1
00:00:03,294 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,092
NINGÚN MANCO ME HA ROBADO
LOS DEBERES
3
00:00:33,700 --> 00:00:35,368
Y volvemos a la película de 1971...
4
00:00:35,452 --> 00:00:36,619
PELÍCULA DE MIL DÓLARES
5
00:00:36,703 --> 00:00:39,164
...Goodtime Slim, Tío Doobie
y el Gran Frisco FreakOut...
6
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
...con Troy McClure.
7
00:00:44,669 --> 00:00:47,505
Slim, si tenemos la bolsa
con los diamantes robados...
8
00:00:47,589 --> 00:00:50,008
...¿qué ha pasado
con la que tenía nuestro alijo?
9
00:00:50,091 --> 00:00:52,510
Hay más de una forma
de colocarse, chaval.
10
00:01:01,811 --> 00:01:04,731
Marge. ¿Cuántas veces
puedo ver una peli de esta calidad...
11
00:01:04,814 --> 00:01:07,650
- ...en la tele de madrugada?
- ¿Pasa algo, Homie?
12
00:01:07,734 --> 00:01:10,236
Es que solo la he visto
antes dos veces...
13
00:01:10,320 --> 00:01:13,031
...y a ti te veo cada noche
desde hace once añ...
14
00:01:13,114 --> 00:01:15,909
O sea, quiero decir,
mañana nos achuchamos, cariño.
15
00:01:15,992 --> 00:01:17,452
Lo prometo.
16
00:01:19,079 --> 00:01:20,497
UN MES DESPUÉS...
17
00:01:23,958 --> 00:01:25,835
Enchiladas.
18
00:01:27,879 --> 00:01:29,422
ESE MISMO AÑO...
19
00:01:33,718 --> 00:01:34,969
¡Mamá! ¡Papá!
20
00:01:35,053 --> 00:01:37,138
¡No enciendas la luz!
21
00:01:37,222 --> 00:01:40,391
Hay un OVNI en mi ventana.
De verdad.
22
00:01:40,475 --> 00:01:44,270
Venga, Bart, solo es una sombrilla
vieja enganchada al árbol.
23
00:01:45,730 --> 00:01:48,566
¿Puedo dormir con vosotros
esta noche?
24
00:01:48,650 --> 00:01:50,193
- No.
- ¿Y sentarme en el tejado...
25
00:01:50,276 --> 00:01:52,070
...con un bate
por si viene un OVNI?
26
00:01:52,153 --> 00:01:53,696
Sí, está bien. Vale.
27
00:01:56,908 --> 00:01:59,494
Espero que tu fuego
siga ardiendo.
28
00:02:01,246 --> 00:02:04,707
- ¡Homer! Homer, despierta. Despierta.
- ¿Qué?
29
00:02:04,791 --> 00:02:09,462
Tenemos que hablar de las dificultades
maritales que estamos teniendo.
30
00:02:09,546 --> 00:02:11,548
Marge, es que hay mucha presión.
31
00:02:11,631 --> 00:02:13,800
Qué hay de mi curro, los niños,
los atascos...
32
00:02:13,883 --> 00:02:15,885
...la lucha política nacional
e internacional.
33
00:02:15,969 --> 00:02:21,307
Pero te prometo que cuando todo eso
se solucione, tendremos sexo.
34
00:02:21,391 --> 00:02:24,978
No puedo esperar tanto.
Quizá nos venga bien ayuda.
35
00:02:25,061 --> 00:02:27,313
- ¿Qué tal un libro?
- Vale.
36
00:02:27,397 --> 00:02:29,023
Un libro con gusto.
37
00:02:29,107 --> 00:02:30,942
Ah, muy bien.
38
00:02:37,740 --> 00:02:39,200
¡LIBROS! ¡LIBROS!
¡Y MÁS LIBROS!
39
00:02:39,284 --> 00:02:41,119
OFERTA:
MICHENER 1,99 DÓLARES/MEDIO KILO
40
00:02:41,202 --> 00:02:42,537
RELACIONES MARITALES
41
00:02:45,582 --> 00:02:47,876
¡Eh, Marge, este tío se parece a Apu!
42
00:02:48,376 --> 00:02:51,171
No quiero que nos vean mirando
estos libros.
43
00:02:52,505 --> 00:02:53,798
¿Qué estáis mirando?
