1
00:00:04,587 --> 00:00:06,548
Les Simpson
2
00:00:07,382 --> 00:00:09,926
MES DEVOIRS N'ONT PAS ÉTÉ VOLÉS
PAR UN MANCHOT
3
00:00:33,575 --> 00:00:34,951
Voici un film de 1971...
4
00:00:35,035 --> 00:00:36,286
LE FILM À MILLE DOLLARS
5
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
...Le grand Slim et oncle Bobo
ont perdu l'héroïne en route,
6
00:00:39,205 --> 00:00:40,373
avec Troy McClure.
7
00:00:44,461 --> 00:00:47,297
Slim, si on a le sac
avec les diamants volés,
8
00:00:47,380 --> 00:00:49,799
où est le sac avec notre herbe?
9
00:00:49,883 --> 00:00:52,302
Il y a plus d'une façon de planer,
poupée.
10
00:01:01,603 --> 00:01:04,689
Arrête, c'est pas souvent
qu'on voit un film de qualité
11
00:01:04,773 --> 00:01:07,442
- si tard le soir.
- Quelque chose ne va pas?
12
00:01:07,525 --> 00:01:10,028
Je ne l'ai vu que deux fois,
13
00:01:10,111 --> 00:01:12,822
et je te vois tous les soirs
depuis 11 ans...
14
00:01:12,906 --> 00:01:15,700
On fera un câlin demain, chérie.
15
00:01:15,784 --> 00:01:16,993
C'est promis.
16
00:01:19,079 --> 00:01:20,497
UN MOIS PLUS TARD...
17
00:01:23,917 --> 00:01:25,794
Les enchiladas.
18
00:01:27,754 --> 00:01:29,464
ENCORE PLUS TARD,
CETTE ANNÉE-LÀ...
19
00:01:33,676 --> 00:01:34,928
Maman, papa!
20
00:01:35,011 --> 00:01:37,097
N'allume pas!
21
00:01:37,180 --> 00:01:40,350
Il y a une soucoupe volante
à ma fenêtre.
22
00:01:40,433 --> 00:01:44,229
C'est juste un parapluie
coincé dans un arbre.
23
00:01:45,688 --> 00:01:48,566
Je peux dormir avec vous?
24
00:01:48,650 --> 00:01:50,110
- Non.
- Et attendre les ovnis
25
00:01:50,193 --> 00:01:52,028
sur le toit avec un bâton?
26
00:01:52,112 --> 00:01:53,655
Oui, vas-y.
27
00:01:56,866 --> 00:01:59,452
J'espère que tu es toujours chaud.
28
00:02:01,204 --> 00:02:04,666
- Homer, réveille-toi.
- Quoi?
29
00:02:04,749 --> 00:02:09,504
Nous devons parler
de nos difficultés conjugales.
30
00:02:09,587 --> 00:02:11,506
Marge, il y a trop de pression.
31
00:02:11,589 --> 00:02:13,800
Avec le boulot, les enfants,
la circulation,
32
00:02:13,883 --> 00:02:16,219
la politique intérieure et étrangère...
33
00:02:16,302 --> 00:02:21,266
Dès que tout ça est réglé,
on fera l'amour.
34
00:02:21,349 --> 00:02:24,936
Je ne peux pas attendre si longtemps.
On devrait se faire aider.
35
00:02:25,019 --> 00:02:27,272
- Avec un livre?
- D'accord.
36
00:02:27,355 --> 00:02:28,982
Mais un livre de bon goût.
37
00:02:29,065 --> 00:02:30,191
Oh, très bien.
38
00:02:37,866 --> 00:02:39,492
LIVRES ET ENCORE DES LIVRES!
39
00:02:39,576 --> 00:02:41,077
MICHENER
1.99 $ le 1/2 kg.
40
00:02:41,161 --> 00:02:42,495
RELATIONS CONJUGALES
41
00:02:45,540 --> 00:02:47,834
Eh, Marge, on dirait Apu!
42
00:02:48,334 --> 00:02:51,129
Je ne veux pas qu'on nous voie
regarder ces livres.
