1 00:00:06,840 --> 00:00:09,968 NÃO ENVIAREI BANHA DE PORCO PELO CORREIO 2 00:00:35,535 --> 00:00:37,996 PARQUE EM HONRA DE UNS VETERANOS QUAISQUER 3 00:00:41,958 --> 00:00:44,919 Lembra-te Bart... Quer dizer, Danças em Roupa Interior, 4 00:00:45,003 --> 00:00:46,880 apanhamos o homem branco vivo. 5 00:00:46,963 --> 00:00:50,300 Está bem, Pensa Muito. Assim será. 6 00:00:51,801 --> 00:00:55,472 Mantenham-se atentos aos Índios, quer dizer, Americanos Nativos. 7 00:00:55,555 --> 00:00:59,142 Querem apanhar-nos porque lhes demos cobertores piolhosos. 8 00:00:59,225 --> 00:01:01,269 Comi as minhas bombinhas todas. 9 00:01:01,936 --> 00:01:05,315 Larguem as armas e lambam o prado, vaqueiros parvos! 10 00:01:07,484 --> 00:01:10,612 Porque temos de jogar a este jogo piroso? 11 00:01:10,695 --> 00:01:12,530 Trouxe os berlindes! 12 00:01:13,323 --> 00:01:15,325 Tenho pares! 13 00:01:20,330 --> 00:01:24,209 Não é justo, Nelson. Dantes não havia Killmatic 3000. 14 00:01:24,292 --> 00:01:28,129 Os registos dessa época são muito irregulares. 15 00:01:33,176 --> 00:01:35,845 Bart! Lisa! São horas de ir à igreja! 16 00:01:35,929 --> 00:01:37,806 Milhouse, hora da igreja! 17 00:01:37,889 --> 00:01:40,767 Shlomo, são horas da aula de violino! 18 00:01:57,534 --> 00:01:59,744 Por que raio temos de ir à igreja? 19 00:01:59,828 --> 00:02:02,831 Respondeste à tua pergunta com essa boca infame. 20 00:02:02,914 --> 00:02:05,750 Vocês precisam de aprender moral e decência 21 00:02:05,834 --> 00:02:07,585 e a amar o próximo. 22 00:02:07,669 --> 00:02:13,716 E, com espadas de fogo, os Aramitas furaram os olhos do próximo 23 00:02:13,800 --> 00:02:16,928 e banquetearam-se com o que de lá jorrou. 24 00:02:17,011 --> 00:02:20,807 Entre os quais já nós todos nos deixámos guiar 25 00:02:20,890 --> 00:02:22,684 pelos desígnios da carne... 26 00:02:22,767 --> 00:02:24,894 Sou um troll 27 00:02:26,312 --> 00:02:28,439 Sou um troll 28 00:02:28,523 --> 00:02:31,901 Não te quero a brincar com algo que tem cabelo tão bizarro. 29 00:02:31,985 --> 00:02:34,237 Que cabelo horrível! 30 00:02:39,325 --> 00:02:41,202 Agora a minha filha, Jessica, 31 00:02:41,286 --> 00:02:43,663 que acabou de regressar do internato, 32 00:02:43,746 --> 00:02:46,374 irá ler a mesma passagem que eu li. 33 00:02:46,457 --> 00:02:49,335 Reparei que alguns não prestaram atenção. 34 00:02:57,010 --> 00:03:00,013 Uau, Deus existe! 35 00:03:03,266 --> 00:03:07,770 Estou a dizer-te que seria melhor, se a luz estivesse virada para o mar! 36 00:03:07,854 --> 00:03:10,690 Cala-te! Sei o que estou a fazer. 37 00:03:12,901 --> 00:03:15,820 Odeio o mar e tudo o que se relaciona com ele. 38 00:03:16,571 --> 00:03:20,074 Adeusinho. Obrigado por frequentarem a nossa igreja. 39 00:03:20,700 --> 00:03:22,952 Nunca me senti assim por uma rapariga. 