1 00:00:03,753 --> 00:00:06,172 Les Simpson 2 00:00:06,548 --> 00:00:10,010 JE NE FERAI DE DISSECTIONS QUE SI ON M'EN DONNE L'ORDRE 3 00:00:36,077 --> 00:00:38,997 Et voici la Chaîne 6, là où l'action se passe. 4 00:00:40,749 --> 00:00:42,709 Ah, les nouvelles. 5 00:00:42,792 --> 00:00:45,879 La dernière émission où un enfant peut voir de la violence. 6 00:00:45,962 --> 00:00:49,132 Et maintenant, votre présentateur, Kent Brockman. 7 00:00:49,215 --> 00:00:51,676 Me voici. Les gros titres de ce soir : 8 00:00:51,760 --> 00:00:54,137 Une énorme explosion du prix du bois. 9 00:00:54,220 --> 00:00:56,181 "Le Président Reagan est mort... 10 00:00:56,723 --> 00:00:59,934 de honte" selon Gary Trudeau dans son nouveau spectacle. 11 00:01:00,018 --> 00:01:03,396 Mais d'abord, le nombre de morts causées par la tempête 12 00:01:03,480 --> 00:01:06,357 qui fonce sur nous avec son fusil chargé de neige. 13 00:01:06,441 --> 00:01:07,859 NOMBRE DE VICTIMES 14 00:01:07,942 --> 00:01:11,738 Pour l'instant, le compteur indique zéro, mais ça ne va pas durer. 15 00:01:11,821 --> 00:01:15,241 Oh, mais quelle horreur! Maudite neige! 16 00:01:15,575 --> 00:01:18,536 Super! Il va neiger! Pas d'école demain! 17 00:01:19,954 --> 00:01:23,458 Tu devrais quand même faire tes devoirs. Et s'il se trompait? 18 00:01:23,541 --> 00:01:26,503 Lisa, c'est un météorologue professionnel. 19 00:01:26,586 --> 00:01:29,672 Je voudrais rappeler aux amis de venir me voir samedi 20 00:01:29,756 --> 00:01:33,218 au Festival du rire, de la bière, des burgers et des frites de Springfield. 21 00:01:33,301 --> 00:01:37,305 Il y a 75 % de chances pour que vous soyez tordus de rire. 22 00:01:37,388 --> 00:01:38,807 Chouettes, ces prévisions. 23 00:01:40,767 --> 00:01:42,393 Bataille de boules de neige! 24 00:01:51,528 --> 00:01:53,822 Je vais te faire bouffer une tonne de... 25 00:01:53,905 --> 00:01:55,949 rien du tout. Il fait chaud. 26 00:01:56,032 --> 00:01:59,202 J'ai fait la boule de neige avec le givre du congélateur. 27 00:02:01,204 --> 00:02:03,581 Joli pyjama, Simpson. 28 00:02:03,665 --> 00:02:05,875 C'est ta maman qui te l'a acheté? 29 00:02:06,251 --> 00:02:08,128 Bien sûr. Qui d'autre? 30 00:02:09,879 --> 00:02:13,800 OK, Simpson. T'as gagné la première manche. 31 00:02:15,218 --> 00:02:17,220 Bien, passons au résumé de lecture. 32 00:02:17,303 --> 00:02:21,141 On va faire ça par ordre alphabétique. Aujourd'hui, c'est de A à M. 33 00:02:21,224 --> 00:02:24,644 Je suis sauvé! Quelle chance de s'appeler Simpson. 34 00:02:24,727 --> 00:02:26,437 Voyons. On n'a pas de A. 35 00:02:26,521 --> 00:02:28,648 On passe tout de suite au B. Bart. 36 00:02:30,024 --> 00:02:31,568 Madame Krabappel... 37 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 je n'ai pas... 38 00:02:34,112 --> 00:02:36,239 Votre attention. Ici le directeur Skinner... 39 00:02:36,322 --> 00:02:39,492 votre directeur, avec un message du bureau du directeur. 