43
00:02:52,463 --> 00:02:53,756
Vous cherchez quoi?
44
00:02:54,591 --> 00:02:56,259
Des ouvrages
sur l'artillerie.
45
00:02:56,342 --> 00:02:57,510
TANKS DU 3E REICH
46
00:02:57,594 --> 00:02:59,929
Et moi, je m'intéresse à...
47
00:03:01,472 --> 00:03:03,391
Celui-ci n'est pas trop vulgaire.
48
00:03:03,474 --> 00:03:05,560
Un livre sur cassette par Paul Harvey.
49
00:03:05,643 --> 00:03:09,439
Ce type à la radio qui est comme
une version agréable de grand-papa.
50
00:03:09,522 --> 00:03:13,568
Monsieur et et madame
Américains érotiques.
51
00:03:13,651 --> 00:03:15,069
Maman, papa, regardez!
52
00:03:15,153 --> 00:03:18,489
Cette biographie de Peter Uebberoth
ne coûte que 99 cents.
53
00:03:18,573 --> 00:03:22,327
- J'ai trouvé le nouveau Al Gore.
- Planification saine, avenir sensé.
54
00:03:22,410 --> 00:03:24,579
J'espère que c'est aussi excitant que :
55
00:03:24,662 --> 00:03:26,623
Pensée rationnelle,
avenir raisonnable.
56
00:03:26,706 --> 00:03:27,999
Je prends ce livre.
57
00:03:28,082 --> 00:03:29,459
LE SCANDALE DES OVNIS!
58
00:03:29,542 --> 00:03:33,046
C'est pour de vrai, mais une conspiration
nous cache la vérité.
59
00:03:33,129 --> 00:03:36,424
Ce n'est que de la parano.
60
00:03:55,735 --> 00:03:59,113
M. le Vice-Président,
quelqu'un a acheté votre livre.
61
00:03:59,197 --> 00:04:01,824
Fêtons ça.
62
00:04:06,162 --> 00:04:07,956
C'est ce que je vais faire.
63
00:04:09,707 --> 00:04:12,168
Salut l'Amérique.
Je m'appelle Paul Harvey.
64
00:04:12,252 --> 00:04:17,048
Tout bon Américain
est un être érotique.
65
00:04:17,131 --> 00:04:18,841
C'est vrai.
66
00:04:18,925 --> 00:04:20,343
Un couple célèbre,
67
00:04:20,426 --> 00:04:23,554
je ne nommerai pas
Dwight et Mamie Eisenhower,
68
00:04:23,638 --> 00:04:25,807
donnait ce conseil :
69
00:04:25,890 --> 00:04:29,185
"Doublez votre plaisir,
prenez un bain ensemble."
70
00:04:32,522 --> 00:04:35,650
Homie, je n'entre pas.
71
00:04:35,733 --> 00:04:38,278
J'ai le robinet dans le dos.
72
00:04:38,361 --> 00:04:39,696
Je suis coincé.
73
00:04:40,446 --> 00:04:41,781
Moi aussi.
74
00:04:48,288 --> 00:04:50,081
- Les enfants?
- Les enfants?
75
00:04:50,164 --> 00:04:51,791
- Les enfants?
- Les enfants?
76
00:04:52,834 --> 00:04:55,753
Des vacances romantiques
peuvent vous titiller.
77
00:04:55,837 --> 00:04:59,465
Partez à la recherche d'une retraite
sensuelle dans un des motels
78
00:04:59,549 --> 00:05:02,427
approuvés par l'Association
Automobile Américaine.
79
00:05:02,510 --> 00:05:04,929
CHAMBRES À FANTASMES
ET SALLES DE CONFÉRENCES
80
00:05:07,098 --> 00:05:09,642
La chambre des nuits arabes
a l'air bien.
81
00:05:09,726 --> 00:05:12,520
La chambre du Pharaon
a un sarcophage qui vibre.
82
00:05:12,603 --> 00:05:15,773
Désolé, Fred et Ethel.
Vous auriez dû réserver.