40 00:03:23,411 --> 00:03:26,748 A minha longa busca terminou finalmente. 41 00:03:33,087 --> 00:03:34,881 Olá, sou o Bart Simpson. 42 00:03:34,964 --> 00:03:37,800 Fiquei muito comovido com a tua leitura. 43 00:03:37,884 --> 00:03:41,346 As palavras de Deus nunca soaram tão plausíveis. 44 00:03:41,429 --> 00:03:43,806 Obrigada, Art. 45 00:03:43,890 --> 00:03:46,601 Agora tenho de ir para aqui. 46 00:03:50,855 --> 00:03:52,815 Não sejas tão duro contigo. 47 00:03:52,899 --> 00:03:55,318 Não tens culpa que ela não goste de ti. 48 00:03:55,401 --> 00:03:57,362 Será o meu cabelo? Os meus dentes? 49 00:03:57,445 --> 00:04:00,782 O fato de que uso a mesma roupa há já quatro anos? 50 00:04:00,865 --> 00:04:05,078 Não, Bart. Acho que tu e a Jessica são demasiado diferentes. 51 00:04:05,161 --> 00:04:09,791 Ela é a filha simpática de um reverendo e tu és o servente do diabo. 52 00:04:12,543 --> 00:04:13,795 CATEQUESE 53 00:04:13,878 --> 00:04:16,464 Bem. Muito bem. 54 00:04:16,547 --> 00:04:18,841 Ralph, Jesus não tinha rodas. 55 00:04:21,678 --> 00:04:23,805 -Bart Simpson? -Sim, senhora. 56 00:04:23,888 --> 00:04:27,225 Queria regressar à sua maravilhosa catequese. 57 00:04:27,308 --> 00:04:30,019 Bart, foste banido da catequese. 58 00:04:30,103 --> 00:04:33,773 Tu ficaste contente, nós também. Ficámos todos contentes. 59 00:04:33,856 --> 00:04:35,608 Especialmente o hamster. 60 00:04:38,695 --> 00:04:40,530 Mudei os meus modos. 61 00:04:40,613 --> 00:04:43,074 Dê-me outra oportunidade, por favor. 62 00:04:43,157 --> 00:04:47,245 Está bem, Bart. A Bíblia ensina-nos a perdoar. 63 00:04:47,328 --> 00:04:50,707 Turma, deem as boas-vindas ao nosso filho pródigo. 64 00:04:50,790 --> 00:04:52,834 -O quê? -O que é "pródigo"? 65 00:04:52,917 --> 00:04:54,252 Ó, céus. 66 00:04:54,585 --> 00:04:57,171 Sabes, o que é bom na catequese 67 00:04:57,255 --> 00:05:00,008 é que aprendemos coisas que podemos usar. 68 00:05:00,091 --> 00:05:01,884 Pois, tens razão. 69 00:05:01,968 --> 00:05:05,680 Agora tenho de virar a minha cadeira para aqui. 70 00:05:06,347 --> 00:05:09,434 Tenho de a convencer de que sou uma boa pessoa. 71 00:05:09,517 --> 00:05:13,813 Pronto, só tenho de ficar aqui sentado e comportar-me bem. 72 00:05:13,896 --> 00:05:17,275 Turma, tenho algo especial para vos mostrar hoje. 73 00:05:17,358 --> 00:05:21,404 Uma réplica da fisga que David usou para matar Golias. 74 00:05:21,487 --> 00:05:25,491 Enquanto vocês a veem, vou tratar de arrumar este arquivo. 75 00:05:31,080 --> 00:05:34,250 Tenho de resistir a Satanás. 76 00:05:35,626 --> 00:05:37,754 Compensá-lo-ei... 77 00:05:40,006 --> 00:05:41,799 ...depois. 78 00:05:43,092 --> 00:05:45,720 Estava a pensar em ficar depois da catequese 79 00:05:45,803 --> 00:05:48,348 para ajudar a professora a arrumar. 80 00:05:48,973 --> 00:05:51,809 Alguma vez tens pensamentos que não transmites? 