1 00:00:04,587 --> 00:00:06,548 Les Simpson 2 00:00:07,382 --> 00:00:09,926 MES DEVOIRS N'ONT PAS ÉTÉ VOLÉS PAR UN MANCHOT 3 00:00:33,575 --> 00:00:34,951 Voici un film de 1971... 4 00:00:35,035 --> 00:00:36,286 LE FILM À MILLE DOLLARS 5 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 ...Le grand Slim et oncle Bobo ont perdu l'héroïne en route, 6 00:00:39,205 --> 00:00:40,373 avec Troy McClure. 7 00:00:44,461 --> 00:00:47,297 Slim, si on a le sac avec les diamants volés, 8 00:00:47,380 --> 00:00:49,799 où est le sac avec notre herbe? 9 00:00:49,883 --> 00:00:52,302 Il y a plus d'une façon de planer, poupée. 10 00:01:01,603 --> 00:01:04,689 Arrête, c'est pas souvent qu'on voit un film de qualité 11 00:01:04,773 --> 00:01:07,442 - si tard le soir. - Quelque chose ne va pas? 12 00:01:07,525 --> 00:01:10,028 Je ne l'ai vu que deux fois, 13 00:01:10,111 --> 00:01:12,822 et je te vois tous les soirs depuis 11 ans... 14 00:01:12,906 --> 00:01:15,700 On fera un câlin demain, chérie. 15 00:01:15,784 --> 00:01:16,993 C'est promis. 16 00:01:19,079 --> 00:01:20,497 UN MOIS PLUS TARD... 17 00:01:23,917 --> 00:01:25,794 Les enchiladas. 18 00:01:27,754 --> 00:01:29,464 ENCORE PLUS TARD, CETTE ANNÉE-LÀ... 19 00:01:33,676 --> 00:01:34,928 Maman, papa! 20 00:01:35,011 --> 00:01:37,097 N'allume pas! 21 00:01:37,180 --> 00:01:40,350 Il y a une soucoupe volante à ma fenêtre. 22 00:01:40,433 --> 00:01:44,229 C'est juste un parapluie coincé dans un arbre. 23 00:01:45,688 --> 00:01:48,566 Je peux dormir avec vous? 24 00:01:48,650 --> 00:01:50,110 - Non. - Et attendre les ovnis 25 00:01:50,193 --> 00:01:52,028 sur le toit avec un bâton? 26 00:01:52,112 --> 00:01:53,655 Oui, vas-y. 27 00:01:56,866 --> 00:01:59,452 J'espère que tu es toujours chaud. 28 00:02:01,204 --> 00:02:04,666 - Homer, réveille-toi. - Quoi? 29 00:02:04,749 --> 00:02:09,504 Nous devons parler de nos difficultés conjugales. 30 00:02:09,587 --> 00:02:11,506 Marge, il y a trop de pression. 31 00:02:11,589 --> 00:02:13,800 Avec le boulot, les enfants, la circulation, 32 00:02:13,883 --> 00:02:16,219 la politique intérieure et étrangère... 33 00:02:16,302 --> 00:02:21,266 Dès que tout ça est réglé, on fera l'amour. 34 00:02:21,349 --> 00:02:24,936 Je ne peux pas attendre si longtemps. On devrait se faire aider. 35 00:02:25,019 --> 00:02:27,272 - Avec un livre? - D'accord. 36 00:02:27,355 --> 00:02:28,982 Mais un livre de bon goût. 37 00:02:29,065 --> 00:02:30,191 Oh, très bien. 38 00:02:37,866 --> 00:02:39,492 LIVRES ET ENCORE DES LIVRES! 39 00:02:39,576 --> 00:02:41,077 MICHENER 1.99 $ le 1/2 kg. 40 00:02:41,161 --> 00:02:42,495 RELATIONS CONJUGALES 41 00:02:45,540 --> 00:02:47,834 Eh, Marge, on dirait Apu! 42 00:02:48,334 --> 00:02:51,129 Je ne veux pas qu'on nous voie regarder ces livres. 43 00:02:52,463 --> 00:02:53,756 Vous cherchez quoi? 44 00:02:54,591 --> 00:02:56,259 Des ouvrages sur l'artillerie. 