40 00:02:39,576 --> 00:02:42,328 Tous les élèves sont priés de se réunir immédiatement 41 00:02:42,412 --> 00:02:44,330 dans l'auditorium Tête de nœud. 42 00:02:44,414 --> 00:02:47,083 Pourquoi j'ai laissé les élèves choisir le nom? 43 00:02:47,167 --> 00:02:50,962 Les temps changent, les choses ne sont plus ce qu'elles étaient. 44 00:02:51,296 --> 00:02:53,798 Les résultats sont plus médiocres que jamais. 45 00:02:53,882 --> 00:02:57,010 J'ai donc créé ce système d'alertes académiques! 46 00:02:57,093 --> 00:03:01,055 Vous en recevrez une dès que votre niveau baissera dans une matière. 47 00:03:01,139 --> 00:03:04,184 Vos parents n'auront pas à attendre le bulletin pour vous punir. 48 00:03:04,517 --> 00:03:06,352 C'est très novateur. J'aime ça. 49 00:03:06,686 --> 00:03:10,565 Dolph, tape un mémo sur ton agenda : bardasser Martin. 50 00:03:10,648 --> 00:03:13,109 Bardasser Martin. 51 00:03:13,193 --> 00:03:14,611 Avaler Martha. 52 00:03:16,529 --> 00:03:19,782 La première alerte est attribuée à Wiggum, Ralph. 53 00:03:19,866 --> 00:03:22,368 J'ai gagné! J'ai gagné! 54 00:03:24,037 --> 00:03:27,248 Non, Ralph. Ça veut dire que tu es faible en français. 55 00:03:27,332 --> 00:03:30,668 En français, moi, faible? C'est "unpossible". 56 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 Muntz, Nelson. Tu es faible en histoire, géographie et maths. 57 00:03:35,131 --> 00:03:38,426 - Mais tu t'en sors bien en couture. - Hé! Pas si fort. 58 00:03:39,552 --> 00:03:41,179 Simpson... 59 00:03:41,262 --> 00:03:42,430 Lisa. 60 00:03:43,139 --> 00:03:46,809 Mais j'ai que des bonnes notes. En quoi pourrais-je être faible? 61 00:03:46,893 --> 00:03:49,103 Je suis intelligente et la chouchoute. 62 00:03:51,105 --> 00:03:52,315 En gym? 63 00:03:52,398 --> 00:03:55,360 C'est la chose la plus idiote que j'aie entendue! 64 00:04:02,367 --> 00:04:03,952 SIGNATURE DES PARENTS 65 00:04:04,035 --> 00:04:07,580 Lisa, cet avertissement nous inquiète beaucoup. 66 00:04:07,664 --> 00:04:10,041 On espère que tu vas faire des efforts. 67 00:04:10,124 --> 00:04:14,254 J'ai fini. Je suis fier que t'aies pas essayé d'imiter ma signature. 68 00:04:14,337 --> 00:04:15,880 Ça mérite un cadeau. 69 00:04:15,964 --> 00:04:18,258 Des patins de hockey, je dirais pas non. 70 00:04:18,341 --> 00:04:20,593 - Marché conclu. - C'est pas juste. 71 00:04:20,677 --> 00:04:23,554 Bart reçoit un cadeau et on me passe un savon? 72 00:04:23,638 --> 00:04:26,057 Ah, les mystères de la vie. 73 00:04:26,140 --> 00:04:27,600 Ecoute-moi, Simpson. 74 00:04:27,684 --> 00:04:31,521 Je remonterai ta note si tu rentres dans une équipe Pee Wee. 75 00:04:31,854 --> 00:04:35,066 Un club où les parents poussent les enfants à la compétition 76 00:04:35,149 --> 00:04:37,860 pour compenser leurs rêves de gloire déçus? 