81 00:05:54,729 --> 00:05:57,523 É difícil agradar a uma rapariga assim! 82 00:05:57,607 --> 00:06:00,777 Tanto bom comportamento desnecessário. 83 00:06:00,860 --> 00:06:05,573 Sinto a área peitoral tensa. Preciso de me descontrair. 84 00:06:12,538 --> 00:06:15,375 O kilt destinava-se a uso diário. 85 00:06:15,458 --> 00:06:20,588 Nas batalhas, usávamos um vestido de baile comprido com lantejoulas. 86 00:06:20,671 --> 00:06:24,008 A ideia era cegar o adversário com o luxo. 87 00:06:27,178 --> 00:06:30,890 É apenas o que Deus me deu, seus puritanos ofendidos! 88 00:06:34,394 --> 00:06:38,564 Com isto já me aguento. Pelo menos até arranjar explosivos. 89 00:06:43,694 --> 00:06:45,655 Felicitações, Simpson. 90 00:06:45,738 --> 00:06:50,159 Foste vítima do teu próprio veneno e ganhaste três meses de castigo. 91 00:06:50,243 --> 00:06:53,538 A Scotchtoberfest não existe! 92 00:06:53,621 --> 00:06:58,418 Não existe? Usou-me, Skinner! Usou-me! 93 00:06:59,168 --> 00:07:01,045 Três meses? 94 00:07:02,922 --> 00:07:04,549 Olá, Bart. 95 00:07:04,632 --> 00:07:09,470 Vi a cilada que te armaram. Foi muito injusto. 96 00:07:11,097 --> 00:07:13,349 Queres jantar em minha casa hoje? 97 00:07:13,433 --> 00:07:16,227 A sério? Claro. 98 00:07:17,186 --> 00:07:19,480 Ótimo! Jantamos às sete. 99 00:07:20,690 --> 00:07:23,276 Só há uma coisa a fazer em momentos assim: 100 00:07:23,359 --> 00:07:24,485 Pavonear-se. 101 00:07:39,375 --> 00:07:44,172 Não acredito que o meu rapazinho já vai ter o seu primeiro encontro. 102 00:07:57,268 --> 00:08:01,147 Que amoroso, Homer. O nosso filho está a crescer, não é? 103 00:08:01,230 --> 00:08:03,524 Não é isso. Não ouviste? 104 00:08:03,608 --> 00:08:08,821 Não há bananas. Hoje não há bananas. 105 00:08:13,242 --> 00:08:17,413 Bart, como vai a escola? A Jessica tem sempre Muito Bom. 106 00:08:17,497 --> 00:08:20,208 Na minha família, as notas não são importantes. 107 00:08:20,291 --> 00:08:22,543 O que conta é o que aprendemos. 108 00:08:22,627 --> 00:08:24,462 Quantos são seis vezes cinco? 109 00:08:24,879 --> 00:08:27,798 Isso não é importante na minha futura carreira: 110 00:08:27,882 --> 00:08:30,009 Campeão olímpico de trenó-foguetão! 111 00:08:30,468 --> 00:08:33,012 Não sabia que era modalidade olímpica. 112 00:08:33,095 --> 00:08:36,641 Sem ofensa, mas há muita coisa que a senhora não sabe. 113 00:08:36,724 --> 00:08:38,601 Jovem, explique-se! 114 00:08:38,684 --> 00:08:42,730 Desculpem. Tenho um parafuso a menos, mas há quem ache encantador. 115 00:08:42,813 --> 00:08:45,733 Por falar em encantador, estava a ver a Fox, 116 00:08:45,816 --> 00:08:48,361 e ouvi uma história engraçada. 117 00:08:48,444 --> 00:08:51,822 Uma personagem chamada Martin, sentia-se excitada 118 00:08:51,906 --> 00:08:53,449 e disse coisas como... 119 00:08:54,659 --> 00:08:57,453 Não voltes a aproximar-te da minha filha! 