1
00:00:06,840 --> 00:00:09,968
NÃO ENVIAREI BANHA DE PORCO
PELO CORREIO
2
00:00:35,535 --> 00:00:37,996
PARQUE EM HONRA
DE UNS VETERANOS QUAISQUER
3
00:00:41,958 --> 00:00:44,919
Lembra-te Bart...
Quer dizer, Danças em Roupa Interior,
4
00:00:45,003 --> 00:00:46,880
apanhamos o homem branco vivo.
5
00:00:46,963 --> 00:00:50,300
Está bem, Pensa Muito. Assim será.
6
00:00:51,801 --> 00:00:55,472
Mantenham-se atentos aos Índios,
quer dizer, Americanos Nativos.
7
00:00:55,555 --> 00:00:59,142
Querem apanhar-nos porque lhes
demos cobertores piolhosos.
8
00:00:59,225 --> 00:01:01,269
Comi as minhas bombinhas todas.
9
00:01:01,936 --> 00:01:05,315
Larguem as armas e lambam o prado,
vaqueiros parvos!
10
00:01:07,484 --> 00:01:10,612
Porque temos de jogar
a este jogo piroso?
11
00:01:10,695 --> 00:01:12,530
Trouxe os berlindes!
12
00:01:13,323 --> 00:01:15,325
Tenho pares!
13
00:01:20,330 --> 00:01:24,209
Não é justo, Nelson.
Dantes não havia Killmatic 3000.
14
00:01:24,292 --> 00:01:28,129
Os registos dessa época
são muito irregulares.
15
00:01:33,176 --> 00:01:35,845
Bart! Lisa! São horas de ir à igreja!
16
00:01:35,929 --> 00:01:37,806
Milhouse, hora da igreja!
17
00:01:37,889 --> 00:01:40,767
Shlomo, são horas da aula de violino!
18
00:01:57,534 --> 00:01:59,744
Por que raio temos de ir à igreja?
19
00:01:59,828 --> 00:02:02,831
Respondeste à tua pergunta
com essa boca infame.
20
00:02:02,914 --> 00:02:05,750
Vocês precisam de aprender
moral e decência
21
00:02:05,834 --> 00:02:07,585
e a amar o próximo.
22
00:02:07,669 --> 00:02:13,716
E, com espadas de fogo, os Aramitas
furaram os olhos do próximo
23
00:02:13,800 --> 00:02:16,928
e banquetearam-se
com o que de lá jorrou.
24
00:02:17,011 --> 00:02:20,807
Entre os quais já nós todos
nos deixámos guiar
25
00:02:20,890 --> 00:02:22,684
pelos desígnios da carne...
26
00:02:22,767 --> 00:02:24,894
Sou um troll
27
00:02:26,312 --> 00:02:28,439
Sou um troll
28
00:02:28,523 --> 00:02:31,901
Não te quero a brincar com algo
que tem cabelo tão bizarro.
29
00:02:31,985 --> 00:02:34,237
Que cabelo horrível!
30
00:02:39,325 --> 00:02:41,202
Agora a minha filha, Jessica,
31
00:02:41,286 --> 00:02:43,663
que acabou de regressar do internato,
32
00:02:43,746 --> 00:02:46,374
irá ler a mesma passagem que eu li.
33
00:02:46,457 --> 00:02:49,335
Reparei que alguns
não prestaram atenção.
34
00:02:57,010 --> 00:03:00,013
Uau, Deus existe!
35
00:03:03,266 --> 00:03:07,770
Estou a dizer-te que seria melhor,
se a luz estivesse virada para o mar!
36
00:03:07,854 --> 00:03:10,690
Cala-te! Sei o que estou a fazer.
37
00:03:12,901 --> 00:03:15,820
Odeio o mar
e tudo o que se relaciona com ele.
38
00:03:16,571 --> 00:03:20,074
Adeusinho. Obrigado por frequentarem
a nossa igreja.
39
00:03:20,700 --> 00:03:22,952
Nunca me senti assim
por uma rapariga.