45 00:02:56,342 --> 00:02:57,510 TANKS DU 3E REICH 46 00:02:57,594 --> 00:02:59,929 Et moi, je m'intéresse à... 47 00:03:01,472 --> 00:03:03,391 Celui-ci n'est pas trop vulgaire. 48 00:03:03,474 --> 00:03:05,560 Un livre sur cassette par Paul Harvey. 49 00:03:05,643 --> 00:03:09,439 Ce type à la radio qui est comme une version agréable de grand-papa. 50 00:03:09,522 --> 00:03:13,568 Monsieur et et madame Américains érotiques. 51 00:03:13,651 --> 00:03:15,069 Maman, papa, regardez! 52 00:03:15,153 --> 00:03:18,489 Cette biographie de Peter Uebberoth ne coûte que 99 cents. 53 00:03:18,573 --> 00:03:22,327 - J'ai trouvé le nouveau Al Gore. - Planification saine, avenir sensé. 54 00:03:22,410 --> 00:03:24,579 J'espère que c'est aussi excitant que : 55 00:03:24,662 --> 00:03:26,623 Pensée rationnelle, avenir raisonnable. 56 00:03:26,706 --> 00:03:27,999 Je prends ce livre. 57 00:03:28,082 --> 00:03:29,459 LE SCANDALE DES OVNIS! 58 00:03:29,542 --> 00:03:33,046 C'est pour de vrai, mais une conspiration nous cache la vérité. 59 00:03:33,129 --> 00:03:36,424 Ce n'est que de la parano. 60 00:03:55,735 --> 00:03:59,113 M. le Vice-Président, quelqu'un a acheté votre livre. 61 00:03:59,197 --> 00:04:01,824 Fêtons ça. 62 00:04:06,162 --> 00:04:07,956 C'est ce que je vais faire. 63 00:04:09,707 --> 00:04:12,168 Salut l'Amérique. Je m'appelle Paul Harvey. 64 00:04:12,252 --> 00:04:17,048 Tout bon Américain est un être érotique. 65 00:04:17,131 --> 00:04:18,841 C'est vrai. 66 00:04:18,925 --> 00:04:20,343 Un couple célèbre, 67 00:04:20,426 --> 00:04:23,554 je ne nommerai pas Dwight et Mamie Eisenhower, 68 00:04:23,638 --> 00:04:25,807 donnait ce conseil : 69 00:04:25,890 --> 00:04:29,185 "Doublez votre plaisir, prenez un bain ensemble." 70 00:04:32,522 --> 00:04:35,650 Homie, je n'entre pas. 71 00:04:35,733 --> 00:04:38,278 J'ai le robinet dans le dos. 72 00:04:38,361 --> 00:04:39,696 Je suis coincé. 73 00:04:40,446 --> 00:04:41,781 Moi aussi. 74 00:04:48,288 --> 00:04:50,081 - Les enfants? - Les enfants? 75 00:04:50,164 --> 00:04:51,791 - Les enfants? - Les enfants? 76 00:04:52,834 --> 00:04:55,753 Des vacances romantiques peuvent vous titiller. 77 00:04:55,837 --> 00:04:59,465 Partez à la recherche d'une retraite sensuelle dans un des motels 78 00:04:59,549 --> 00:05:02,427 approuvés par l'Association Automobile Américaine. 79 00:05:02,510 --> 00:05:04,929 CHAMBRES À FANTASMES ET SALLES DE CONFÉRENCES 80 00:05:07,098 --> 00:05:09,642 La chambre des nuits arabes a l'air bien. 81 00:05:09,726 --> 00:05:12,520 La chambre du Pharaon a un sarcophage qui vibre. 82 00:05:12,603 --> 00:05:15,773 Désolé, Fred et Ethel. Vous auriez dû réserver. 83 00:05:15,857 --> 00:05:18,276 Il ne reste qu'une chambre. 84 00:05:18,359 --> 00:05:21,237 La toilette déborde dans la chambre préhistorique. 85 00:05:21,321 --> 00:05:22,655 CHAMBRE SAFARI 86 00:05:23,489 --> 00:05:24,907 CHAMBRE CAMELOT 87 00:05:24,991 --> 00:05:29,620 Voilà, la chaufferie. 88 00:05:32,332 --> 00:05:35,460 Ce n'est pas très érotique. C'est vraiment la chaufferie. 