77 00:04:37,944 --> 00:04:39,612 J'ai pas besoin de ça aujourd'hui. 78 00:04:39,696 --> 00:04:42,532 Ce matin, j'ai avalé mon sifflet préféré. 79 00:04:42,949 --> 00:04:45,326 CENTRE DE LA JEUNESSE DE FAUX ESPOIRS DEPUIS 66 80 00:04:45,410 --> 00:04:46,703 Essais pour le basket-ball 81 00:04:50,498 --> 00:04:52,333 ESSAIS POUR LE VOLLEY-BALL 82 00:04:57,839 --> 00:05:02,343 C'était notre seul ballon, les enfants. Il n'y aura pas d'équipe cette année. 83 00:05:06,889 --> 00:05:11,644 Maman, c'est épouvantable. Je vais avoir un F pour la 1re fois de ma vie. 84 00:05:11,728 --> 00:05:15,773 Courage. Tu n'es pas bonne en sport. Ça ne compte pas beaucoup dans la vie. 85 00:05:16,232 --> 00:05:18,401 Le sport, le sport, le sport 86 00:05:19,193 --> 00:05:23,197 Bart va voyager sur le siège avant parce qu'il est très bon en sport. 87 00:05:23,281 --> 00:05:26,075 Lisa aurait besoin de se sentir privilégiée. 88 00:05:26,159 --> 00:05:28,453 Tu pourrais la laisser s'asseoir devant aussi? 89 00:05:30,038 --> 00:05:31,080 J'ai essayé. 90 00:05:33,583 --> 00:05:36,753 Mon garçon, tâche de bien t'amuser au hockey. 91 00:05:36,836 --> 00:05:42,175 - Et si tu perds, je te tue! - Oh, papa. 92 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 PATINOIRE DE SPRINGFIELD 93 00:05:47,889 --> 00:05:49,307 SUPER COCHONS 94 00:05:49,390 --> 00:05:51,184 Allez-y, battez les Casseurs. 95 00:05:51,267 --> 00:05:52,602 CASSEURS 96 00:05:56,356 --> 00:06:00,109 J'aurais pu être responsable des équipements, mais non! 97 00:06:11,537 --> 00:06:13,873 Notre gardien ne peut plus se relever. 98 00:06:13,956 --> 00:06:15,333 Apportez-moi de la corde. 99 00:06:31,015 --> 00:06:33,601 La défense! La défense! T'appelles ça souffler? 100 00:06:37,105 --> 00:06:40,775 Ouais, on a gagné! On a gagné! On a gagné! 101 00:06:40,858 --> 00:06:43,778 Malheureusement, j'ai parié sur l'autre équipe, 102 00:06:43,861 --> 00:06:45,738 donc on n'ira pas manger une pizza. 103 00:06:46,739 --> 00:06:51,536 Bravo, fiston. Tu as gagné. Comme chose promise est chose due, 104 00:06:51,619 --> 00:06:54,372 voilà ta tortue vivante, en pleine santé. 105 00:06:54,455 --> 00:06:56,624 Oh, merci, papa. 106 00:06:57,917 --> 00:07:00,253 Ma petite sœur ne me félicite pas? 107 00:07:00,336 --> 00:07:04,090 Brave, Bart, je suis épatée que tu aies assommé Milhouse. 108 00:07:04,173 --> 00:07:05,925 Ah, t'es jalouse de moi. 109 00:07:06,008 --> 00:07:10,596 Parce que... t'es... nulle... en... sport! 110 00:07:10,680 --> 00:07:12,515 - Arrête, Bart! - Mais... 111 00:07:14,684 --> 00:07:19,564 Je me demande si elle ferait preuve d'autant d'adresse dans une partie. 112 00:07:19,647 --> 00:07:23,943 Il n'y a qu'un seul moyen de le savoir. Attention, petite! 113 00:07:26,988 --> 00:07:29,115 Le gardien de mes rêves! 114 00:07:31,367 --> 00:07:34,328 Un plus difficile, pour voir si c'était de la chance. 115 00:07:36,956 --> 00:07:40,668 Hé! Tu as réussi à me casser deux dents! 