83
00:05:15,857 --> 00:05:18,276
Il ne reste qu'une chambre.
84
00:05:18,359 --> 00:05:21,237
La toilette déborde
dans la chambre préhistorique.
85
00:05:21,321 --> 00:05:22,655
CHAMBRE SAFARI
86
00:05:23,489 --> 00:05:24,907
CHAMBRE CAMELOT
87
00:05:24,991 --> 00:05:29,620
Voilà, la chaufferie.
88
00:05:32,332 --> 00:05:35,460
Ce n'est pas très érotique.
C'est vraiment la chaufferie.
89
00:05:35,543 --> 00:05:41,924
Non, c'est un fantasme.
Je serais le concierge, et toi,
90
00:05:42,008 --> 00:05:46,804
la femme du concierge, et on serait
forcés de vivre dans la chaufferie.
91
00:05:51,392 --> 00:05:54,520
Je passe juste
prendre l'aspirateur.
92
00:05:58,483 --> 00:06:01,778
Votre nouvelle vie amoureuse
a dû vous rendre votre vigueur,
93
00:06:01,861 --> 00:06:03,654
comme jamais.
94
00:06:03,738 --> 00:06:06,866
Et avec ça, monsieur et madame érotiques,
95
00:06:06,949 --> 00:06:09,035
je vous souhaite une bonne journée.
96
00:06:16,959 --> 00:06:19,921
Bienvenue. J'ai cassé deux lampes
et perdu tout le courrier.
97
00:06:20,004 --> 00:06:22,965
- Qu'a donc ta femme?
- Tu ne peux pas comprendre.
98
00:06:23,049 --> 00:06:24,175
- La grippe?
- Non.
99
00:06:24,258 --> 00:06:25,718
- Manque de protéines?
- Non.
100
00:06:25,802 --> 00:06:29,389
Pneumonoultramicroscopic-
silicovolcanoconiose?
101
00:06:29,472 --> 00:06:31,641
- Non.
- Vie sexuelle décevante?
102
00:06:31,724 --> 00:06:35,603
N... Oui! Mais ne prononce
surtout pas ce mot.
103
00:06:35,686 --> 00:06:38,272
Quoi? Sexuel?
104
00:06:38,356 --> 00:06:41,234
Pourquoi est-ce si rebutant
d'entendre ton vieux père
105
00:06:41,317 --> 00:06:42,819
parler de sexe?
106
00:06:42,902 --> 00:06:45,696
J'ai eu une vie sexuelle.
107
00:06:47,073 --> 00:06:48,908
CHÂTEAU DE RETRAITE
DE SPRINGFIELD
108
00:06:50,910 --> 00:06:54,205
Voilà. On se voit quand
on a besoin de ta signature.
109
00:06:54,288 --> 00:06:56,707
Tu ne veux jamais
passer de temps avec moi.
110
00:06:56,791 --> 00:06:59,544
Mais je peux t'aider
avec ton problème d'amour.
111
00:06:59,627 --> 00:07:03,965
J'ai un remède maison qui te remet
l'ardeur dans le pantalon.
112
00:07:08,469 --> 00:07:12,432
La légende dit que mon grand-père
l'a inventé par accident
113
00:07:12,515 --> 00:07:16,519
en cherchant un substitut bon marché
pour l'eau bénite.
114
00:07:24,944 --> 00:07:26,362
Te voilà, ingrat!
115
00:07:26,446 --> 00:07:29,907
Pense à moi quand tu auras
le meilleur sexe de ta vie.
116
00:07:31,492 --> 00:07:32,743
Bois-le!
117
00:07:43,546 --> 00:07:46,674
Voilà 50 $. Allez au cinéma,
ensuite chez votre tante!
118
00:07:46,757 --> 00:07:48,718
Restez-y! A plus tard.
Allez, allez.
119
00:07:49,886 --> 00:07:53,222
- Homie, que...
- Marge, je vais t'expliquer.
120
00:08:02,773 --> 00:08:04,817
Que croyez-vous que font
papa et maman?
121
00:08:04,901 --> 00:08:06,194
Je ne sais pas.