89 00:05:35,543 --> 00:05:41,924 Non, c'est un fantasme. Je serais le concierge, et toi, 90 00:05:42,008 --> 00:05:46,804 la femme du concierge, et on serait forcés de vivre dans la chaufferie. 91 00:05:51,392 --> 00:05:54,520 Je passe juste prendre l'aspirateur. 92 00:05:58,483 --> 00:06:01,778 Votre nouvelle vie amoureuse a dû vous rendre votre vigueur, 93 00:06:01,861 --> 00:06:03,654 comme jamais. 94 00:06:03,738 --> 00:06:06,866 Et avec ça, monsieur et madame érotiques, 95 00:06:06,949 --> 00:06:09,035 je vous souhaite une bonne journée. 96 00:06:16,959 --> 00:06:19,921 Bienvenue. J'ai cassé deux lampes et perdu tout le courrier. 97 00:06:20,004 --> 00:06:22,965 - Qu'a donc ta femme? - Tu ne peux pas comprendre. 98 00:06:23,049 --> 00:06:24,175 - La grippe? - Non. 99 00:06:24,258 --> 00:06:25,718 - Manque de protéines? - Non. 100 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 Pneumonoultramicroscopic- silicovolcanoconiose? 101 00:06:29,472 --> 00:06:31,641 - Non. - Vie sexuelle décevante? 102 00:06:31,724 --> 00:06:35,603 N... Oui! Mais ne prononce surtout pas ce mot. 103 00:06:35,686 --> 00:06:38,272 Quoi? Sexuel? 104 00:06:38,356 --> 00:06:41,234 Pourquoi est-ce si rebutant d'entendre ton vieux père 105 00:06:41,317 --> 00:06:42,819 parler de sexe? 106 00:06:42,902 --> 00:06:45,696 J'ai eu une vie sexuelle. 107 00:06:47,073 --> 00:06:48,908 CHÂTEAU DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 108 00:06:50,910 --> 00:06:54,205 Voilà. On se voit quand on a besoin de ta signature. 109 00:06:54,288 --> 00:06:56,707 Tu ne veux jamais passer de temps avec moi. 110 00:06:56,791 --> 00:06:59,544 Mais je peux t'aider avec ton problème d'amour. 111 00:06:59,627 --> 00:07:03,965 J'ai un remède maison qui te remet l'ardeur dans le pantalon. 112 00:07:08,469 --> 00:07:12,432 La légende dit que mon grand-père l'a inventé par accident 113 00:07:12,515 --> 00:07:16,519 en cherchant un substitut bon marché pour l'eau bénite. 114 00:07:24,944 --> 00:07:26,362 Te voilà, ingrat! 115 00:07:26,446 --> 00:07:29,907 Pense à moi quand tu auras le meilleur sexe de ta vie. 116 00:07:31,492 --> 00:07:32,743 Bois-le! 117 00:07:43,546 --> 00:07:46,674 Voilà 50 $. Allez au cinéma, ensuite chez votre tante! 118 00:07:46,757 --> 00:07:48,718 Restez-y! A plus tard. Allez, allez. 119 00:07:49,886 --> 00:07:53,222 - Homie, que... - Marge, je vais t'expliquer. 120 00:08:02,773 --> 00:08:04,817 Que croyez-vous que font papa et maman? 121 00:08:04,901 --> 00:08:06,194 Je ne sais pas. 122 00:08:06,277 --> 00:08:07,612 FESTIVAL DE PLANS D'ARCHIVE 123 00:08:16,078 --> 00:08:20,166 Le voilà, Rex Harrison et Paul Anka en un seul homme. 124 00:08:22,418 --> 00:08:24,045 Ce tonique marche vraiment. 125 00:08:24,128 --> 00:08:27,381 Toi et ton père devriez le mettre en bouteille et le vendre. 126 00:08:27,465 --> 00:08:29,634 Je devrais passer plus de temps avec papa? 127 00:08:29,717 --> 00:08:31,719 Et ma résolution du Nouvel An? 128 00:08:31,802 --> 00:08:33,638 Il y a beaucoup d'argent à gagner. 