak felé tart!
227
00:16:28,320 --> 00:16:30,614
Fiam, nézz a szemembe,
228
00:16:30,698 --> 00:16:33,200
és mondd azt, hogy nem vetted el a pénzt,
229
00:16:33,534 --> 00:16:35,285
nekem ennyi is elég.
230
00:16:35,786 --> 00:16:37,496
- Nem vettem el.
- Na, megállj!
231
00:16:37,663 --> 00:16:39,540
Hogy mersz a szemembe nézni,
és így hazudni?
232
00:16:39,665 --> 00:16:41,959
Homer, hagyd abba! Én hiszek neki.
233
00:16:42,292 --> 00:16:46,422
Mondd, ha nem vette el a pénzt,
miért visel ilyen elegáns ruhát?
234
00:16:46,797 --> 00:16:50,342
- Ebben volt a templomban is.
- Milyen kényelmes.
235
00:16:50,634 --> 00:16:53,387
Bart, drágám, tudod ki vette el a pénzt?
236
00:16:55,973 --> 00:16:59,977
- Nem.
- Látod? Nem olyan nehéz igazat mondani.
237
00:17:05,774 --> 00:17:06,900
Na, megállj!
238
00:17:07,192 --> 00:17:08,277
- Csaló!
- Tolvaj!
239
00:17:08,360 --> 00:17:09,862
Elloptad a templom pénzét!
240
00:17:13,907 --> 00:17:15,451
Beszélnünk kell.
241
00:17:15,701 --> 00:17:18,537
Figyelj, kösz, hogy nem köptél be.
Ez rendes volt tőled.
242
00:17:19,621 --> 00:17:23,000
Nos, úgy tűnik, ha tényleg
törődsz velem, el kell mondanod az igazat.
243
00:17:23,250 --> 00:17:25,294
Hát nem érted?
Pontosan azért, mert törődöm veled,
244
00:17:25,419 --> 00:17:26,712
azért nem mondom el az igazat.
245
00:17:27,838 --> 00:17:29,339
Én ezt nem értem.
246
00:17:29,548 --> 00:17:31,467
Rendben, akkor egyszerűen
nincs kedvem hozzá, oké?
247
00:17:31,592 --> 00:17:35,304
Jessica, te igazán szép vagy,
de nem vagy túl rendes.
248
00:17:36,680 --> 00:17:39,224
Tudod, ha így bánsz velem,
miért kellene falazzak neked?
249
00:17:39,391 --> 00:17:42,519
Mert ha elmondanád,
úgyse hinne neked senki.
250
00:17:42,728 --> 00:17:46,231
Ne feledd, én a tiszteletes úr édes,
tökéletes kislánya vagyok,
251
00:17:46,482 --> 00:17:48,108
és te csak egy sárga szemét vagy.
252
00:17:53,489 --> 00:17:57,117
- Szóval itt bujkálsz.
- Igen, ez az egyetlen menedékem
253
00:17:57,201 --> 00:17:59,745
a városlakók csúfolódása
és vádaskodása elől.
254
00:17:59,995 --> 00:18:01,038
Tolvaj.
255
00:18:01,955 --> 00:18:04,708
Bart, nem hagyhatjuk,
hogy ezt szárazon megússza!
256
00:18:04,875 --> 00:18:07,753
Add fel, Lis! Ő egy zseniális bűnöző.
257
00:18:08,045 --> 00:18:11,465
Száznyolcas az I.Q-ja.
Úgy olvas, mint egy ötödikes, és…
258
00:18:13,300 --> 00:18:15,886
a haja illatozik, mint a gumicukorka.
259
00:18:16,303 --> 00:18:20,349
Tényleg? Hát, én is ettem
gumicukorkát a reggel.
260
00:18:20,849 --> 00:18:22,893
A múlt heti problémák miatt
261
00:18:22,976 --> 00:18:26,063
bizonyos óvintézkedéseket tettünk
a gyűjtés végett.
262
00:18:26,188 --> 00:18:29,858
Mégsem kellett volna hagynunk, hogy ezt
tegyék. Nem tesz jót az önérzetének.
263
00:18:30,150 --> 00:18:33,320
Most pedig Lisa Simpson tart
adománygyűjtési beszédet,
264
00:18:33,570 --> 00:18:35,614
mindannyian tartsuk rajta a szemünket.
265
00:18:37,241 --> 00:18:40,285
Tudom, hogy a legtöbben már
bűnösnek nyilvánították a bátyámat
266
00:18:40,369 --> 00:18:41,495
minden bizonyíték nélkül,
267
00:18:41,954 --> 00:18:47,251
de vajon nem arra tanít-e a Biblia,
„Ne ítélj, hogy ne ítéltess”, tiszteletes?
268
00:18:47,459 --> 00:18:49,628
Szerintem valahol a vége felé lehet.
269
00:18:49,962 --> 00:18:52,381
Van köztünk valaki,
akinek rossz a lelkiismerete.