122
00:08:06,277 --> 00:08:07,612
FESTIVAL DE PLANS D'ARCHIVE
123
00:08:16,078 --> 00:08:20,166
Le voilà, Rex Harrison
et Paul Anka en un seul homme.
124
00:08:22,418 --> 00:08:24,045
Ce tonique marche vraiment.
125
00:08:24,128 --> 00:08:27,381
Toi et ton père devriez le mettre
en bouteille et le vendre.
126
00:08:27,465 --> 00:08:29,634
Je devrais passer plus de temps
avec papa?
127
00:08:29,717 --> 00:08:31,719
Et ma résolution du Nouvel An?
128
00:08:31,802 --> 00:08:33,638
Il y a beaucoup d'argent à gagner.
129
00:08:33,721 --> 00:08:36,057
Ouais. Où est mon pantalon?
130
00:08:36,140 --> 00:08:37,725
Tu l'as jeté par la fenêtre
131
00:08:37,808 --> 00:08:39,977
en disant
que tu ne t'en servirais plus.
132
00:08:40,061 --> 00:08:42,355
Dépêche-toi, Neddie.
C'est répugnant.
133
00:08:42,813 --> 00:08:45,024
Tiens-toi prête avec le sac poubelle.
134
00:08:47,985 --> 00:08:49,403
Oh, maman!
135
00:08:49,487 --> 00:08:51,030
Enfin, on va réussir.
136
00:08:51,113 --> 00:08:54,825
Après des années de déception
à essayer de devenir riche sans effort,
137
00:08:54,909 --> 00:08:56,994
je vais enfin gagner de l'argent.
138
00:08:57,078 --> 00:08:58,287
Et vite.
139
00:08:58,371 --> 00:09:00,414
TONIQUE REVITALISANT
DE SIMPSON ET FILS
140
00:09:01,374 --> 00:09:02,708
MÉDICAMENT MAISON
1.00 $
141
00:09:02,792 --> 00:09:04,585
Monsieur? Oui, vous!
142
00:09:04,669 --> 00:09:08,339
Vous avez l'air d'un type
qui a besoin de satisfaire sa femme.
143
00:09:09,757 --> 00:09:13,135
Les gens élèvent des objections morales
à notre médicament.
144
00:09:13,219 --> 00:09:14,929
Laisse-moi faire, idiot.
145
00:09:16,889 --> 00:09:20,309
Avancez et observez
le merveilleux miracle
146
00:09:20,393 --> 00:09:24,355
du Tonique Revitalisant
de chez Simpson et Fils!
147
00:09:25,022 --> 00:09:28,442
Remettez de l'ardeur dans votre moteur
avec notre tonique surprenant,
148
00:09:28,526 --> 00:09:34,949
revitalisant, romanticisant, surprenant,
"elle-prenant", stimulant!
149
00:09:39,954 --> 00:09:44,375
Je doute qu'un seul élixir puisse
avoir tant de propriétés.
150
00:09:46,752 --> 00:09:50,131
Et si nous filions hors d'ici
et allions faire la fête
151
00:09:50,214 --> 00:09:51,716
au cyclotron, docteur?
152
00:09:51,799 --> 00:09:54,427
Tout ce que vous voulez, professeur.
153
00:09:57,221 --> 00:09:59,890
Rapprochons les lits jumeaux, ce soir.
154
00:09:59,974 --> 00:10:03,894
J'ai trouvé quelque chose
pour Milhouse. Une tente légère.
155
00:10:03,978 --> 00:10:07,064
Je peux dormir dans le jardin!
156
00:10:07,148 --> 00:10:08,858
Toutes les nuits, si tu veux!
157
00:10:11,611 --> 00:10:14,155
J'ai découvert que l'effet régénérant
158
00:10:14,238 --> 00:10:16,324
est en fait une forme
d'empoisonnement.
159
00:10:16,407 --> 00:10:18,826
Sûrement le résultat
de la condition insalubre
160
00:10:18,909 --> 00:10:20,620
de la baignoire de grand-papa.