129 00:08:33,721 --> 00:08:36,057 Ouais. Où est mon pantalon? 130 00:08:36,140 --> 00:08:37,725 Tu l'as jeté par la fenêtre 131 00:08:37,808 --> 00:08:39,977 en disant que tu ne t'en servirais plus. 132 00:08:40,061 --> 00:08:42,355 Dépêche-toi, Neddie. C'est répugnant. 133 00:08:42,813 --> 00:08:45,024 Tiens-toi prête avec le sac poubelle. 134 00:08:47,985 --> 00:08:49,403 Oh, maman! 135 00:08:49,487 --> 00:08:51,030 Enfin, on va réussir. 136 00:08:51,113 --> 00:08:54,825 Après des années de déception à essayer de devenir riche sans effort, 137 00:08:54,909 --> 00:08:56,994 je vais enfin gagner de l'argent. 138 00:08:57,078 --> 00:08:58,287 Et vite. 139 00:08:58,371 --> 00:09:00,414 TONIQUE REVITALISANT DE SIMPSON ET FILS 140 00:09:01,374 --> 00:09:02,708 MÉDICAMENT MAISON 1.00 $ 141 00:09:02,792 --> 00:09:04,585 Monsieur? Oui, vous! 142 00:09:04,669 --> 00:09:08,339 Vous avez l'air d'un type qui a besoin de satisfaire sa femme. 143 00:09:09,757 --> 00:09:13,135 Les gens élèvent des objections morales à notre médicament. 144 00:09:13,219 --> 00:09:14,929 Laisse-moi faire, idiot. 145 00:09:16,889 --> 00:09:20,309 Avancez et observez le merveilleux miracle 146 00:09:20,393 --> 00:09:24,355 du Tonique Revitalisant de chez Simpson et Fils! 147 00:09:25,022 --> 00:09:28,442 Remettez de l'ardeur dans votre moteur avec notre tonique surprenant, 148 00:09:28,526 --> 00:09:34,949 revitalisant, romanticisant, surprenant, "elle-prenant", stimulant! 149 00:09:39,954 --> 00:09:44,375 Je doute qu'un seul élixir puisse avoir tant de propriétés. 150 00:09:46,752 --> 00:09:50,131 Et si nous filions hors d'ici et allions faire la fête 151 00:09:50,214 --> 00:09:51,716 au cyclotron, docteur? 152 00:09:51,799 --> 00:09:54,427 Tout ce que vous voulez, professeur. 153 00:09:57,221 --> 00:09:59,890 Rapprochons les lits jumeaux, ce soir. 154 00:09:59,974 --> 00:10:03,894 J'ai trouvé quelque chose pour Milhouse. Une tente légère. 155 00:10:03,978 --> 00:10:07,064 Je peux dormir dans le jardin! 156 00:10:07,148 --> 00:10:08,858 Toutes les nuits, si tu veux! 157 00:10:11,611 --> 00:10:14,155 J'ai découvert que l'effet régénérant 158 00:10:14,238 --> 00:10:16,324 est en fait une forme d'empoisonnement. 159 00:10:16,407 --> 00:10:18,826 Sûrement le résultat de la condition insalubre 160 00:10:18,909 --> 00:10:20,620 de la baignoire de grand-papa. 161 00:10:20,703 --> 00:10:22,204 Cependant... 162 00:10:31,881 --> 00:10:34,383 Que se passe-t-il? Où sont tous les adultes? 163 00:10:34,467 --> 00:10:38,596 On s'en fiche. Sans adultes, je peux diriger cette ville. 164 00:10:41,515 --> 00:10:42,892 Continuez! 165 00:10:43,893 --> 00:10:46,145 Ecoute ça. "Comportement inexplicable. 166 00:10:46,228 --> 00:10:48,773 Les individus agissant de façon mystérieuse 167 00:10:48,856 --> 00:10:53,653 sont souvent impliqués avec des OVNIS, ou des phénomènes paranormaux, 168 00:10:53,736 --> 00:10:56,030 comme des explosions de téléphones." 