120 00:08:57,537 --> 00:09:00,790 Nunca tinha ouvido tantas vezes a palavra "traseiro"! 121 00:09:00,873 --> 00:09:02,750 -Mas... -Fá-lo parar! 122 00:09:02,833 --> 00:09:05,002 -Mas... -Fá-lo parar! 123 00:09:11,300 --> 00:09:14,345 És mau, Bart Simpson. 124 00:09:14,887 --> 00:09:16,305 Não sou. Na verdade... 125 00:09:16,389 --> 00:09:19,141 És, sim. És mau e eu gosto disso. 126 00:09:19,225 --> 00:09:20,893 Mau até à medula, querida. 127 00:09:20,977 --> 00:09:23,938 -Vamos divertir-nos. -Mas o teu pai disse... 128 00:09:24,021 --> 00:09:27,567 Disse ao reverendo que ia para o quarto rezar. 129 00:09:28,234 --> 00:09:32,280 Esperta, linda e mentirosa. 130 00:09:32,363 --> 00:09:35,408 Muito melhor do que aquela Sarah, chata e alta. 131 00:09:38,077 --> 00:09:39,787 PROIBIDO VADIAR 132 00:09:42,915 --> 00:09:46,377 GELADO 133 00:09:46,460 --> 00:09:49,922 CENTRO DE EMAGRECIMENTO 134 00:09:53,801 --> 00:09:55,886 Aí mesmo! Põe isso aí! 135 00:09:56,971 --> 00:09:59,682 Excelente! És incrível, Jessica. 136 00:09:59,765 --> 00:10:02,852 A maneira como atiras e apanhas, as espirais. 137 00:10:02,935 --> 00:10:06,314 É como se o papel higiénico fosse uma extensão do teu corpo. 138 00:10:07,857 --> 00:10:11,444 A filha de um pastor nunca sairia contigo. 139 00:10:11,527 --> 00:10:13,112 Ai, não? Vou prová-lo. 140 00:10:14,196 --> 00:10:16,449 -Olá, Jessica. -Sim? 141 00:10:16,532 --> 00:10:19,577 -Eu conheço-te? -Jessica, nós... 142 00:10:19,660 --> 00:10:23,623 Isto foi por manchares o nome de uma rapariga inocente. 143 00:10:25,166 --> 00:10:28,377 -Porquê? -Desculpa, Bart. 144 00:10:28,461 --> 00:10:31,422 Sabes que os meus pais não podem saber de nós. 145 00:10:31,505 --> 00:10:36,260 Para além disso, se for segredo, é mais excitante. 146 00:10:36,719 --> 00:10:39,138 -Acho que sim. -Queres andar de skate? 147 00:10:39,972 --> 00:10:43,517 Bem, queria ficar sentado só um segundo. 148 00:10:43,601 --> 00:10:46,395 Anda lá, vai ser divertido. 149 00:10:50,149 --> 00:10:52,735 Agora tenho energia para fazer tudo. 150 00:10:53,778 --> 00:10:55,613 Dá-me só dois minutos. 151 00:10:59,408 --> 00:11:01,869 Jessica, é demasiado inclinada. 152 00:11:01,952 --> 00:11:05,998 Bart, não podes confiar na tua percepção a esta altitude. 153 00:11:12,254 --> 00:11:15,216 Bem, se o piso se mantiver regular, 154 00:11:15,299 --> 00:11:17,343 talvez consiga aguentar-me. 155 00:11:17,426 --> 00:11:18,886 ÓLEO 156 00:11:25,726 --> 00:11:27,937 ROLAMENTOS DE ESFERA 157 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 COLA 158 00:11:33,609 --> 00:11:35,486 A cola vai abrandar-me. 159 00:11:35,569 --> 00:11:39,073 -Há fuga de cola? -Não. A cola não vai a lado nenhum. 160 00:11:39,490 --> 00:11:41,158 Não hei-de parar nunca. 