161
00:10:20,703 --> 00:10:22,204
Cependant...
162
00:10:31,881 --> 00:10:34,383
Que se passe-t-il?
Où sont tous les adultes?
163
00:10:34,467 --> 00:10:38,596
On s'en fiche. Sans adultes,
je peux diriger cette ville.
164
00:10:41,515 --> 00:10:42,892
Continuez!
165
00:10:43,893 --> 00:10:46,145
Ecoute ça.
"Comportement inexplicable.
166
00:10:46,228 --> 00:10:48,773
Les individus agissant
de façon mystérieuse
167
00:10:48,856 --> 00:10:53,653
sont souvent impliqués avec des OVNIS,
ou des phénomènes paranormaux,
168
00:10:53,736 --> 00:10:56,030
comme des explosions de téléphones."
169
00:10:56,113 --> 00:10:59,533
Si c'est dans un livre,
ça doit être vrai.
170
00:10:59,617 --> 00:11:03,788
Effrayant, non? Ce type dirige
le service de spaciologie
171
00:11:03,871 --> 00:11:06,290
à l'Université par correspondance
de Tampa.
172
00:11:06,374 --> 00:11:08,459
Tu veux bien
réchauffer mon repas?
173
00:11:08,542 --> 00:11:12,505
Mes parents ne sont pas là
et je n'ai pas le droit d'allumer le gaz.
174
00:11:14,048 --> 00:11:18,219
Allez, on a beaucoup de tonique
à vendre dans bien des villes.
175
00:11:18,302 --> 00:11:21,806
Chutes Frigides, Mont Rarement,
Lac Flasque.
176
00:11:21,889 --> 00:11:26,560
Super. Je vais être coincé tout
le week-end avec ce sac à puces.
177
00:11:26,644 --> 00:11:31,148
C'est ça qui ne va pas avec la génération
de Bart. Quant à la tienne...
178
00:11:31,232 --> 00:11:32,942
BIENVENUE DANS
LE COMTÉ DES CRACHEUX
179
00:11:33,025 --> 00:11:35,236
Et pour la somme dérisoire d'un dollar,
180
00:11:35,319 --> 00:11:38,447
vous emportez une bouteille
de liquide Don Juan distillé,
181
00:11:38,531 --> 00:11:42,159
et Casanova gazéifié
par catalyse.
182
00:11:42,243 --> 00:11:46,080
Enfermez la Rover, on a trouvé
le nouveau meilleur ami de l'homme,
183
00:11:46,163 --> 00:11:49,250
le Tonique Revitalisant
de Simpson et Fils.
184
00:11:49,333 --> 00:11:52,670
Je n'ai jamais eu de chance
avec les aphrodisiaques.
185
00:11:52,753 --> 00:11:56,507
Tous questions et doutes
seront balayés,
186
00:11:56,590 --> 00:11:59,093
à l'aide d'une démonstration
irréfutable.
187
00:11:59,176 --> 00:12:01,971
Un volontaire, s'il vous plaît.
188
00:12:02,054 --> 00:12:04,056
Oui, vous, monsieur.
189
00:12:04,473 --> 00:12:07,101
Vous ne m'avez jamais vu auparavant,
correct?
190
00:12:07,184 --> 00:12:08,310
C'est exact.
191
00:12:08,394 --> 00:12:11,147
Alors pourquoi il y a son visage
sur la bouteille?
192
00:12:20,740 --> 00:12:22,408
Tu es le pire des complices!
193
00:12:22,491 --> 00:12:24,618
Une honte
pour la médicine ambulante.
194
00:12:24,702 --> 00:12:27,913
Ils nous en ont voulu
qu'après la musique de la poursuite.
195
00:12:45,556 --> 00:12:48,267
Tout est douloureusement clair.
196
00:12:48,350 --> 00:12:53,022
Les adultes se préparent à faciliter
l'invasion des extraterrestres.
197
00:12:53,105 --> 00:12:56,609
Tu ne vois pas qu'il s'agit d'une
énorme conspiration de l'Etat?