169 00:10:56,113 --> 00:10:59,533 Si c'est dans un livre, ça doit être vrai. 170 00:10:59,617 --> 00:11:03,788 Effrayant, non? Ce type dirige le service de spaciologie 171 00:11:03,871 --> 00:11:06,290 à l'Université par correspondance de Tampa. 172 00:11:06,374 --> 00:11:08,459 Tu veux bien réchauffer mon repas? 173 00:11:08,542 --> 00:11:12,505 Mes parents ne sont pas là et je n'ai pas le droit d'allumer le gaz. 174 00:11:14,048 --> 00:11:18,219 Allez, on a beaucoup de tonique à vendre dans bien des villes. 175 00:11:18,302 --> 00:11:21,806 Chutes Frigides, Mont Rarement, Lac Flasque. 176 00:11:21,889 --> 00:11:26,560 Super. Je vais être coincé tout le week-end avec ce sac à puces. 177 00:11:26,644 --> 00:11:31,148 C'est ça qui ne va pas avec la génération de Bart. Quant à la tienne... 178 00:11:31,232 --> 00:11:32,942 BIENVENUE DANS LE COMTÉ DES CRACHEUX 179 00:11:33,025 --> 00:11:35,236 Et pour la somme dérisoire d'un dollar, 180 00:11:35,319 --> 00:11:38,447 vous emportez une bouteille de liquide Don Juan distillé, 181 00:11:38,531 --> 00:11:42,159 et Casanova gazéifié par catalyse. 182 00:11:42,243 --> 00:11:46,080 Enfermez la Rover, on a trouvé le nouveau meilleur ami de l'homme, 183 00:11:46,163 --> 00:11:49,250 le Tonique Revitalisant de Simpson et Fils. 184 00:11:49,333 --> 00:11:52,670 Je n'ai jamais eu de chance avec les aphrodisiaques. 185 00:11:52,753 --> 00:11:56,507 Tous questions et doutes seront balayés, 186 00:11:56,590 --> 00:11:59,093 à l'aide d'une démonstration irréfutable. 187 00:11:59,176 --> 00:12:01,971 Un volontaire, s'il vous plaît. 188 00:12:02,054 --> 00:12:04,056 Oui, vous, monsieur. 189 00:12:04,473 --> 00:12:07,101 Vous ne m'avez jamais vu auparavant, correct? 190 00:12:07,184 --> 00:12:08,310 C'est exact. 191 00:12:08,394 --> 00:12:11,147 Alors pourquoi il y a son visage sur la bouteille? 192 00:12:20,740 --> 00:12:22,408 Tu es le pire des complices! 193 00:12:22,491 --> 00:12:24,618 Une honte pour la médicine ambulante. 194 00:12:24,702 --> 00:12:27,913 Ils nous en ont voulu qu'après la musique de la poursuite. 195 00:12:45,556 --> 00:12:48,267 Tout est douloureusement clair. 196 00:12:48,350 --> 00:12:53,022 Les adultes se préparent à faciliter l'invasion des extraterrestres. 197 00:12:53,105 --> 00:12:56,609 Tu ne vois pas qu'il s'agit d'une énorme conspiration de l'Etat? 198 00:12:56,692 --> 00:12:59,653 Ou est-ce qu'ils ont fini par t'avoir? 199 00:13:01,363 --> 00:13:03,991 Hé! Arrêtez! 200 00:13:04,074 --> 00:13:06,869 Pourquoi atteindre des conclusions aussi hâtives? 201 00:13:06,952 --> 00:13:08,913 Vous oubliez le rasoir d'Ockham? 202 00:13:08,996 --> 00:13:11,832 L'explication la plus simple est la plus plausible. 203 00:13:11,916 --> 00:13:14,585 - Quelle explication? - Je ne sais pas. 204 00:13:14,668 --> 00:13:18,589 Ce sont peut-être des vampires inversés qui doivent rentrer avant la nuit? 205 00:13:20,007 --> 00:13:23,427 - Des vampires inversés? - Des vampires! 