40
00:03:23,411 --> 00:03:26,748
A minha longa busca
terminou finalmente.
41
00:03:33,087 --> 00:03:34,881
Olá, sou o Bart Simpson.
42
00:03:34,964 --> 00:03:37,800
Fiquei muito comovido
com a tua leitura.
43
00:03:37,884 --> 00:03:41,346
As palavras de Deus nunca soaram
tão plausíveis.
44
00:03:41,429 --> 00:03:43,806
Obrigada, Art.
45
00:03:43,890 --> 00:03:46,601
Agora tenho de ir para aqui.
46
00:03:50,855 --> 00:03:52,815
Não sejas tão duro contigo.
47
00:03:52,899 --> 00:03:55,318
Não tens culpa
que ela não goste de ti.
48
00:03:55,401 --> 00:03:57,362
Será o meu cabelo?
Os meus dentes?
49
00:03:57,445 --> 00:04:00,782
O fato de que uso a mesma roupa
há já quatro anos?
50
00:04:00,865 --> 00:04:05,078
Não, Bart. Acho que tu e a Jessica
são demasiado diferentes.
51
00:04:05,161 --> 00:04:09,791
Ela é a filha simpática de um reverendo
e tu és o servente do diabo.
52
00:04:12,543 --> 00:04:13,795
CATEQUESE
53
00:04:13,878 --> 00:04:16,464
Bem. Muito bem.
54
00:04:16,547 --> 00:04:18,841
Ralph, Jesus não tinha rodas.
55
00:04:21,678 --> 00:04:23,805
-Bart Simpson?
-Sim, senhora.
56
00:04:23,888 --> 00:04:27,225
Queria regressar
à sua maravilhosa catequese.
57
00:04:27,308 --> 00:04:30,019
Bart, foste banido da catequese.
58
00:04:30,103 --> 00:04:33,773
Tu ficaste contente, nós também.
Ficámos todos contentes.
59
00:04:33,856 --> 00:04:35,608
Especialmente o hamster.
60
00:04:38,695 --> 00:04:40,530
Mudei os meus modos.
61
00:04:40,613 --> 00:04:43,074
Dê-me outra oportunidade, por favor.
62
00:04:43,157 --> 00:04:47,245
Está bem, Bart.
A Bíblia ensina-nos a perdoar.
63
00:04:47,328 --> 00:04:50,707
Turma, deem as boas-vindas
ao nosso filho pródigo.
64
00:04:50,790 --> 00:04:52,834
-O quê?
-O que é "pródigo"?
65
00:04:52,917 --> 00:04:54,252
Ó, céus.
66
00:04:54,585 --> 00:04:57,171
Sabes, o que é bom na catequese
67
00:04:57,255 --> 00:05:00,008
é que aprendemos coisas
que podemos usar.
68
00:05:00,091 --> 00:05:01,884
Pois, tens razão.
69
00:05:01,968 --> 00:05:05,680
Agora tenho de virar
a minha cadeira para aqui.
70
00:05:06,347 --> 00:05:09,434
Tenho de a convencer
de que sou uma boa pessoa.
71
00:05:09,517 --> 00:05:13,813
Pronto, só tenho de ficar aqui sentado
e comportar-me bem.
72
00:05:13,896 --> 00:05:17,275
Turma, tenho algo especial
para vos mostrar hoje.
73
00:05:17,358 --> 00:05:21,404
Uma réplica da fisga
que David usou para matar Golias.
74
00:05:21,487 --> 00:05:25,491
Enquanto vocês a veem,
vou tratar de arrumar este arquivo.
75
00:05:31,080 --> 00:05:34,250
Tenho de resistir a Satanás.
76
00:05:35,626 --> 00:05:37,754
Compensá-lo-ei...
77
00:05:40,006 --> 00:05:41,799
...depois.
78
00:05:43,092 --> 00:05:45,720
Estava a pensar em ficar
depois da catequese
79
00:05:45,803 --> 00:05:48,348
para ajudar a professora a arrumar.