44
00:02:54,591 --> 00:02:56,301
Estoy repasando artillería.
45
00:02:56,384 --> 00:02:57,552
TANQUES DEL TERCER REICH
46
00:02:57,635 --> 00:02:59,971
Y yo profundizo en mi interés por...
47
00:03:01,514 --> 00:03:03,725
Este es una buena elección
y no es obsceno.
48
00:03:03,808 --> 00:03:05,602
Es un libro con cinta de Paul Harvey.
49
00:03:05,685 --> 00:03:09,480
Ese de la radio del Medio Oeste que es
como una versión agradable del abuelo.
50
00:03:09,564 --> 00:03:13,610
Señor y señora Erótico Americano.
51
00:03:13,693 --> 00:03:15,111
¡Mamá, papá, mirad!
52
00:03:15,195 --> 00:03:17,906
Esta biografía de Peter Uebberoth
solo vale 99 centavos.
53
00:03:17,989 --> 00:03:22,368
- Y he encontrado lo último de Al Gore.
- Plan cuerdo, mañana sensato.
54
00:03:22,452 --> 00:03:24,621
Espero que sea tan interesante
como su otro libro:
55
00:03:24,704 --> 00:03:26,664
Pensamiento racional,
futuro razonable.
56
00:03:26,748 --> 00:03:28,291
Yo me llevo este libro de OVNIS.
57
00:03:28,374 --> 00:03:29,500
¡ESCÁNDALO VOLANTE!
58
00:03:29,584 --> 00:03:31,044
¿Sabéis que son reales?
59
00:03:31,127 --> 00:03:33,087
Pero hay una conspiración
para ocultarlo.
60
00:03:33,171 --> 00:03:36,466
Eso es solo fantasía paranoica.
61
00:03:55,777 --> 00:03:59,113
Señor vicepresidente, por fin han comprado
un ejemplar de su libro.
62
00:03:59,197 --> 00:04:01,699
Bueno, esto hay que celebrarlo.
63
00:04:03,368 --> 00:04:06,120
¡Celebra los buenos tiempos!
¡Vamos!
64
00:04:06,204 --> 00:04:07,997
Lo haré.
65
00:04:09,832 --> 00:04:12,126
Hola, americanos. Soy Paul Harvey.
66
00:04:12,460 --> 00:04:17,090
¿Sabían que todo buen americano
es en el fondo un erótico americano?
67
00:04:17,173 --> 00:04:18,883
Es cierto.
68
00:04:18,967 --> 00:04:20,385
Una pareja famosa...
69
00:04:20,468 --> 00:04:23,596
No hace falta que les diga que eran
Dwight y Mamie Eisenhower.
70
00:04:23,680 --> 00:04:25,848
...dio este consejo:
71
00:04:25,932 --> 00:04:28,101
"Multiplicad el placer con un baño...
72
00:04:28,184 --> 00:04:29,227
...juntos".
73
00:04:32,563 --> 00:04:35,692
Homie, casi no quepo.
74
00:04:35,775 --> 00:04:38,319
El grifo se me ha clavado
en la espalda.
75
00:04:38,403 --> 00:04:39,737
Estoy atascado.
76
00:04:40,488 --> 00:04:41,823
Y yo también.
77
00:04:48,329 --> 00:04:50,123
- ¿Niños?
- ¿Niños?
78
00:04:50,206 --> 00:04:51,833
- ¿Niños?
- ¿Niños?
79
00:04:52,792 --> 00:04:55,795
Unas vacaciones románticas
pueden aportar excitación.
80
00:04:55,878 --> 00:04:59,507
Un retiro sensual e higiénico
les espera en todos los...
81
00:04:59,590 --> 00:05:02,468
...moteles de América.
82
00:05:02,552 --> 00:05:04,345
MOTEL AFRODITA
HABITACIONES DE FANTASÍA
83
00:05:07,348 --> 00:05:09,100
La habitación Noches Árabes
parece bien.
84
00:05:09,475 --> 00:05:12,562
La Cámara del Faraón
tiene un sarcófago vibratorio.
85
00:05:12,645 --> 00:05:15,815
Perdón, Fred y Ethel.
Debían haber hecho reserva.
86
00:05:15,898 --> 00:05:18,318
Solo nos queda una habitación.
87
00:05:18,401 --> 00:05:21,279
El váter se está inundando
en la Habitación Troglodita.