206 00:13:26,096 --> 00:13:30,100 Hé, attends un peu. C'est la ferme d'élans d'Amos Pierson. 207 00:13:30,184 --> 00:13:31,227 Prends à droite. 208 00:13:36,816 --> 00:13:38,609 Pourquoi on s'arrête devant cette ruine? 209 00:13:38,984 --> 00:13:42,154 C'est là où tu as grandi, fiston. 210 00:13:44,532 --> 00:13:47,076 Allons voir l'arbre à saucisse que j'ai planté. 211 00:13:47,159 --> 00:13:50,996 On a vécu là jusqu'à ce que la banque nous expluse en 63. 212 00:13:51,372 --> 00:13:55,209 La ferme a fermé quand les vaches ont donné du lait tourné. 213 00:13:55,292 --> 00:13:58,796 Quelque chose avait dû leur faire peur. 214 00:13:59,755 --> 00:14:01,507 Stupides vaches! 215 00:14:11,809 --> 00:14:16,438 Les souvenirs... Si cet endroit parlait, il dirait... 216 00:14:27,950 --> 00:14:31,078 Et voilà la vieille Radiation King. 217 00:14:31,161 --> 00:14:35,207 Tu la regardais pendant des heures. 218 00:14:39,003 --> 00:14:41,881 Helen, j'aimerais répondre à cette question 219 00:14:41,964 --> 00:14:44,174 par une autre chiquenaude. 220 00:14:49,763 --> 00:14:54,268 Regarde-moi, maman. Je suis le président Kennedy. 221 00:14:54,351 --> 00:14:58,063 Oh, Abe, peut-être que Homer sera président un jour. 222 00:14:59,440 --> 00:15:02,902 Toi, président? C'est le plus grand pays au monde. 223 00:15:02,985 --> 00:15:05,571 Notre système s'assure que les gens comme toi 224 00:15:05,654 --> 00:15:07,197 ne deviennent jamais présidents. 225 00:15:07,615 --> 00:15:09,533 Arrête de rêver, face de singe. 226 00:15:10,951 --> 00:15:13,454 Alors arrête de rêver, face de singe. 227 00:15:13,537 --> 00:15:16,832 Pourquoi ne m'as-tu jamais encouragé? 228 00:15:16,916 --> 00:15:19,752 J'aurais pu devenir mieux que je ne suis. 229 00:15:19,835 --> 00:15:21,045 Un agent de voyages, 230 00:15:21,128 --> 00:15:22,880 ou un grand scientifique. 231 00:15:22,963 --> 00:15:26,008 Ou l'inventeur de l'alarme désopilante de frigidaire. 232 00:15:26,091 --> 00:15:28,844 Et toi? Tu m'as enfermé dans un foyer 233 00:15:28,928 --> 00:15:32,306 et tu m'offres le même siège de douche tous les Noël. 234 00:15:33,807 --> 00:15:38,854 - Tu ne m'as jamais rien dit de gentil. - Parce que tu es un fiasco. 235 00:15:38,938 --> 00:15:41,649 - Toi, tu es un fiasco! - Espèce de petit... 236 00:15:42,858 --> 00:15:43,943 Très bien. 237 00:15:44,360 --> 00:15:46,737 Ça suffit, on rentre. 238 00:15:46,820 --> 00:15:48,906 J'en ai marre de toi et de ton tonique. 239 00:15:48,989 --> 00:15:51,533 Si je ne l'avais pas pris il y a 38 ans, 240 00:15:51,617 --> 00:15:54,328 tu ne serais pas né et j'aurais été heureux. 241 00:15:54,411 --> 00:15:55,663 Tu n'étais qu'un accident! 242 00:15:58,540 --> 00:15:59,959 Sors. 243 00:16:00,042 --> 00:16:02,628 - Je suis désolé. - Dehors. 244 00:16:02,711 --> 00:16:05,005 Je vais descendre de la voiture. 245 00:16:05,089 --> 00:16:08,676 Et j'espère que tu n'auras pas le cœur de partir... 