80
00:05:48,973 --> 00:05:51,809
Alguma vez tens pensamentos
que não transmites?
81
00:05:54,729 --> 00:05:57,523
É difícil agradar a uma rapariga assim!
82
00:05:57,607 --> 00:06:00,777
Tanto bom
comportamento desnecessário.
83
00:06:00,860 --> 00:06:05,573
Sinto a área peitoral tensa.
Preciso de me descontrair.
84
00:06:12,538 --> 00:06:15,375
O kilt destinava-se a uso diário.
85
00:06:15,458 --> 00:06:20,588
Nas batalhas, usávamos um vestido
de baile comprido com lantejoulas.
86
00:06:20,671 --> 00:06:24,008
A ideia era cegar o adversário
com o luxo.
87
00:06:27,178 --> 00:06:30,890
É apenas o que Deus me deu,
seus puritanos ofendidos!
88
00:06:34,394 --> 00:06:38,564
Com isto já me aguento.
Pelo menos até arranjar explosivos.
89
00:06:43,694 --> 00:06:45,655
Felicitações, Simpson.
90
00:06:45,738 --> 00:06:50,159
Foste vítima do teu próprio veneno
e ganhaste três meses de castigo.
91
00:06:50,243 --> 00:06:53,538
A Scotchtoberfest não existe!
92
00:06:53,621 --> 00:06:58,418
Não existe? Usou-me, Skinner! Usou-me!
93
00:06:59,168 --> 00:07:01,045
Três meses?
94
00:07:02,922 --> 00:07:04,549
Olá, Bart.
95
00:07:04,632 --> 00:07:09,470
Vi a cilada que te armaram.
Foi muito injusto.
96
00:07:11,097 --> 00:07:13,349
Queres jantar em minha casa hoje?
97
00:07:13,433 --> 00:07:16,227
A sério? Claro.
98
00:07:17,186 --> 00:07:19,480
Ótimo! Jantamos às sete.
99
00:07:20,690 --> 00:07:23,276
Só há uma coisa a fazer
em momentos assim:
100
00:07:23,359 --> 00:07:24,485
Pavonear-se.
101
00:07:39,375 --> 00:07:44,172
Não acredito que o meu rapazinho
já vai ter o seu primeiro encontro.
102
00:07:57,268 --> 00:08:01,147
Que amoroso, Homer.
O nosso filho está a crescer, não é?
103
00:08:01,230 --> 00:08:03,524
Não é isso. Não ouviste?
104
00:08:03,608 --> 00:08:08,821
Não há bananas. Hoje não há bananas.
105
00:08:13,242 --> 00:08:17,413
Bart, como vai a escola?
A Jessica tem sempre Muito Bom.
106
00:08:17,497 --> 00:08:20,208
Na minha família,
as notas não são importantes.
107
00:08:20,291 --> 00:08:22,543
O que conta é o que aprendemos.
108
00:08:22,627 --> 00:08:24,462
Quantos são seis vezes cinco?
109
00:08:24,879 --> 00:08:27,798
Isso não é importante
na minha futura carreira:
110
00:08:27,882 --> 00:08:30,009
Campeão olímpico de trenó-foguetão!
111
00:08:30,468 --> 00:08:33,012
Não sabia
que era modalidade olímpica.
112
00:08:33,095 --> 00:08:36,641
Sem ofensa, mas há muita coisa
que a senhora não sabe.
113
00:08:36,724 --> 00:08:38,601
Jovem, explique-se!
114
00:08:38,684 --> 00:08:42,730
Desculpem. Tenho um parafuso a menos,
mas há quem ache encantador.
115
00:08:42,813 --> 00:08:45,733
Por falar em encantador,
estava a ver a Fox,
116
00:08:45,816 --> 00:08:48,361
e ouvi uma história engraçada.
117
00:08:48,444 --> 00:08:51,822
Uma personagem chamada Martin,
sentia-se excitada
118
00:08:51,906 --> 00:08:53,449
e disse coisas como...