116 00:07:40,751 --> 00:07:43,254 C'est bien, Milhouse. Continue de l'encourager. 117 00:07:48,092 --> 00:07:52,597 Lisa, si la Bible nous a enseigné une chose, et c'est bien la seule, 118 00:07:52,680 --> 00:07:55,266 c'est que les filles doivent faire des sports de filles. 119 00:07:55,349 --> 00:07:59,687 Comme la lutte avec le corps enduit d'huile, le catch dans la boue. 120 00:07:59,770 --> 00:08:02,690 Les femmes devraient pratiquer les mêmes sports que les hommes. 121 00:08:02,773 --> 00:08:06,777 Mais le hockey est violent et dangereux. Regardez les dents de Milhouse. 122 00:08:06,861 --> 00:08:08,738 Arrête de nous montrer ça. 123 00:08:08,821 --> 00:08:11,199 Si je rentre pas dans l'équipe, j'aurai un F. 124 00:08:11,282 --> 00:08:13,409 Ça me poursuivra toute ma vie. 125 00:08:14,952 --> 00:08:18,331 Je vous déclare maintenant Présidente des Etats... 126 00:08:18,414 --> 00:08:21,876 Arrêtez la cérémonie! Je viens de découvrir que la Présidente 127 00:08:21,959 --> 00:08:23,836 a eu un F en gym au primaire! 128 00:08:25,379 --> 00:08:30,426 Dans ce cas, je vous condamne à une vie d'horreur sur l'île des Monstres. 129 00:08:30,510 --> 00:08:32,303 N'ayez crainte, ce n'est qu'un nom. 130 00:08:36,641 --> 00:08:39,101 Il avait dit que ce n'était qu'un nom! 131 00:08:39,185 --> 00:08:42,396 Parce que ce n'est pas une île, mais une péninsule. 132 00:08:46,150 --> 00:08:48,402 C'est vous qui avez mes dents? 133 00:08:50,696 --> 00:08:51,697 Non. 134 00:08:55,076 --> 00:08:58,120 Maintenant que ma fille est dans votre équipe, 135 00:08:58,204 --> 00:09:00,498 je tiens à mettre les choses au clair. 136 00:09:00,581 --> 00:09:02,542 Arrête, papa. Ça va aller. 137 00:09:04,085 --> 00:09:08,422 Que personne ne lui en fasse baver sous prétexte qu'elle est différente. 138 00:09:08,506 --> 00:09:10,758 Pas de farces, pas de moqueries... 139 00:09:11,592 --> 00:09:14,637 Regardez! Il a de la poitrine. Une serviette mouillée! 140 00:09:15,721 --> 00:09:17,515 Viens ici, boule de graisse. 141 00:09:18,224 --> 00:09:21,477 Ne me faites pas courir. Je me suis gavé de chocolat! 142 00:09:29,944 --> 00:09:32,655 Je peux pas voir ça. Comment vous pouvez rire 143 00:09:32,738 --> 00:09:35,783 de cette pauvre Lisa. Elle doit être morte de peur. 144 00:09:35,866 --> 00:09:40,371 Non, on rit avec elle, Marge. Ça fait une grosse différence. 145 00:09:46,002 --> 00:09:46,961 Avec elle. 146 00:09:47,044 --> 00:09:49,297 C'est vrai, tu trouves que j'ai bien joué? 147 00:09:49,380 --> 00:09:53,968 Absolument. En les empêchant de marquer, tu as bien aidé ton équipe. 148 00:09:55,219 --> 00:09:57,179 Allez, mon petit pote, grimpe. 149 00:09:58,806 --> 00:10:01,225 Pas toi. C'est ma petite pote que j'aurais dû dire. 150 00:10:01,309 --> 00:10:05,646 C'est gentil, mais tu as tort de récompenser la compétition violente. 151 00:10:05,730 --> 00:10:09,442 Mais je m'assiérai volontiers devant si c'est une preuve d'amour. 