88
00:05:21,362 --> 00:05:22,697
HABITACIÓN SAFARI
89
00:05:23,531 --> 00:05:24,949
HABITACIÓN CAMELOT
90
00:05:25,033 --> 00:05:29,662
Ah, aquí es. Cuarto de Mantenimiento.
91
00:05:32,373 --> 00:05:35,376
Esto no es muy erótico. Parece
un cuarto de mantenimiento de verdad.
92
00:05:35,460 --> 00:05:41,966
No, cariño. Es una fantasía romántica.
Imagina que soy el conserje y tú...
93
00:05:42,050 --> 00:05:46,846
...la mujer del conserje, que vive
conmigo en el cuarto de mantenimiento.
94
00:05:51,434 --> 00:05:55,063
No se preocupen por mí.
Solo vengo a por la aspiradora.
95
00:05:58,524 --> 00:06:01,819
Su mejorada vida amorosa
ya debe haberles empujado al cortejo...
96
00:06:01,903 --> 00:06:03,696
...como locos.
97
00:06:03,780 --> 00:06:08,451
Así que, señor y señora
Erótico Americanos, les deseo...
98
00:06:08,534 --> 00:06:10,620
...un buen día.
99
00:06:17,001 --> 00:06:19,962
Bienvenido, hijo. He roto dos lámparas
y he perdido el correo.
100
00:06:20,046 --> 00:06:23,007
- ¿Qué le pasa a tu mujer?
- No lo entenderías.
101
00:06:23,091 --> 00:06:24,217
- ¿Gripe?
- No.
102
00:06:24,300 --> 00:06:25,760
- ¿Falta de proteínas?
- No.
103
00:06:25,843 --> 00:06:29,430
¿Neumoultramicroscopico
-silicovolcanoconiosis?
104
00:06:29,514 --> 00:06:31,682
- No.
- ¿Insatisfacción sexual?
105
00:06:31,766 --> 00:06:35,645
N... ¡Sí! Pero por favor,
no digas esa palabra.
106
00:06:35,728 --> 00:06:38,314
¿Qué? ¿Sexo?
107
00:06:38,398 --> 00:06:41,275
¿Por qué es tan desagradable
escuchar a tu viejo padre...
108
00:06:41,359 --> 00:06:42,860
...hablar de sexo?
109
00:06:42,944 --> 00:06:45,738
Yo practiqué sexo.
110
00:06:47,115 --> 00:06:48,866
CASTILLO DEL JUBILADO
DE SPRINGFIELD
111
00:06:50,952 --> 00:06:54,247
Ya estás en casa. Te veré
la próxima vez que necesite tu firma.
112
00:06:54,330 --> 00:06:56,666
Nunca quieres pasar
tiempo conmigo.
113
00:06:56,749 --> 00:06:59,585
Pero puedo ayudarte
con tu problema amoroso.
114
00:06:59,669 --> 00:07:04,006
Tengo un remedio casero que te devolverá
el zahorí a los pantalones.
115
00:07:08,511 --> 00:07:12,473
La leyenda dice que mi tatarabuelo
dio con esta receta...
116
00:07:12,557 --> 00:07:16,894
...cuando trataba de inventar
un sustituto barato del agua bendita.
117
00:07:20,940 --> 00:07:24,026
¡Aquí tie...! ¡Eh!
118
00:07:24,986 --> 00:07:26,404
¡Aquí tienes, ingrato!
119
00:07:26,487 --> 00:07:29,949
Acuérdate de mí cuando
tengas el mejor sexo de tu vida.
120
00:07:31,534 --> 00:07:33,286
¡Bebe!
121
00:07:43,504 --> 00:07:46,632
Tomad 50 dólares. Id al cine
y luego id a vuestras tías.
122
00:07:46,716 --> 00:07:48,759
Yo me quedo. Luego os llamo.
Vamos, vamos, vamos.
123
00:07:49,927 --> 00:07:53,264
- Homie, ¿qué...?
- Marge, luego te explicaré.
124
00:08:02,732 --> 00:08:04,859
¿Qué estarán haciendo mamá y papá?
125
00:08:04,942 --> 00:08:06,194
No lo sé.
126
00:08:06,277 --> 00:08:07,570
FESTIVAL DE IMÁGENES
DE RELLENO
127
00:08:16,120 --> 00:08:20,708
Míralo, Rex Harrison
y Paul Anka, todo en uno.