119
00:08:54,659 --> 00:08:57,453
Não voltes a aproximar-te
da minha filha!
120
00:08:57,537 --> 00:09:00,790
Nunca tinha ouvido tantas vezes
a palavra "traseiro"!
121
00:09:00,873 --> 00:09:02,750
-Mas...
-Fá-lo parar!
122
00:09:02,833 --> 00:09:05,002
-Mas...
-Fá-lo parar!
123
00:09:11,300 --> 00:09:14,345
És mau, Bart Simpson.
124
00:09:14,887 --> 00:09:16,305
Não sou. Na verdade...
125
00:09:16,389 --> 00:09:19,141
És, sim. És mau e eu gosto disso.
126
00:09:19,225 --> 00:09:20,893
Mau até à medula, querida.
127
00:09:20,977 --> 00:09:23,938
-Vamos divertir-nos.
-Mas o teu pai disse...
128
00:09:24,021 --> 00:09:27,567
Disse ao reverendo
que ia para o quarto rezar.
129
00:09:28,234 --> 00:09:32,280
Esperta, linda e mentirosa.
130
00:09:32,363 --> 00:09:35,408
Muito melhor do que aquela Sarah,
chata e alta.
131
00:09:38,077 --> 00:09:39,787
PROIBIDO VADIAR
132
00:09:42,915 --> 00:09:46,377
GELADO
133
00:09:46,460 --> 00:09:49,922
CENTRO DE EMAGRECIMENTO
134
00:09:53,801 --> 00:09:55,886
Aí mesmo! Põe isso aí!
135
00:09:56,971 --> 00:09:59,682
Excelente! És incrível, Jessica.
136
00:09:59,765 --> 00:10:02,852
A maneira como atiras e apanhas,
as espirais.
137
00:10:02,935 --> 00:10:06,314
É como se o papel higiénico fosse
uma extensão do teu corpo.
138
00:10:07,857 --> 00:10:11,444
A filha de um pastor
nunca sairia contigo.
139
00:10:11,527 --> 00:10:13,112
Ai, não? Vou prová-lo.
140
00:10:14,196 --> 00:10:16,449
-Olá, Jessica.
-Sim?
141
00:10:16,532 --> 00:10:19,577
-Eu conheço-te?
-Jessica, nós...
142
00:10:19,660 --> 00:10:23,623
Isto foi por manchares o nome
de uma rapariga inocente.
143
00:10:25,166 --> 00:10:28,377
-Porquê?
-Desculpa, Bart.
144
00:10:28,461 --> 00:10:31,422
Sabes que os meus pais
não podem saber de nós.
145
00:10:31,505 --> 00:10:36,260
Para além disso, se for segredo,
é mais excitante.
146
00:10:36,719 --> 00:10:39,138
-Acho que sim.
-Queres andar de skate?
147
00:10:39,972 --> 00:10:43,517
Bem, queria ficar sentado
só um segundo.
148
00:10:43,601 --> 00:10:46,395
Anda lá, vai ser divertido.
149
00:10:50,149 --> 00:10:52,735
Agora tenho energia para fazer tudo.
150
00:10:53,778 --> 00:10:55,613
Dá-me só dois minutos.
151
00:10:59,408 --> 00:11:01,869
Jessica, é demasiado inclinada.
152
00:11:01,952 --> 00:11:05,998
Bart, não podes confiar
na tua percepção a esta altitude.
153
00:11:12,254 --> 00:11:15,216
Bem, se o piso se mantiver regular,
154
00:11:15,299 --> 00:11:17,343
talvez consiga aguentar-me.
155
00:11:17,426 --> 00:11:18,886
ÓLEO
156
00:11:25,726 --> 00:11:27,937
ROLAMENTOS DE ESFERA
157
00:11:31,857 --> 00:11:32,900
COLA
158
00:11:33,609 --> 00:11:35,486
A cola vai abrandar-me.
159
00:11:35,569 --> 00:11:39,073
-Há fuga de cola?
-Não. A cola não vai a lado nenhum.