152 00:10:09,525 --> 00:10:11,152 Bien sûr, trésor. 153 00:10:11,235 --> 00:10:14,697 Je t'ai eue! C'est pour la compétition violente que t'es là! 154 00:10:36,052 --> 00:10:38,554 On n'a jamais fait une si bonne saison. 155 00:10:38,638 --> 00:10:41,932 Je tiens à dire qu'on le doit à un travail d'équipe. 156 00:10:42,725 --> 00:10:45,603 A qui je vais faire croire ça? C'est grâce à Lisa. 157 00:10:45,686 --> 00:10:47,897 Allez, on acclame Lisa! 158 00:10:51,317 --> 00:10:53,611 Si Lisa est meilleure que toi au hockey, 159 00:10:53,694 --> 00:10:56,447 ça veut dire que tu vas devenir meilleur qu'elle à l'école? 160 00:10:57,823 --> 00:11:03,746 Ça se pourrait bien, Milhouse. Ça se pourrait bien. 161 00:11:07,458 --> 00:11:10,336 Quelle est la capitale de l'Espagne? Bart Simpson. 162 00:11:10,419 --> 00:11:13,839 La racine carrée de 36? Bart Simpson. 163 00:11:13,923 --> 00:11:16,217 Qui a aboli l'esclavage? Bart Simpson. 164 00:11:19,011 --> 00:11:23,057 Ça suffit. Tu n'as pas donné une seule bonne réponse de la journée. 165 00:11:23,140 --> 00:11:24,100 Désolé. 166 00:11:25,184 --> 00:11:28,312 Ça t'apprendra à faire perdre du temps à la maîtresse! 167 00:11:31,357 --> 00:11:34,110 Laissez-le tranquille! Il est avec moi. 168 00:11:34,568 --> 00:11:38,447 T'as de la chance d'être le frère de ta sœur. 169 00:11:38,531 --> 00:11:41,450 Ne t'en fais pas, Bart. Ils ne t'embêteront plus. 170 00:11:45,287 --> 00:11:48,207 Je ne laisse plus ma mère se battre pour moi. 171 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 Excuse-moi, Bart. Je vais suivre Lisa 172 00:11:51,544 --> 00:11:53,087 pour être protégé 173 00:11:53,170 --> 00:11:54,714 et pour être vu! 174 00:11:57,967 --> 00:11:59,468 On regarde la télé? 175 00:11:59,552 --> 00:12:03,347 On a raté 2 épisodes de Flics, mais on peut voir les 3 derniers. 176 00:12:03,431 --> 00:12:06,559 Désolé. Lisa et moi, on va en ville manger une glace. 177 00:12:06,642 --> 00:12:08,519 On t'aurait bien emmené, mais... 178 00:12:09,186 --> 00:12:10,521 tu sais ce que c'est. 179 00:12:12,523 --> 00:12:15,901 - On peut s'amuser tous les deux. - Je ne sais pas, maman. 180 00:12:15,985 --> 00:12:19,321 Pas d'idées préconçues sous prétexte que je suis ta mère. 181 00:12:19,405 --> 00:12:22,908 Je sais. On pourrait faire une partie de basket? 182 00:12:22,992 --> 00:12:25,703 Je ne suis pas un Harvey Globetrotter, mais... 183 00:12:27,580 --> 00:12:30,040 Attention, Magic Johnson attaque! 184 00:12:32,209 --> 00:12:34,253 Je t'avais dit de faire attention. 185 00:12:34,336 --> 00:12:37,131 Milhouse! Fais-le tomber. Il est sur ton chemin! 186 00:12:37,214 --> 00:12:38,883 Jimbo! Vise la tête! 187 00:12:38,966 --> 00:12:41,969 Regarde! Ralph Wiggum a perdu une jambière. 188 00:12:42,052 --> 00:12:45,014 Casse-lui la jambe! Casse-lui la jambe! 