161 00:11:49,750 --> 00:11:53,212 Não! Afinal, há fuga de cola. 162 00:12:00,970 --> 00:12:02,805 Foi divertido, não achas? 163 00:12:11,313 --> 00:12:13,607 Notaste algo diferente no Bart? 164 00:12:13,691 --> 00:12:15,276 -Óculos novos? -Não. 165 00:12:15,359 --> 00:12:17,862 Parece que algo o perturba. 166 00:12:17,945 --> 00:12:19,947 Talvez sinta falta dos óculos. 167 00:12:20,030 --> 00:12:22,825 Podíamos interessar-nos mais pelo Bart. 168 00:12:22,908 --> 00:12:25,327 Mas tenho medo de o sufocar. 169 00:12:25,411 --> 00:12:28,748 -Pois, íamos para a cadeira elétrica. -Não queria dizer isso. 170 00:12:28,831 --> 00:12:30,332 Querias, Marge. Admite. 171 00:12:34,378 --> 00:12:36,672 -Olá. -Devíamos ir para a aula. 172 00:12:36,756 --> 00:12:39,842 -Qual é a pressa? -Não podemos chegar atrasados. 173 00:12:39,925 --> 00:12:41,677 Preocupas-te demais. 174 00:12:41,761 --> 00:12:46,056 Anda lá. Se ficares aqui um bocadinho, podes dar-me a mão. 175 00:12:52,605 --> 00:12:54,231 Trabalho de equipa! Anda! 176 00:12:59,528 --> 00:13:02,656 Se não for eu, quem salvará as tartaruguinhas? 177 00:13:02,740 --> 00:13:03,866 LABORATÓRIO 178 00:13:06,452 --> 00:13:10,915 Salvem-me das tartaruguinhas! Foram demasiado rápidas para mim! 179 00:13:10,998 --> 00:13:12,750 Não acredito, Bart. 180 00:13:12,833 --> 00:13:15,002 Achava que a Jessica era boazinha. 181 00:13:15,085 --> 00:13:16,754 Ela é um Milk Dud, Lis: 182 00:13:16,837 --> 00:13:20,132 Doce por fora e veneno por dentro. 183 00:13:20,216 --> 00:13:23,093 -Desiste dela. -Não, espera. Ouve o meu plano. 184 00:13:23,469 --> 00:13:25,721 Aturo-a mais sete anos. 185 00:13:25,805 --> 00:13:27,223 Depois, casamos. 186 00:13:27,306 --> 00:13:30,935 Depois do primeiro filho, ela vai assentar e tratar-me bem. 187 00:13:31,018 --> 00:13:32,478 Eu mereço isso. 188 00:13:32,561 --> 00:13:35,815 Bart, é ingénuo pensares que podes mudar uma pessoa. 189 00:13:35,898 --> 00:13:39,318 A não ser, talvez, o rapaz que trabalha na biblioteca. 190 00:13:40,444 --> 00:13:42,947 Têm Corre, Cão, Corre? 191 00:13:43,030 --> 00:13:46,116 É na Literatura Juvenil, aqui é dos Jovens Adultos. 192 00:13:46,200 --> 00:13:49,036 Gosta de ler e é um pouco selvagem. 193 00:13:49,829 --> 00:13:52,706 Se alguém o conseguisse domar... 194 00:13:52,790 --> 00:13:56,460 Tens razão, Lisa. No amor não se pode endireitar ninguém. 195 00:13:56,544 --> 00:13:58,963 Vou desintoxicar-me dela já. 196 00:13:59,046 --> 00:14:02,132 Não vou falar com ela, nem vê-la. Acabou-se. 197 00:14:02,216 --> 00:14:04,343 Obrigado pelo conselho, mana. 198 00:14:05,719 --> 00:14:07,137 ABRIL 199 00:14:09,807 --> 00:14:12,226 MAIO 200 00:14:12,601 --> 00:14:14,895 JUNHO 201 00:14:14,979 --> 00:14:18,607 Pronto! Se conseguir aguentar estes dias sem a ver, 202 00:14:18,691 --> 00:14:21,068 ela vai sair-me do sistema. 