160
00:11:39,490 --> 00:11:41,158
Não hei-de parar nunca.
161
00:11:49,750 --> 00:11:53,212
Não! Afinal, há fuga de cola.
162
00:12:00,970 --> 00:12:02,805
Foi divertido, não achas?
163
00:12:11,313 --> 00:12:13,607
Notaste algo diferente no Bart?
164
00:12:13,691 --> 00:12:15,276
-Óculos novos?
-Não.
165
00:12:15,359 --> 00:12:17,862
Parece que algo o perturba.
166
00:12:17,945 --> 00:12:19,947
Talvez sinta falta dos óculos.
167
00:12:20,030 --> 00:12:22,825
Podíamos interessar-nos
mais pelo Bart.
168
00:12:22,908 --> 00:12:25,327
Mas tenho medo de o sufocar.
169
00:12:25,411 --> 00:12:28,748
-Pois, íamos para a cadeira elétrica.
-Não queria dizer isso.
170
00:12:28,831 --> 00:12:30,332
Querias, Marge. Admite.
171
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
-Olá.
-Devíamos ir para a aula.
172
00:12:36,756 --> 00:12:39,842
-Qual é a pressa?
-Não podemos chegar atrasados.
173
00:12:39,925 --> 00:12:41,677
Preocupas-te demais.
174
00:12:41,761 --> 00:12:46,056
Anda lá. Se ficares aqui um bocadinho,
podes dar-me a mão.
175
00:12:52,605 --> 00:12:54,231
Trabalho de equipa! Anda!
176
00:12:59,528 --> 00:13:02,656
Se não for eu,
quem salvará as tartaruguinhas?
177
00:13:02,740 --> 00:13:03,866
LABORATÓRIO
178
00:13:06,452 --> 00:13:10,915
Salvem-me das tartaruguinhas!
Foram demasiado rápidas para mim!
179
00:13:10,998 --> 00:13:12,750
Não acredito, Bart.
180
00:13:12,833 --> 00:13:15,002
Achava que a Jessica era boazinha.
181
00:13:15,085 --> 00:13:16,754
Ela é um Milk Dud, Lis:
182
00:13:16,837 --> 00:13:20,132
Doce por fora e veneno por dentro.
183
00:13:20,216 --> 00:13:23,093
-Desiste dela.
-Não, espera. Ouve o meu plano.
184
00:13:23,469 --> 00:13:25,721
Aturo-a mais sete anos.
185
00:13:25,805 --> 00:13:27,223
Depois, casamos.
186
00:13:27,306 --> 00:13:30,935
Depois do primeiro filho,
ela vai assentar e tratar-me bem.
187
00:13:31,018 --> 00:13:32,478
Eu mereço isso.
188
00:13:32,561 --> 00:13:35,815
Bart, é ingénuo pensares
que podes mudar uma pessoa.
189
00:13:35,898 --> 00:13:39,318
A não ser, talvez, o rapaz
que trabalha na biblioteca.
190
00:13:40,444 --> 00:13:42,947
Têm Corre, Cão, Corre?
191
00:13:43,030 --> 00:13:46,116
É na Literatura Juvenil,
aqui é dos Jovens Adultos.
192
00:13:46,200 --> 00:13:49,036
Gosta de ler e é um pouco selvagem.
193
00:13:49,829 --> 00:13:52,706
Se alguém o conseguisse domar...
194
00:13:52,790 --> 00:13:56,460
Tens razão, Lisa. No amor
não se pode endireitar ninguém.
195
00:13:56,544 --> 00:13:58,963
Vou desintoxicar-me dela já.
196
00:13:59,046 --> 00:14:02,132
Não vou falar com ela, nem vê-la.
Acabou-se.
197
00:14:02,216 --> 00:14:04,343
Obrigado pelo conselho, mana.
198
00:14:05,719 --> 00:14:07,137
ABRIL
199
00:14:09,807 --> 00:14:12,226
MAIO
200
00:14:12,601 --> 00:14:14,895
JUNHO
201
00:14:14,979 --> 00:14:18,607
Pronto! Se conseguir aguentar
estes dias sem a ver,
202
00:14:18,691 --> 00:14:21,068
ela vai sair-me do sistema.