189 00:12:45,097 --> 00:12:48,768 L'œil du tigre! La hargne du chien enragé! 190 00:12:48,851 --> 00:12:52,480 Quand je pense à tout le temps que j'ai perdu avec toi! 191 00:12:53,647 --> 00:12:55,983 Enfin, pas perdu... 192 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Je t'aime. 193 00:12:59,737 --> 00:13:03,824 Viens ici, ma championne, que je te fasse un gros bisou. 194 00:13:03,908 --> 00:13:07,244 Maman, tu m'en as déjà fait plein. 195 00:13:07,745 --> 00:13:09,705 Bon, encore un. 196 00:13:14,418 --> 00:13:15,836 Salut, Reine Lisa. 197 00:13:15,920 --> 00:13:17,797 Que fais-tu dans ma chambre? 198 00:13:17,880 --> 00:13:22,384 Lisa, il y a un différend, une rivalité entre toi et moi. 199 00:13:22,468 --> 00:13:26,013 Je pensais qu'on pourrait en discuter comme des gens civilisés. 200 00:13:26,096 --> 00:13:31,477 Mais, en fin de compte, j'ai préféré arracher la tête de M. Chérubin Lapin! 201 00:13:31,560 --> 00:13:34,021 C'était ton jouet préféré quand tu étais petit. 202 00:13:34,897 --> 00:13:36,524 M. Chérubin Lapin! 203 00:13:39,777 --> 00:13:42,488 - Silence, Bart! - Bart, sors d'ici. 204 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 - On est en démocratie. Tu sors. - C'est débile. 205 00:13:45,616 --> 00:13:47,368 C'est celui qui le dit qui l'est. 206 00:13:47,451 --> 00:13:48,828 Dehors! Dehors! 207 00:13:48,911 --> 00:13:53,332 OK, mais en m'en allant, voilà ce que je vais faire. 208 00:13:54,208 --> 00:13:58,504 Si tu te prends un coup, ça sera uniquement de ta faute. 209 00:13:58,879 --> 00:14:02,758 Bon. Moi je vais donner des coups de pied en l'air comme ça. 210 00:14:02,842 --> 00:14:08,222 Et si une partie de ton corps est touchée, ça sera uniquement de ta faute. 211 00:14:18,566 --> 00:14:20,234 Je vais aller voir. 212 00:14:20,317 --> 00:14:24,280 Attention, Homer, ne mange pas cette tarte, compris? 213 00:14:25,030 --> 00:14:26,115 D'accord. 214 00:14:26,490 --> 00:14:28,951 Bon, la tarte, je vais faire comme ça. 215 00:14:30,953 --> 00:14:33,205 Si t'es mangée, ça sera de ta faute. 216 00:14:37,710 --> 00:14:39,920 Oh, ma... 217 00:14:40,004 --> 00:14:41,213 Oh, et puis zut! 218 00:14:45,384 --> 00:14:47,553 Arrêtez! Arrêtez! 219 00:14:50,180 --> 00:14:51,640 Maman, c'est très agaçant. 220 00:14:51,724 --> 00:14:53,934 - Bart a commencé. - Lisa a commencé. 221 00:14:54,018 --> 00:14:56,770 Peu importe qui a commencé. Je ne veux plus 222 00:14:56,854 --> 00:14:58,522 que vous vous chicaniez. 223 00:14:58,606 --> 00:15:01,775 On vous aime tous les deux. Vous n'êtes pas en compétition. 224 00:15:01,859 --> 00:15:05,654 Répétez : On n'est pas en compétition l'un avec l'autre. 225 00:15:05,738 --> 00:15:10,534 Apu vient d'appeler. Vendredi, l'équipe de Lisa joue contre celle de Bart. 226 00:15:10,618 --> 00:15:12,453 Vous êtes en compétition! 227 00:15:12,536 --> 00:15:15,581 Pas de cadeau sous prétexte que vous êtes frère et sœur. 228 00:15:15,664 --> 00:15:19,251 Je veux que vous vous battiez pour l'amour de vos parents! 