203 00:14:21,151 --> 00:14:24,280 Muito bem, primeiro dia. 204 00:14:27,867 --> 00:14:29,451 Horas de ir à igreja. 205 00:14:29,535 --> 00:14:32,496 Aposto que a tua amiguinha Jessica estará lá. 206 00:14:32,580 --> 00:14:34,331 Primeira Igreja de Springfield 207 00:14:34,415 --> 00:14:37,710 MULHERES MALVADAS DA HISTÓRIA: DE JEZEBEL A JANET RENO 208 00:14:38,711 --> 00:14:40,713 -Jessica... -Bart, sê forte. 209 00:14:40,796 --> 00:14:42,548 Não precisas daquela bruxa. 210 00:14:44,758 --> 00:14:47,177 Lis, ela já me atraiu até ela, 211 00:14:47,261 --> 00:14:49,972 com o seu belo canto de sereia. 212 00:14:58,689 --> 00:15:01,108 Isto é muito perturbante. 213 00:15:01,567 --> 00:15:04,778 Olá, Bart. O que foi? O que se passa? 214 00:15:04,862 --> 00:15:10,075 Bem, Jessica, acho que devíamos deixar de andar juntos. 215 00:15:10,159 --> 00:15:14,538 Estás a transformar-me num criminoso e eu só quero ser um pequeno rufia. 216 00:15:15,497 --> 00:15:18,208 Que bom! Vem aí o cesto das esmolas. 217 00:15:25,466 --> 00:15:27,676 "30 cêntimos de desconto Shake 'N' Bake." 218 00:15:27,760 --> 00:15:30,262 -Homer! -Não nos faz falta, Marge. 219 00:15:30,346 --> 00:15:31,764 Fomos abençoados. 220 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 Tens razão sobre tudo, Bart. 221 00:15:34,892 --> 00:15:37,102 Tenho sido demasiado imprudente. 222 00:15:37,186 --> 00:15:41,231 A partir de agora, vou acalmar-me e assentar. 223 00:15:45,235 --> 00:15:46,820 O que estás a fazer? 224 00:15:46,904 --> 00:15:49,615 É preciso dinheiro para começar uma nova vida. 225 00:15:49,698 --> 00:15:53,702 Roubar do cesto das esmolas é errado. Até eu sei isso. 226 00:15:53,786 --> 00:15:56,705 Pronto, acabaste de perder a tua parte. 227 00:15:57,414 --> 00:15:58,832 Eu levo isso. 228 00:16:00,918 --> 00:16:03,504 Virem-se todos e olhem para isto. 229 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 O que é? É um Unitarista? 230 00:16:10,260 --> 00:16:13,013 Tem calma. Não fizeste nada de errado. 231 00:16:13,097 --> 00:16:15,849 Explica as coisas e todos compreenderão. 232 00:16:15,933 --> 00:16:17,768 -Eu... -Tiraste o dinheiro? 233 00:16:17,851 --> 00:16:20,020 -Ele confessou! -Pronto... 234 00:16:23,023 --> 00:16:25,317 Agarrem-no! Vai para a janela! 235 00:16:28,529 --> 00:16:33,367 Se me olhares nos olhos e disseres que não tiraste o dinheiro das esmolas, 236 00:16:33,450 --> 00:16:35,411 será suficiente. 237 00:16:35,828 --> 00:16:37,705 -Não o tirei. -Meu... 238 00:16:37,788 --> 00:16:39,540 Como podes mentir assim? 239 00:16:39,623 --> 00:16:42,292 Homer, para! Eu acredito nele. 240 00:16:42,376 --> 00:16:46,797 Se não roubou o dinheiro, porque tem estas roupas elegantes? 241 00:16:46,880 --> 00:16:48,799 Foi assim vestido para a igreja. 242 00:16:48,882 --> 00:16:50,592 Que conveniente. 