203
00:14:21,151 --> 00:14:24,280
Muito bem, primeiro dia.
204
00:14:27,867 --> 00:14:29,451
Horas de ir à igreja.
205
00:14:29,535 --> 00:14:32,496
Aposto que a tua
amiguinha Jessica estará lá.
206
00:14:32,580 --> 00:14:34,331
Primeira Igreja de Springfield
207
00:14:34,415 --> 00:14:37,710
MULHERES MALVADAS DA HISTÓRIA:
DE JEZEBEL A JANET RENO
208
00:14:38,711 --> 00:14:40,713
-Jessica...
-Bart, sê forte.
209
00:14:40,796 --> 00:14:42,548
Não precisas daquela bruxa.
210
00:14:44,758 --> 00:14:47,177
Lis, ela já me atraiu até ela,
211
00:14:47,261 --> 00:14:49,972
com o seu belo canto de sereia.
212
00:14:58,689 --> 00:15:01,108
Isto é muito perturbante.
213
00:15:01,567 --> 00:15:04,778
Olá, Bart. O que foi? O que se passa?
214
00:15:04,862 --> 00:15:10,075
Bem, Jessica, acho que devíamos
deixar de andar juntos.
215
00:15:10,159 --> 00:15:14,538
Estás a transformar-me num criminoso
e eu só quero ser um pequeno rufia.
216
00:15:15,497 --> 00:15:18,208
Que bom! Vem aí o cesto das esmolas.
217
00:15:25,466 --> 00:15:27,676
"30 cêntimos de desconto
Shake 'N' Bake."
218
00:15:27,760 --> 00:15:30,262
-Homer!
-Não nos faz falta, Marge.
219
00:15:30,346 --> 00:15:31,764
Fomos abençoados.
220
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
Tens razão sobre tudo, Bart.
221
00:15:34,892 --> 00:15:37,102
Tenho sido demasiado imprudente.
222
00:15:37,186 --> 00:15:41,231
A partir de agora,
vou acalmar-me e assentar.
223
00:15:45,235 --> 00:15:46,820
O que estás a fazer?
224
00:15:46,904 --> 00:15:49,615
É preciso dinheiro
para começar uma nova vida.
225
00:15:49,698 --> 00:15:53,702
Roubar do cesto das esmolas é errado.
Até eu sei isso.
226
00:15:53,786 --> 00:15:56,705
Pronto, acabaste de perder
a tua parte.
227
00:15:57,414 --> 00:15:58,832
Eu levo isso.
228
00:16:00,918 --> 00:16:03,504
Virem-se todos e olhem para isto.
229
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
O que é? É um Unitarista?
230
00:16:10,260 --> 00:16:13,013
Tem calma.
Não fizeste nada de errado.
231
00:16:13,097 --> 00:16:15,849
Explica as coisas
e todos compreenderão.
232
00:16:15,933 --> 00:16:17,768
-Eu...
-Tiraste o dinheiro?
233
00:16:17,851 --> 00:16:20,020
-Ele confessou!
-Pronto...
234
00:16:23,023 --> 00:16:25,317
Agarrem-no! Vai para a janela!
235
00:16:28,529 --> 00:16:33,367
Se me olhares nos olhos e disseres
que não tiraste o dinheiro das esmolas,
236
00:16:33,450 --> 00:16:35,411
será suficiente.
237
00:16:35,828 --> 00:16:37,705
-Não o tirei.
-Meu...
238
00:16:37,788 --> 00:16:39,540
Como podes mentir assim?
239
00:16:39,623 --> 00:16:42,292
Homer, para! Eu acredito nele.
240
00:16:42,376 --> 00:16:46,797
Se não roubou o dinheiro,
porque tem estas roupas elegantes?
241
00:16:46,880 --> 00:16:48,799
Foi assim vestido para a igreja.
242
00:16:48,882 --> 00:16:50,592
Que conveniente.