229 00:15:19,335 --> 00:15:21,503 Battez-vous! Battez-vous! 230 00:15:26,467 --> 00:15:28,677 PRISON DE SPRINGFIELD 231 00:15:28,761 --> 00:15:31,263 Bon, on va faire un marché. 232 00:15:31,347 --> 00:15:33,974 Je vous laisse sortir pour aller voir mon équipe, 233 00:15:34,058 --> 00:15:36,226 si vous promettez de regagner vos cellules. 234 00:15:36,310 --> 00:15:39,939 Désolé, poulet. On ne peut pas te faire cette promesse. 235 00:15:40,022 --> 00:15:42,483 Très bien. Je vais être plus coulant. 236 00:15:42,566 --> 00:15:45,527 Vous voyez le match et vous n'êtes pas obligés de revenir, 237 00:15:45,611 --> 00:15:49,323 mais il faut me promettre de ne plus commettre de crimes, d'accord? 238 00:15:50,491 --> 00:15:52,159 Je considère que c'est oui. 239 00:15:52,701 --> 00:15:54,745 Super! 240 00:15:55,245 --> 00:16:00,960 A 7 h ce soir, la partie commence Bart contre Lisa, c'est de la démence 241 00:16:01,043 --> 00:16:04,129 Leur père est gras Et leur mère est sans balance 242 00:16:04,213 --> 00:16:06,674 Et Grand-père Simpson, il sent le rance 243 00:16:09,426 --> 00:16:12,137 Ça, c'est Obsession pour Homme. 244 00:16:14,139 --> 00:16:15,224 Envoie le ketchup. 245 00:16:17,643 --> 00:16:20,729 T'auras intérêt à faire mieux, ce soir. 246 00:16:22,231 --> 00:16:25,734 J'ai demandé du ketchup! Je mange de la salade. 247 00:16:26,527 --> 00:16:29,697 Pas d'agressivité en se passant les condiments. 248 00:16:30,364 --> 00:16:32,616 - Salut. - Que viens-tu faire ici? 249 00:16:32,700 --> 00:16:36,704 Un patron de bar n'a pas le droit de venir voir son meilleur client? 250 00:16:36,787 --> 00:16:40,541 Comment ça va, Midge. Chouette, ta nouvelle coiffure. 251 00:16:40,624 --> 00:16:42,584 Tu tombes très mal. 252 00:16:42,668 --> 00:16:45,546 Je suis trop tendue pour faire celle qui t'aime bien. 253 00:16:45,629 --> 00:16:49,299 Et les enfants, comment ils vont? Franchement, ça va? 254 00:16:49,383 --> 00:16:52,761 Pas de blessure invalidante? Une chose que les parieurs 255 00:16:52,845 --> 00:16:55,556 ignoreraient encore? Fais-moi voir tes genoux. 256 00:16:55,639 --> 00:16:57,266 Il vaut mieux que tu partes. 257 00:16:57,349 --> 00:17:01,103 Mais Blanche, il faut que tu m'aides! J'ai un trou de 64 000 $! 258 00:17:01,186 --> 00:17:03,063 Ils vont me couper les pouces! 259 00:17:03,397 --> 00:17:05,482 CE SOIR : HOCKEY DEMAIN : AMUSEZ-VOUS SEULS! 260 00:17:05,566 --> 00:17:06,650 A l'assaut! 261 00:17:08,652 --> 00:17:12,448 Bonne chance, Lisa. J'essaierai de ne pas te faire mal! 262 00:17:12,531 --> 00:17:16,326 T'en fais pas. J'ai ma tête de lapin porte-bonheur. 263 00:17:16,744 --> 00:17:19,288 M. Chérubin Lapin! T'es un monstre inhumain! 264 00:17:19,371 --> 00:17:21,040 Tu me cherches? 265 00:17:21,790 --> 00:17:23,709 Arrêtez! Arrêtez! 266 00:17:23,792 --> 00:17:26,045 Gardez votre haine pour la partie. 