246 00:16:10,761 --> 00:16:16,141 Tout ira bien si je me souviens de mon entraînement militaire. 247 00:16:17,851 --> 00:16:18,978 Bon sang. 248 00:16:26,568 --> 00:16:28,988 Je suis désolé. 249 00:16:33,534 --> 00:16:34,994 Salut? 250 00:16:36,537 --> 00:16:39,999 Tu comptes vraiment l'ignorer pour le restant de tes jours? 251 00:16:40,082 --> 00:16:43,002 Bien sûr que non, juste pour le restant de ses jours. 252 00:16:43,085 --> 00:16:45,671 J'étais un accident. Il ne m'a pas désiré. 253 00:16:45,754 --> 00:16:47,172 Tu n'as pas désiré Bart. 254 00:16:47,256 --> 00:16:49,383 Il ne faut pas le dire à l'enfant. 255 00:16:49,466 --> 00:16:51,427 Tu le lui dis tout le temps. 256 00:16:51,510 --> 00:16:53,220 Quand je le dis, c'est mignon. 257 00:16:53,595 --> 00:16:57,891 On est tous d'accord sur ce que manigancent les adultes. 258 00:16:57,975 --> 00:17:01,520 - Milhouse. - Faisons le point. 259 00:17:01,854 --> 00:17:03,480 La Corporation Rand, 260 00:17:03,564 --> 00:17:06,900 - avec les gens des soucoupes... - Merci. 261 00:17:07,234 --> 00:17:10,279 ...sous la supervision des vampires inversés, 262 00:17:12,072 --> 00:17:14,450 forcent nos parents à se coucher tôt 263 00:17:14,533 --> 00:17:17,953 dans le but machiavélique d'éliminer le repas du soir. 264 00:17:18,537 --> 00:17:21,582 Nous avons traversé le miroir, les gars. 265 00:17:21,665 --> 00:17:25,502 Votre père et son père sont impliqués dans une situation 266 00:17:25,586 --> 00:17:30,090 pleine de noisettes, chocolat... Range-ça, mon garçon! 267 00:17:30,632 --> 00:17:33,552 Votre père a réalisé quelque chose d'important. 268 00:17:33,635 --> 00:17:36,889 Un père doit faire sentir à ses enfants qu'ils sont désirés. 269 00:17:36,972 --> 00:17:39,600 Je vous promets de passer plus de temps avec vous 270 00:17:39,683 --> 00:17:41,935 et de vous accorder l'attention que vous méritez. 271 00:17:43,312 --> 00:17:45,022 Je ne peux plus respirer. 272 00:17:46,482 --> 00:17:49,109 Ce témoignage incroyable vous réjouira. 273 00:17:49,193 --> 00:17:51,111 Issu de ma chair et de mon sang, 274 00:17:51,195 --> 00:17:54,323 voici le fils qui met du peps à Simpson et Fils, 275 00:17:54,406 --> 00:17:57,034 mon fils Barney. 276 00:17:57,117 --> 00:18:00,704 Je n'étais qu'un gros tas dégoûtant. 277 00:18:01,747 --> 00:18:05,000 Ce médicament semble lui donner beaucoup de flatulences. 278 00:18:05,084 --> 00:18:09,296 Ceci est dû à un problème d'alcoolisme sans rapport. 279 00:18:16,220 --> 00:18:18,764 Ce n'est pas pareil sans Homer. 280 00:18:19,598 --> 00:18:21,308 Il savait conduire. 281 00:18:23,435 --> 00:18:24,895 J'AIME MES ENFANTS 282 00:18:24,978 --> 00:18:27,648 Fils, mon cher fils. 283 00:18:27,731 --> 00:18:30,526 Je vais être un bon père attentif. 284 00:18:30,859 --> 00:18:34,321 On va commencer par t'apprendre comment 285 00:18:34,404 --> 00:18:36,573 monter sur ton premier vélo. 286 00:18:43,038 --> 00:18:45,749 Papa. Un : je sais déjà monter à vélo. 287 00:18:45,833 --> 00:18:50,796 Deux : j'ai déjà un vélo. Trois : c'est un vélo de fille. 