243
00:16:50,676 --> 00:16:53,470
Bart, querido,
sabes quem roubou o dinheiro?
244
00:16:55,973 --> 00:16:57,975
-Não.
-Vês, filho...
245
00:16:58,058 --> 00:17:00,060
Dizer a verdade não é assim tão mau.
246
00:17:04,148 --> 00:17:05,816
-Bú!
-Bú!
247
00:17:05,899 --> 00:17:07,651
-Seu patife...!
-Aldrabão!
248
00:17:07,735 --> 00:17:09,903
-Bandido!
-Ladrão de dinheiro da igreja!
249
00:17:14,116 --> 00:17:15,576
Temos de falar.
250
00:17:15,659 --> 00:17:19,121
Obrigada por não me denunciares.
Foste querido.
251
00:17:19,580 --> 00:17:23,250
Parece-me que se te importasses
comigo, contavas a verdade.
252
00:17:23,333 --> 00:17:26,754
É por me importar contigo
que não posso fazer isso.
253
00:17:27,963 --> 00:17:29,506
Isso não faz sentido.
254
00:17:29,590 --> 00:17:31,633
Não me apetece, está bem?
255
00:17:31,717 --> 00:17:35,721
Jessica, és muito bonita,
mas não és muito simpática.
256
00:17:36,764 --> 00:17:39,349
Se me tratas assim,
porque hei-de proteger-te?
257
00:17:39,433 --> 00:17:42,686
Porque se contares,
ninguém acreditará em ti.
258
00:17:42,770 --> 00:17:46,523
Lembra-te que eu sou a filha
boazinha e perfeita do pastor.
259
00:17:46,607 --> 00:17:48,150
E tu és lixo amarelo.
260
00:17:53,739 --> 00:17:55,657
Então é aqui que te escondes.
261
00:17:55,741 --> 00:17:59,745
É o meu único refúgio das acusações
das pessoas da cidade.
262
00:17:59,828 --> 00:18:01,497
Ladrão!
263
00:18:02,081 --> 00:18:04,833
Bart, não podemos deixar
que ela se safe!
264
00:18:04,917 --> 00:18:07,920
Desiste, Lis. Ela é um génio criminal.
265
00:18:08,003 --> 00:18:12,049
Ela tem um QI de 108 e lê
como se estivesse na quinta classe.
266
00:18:13,467 --> 00:18:16,136
E o cabelo dela cheira a Froot Loops.
267
00:18:16,220 --> 00:18:20,474
Ai, sim? Pois, eu como Froot Loops
ao pequeno-almoço.
268
00:18:20,808 --> 00:18:22,726
Devido a problemas anteriores,
269
00:18:22,810 --> 00:18:26,188
tomámos precauções
para a coleta desta semana.
270
00:18:26,271 --> 00:18:29,983
Não devíamos deixá-los fazer isto.
Faz-lhe mal à autoestima.
271
00:18:30,067 --> 00:18:33,362
Agora uma leitura de Lisa Simpson,
272
00:18:33,445 --> 00:18:35,739
que todos manteremos debaixo de olho.
273
00:18:37,282 --> 00:18:41,745
Sei que a maioria já deu o meu irmão
como culpado, mesmo sem provas.
274
00:18:41,829 --> 00:18:47,292
Mas a Bíblia não nos diz, Reverendo:
"não julgues para não seres julgado"?
275
00:18:47,376 --> 00:18:49,920
Acho que isso deve ser lá para o fim.
276
00:18:50,003 --> 00:18:52,631
Há alguém entre nós
de consciência culpada.
277
00:18:52,714 --> 00:18:57,094
Após longa reflexão,
decidi que seria errado indicar nomes.
278
00:18:57,177 --> 00:19:01,723
Mas peço a essa pessoa culpada
aqui que, sob o olhar de Deus,
279
00:19:01,807 --> 00:19:03,976
diga a verdade, que confesse
280
00:19:04,059 --> 00:19:08,647
e assim se salve do tormento
do seu Inferno pessoal!