267 00:17:26,128 --> 00:17:28,505 Maintenant qu'on est seuls, reconnais-le. 268 00:17:28,589 --> 00:17:30,424 C'est Lisa que tu préfères. 269 00:17:30,507 --> 00:17:32,926 Alors c'est Bart ton chouchou? 270 00:17:33,010 --> 00:17:36,055 Tu peux pas préférer Maggie. Elle n'a jamais rien fait. 271 00:17:36,138 --> 00:17:38,182 Jamais rien pour personne. 272 00:17:38,265 --> 00:17:40,934 On ne peut pas en encourager un au détriment de l'autre. 273 00:17:41,018 --> 00:17:43,854 Ça te plairait qu'ils fassent la même chose avec nous? 274 00:17:43,937 --> 00:17:48,358 - Maman! Regarde-moi, maman! - Maman, par ici! Maman! 275 00:17:49,026 --> 00:17:50,486 Coucou. 276 00:17:50,569 --> 00:17:54,615 Et maintenant, l'hymne national chanté par Krusty le Clown. 277 00:18:11,006 --> 00:18:13,467 Ils auraient pu me mettre un prompteur. 278 00:18:26,105 --> 00:18:27,439 Vas-y Bart! 279 00:18:32,945 --> 00:18:34,988 Non, attends! Je t'aime, Lisa! 280 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 Une bière? Oh, Marge, je t'aime. 281 00:19:03,892 --> 00:19:05,561 Il a fait trébucher mon fils! 282 00:19:05,644 --> 00:19:09,022 Je réclame vengeance! Je réclame vengeance! 283 00:19:09,523 --> 00:19:12,484 Jimbo Jones, deux minutes de pénalité. 284 00:19:12,568 --> 00:19:15,529 On accorde à Bart Simpson un lancer de punition. 285 00:19:17,739 --> 00:19:20,576 Mon Dieu. Un lancer de punition et plus que quatre secondes. 286 00:19:20,659 --> 00:19:24,204 C'est ton enfant contre le mien! Le gagnant sera couvert d'éloges! 287 00:19:24,288 --> 00:19:27,833 Le perdant sera hué jusqu'à ce que ma gorge me fasse mal! 288 00:19:32,546 --> 00:19:33,922 Attaque, Bart! Attaque! 289 00:19:34,965 --> 00:19:36,717 Mets-le K.O., petite! 290 00:19:36,800 --> 00:19:39,761 Tue, Bart! Tue, Bart! Tue, Bart! 291 00:19:39,845 --> 00:19:43,015 Tue Bart! Tue Bart! Tue Bart! 292 00:19:47,561 --> 00:19:50,939 Tue! Tue! Tue! Tue! 293 00:20:39,905 --> 00:20:41,657 Tu as très bien joué, Lisa. 294 00:20:41,740 --> 00:20:43,909 Tu as très bien joué, Bart. 295 00:20:46,161 --> 00:20:48,330 PARTIE NULLE LOCAUX 3 - VISITEURS 3 296 00:20:48,413 --> 00:20:50,290 - Une partie nulle? - Quoi? 297 00:20:50,374 --> 00:20:51,792 C'est une honte! 298 00:20:51,875 --> 00:20:55,504 Je n'ai jamais été aussi fière de mes enfants. 299 00:20:59,132 --> 00:21:02,261 C'est tous les deux des perdants. Perdants! 300 00:21:02,344 --> 00:21:05,847 - Escroc! - On a payé pour que ça saigne! 301 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 On démolit la baraque! 302 00:21:07,975 --> 00:21:09,184 Bonne idée! 303 00:21:15,232 --> 00:21:18,527 Qu'est-ce qu'ils sont mignons, ces mômes. 304 00:21:20,070 --> 00:21:24,449 Si seulement y avait eu une équipe Pee Wee quand j'étais petit. 305 00:21:25,951 --> 00:21:26,952 Bon, allez! 306 00:22:33,226 --> 00:22:34,227 Traduction : Audrey Prieur-Drevon