270
00:18:52,506 --> 00:18:54,258
Hosszas tépelődés után
271
00:18:54,341 --> 00:18:56,885
úgy döntöttem,
hiba volna neveket mondanom,
272
00:18:56,969 --> 00:19:01,723
de arra kérem azt a bűnös személyt,
hogy Isten színe előtt
273
00:19:01,932 --> 00:19:05,269
lépjen elő, gyónja meg bűnét,
hogy megszabadulhasson
274
00:19:05,435 --> 00:19:08,313
a saját személyes poklának kínjaitól.
275
00:19:08,981 --> 00:19:11,358
Marihuánafüstöt lélegeztem be Vietnámban!
276
00:19:11,650 --> 00:19:17,364
- Én vettem le a műsorról a Star Treket!
- Mrs. Glickben hagytam a Porsche-kulcsot.
277
00:19:17,447 --> 00:19:20,284
Én a perselytolvajhoz szólok.
278
00:19:20,617 --> 00:19:25,038
Csakis te léphetsz elő, hogy véget vessél
ennek az igazságtalanságnak.
279
00:19:28,417 --> 00:19:31,336
Ó, mi a fene. Jessica Lovejoy volt!
280
00:19:32,713 --> 00:19:36,466
Ha átkutatják a szobáját, biztos vagyok
benne, hogy megtalálják a pénzt.
281
00:19:36,842 --> 00:19:38,260
Irány a kislány szobájába!
282
00:19:41,430 --> 00:19:45,267
- Ez a perselypénz.
- Ó, igen. Templomszaga van.
283
00:19:45,517 --> 00:19:47,311
Azt hiszem, egyértelmű,
hogy mi történt itt.
284
00:19:47,436 --> 00:19:51,857
Bart Simpsonnak valahogyan sikerült
belopnia a hálószobáját az én házamba.
285
00:19:54,860 --> 00:19:58,280
- Na, gyerünk, használják a fantáziájukat!
- Nem, apa.
286
00:19:59,114 --> 00:20:04,411
Én tettem. Ez a klasszikus
figyelemfelhívó kiáltás.
287
00:20:04,953 --> 00:20:08,832
Nos, kisasszony, azt hiszem,
egy kicsit idő előtt hoztunk haza téged
288
00:20:08,916 --> 00:20:10,375
az intézetből.
289
00:20:10,751 --> 00:20:15,005
Engem kicsaptak, apa. Nem emlékszel,
a csőbomba, az énekkari verekedés?
290
00:20:15,130 --> 00:20:17,216
Emlékszel az iskolai kápolna
gyűjtőtálcájára?
291
00:20:17,299 --> 00:20:19,468
- Mennyben lakó én Istenem
- A vécék felrobbantása?
292
00:20:19,551 --> 00:20:21,511
- Vedd füledbe dicséretem
- Apa! Figyelj rám!
293
00:20:21,595 --> 00:20:23,722
Téged dicsér egész világ…
294
00:20:24,431 --> 00:20:27,893
Azt hiszem, mindannyian tartoznak
egy bocsánatkéréssel a fiamnak.
295
00:20:28,143 --> 00:20:29,478
- Nagyon sajnálom.
- Rendben van.
296
00:20:29,686 --> 00:20:31,063
Értékelem.
297
00:20:36,318 --> 00:20:40,489
-Szia, Jessica!
-Szia, Bart! Jössz nézni, ahogy szenvedek?
298
00:20:40,656 --> 00:20:41,740
Csak szeretném, ha tudnád,
299
00:20:41,865 --> 00:20:44,284
hogy bármennyire is megrázó volt
ez az élmény,
300
00:20:44,618 --> 00:20:46,620
én nagyon sokat tanultam belőle.
301
00:20:46,912 --> 00:20:50,415
Egy kicsit bölcsebb
és egy kicsit kevésbé naiv lettem.
302
00:20:50,582 --> 00:20:55,337
Én meg rájöttem, hogy bármire képes vagyok
rávenni a férfiakat, amit csak akarok.
303
00:20:56,129 --> 00:21:00,133
Nos, nem érted, Jessica?
Akkor te tényleg semmit sem tanultál…
304
00:21:00,384 --> 00:21:02,135
Befejeznéd a lépcsősúrolást helyettem?
305
00:21:02,469 --> 00:21:03,637
Ez kérdés?
306
00:21:05,847 --> 00:21:07,140
Szia, Jessica!
307
00:21:07,724 --> 00:21:08,642
Megyek.
308
00:21:12,813 --> 00:21:17,192
Szegény balek. Elképesztő, hogy mit meg
nem tesznek egyesek egy csinos pofiért.
309
00:21:17,859 --> 00:21:22,614
De nem én. Várjunk, amíg meglátja, milyen
pocsék munkát végeztem ezen a lépcsőn.
310
00:22:17,127 --> 00:22:19,129
A feliratot fordította: Krecht Éva