128
00:08:22,460 --> 00:08:24,337
Ese tónico funciona de verdad.
129
00:08:24,420 --> 00:08:27,423
El abuelo y tú deberíais embotellarlo
y hacer negocios juntos.
130
00:08:27,507 --> 00:08:29,675
¿Quieres que pase más tiempo
con mi padre?
131
00:08:29,759 --> 00:08:31,761
¿Y mi promesa de Año Nuevo?
132
00:08:31,844 --> 00:08:33,679
Puedes ganar mucho dinero.
133
00:08:33,763 --> 00:08:36,098
Sí. ¿Y mis pantalones?
134
00:08:36,182 --> 00:08:37,850
Los has tirado por la ventana.
135
00:08:37,934 --> 00:08:40,019
Dijiste que no los necesitarías más.
136
00:08:40,102 --> 00:08:42,396
Deprisa, Neddie. Son horribles.
137
00:08:42,855 --> 00:08:45,066
Ten lista la bolsa de basura.
138
00:08:48,027 --> 00:08:49,445
¡Madre mía!
139
00:08:49,529 --> 00:08:51,239
Por fin va a suceder.
140
00:08:51,322 --> 00:08:54,534
Tras años de desilusionantes planes
para hacerme rico rápidamente...
141
00:08:54,617 --> 00:08:57,036
...sé que este plan me hará rico.
142
00:08:57,119 --> 00:08:58,329
Rápidamente.
143
00:08:58,412 --> 00:09:00,456
SIMPSON E HIJO
TÓNICO REVITALIZANTE
144
00:09:01,415 --> 00:09:02,542
REMEDIO CASERO
1 DÓLAR
145
00:09:02,625 --> 00:09:04,627
¿Señor? Hola, señor. Sí.
146
00:09:04,710 --> 00:09:08,381
Parece necesitar ayuda
para satisfacer a su esposa. Así que...
147
00:09:09,799 --> 00:09:13,177
Supongo que hay alguna objeción
de moralidad con nuestra droga sexual.
148
00:09:13,261 --> 00:09:14,971
Deja que la venda yo, idiota.
149
00:09:16,931 --> 00:09:20,351
¡Acérquense y contemplen
el magnífico milagro médico...
150
00:09:20,434 --> 00:09:25,022
...del Tónico Revitalizante
patentado de Simpson e Hijo!
151
00:09:25,106 --> 00:09:28,442
¡Llenen de ardor su despensa
con nuestro tónico revitalizante...
152
00:09:28,526 --> 00:09:35,283
...energizante, hidratante, atrayente,
sorprendente, "ella-apreciante"!
153
00:09:39,996 --> 00:09:44,917
Dudo mucho que un solo elixir
tenga tan fantásticas propiedades.
154
00:09:46,794 --> 00:09:50,256
¿Y si nos piramos de aquí
y nos damos un garbeo salvaje...
155
00:09:50,339 --> 00:09:51,757
...por el ciclotrón, doctora?
156
00:09:51,841 --> 00:09:55,011
Lo que usted diga, profesor.
157
00:09:57,263 --> 00:09:59,932
Esta noche, pondremos
juntas las camas.
158
00:10:00,016 --> 00:10:03,936
Y he encontrado algo para Milhouse.
Una tienda de campaña.
159
00:10:04,020 --> 00:10:07,106
¡Chico! ¡Ahora podré dormir
en el patio!
160
00:10:07,189 --> 00:10:08,899
¡Sí! Todas las noches.
161
00:10:11,652 --> 00:10:14,196
He descubierto que el efecto
rejuvenecedor...
162
00:10:14,280 --> 00:10:16,365
...es en realidad
una leve intoxicación.
163
00:10:16,449 --> 00:10:18,868
Sin duda por las condiciones
insalubres...
164
00:10:18,951 --> 00:10:20,661
...de la bañera del abuelo Simpson.
165
00:10:20,745 --> 00:10:22,622
Sin embargo...
166
00:10:31,922 --> 00:10:34,425
¿Qué pasa? ¿Dónde están los mayores?
167
00:10:34,508 --> 00:10:39,221
¿Qué más da? Sin los adultos,
yo mando en la ciudad.
168
00:10:41,557 --> 00:10:43,851
Seguid con lo vuestro.
169
00:10:43,934 --> 00:10:46,187
Escucha esto.