243 00:16:50,676 --> 00:16:53,470 Bart, querido, sabes quem roubou o dinheiro? 244 00:16:55,973 --> 00:16:57,975 -Não. -Vês, filho... 245 00:16:58,058 --> 00:17:00,060 Dizer a verdade não é assim tão mau. 246 00:17:04,148 --> 00:17:05,816 -Bú! -Bú! 247 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 -Seu patife...! -Aldrabão! 248 00:17:07,735 --> 00:17:09,903 -Bandido! -Ladrão de dinheiro da igreja! 249 00:17:14,116 --> 00:17:15,576 Temos de falar. 250 00:17:15,659 --> 00:17:19,121 Obrigada por não me denunciares. Foste querido. 251 00:17:19,580 --> 00:17:23,250 Parece-me que se te importasses comigo, contavas a verdade. 252 00:17:23,333 --> 00:17:26,754 É por me importar contigo que não posso fazer isso. 253 00:17:27,963 --> 00:17:29,506 Isso não faz sentido. 254 00:17:29,590 --> 00:17:31,633 Não me apetece, está bem? 255 00:17:31,717 --> 00:17:35,721 Jessica, és muito bonita, mas não és muito simpática. 256 00:17:36,764 --> 00:17:39,349 Se me tratas assim, porque hei-de proteger-te? 257 00:17:39,433 --> 00:17:42,686 Porque se contares, ninguém acreditará em ti. 258 00:17:42,770 --> 00:17:46,523 Lembra-te que eu sou a filha boazinha e perfeita do pastor. 259 00:17:46,607 --> 00:17:48,150 E tu és lixo amarelo. 260 00:17:53,739 --> 00:17:55,657 Então é aqui que te escondes. 261 00:17:55,741 --> 00:17:59,745 É o meu único refúgio das acusações das pessoas da cidade. 262 00:17:59,828 --> 00:18:01,497 Ladrão! 263 00:18:02,081 --> 00:18:04,833 Bart, não podemos deixar que ela se safe! 264 00:18:04,917 --> 00:18:07,920 Desiste, Lis. Ela é um génio criminal. 265 00:18:08,003 --> 00:18:12,049 Ela tem um QI de 108 e lê como se estivesse na quinta classe. 266 00:18:13,467 --> 00:18:16,136 E o cabelo dela cheira a Froot Loops. 267 00:18:16,220 --> 00:18:20,474 Ai, sim? Pois, eu como Froot Loops ao pequeno-almoço. 268 00:18:20,808 --> 00:18:22,726 Devido a problemas anteriores, 269 00:18:22,810 --> 00:18:26,188 tomámos precauções para a coleta desta semana. 270 00:18:26,271 --> 00:18:29,983 Não devíamos deixá-los fazer isto. Faz-lhe mal à autoestima. 271 00:18:30,067 --> 00:18:33,362 Agora uma leitura de Lisa Simpson, 272 00:18:33,445 --> 00:18:35,739 que todos manteremos debaixo de olho. 273 00:18:37,282 --> 00:18:41,745 Sei que a maioria já deu o meu irmão como culpado, mesmo sem provas. 274 00:18:41,829 --> 00:18:47,292 Mas a Bíblia não nos diz, Reverendo: "não julgues para não seres julgado"? 275 00:18:47,376 --> 00:18:49,920 Acho que isso deve ser lá para o fim. 276 00:18:50,003 --> 00:18:52,631 Há alguém entre nós de consciência culpada. 277 00:18:52,714 --> 00:18:57,094 Após longa reflexão, decidi que seria errado indicar nomes. 278 00:18:57,177 --> 00:19:01,723 Mas peço a essa pessoa culpada aqui que, sob o olhar de Deus, 279 00:19:01,807 --> 00:19:03,976 diga a verdade, que confesse 280 00:19:04,059 --> 00:19:08,647 e assim se salve do tormento do seu Inferno pessoal! 