198
00:12:56,692 --> 00:12:59,653
Ou est-ce qu'ils ont fini
par t'avoir?
199
00:13:01,363 --> 00:13:03,991
Hé! Arrêtez!
200
00:13:04,074 --> 00:13:06,869
Pourquoi atteindre des conclusions
aussi hâtives?
201
00:13:06,952 --> 00:13:08,913
Vous oubliez le rasoir d'Ockham?
202
00:13:08,996 --> 00:13:11,832
L'explication la plus simple
est la plus plausible.
203
00:13:11,916 --> 00:13:14,585
- Quelle explication?
- Je ne sais pas.
204
00:13:14,668 --> 00:13:18,589
Ce sont peut-être des vampires inversés
qui doivent rentrer avant la nuit?
205
00:13:20,007 --> 00:13:23,427
- Des vampires inversés?
- Des vampires!
206
00:13:26,096 --> 00:13:30,100
Hé, attends un peu. C'est
la ferme d'élans d'Amos Pierson.
207
00:13:30,184 --> 00:13:31,227
Prends à droite.
208
00:13:36,816 --> 00:13:38,609
Pourquoi on s'arrête devant cette ruine?
209
00:13:38,984 --> 00:13:42,154
C'est là où tu as grandi, fiston.
210
00:13:44,532 --> 00:13:47,076
Allons voir l'arbre à saucisse
que j'ai planté.
211
00:13:47,159 --> 00:13:50,996
On a vécu là jusqu'à ce que la banque
nous expluse en 63.
212
00:13:51,372 --> 00:13:55,209
La ferme a fermé quand les vaches
ont donné du lait tourné.
213
00:13:55,292 --> 00:13:58,796
Quelque chose avait dû
leur faire peur.
214
00:13:59,755 --> 00:14:01,507
Stupides vaches!
215
00:14:11,809 --> 00:14:16,438
Les souvenirs...
Si cet endroit parlait, il dirait...
216
00:14:27,950 --> 00:14:31,078
Et voilà la vieille Radiation King.
217
00:14:31,161 --> 00:14:35,207
Tu la regardais pendant des heures.
218
00:14:39,003 --> 00:14:41,881
Helen,
j'aimerais répondre à cette question
219
00:14:41,964 --> 00:14:44,174
par une autre chiquenaude.
220
00:14:49,763 --> 00:14:54,268
Regarde-moi, maman.
Je suis le président Kennedy.
221
00:14:54,351 --> 00:14:58,063
Oh, Abe, peut-être que Homer
sera président un jour.
222
00:14:59,440 --> 00:15:02,902
Toi, président?
C'est le plus grand pays au monde.
223
00:15:02,985 --> 00:15:05,571
Notre système s'assure
que les gens comme toi
224
00:15:05,654 --> 00:15:07,197
ne deviennent jamais présidents.
225
00:15:07,615 --> 00:15:09,533
Arrête de rêver, face de singe.
226
00:15:10,951 --> 00:15:13,454
Alors arrête de rêver, face de singe.
227
00:15:13,537 --> 00:15:16,832
Pourquoi ne m'as-tu
jamais encouragé?
228
00:15:16,916 --> 00:15:19,752
J'aurais pu devenir
mieux que je ne suis.
229
00:15:19,835 --> 00:15:21,045
Un agent de voyages,
230
00:15:21,128 --> 00:15:22,880
ou un grand scientifique.
231
00:15:22,963 --> 00:15:26,008
Ou l'inventeur
de l'alarme désopilante de frigidaire.
232
00:15:26,091 --> 00:15:28,844
Et toi?
Tu m'as enfermé dans un foyer
233
00:15:28,928 --> 00:15:32,306
et tu m'offres le même siège
de douche tous les Noël.
234
00:15:33,807 --> 00:15:38,854
- Tu ne m'as jamais rien dit de gentil.
- Parce que tu es un fiasco.
235
00:15:38,938 --> 00:15:41,649
- Toi, tu es un fiasco!
- Espèce de petit...
236
00:15:42,858 --> 00:15:43,943
Très bien.