281
00:19:09,022 --> 00:19:11,650
Cheirei fumo de marijuana no Vietname!
282
00:19:11,733 --> 00:19:14,069
Fui eu que cancelei o Star Trek!
283
00:19:14,153 --> 00:19:17,489
Deixei as chaves do meu Porsche
dentro de Mrs. Glick.
284
00:19:17,573 --> 00:19:20,409
Dirijo-me ao ladrão
do dinheiro das esmolas!
285
00:19:20,492 --> 00:19:25,080
Apenas tu podes dizer a verdade
e acabar com esta injustiça!
286
00:19:28,250 --> 00:19:31,420
Que se lixe. Foi a Jessica Lovejoy!
287
00:19:32,880 --> 00:19:36,800
Se procurarem no quarto dela,
encontrarão o dinheiro.
288
00:19:36,884 --> 00:19:39,219
-Para o quarto da rapariga!
-Sim!
289
00:19:41,388 --> 00:19:43,515
É o dinheiro das esmolas!
290
00:19:43,599 --> 00:19:45,475
É, sim. Cheira a igreja.
291
00:19:45,559 --> 00:19:47,728
É óbvio o que aconteceu aqui.
292
00:19:47,811 --> 00:19:51,940
O Bart Simpson conseguiu trazer
o quarto dele para a minha casa.
293
00:19:54,860 --> 00:19:57,154
Vá lá, usem a imaginação!
294
00:19:57,237 --> 00:20:00,616
Não, pai. Fui eu.
295
00:20:01,116 --> 00:20:05,037
É um caso típico
de necessidade de atenção.
296
00:20:05,120 --> 00:20:07,873
Bem, minha menina,
parece que regressaste
297
00:20:07,956 --> 00:20:10,500
do internato demasiado cedo.
298
00:20:10,584 --> 00:20:12,961
Fui expulsa, pai.
299
00:20:13,045 --> 00:20:15,214
Lembra-se da bomba?
Do motim no coro?
300
00:20:15,297 --> 00:20:17,674
As esmolas da capela da escola?
301
00:20:17,758 --> 00:20:22,387
A explosão na casa de banho diz-lhe
alguma coisa? Pai, preste-me atenção!
302
00:20:22,471 --> 00:20:23,889
Está aí alguém?
303
00:20:24,640 --> 00:20:28,268
Acho que devem um pedido
de desculpas ao meu filho.
304
00:20:28,352 --> 00:20:31,021
-Desculpa.
-Não faz mal. Obrigado.
305
00:20:36,401 --> 00:20:38,695
-Olá, Jessica.
-Olá, Bart.
306
00:20:38,779 --> 00:20:40,614
Vieste ver-me sofrer?
307
00:20:40,697 --> 00:20:44,701
Queria dizer-te que, embora tenha sido
uma experiência difícil,
308
00:20:44,785 --> 00:20:46,662
aprendi muito.
309
00:20:46,745 --> 00:20:50,457
Estou um pouco mais sábio
e menos ingénuo.
310
00:20:50,540 --> 00:20:55,879
Bem, eu aprendi que consigo que
os homens façam tudo o que eu quiser.
311
00:20:55,963 --> 00:21:00,300
Não entendes, Jessica?
Isso quer dizer que não aprendeste...
312
00:21:00,384 --> 00:21:02,511
Acabas de esfregar os degraus?
313
00:21:02,594 --> 00:21:04,596
Se acabo!
314
00:21:05,847 --> 00:21:07,766
Olá, Jessica!
315
00:21:07,849 --> 00:21:09,518
Já vou!
316
00:21:12,729 --> 00:21:17,609
Pobre idiota. Há tipos que fazem tudo
por uma cara bonita.
317
00:21:17,693 --> 00:21:19,278
Mas eu não.
318
00:21:19,361 --> 00:21:23,365
Esperem só até ela ver
como eu esfrego mal os degraus.
319
00:22:26,470 --> 00:22:27,471
Tradução:
Cristina Pinheiro