281 00:19:09,022 --> 00:19:11,650 Cheirei fumo de marijuana no Vietname! 282 00:19:11,733 --> 00:19:14,069 Fui eu que cancelei o Star Trek! 283 00:19:14,153 --> 00:19:17,489 Deixei as chaves do meu Porsche dentro de Mrs. Glick. 284 00:19:17,573 --> 00:19:20,409 Dirijo-me ao ladrão do dinheiro das esmolas! 285 00:19:20,492 --> 00:19:25,080 Apenas tu podes dizer a verdade e acabar com esta injustiça! 286 00:19:28,250 --> 00:19:31,420 Que se lixe. Foi a Jessica Lovejoy! 287 00:19:32,880 --> 00:19:36,800 Se procurarem no quarto dela, encontrarão o dinheiro. 288 00:19:36,884 --> 00:19:39,219 -Para o quarto da rapariga! -Sim! 289 00:19:41,388 --> 00:19:43,515 É o dinheiro das esmolas! 290 00:19:43,599 --> 00:19:45,475 É, sim. Cheira a igreja. 291 00:19:45,559 --> 00:19:47,728 É óbvio o que aconteceu aqui. 292 00:19:47,811 --> 00:19:51,940 O Bart Simpson conseguiu trazer o quarto dele para a minha casa. 293 00:19:54,860 --> 00:19:57,154 Vá lá, usem a imaginação! 294 00:19:57,237 --> 00:20:00,616 Não, pai. Fui eu. 295 00:20:01,116 --> 00:20:05,037 É um caso típico de necessidade de atenção. 296 00:20:05,120 --> 00:20:07,873 Bem, minha menina, parece que regressaste 297 00:20:07,956 --> 00:20:10,500 do internato demasiado cedo. 298 00:20:10,584 --> 00:20:12,961 Fui expulsa, pai. 299 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Lembra-se da bomba? Do motim no coro? 300 00:20:15,297 --> 00:20:17,674 As esmolas da capela da escola? 301 00:20:17,758 --> 00:20:22,387 A explosão na casa de banho diz-lhe alguma coisa? Pai, preste-me atenção! 302 00:20:22,471 --> 00:20:23,889 Está aí alguém? 303 00:20:24,640 --> 00:20:28,268 Acho que devem um pedido de desculpas ao meu filho. 304 00:20:28,352 --> 00:20:31,021 -Desculpa. -Não faz mal. Obrigado. 305 00:20:36,401 --> 00:20:38,695 -Olá, Jessica. -Olá, Bart. 306 00:20:38,779 --> 00:20:40,614 Vieste ver-me sofrer? 307 00:20:40,697 --> 00:20:44,701 Queria dizer-te que, embora tenha sido uma experiência difícil, 308 00:20:44,785 --> 00:20:46,662 aprendi muito. 309 00:20:46,745 --> 00:20:50,457 Estou um pouco mais sábio e menos ingénuo. 310 00:20:50,540 --> 00:20:55,879 Bem, eu aprendi que consigo que os homens façam tudo o que eu quiser. 311 00:20:55,963 --> 00:21:00,300 Não entendes, Jessica? Isso quer dizer que não aprendeste... 312 00:21:00,384 --> 00:21:02,511 Acabas de esfregar os degraus? 313 00:21:02,594 --> 00:21:04,596 Se acabo! 314 00:21:05,847 --> 00:21:07,766 Olá, Jessica! 315 00:21:07,849 --> 00:21:09,518 Já vou! 316 00:21:12,729 --> 00:21:17,609 Pobre idiota. Há tipos que fazem tudo por uma cara bonita. 317 00:21:17,693 --> 00:21:19,278 Mas eu não. 318 00:21:19,361 --> 00:21:23,365 Esperem só até ela ver como eu esfrego mal os degraus. 319 00:22:26,470 --> 00:22:27,471 Tradução: Cristina Pinheiro