"Comportamiento inexplicable.
170
00:10:46,270 --> 00:10:48,814
Los individuos que actúan
de forma misteriosa...
171
00:10:48,898 --> 00:10:53,694
...están relacionados a menudo
con fenómenos OVNI y paranormales...
172
00:10:53,778 --> 00:10:56,072
...como las explosiones de teléfonos".
173
00:10:56,155 --> 00:10:59,575
¡Jesús! Si está en un libro,
ha de ser cierto.
174
00:10:59,659 --> 00:11:03,913
¿Asusta, no? Y este es el jefe
del Departamento de Espaciología...
175
00:11:03,996 --> 00:11:06,457
...de la Universidad
por Correspondencia de Tampa.
176
00:11:06,540 --> 00:11:08,501
¿Me haces la cena?
177
00:11:08,584 --> 00:11:12,546
Mis padres no están
y no me dejan encender el horno.
178
00:11:14,090 --> 00:11:18,260
Deprisa. Queda mucho tónico por vender
y muchas ciudades que visitar.
179
00:11:18,344 --> 00:11:21,847
Cascada Frígida, Monte Escaso,
Lago Flácido.
180
00:11:21,931 --> 00:11:26,602
Genial. Estaré todo el fin de semana
metido en un coche con este charlatán.
181
00:11:26,686 --> 00:11:29,021
Y eso es lo malo
de la generación de Bart.
182
00:11:29,105 --> 00:11:30,981
En cuanto a la tuya...
183
00:11:31,065 --> 00:11:32,900
CONDADO ESCUPITAJO
ORIGEN DE LA FLEMA
184
00:11:32,983 --> 00:11:35,277
Y por el mínimo desembolso
de un dólar...
185
00:11:35,361 --> 00:11:37,947
...puede llevarse a casa una botella
de Lothario líquido...
186
00:11:38,030 --> 00:11:42,201
...Don Juan destilado,
Casanova carbonatado catalíticamente.
187
00:11:42,284 --> 00:11:46,122
Guarden el viejo Rover en el garaje,
el hombre tiene un nuevo mejor amigo...
188
00:11:46,205 --> 00:11:49,291
...el Tónico Revitalizante
Simpson e Hijo.
189
00:11:49,375 --> 00:11:52,712
No me convence.
No me han ido bien los afrodisíacos.
190
00:11:52,795 --> 00:11:56,549
Se responderá a todas las preguntas,
todos los miedos desaparecerán...
191
00:11:56,632 --> 00:11:59,135
...con una demostración irrefutable.
192
00:11:59,218 --> 00:12:02,012
¿Hay un voluntario entre el público?
193
00:12:02,096 --> 00:12:04,098
Sí, usted, señor.
194
00:12:04,515 --> 00:12:06,851
Nunca me había visto antes,
¿es cierto?
195
00:12:06,934 --> 00:12:08,352
Es correcto.
196
00:12:08,436 --> 00:12:11,188
Entonces, ¿qué hace su cara
en la botella?
197
00:12:20,656 --> 00:12:22,199
¡Eres el peor charlatán!
198
00:12:22,283 --> 00:12:24,785
Eres una desgracia
para el negocio del espectáculo médico.
199
00:12:24,869 --> 00:12:27,955
No nos perseguían hasta que pusiste
música de persecución.
200
00:12:45,598 --> 00:12:48,309
Vale. Ahora está dolorosamente claro.
201
00:12:48,392 --> 00:12:53,063
Los adultos preparan el terreno
para una invasión de OVNIS.
202
00:12:53,147 --> 00:12:56,650
Estás loco. ¿No ves que es
una conspiración en masa del gobierno?
203
00:12:56,734 --> 00:12:59,695
¿O también a ti te han capturado?
204
00:13:01,405 --> 00:13:04,033
¡Eh, eh, eh! ¡Ya basta, ya basta!
205
00:13:04,116 --> 00:13:06,911
¿Por qué llegáis a conclusiones
tan ridículas?
206
00:13:06,994 --> 00:13:08,954
¿Habéis oído hablar
de la navaja de Ockham?
207
00:13:09,038 --> 00:13:11,874
La explicación más simple
es probablemente la correcta.
208
00:13:11,957 --> 00:13:14,627
- ¿Cuál es la explicación más simple?
- No lo sé.