288 00:18:50,879 --> 00:18:56,093 Tu n'es pas une fille, tu es un garçon. Tu peux devenir président. 289 00:18:56,176 --> 00:18:58,887 - Non, tu seras président! - Papa! 290 00:18:59,429 --> 00:19:02,933 Lisa a besoin qu'on la pousse sur sa nouvelle balançoire. 291 00:19:03,642 --> 00:19:06,311 Non, je veux descendre. 292 00:19:06,395 --> 00:19:09,815 Le pneu est sale. La ceinture me fait mal. 293 00:19:13,110 --> 00:19:16,029 Te vexe pas, mais on préférait 294 00:19:16,113 --> 00:19:18,699 quand tu ne t'occupais de nous qu'à moitié. 295 00:19:18,782 --> 00:19:20,742 Mais je suis un père complet! 296 00:19:20,826 --> 00:19:24,371 Tu sais, trop de ton amour, ça peut... 297 00:19:25,164 --> 00:19:26,290 faire peur. 298 00:19:28,542 --> 00:19:31,378 Un jour vous me remercierez de cet amour effrayant. 299 00:19:32,629 --> 00:19:35,549 Je dois aller réfléchir profondément à présent. 300 00:19:37,926 --> 00:19:41,972 - Il veut dire "boire profondément". - C'est ce que j'ai compris. 301 00:19:45,559 --> 00:19:48,312 C'est là où tout a mal tourné. 302 00:19:48,395 --> 00:19:51,982 Comment être un bon père alors que le mien ne l'était pas? 303 00:19:54,359 --> 00:19:56,945 Papa n'était même pas là le jour de Noël, 304 00:19:57,029 --> 00:19:59,865 où j'ai enfin rencontré le Père Noël. 305 00:19:59,948 --> 00:20:01,658 Tu parles d'un père. 306 00:20:02,159 --> 00:20:03,493 Attends un peu... 307 00:20:04,286 --> 00:20:05,871 Papa! 308 00:20:07,289 --> 00:20:09,499 Cette photo est une bénédiction. 309 00:20:09,583 --> 00:20:11,418 Elle soulage mon chagrin. 310 00:20:20,344 --> 00:20:23,180 Ce tonique ne m'a apporté que des ennuis. 311 00:20:23,263 --> 00:20:26,308 Tu as causé tous les ennuis que tu pouvais causer. 312 00:20:27,267 --> 00:20:29,603 Oh, zut! 313 00:20:36,235 --> 00:20:38,320 - Papa! - Fils! 314 00:20:38,403 --> 00:20:41,698 Je suis un raté. J'ai mis le feu à notre maison. 315 00:20:41,782 --> 00:20:45,494 Non. C'est moi le raté. C'est moi qui ai mis le feu. 316 00:20:45,577 --> 00:20:47,663 - Tu sais quoi? - Quoi? 317 00:20:47,746 --> 00:20:51,041 - On est des ratés tous les deux. - Ce n'est pas grave. 318 00:20:51,124 --> 00:20:54,211 Tu avais raison de dire 319 00:20:54,294 --> 00:20:58,048 que je ne t'ai jamais rien dit de gentil. 320 00:20:58,131 --> 00:21:01,677 Alors, vas-tu dire quelque chose de gentil? 321 00:21:01,760 --> 00:21:03,470 Je n'avais pas pensé à ça. 322 00:21:04,888 --> 00:21:07,099 Très bien. Voilà. 323 00:21:07,891 --> 00:21:10,894 Je ne suis pas désolé de t'avoir eu, fils. 324 00:21:12,145 --> 00:21:14,815 Et j'ai toujours été fier 325 00:21:15,524 --> 00:21:18,110 que tu ne sois pas un nain. 326 00:21:18,193 --> 00:21:19,653 Oh, papa. 327 00:21:24,366 --> 00:21:26,618 Et si on se roulait dans l'herbe. 328 00:21:26,702 --> 00:21:28,704 Je suis d'accord. 329 00:22:34,019 --> 00:22:35,020 Traduction : Audrey Prieur-Drevon