209
00:13:14,710 --> 00:13:18,631
Quizá son vampiros invertidos
y deben estar en casa antes de anochecer.
210
00:13:20,049 --> 00:13:25,721
- ¡Vampiros invertidos!
- ¡Vampiros! ¡Los no-muertos!
211
00:13:26,138 --> 00:13:30,142
Eh, espera un momento.
La granja de alces de Amos Pierson.
212
00:13:30,226 --> 00:13:31,977
Tira por aquí.
213
00:13:36,857 --> 00:13:38,776
¿Por qué paramos en este basurero?
214
00:13:38,859 --> 00:13:42,196
En esta casa te criaste, hijo.
215
00:13:44,573 --> 00:13:47,117
Busquemos el árbol
de perritos calientes que planté.
216
00:13:47,201 --> 00:13:51,330
Sí, vivimos aquí hasta
la liquidación del banco en el 63.
217
00:13:51,413 --> 00:13:55,334
La granja se arruinó cuando
las vacas empezaron a dar leche agria.
218
00:13:55,417 --> 00:13:58,838
Algo les pegó un buen susto.
219
00:13:59,797 --> 00:14:01,549
¡Estúpidas vacas!
220
00:14:11,851 --> 00:14:16,480
Qué recuerdos.
Si este sitio hablara, diría...
221
00:14:27,992 --> 00:14:31,120
Aquí está.
El viejo Rey de la Radiación.
222
00:14:31,203 --> 00:14:36,292
Te plantabas ahí enfrente
y la mirabas durante horas.
223
00:14:39,044 --> 00:14:41,964
Si es posible, Helen,
quisiera responder a eso...
224
00:14:42,047 --> 00:14:44,717
...con otra nota ingeniosa.
225
00:14:49,805 --> 00:14:54,310
Mira, mamá.
Soy el presidente Kennedy.
226
00:14:54,393 --> 00:14:58,105
Abe, quizá nuestro Homer
sea presidente algún día.
227
00:14:59,481 --> 00:15:02,943
¿Tú, presidente?
Este es el país más grande del mundo.
228
00:15:03,027 --> 00:15:05,613
Tenemos un sistema
que evita que gente como tú...
229
00:15:05,696 --> 00:15:07,239
...sea presidente.
230
00:15:07,656 --> 00:15:09,575
Deja de soñar despierto,
cabeza de chorlito.
231
00:15:10,993 --> 00:15:13,495
Deja de soñar despierto,
cabeza de chorlito.
232
00:15:13,579 --> 00:15:16,874
Papá, ¿por qué nunca
me diste ánimos?
233
00:15:16,957 --> 00:15:19,793
Quizá hubiera llegado a ser
algo más de lo que soy.
234
00:15:19,877 --> 00:15:21,295
Como agente de viajes...
235
00:15:21,378 --> 00:15:22,922
...o un gran científico.
236
00:15:23,005 --> 00:15:26,050
O el inventor de una divertida
alarma para el frigorífico.
237
00:15:26,133 --> 00:15:28,886
¿Quién eres tú para quejarte?
Me encierras en una casa...
238
00:15:28,969 --> 00:15:32,348
...y me regalas la misma
silla para el baño cada Navidad.
239
00:15:33,807 --> 00:15:36,685
En toda tu vida,
jamás me has dicho algo bonito.
240
00:15:36,769 --> 00:15:38,896
Porque eres un inútil.
241
00:15:38,979 --> 00:15:41,982
- ¡Tú eres el inútil!
- Vas a ver, tú...
242
00:15:42,900 --> 00:15:44,318
Muy bien.
243
00:15:44,401 --> 00:15:46,779
Muy bien, ya está.
Nos vamos a casa.
244
00:15:46,862 --> 00:15:48,948
Estoy harto de ti
y de tu estúpido tónico.
245
00:15:49,031 --> 00:15:51,533
Si no hubiera tomado ese estúpido
tónico hace 38 años...
246
00:15:51,617 --> 00:15:54,370
...nunca hubieras nacido tú
y yo sería feliz.
247
00:15:54,453 --> 00:15:56,246
¡Tú fuiste un accidente!
248
00:15:58,582 --> 00:16:00,000
Fuera.
249
00:16:00,084 --> 00:16:02,670
- Siento haber dicho eso.
- Sal.
250
00:16:02,753 --> 00:16:05,047
Voy a salir del coche.
251
00:16:05,130 --> 00:16:08,717
Y espero que veas de corazón
que no salir corrien...
252
00:16:10,803 --> 00:16:16,850
Bueno, no me pasará nada
si recuerdo mi entrenamiento militar.
253
00:16:17,893 --> 00:16:20,020
Mierda.
254
00:16:26,527 --> 00:16:28,946
Lo siento.
255
00:16:33,283 --> 00:16:35,202
¿Hola?
256
00:16:36,578 --> 00:16:40,040
Homie, ¿vas a ignorar al abuelo
toda tu vida?
257
00:16:40,124 --> 00:16:43,043
Claro que no Marge.
Solo toda su vida.
258
00:16:43,127 --> 00:16:45,713
Me ha dicho que fui un accidente.
No quería tenerme.
259
00:16:45,796 --> 00:16:47,214
Tú no querías tener a Bart.
260
00:16:47,297 --> 00:16:49,425
Pero eso no se le cuenta al niño.
261
00:16:49,508 --> 00:16:51,468
Se lo dices continuamente.
262
00:16:51,552 --> 00:16:53,262
Pero cuando lo hago yo, tiene gracia.
263
00:16:53,637 --> 00:16:57,933
Finalmente, estamos de acuerdo
sobre lo que les pasa a los adultos.
264
00:16:58,017 --> 00:17:01,687
- Milhouse.
- Bien, esto es lo que tenemos.
265
00:17:01,770 --> 00:17:03,397
La Corporación Rand...
266
00:17:03,480 --> 00:17:07,067
- ...aliados con los alienígenas...
- Gracias.
267
00:17:07,151 --> 00:17:10,320
...bajo la supervisión
de los vampiros invertidos...
268
00:17:11,989 --> 00:17:14,366
...obliga a los padres
a acostarse temprano...
269
00:17:14,450 --> 00:17:17,870
...en una diabólica trama
para eliminar la cena.
270
00:17:18,454 --> 00:17:21,498
Estamos al otro lado
del cristal, amigos.
271
00:17:21,582 --> 00:17:25,419
Chicos, vuestro papi y su papi
están metidos en una situación...
272
00:17:25,502 --> 00:17:30,466
...bochornosa, loca, masticable,
chocolatera... ¡Quita eso, niño!
273
00:17:30,549 --> 00:17:33,510
Y vuestro papá se ha dado cuenta
de algo importante.
274
00:17:33,594 --> 00:17:36,847
Un padre debe hacer
que sus hijos se sientan queridos.
275
00:17:36,930 --> 00:17:39,558
Desde ahora, os prometo
pasar más tiempo con vosotros...
276
00:17:39,641 --> 00:17:42,519
...y daros toda la atención
que merecéis.
277
00:17:43,270 --> 00:17:45,439
No puedo respirar.
278
00:17:46,440 --> 00:17:49,068
Regalen sus oídos
con este tentador testimonio...
279
00:17:49,151 --> 00:17:51,070
...de mi propia sangre.
280
00:17:51,153 --> 00:17:54,281
El hijo que hace la gracia
sobre Simpson e Hijo...
281
00:17:54,364 --> 00:17:56,992
...mi hijo, Barney.
282
00:17:57,076 --> 00:18:01,622
Yo antes era un patán gordo
y antipático.
283
00:18:01,705 --> 00:18:04,958
Esa medicina parece haberle
provocado muchos gases a su hijo.
284
00:18:05,042 --> 00:18:10,130
Sus eructos los provoca un problema
de alcoholismo que no viene al caso.
285
00:18:16,178 --> 00:18:18,722
No es lo mismo sin Homer.
286
00:18:19,556 --> 00:18:21,391
Él sabía conducir.
287
00:18:21,475 --> 00:18:22,518
PATATAS FRITAS
288
00:18:23,393 --> 00:18:24,853
QUIERO A MIS HIJOS
289
00:18:24,937 --> 00:18:27,606
Hijo. Mi hijo querido.
290
00:18:27,689 --> 00:18:30,734
Desde ahora seré un padre
bueno y atento.
291
00:18:30,818 --> 00:18:34,279
Para empezar, tu viejo
te va a enseñar a montar...
292
00:18:34,363 --> 00:18:37,282
...tu primera bicicleta.
293
00:18:42,996 --> 00:18:45,707
Papá:
Primero, ya sé montar en bici.
294
00:18:45,791 --> 00:18:50,754
Segundo: Ya tengo una bici.
Y tercero: Esa bici es de chica.
295
00:18:50,838 --> 00:18:56,051
Tú no eres una chica, eres un chico.
Un buen chico. Puedes ser presidente.
296
00:18:56,135 --> 00:18:58,846
- Retiro eso. ¡Serás presidente!
- ¡Papá!
297
00:18:59,388 --> 00:19:02,891
Creo que Lisa necesita
más impulso en el columpio.
298
00:19:03,600 --> 00:19:06,270
No, papá. Quiero bajarme.
299
00:19:06,353 --> 00:19:09,898
Esta rueda está sucia
y las tiras de acero me hacen daño.
300
00:19:09,982 --> 00:19:12,985
¡No, no!
301
00:19:13,068 --> 00:19:16,488
No te ofendas, pero tu desprotección
medio torpe era más divertida...
302
00:19:16,572 --> 00:19:18,657
...que tu sobreprotección medio torpe.
303
00:19:18,740 --> 00:19:20,701
Pero uso toda mi torpeza.
304
00:19:20,784 --> 00:19:24,329
Papá, es que demasiado
amor tuyo puede...
305
00:19:24,913 --> 00:19:26,248
...dar miedo.
306
00:19:28,417 --> 00:19:31,336
Algún día me agradeceréis
este amor que os asusta.
307
00:19:32,588 --> 00:19:35,507
Pero ahora tengo que ir a un sitio
y hacer una cosa importante.
308
00:19:37,885 --> 00:19:42,139
- Seguro que se refería a beber.
- Es lo que yo pienso.
309
00:19:45,517 --> 00:19:48,270
Aquí empezó a ir todo mal.
310
00:19:48,353 --> 00:19:52,357
¿Cómo voy a ser un buen padre
si yo nunca tuve uno?
311
00:19:54,318 --> 00:19:56,904
Papá ni siquiera estaba
esa mañana de Navidad...
312
00:19:56,987 --> 00:19:59,823
...cuando conocí
al verdadero Papá Noel.
313
00:19:59,907 --> 00:20:02,034
Vaya padre.
314
00:20:02,117 --> 00:20:03,452
Espera...
315
00:20:04,244 --> 00:20:05,829
¡Papá!
316
00:20:07,247 --> 00:20:09,458
Esta foto es una bendición.
317
00:20:09,541 --> 00:20:11,376
Alivia mi dolor.
318
00:20:20,302 --> 00:20:23,138
Este tónico solo me ha dado problemas.
319
00:20:23,222 --> 00:20:26,266
Ya has hecho todo el daño
que podías.
320
00:20:27,226 --> 00:20:29,561
¡Rayos!
321
00:20:36,193 --> 00:20:38,278
- ¡Papá!
- ¡Hijo!
322
00:20:38,362 --> 00:20:41,657
Soy un inútil.
He incendiado la casa.
323
00:20:41,740 --> 00:20:45,452
No. Yo soy un inútil.
Yo he incendiado la casa.
324
00:20:45,535 --> 00:20:47,621
- ¿Sabes qué?
- ¿Qué?
325
00:20:47,704 --> 00:20:50,999
- Los dos somos unos inútiles.
- No importa.
326
00:20:51,083 --> 00:20:54,169
Lo que importa es que tenías
razón cuando dijiste...
327
00:20:54,253 --> 00:20:58,006
...que nunca te he dicho nada bonito.
328
00:20:58,090 --> 00:21:01,635
¿Y ahora vas a decir algo bonito?
329
00:21:01,718 --> 00:21:03,428
Pues no se me había ocurrido.
330
00:21:04,846 --> 00:21:07,766
Bueno, allá va.
331
00:21:07,849 --> 00:21:11,603
No lamento haberte tenido, hijo.
332
00:21:12,104 --> 00:21:15,399
Y siempre he estado muy orgulloso...
333
00:21:15,482 --> 00:21:18,068
...de que no fueras bajito.
334
00:21:18,151 --> 00:21:19,611
Papá.
335
00:21:24,324 --> 00:21:26,576
¿Y si nos revolcamos
por el césped, hijo?
336
00:21:26,660 --> 00:21:29,204
Estoy contigo, papá.
337
00:22:34,019 --> 00:22:35,020
Traducción:
Antonio Palacios