237
00:15:44,360 --> 00:15:46,737
Ça suffit, on rentre.
238
00:15:46,820 --> 00:15:48,906
J'en ai marre de toi
et de ton tonique.
239
00:15:48,989 --> 00:15:51,533
Si je ne l'avais pas pris
il y a 38 ans,
240
00:15:51,617 --> 00:15:54,328
tu ne serais pas né
et j'aurais été heureux.
241
00:15:54,411 --> 00:15:55,663
Tu n'étais qu'un accident!
242
00:15:58,540 --> 00:15:59,959
Sors.
243
00:16:00,042 --> 00:16:02,628
- Je suis désolé.
- Dehors.
244
00:16:02,711 --> 00:16:05,005
Je vais descendre de la voiture.
245
00:16:05,089 --> 00:16:08,676
Et j'espère que tu n'auras pas
le cœur de partir...
246
00:16:10,761 --> 00:16:16,141
Tout ira bien si je me souviens
de mon entraînement militaire.
247
00:16:17,851 --> 00:16:18,978
Bon sang.
248
00:16:26,568 --> 00:16:28,988
Je suis désolé.
249
00:16:33,534 --> 00:16:34,994
Salut?
250
00:16:36,537 --> 00:16:39,999
Tu comptes vraiment l'ignorer
pour le restant de tes jours?
251
00:16:40,082 --> 00:16:43,002
Bien sûr que non, juste
pour le restant de ses jours.
252
00:16:43,085 --> 00:16:45,671
J'étais un accident.
Il ne m'a pas désiré.
253
00:16:45,754 --> 00:16:47,172
Tu n'as pas désiré Bart.
254
00:16:47,256 --> 00:16:49,383
Il ne faut pas le dire à l'enfant.
255
00:16:49,466 --> 00:16:51,427
Tu le lui dis tout le temps.
256
00:16:51,510 --> 00:16:53,220
Quand je le dis,
c'est mignon.
257
00:16:53,595 --> 00:16:57,891
On est tous d'accord
sur ce que manigancent les adultes.
258
00:16:57,975 --> 00:17:01,520
- Milhouse.
- Faisons le point.
259
00:17:01,854 --> 00:17:03,480
La Corporation Rand,
260
00:17:03,564 --> 00:17:06,900
- avec les gens des soucoupes...
- Merci.
261
00:17:07,234 --> 00:17:10,279
...sous la supervision
des vampires inversés,
262
00:17:12,072 --> 00:17:14,450
forcent nos parents
à se coucher tôt
263
00:17:14,533 --> 00:17:17,953
dans le but machiavélique
d'éliminer le repas du soir.
264
00:17:18,537 --> 00:17:21,582
Nous avons traversé le miroir,
les gars.
265
00:17:21,665 --> 00:17:25,502
Votre père et son père sont impliqués
dans une situation
266
00:17:25,586 --> 00:17:30,090
pleine de noisettes, chocolat...
Range-ça, mon garçon!
267
00:17:30,632 --> 00:17:33,552
Votre père a réalisé quelque chose
d'important.
268
00:17:33,635 --> 00:17:36,889
Un père doit faire sentir
à ses enfants qu'ils sont désirés.
269
00:17:36,972 --> 00:17:39,600
Je vous promets de passer
plus de temps avec vous
270
00:17:39,683 --> 00:17:41,935
et de vous accorder l'attention
que vous méritez.
271
00:17:43,312 --> 00:17:45,022
Je ne peux plus respirer.
272
00:17:46,482 --> 00:17:49,109
Ce témoignage incroyable
vous réjouira.
273
00:17:49,193 --> 00:17:51,111
Issu de ma chair et de mon sang,
274
00:17:51,195 --> 00:17:54,323
voici le fils qui met du peps
à Simpson et Fils,
275
00:17:54,406 --> 00:17:57,034
mon fils Barney.
276
00:17:57,117 --> 00:18:00,704
Je n'étais qu'un gros tas dégoûtant.
277
00:18:01,747 --> 00:18:05,000
Ce médicament semble lui donner
beaucoup de flatulences.
278
00:18:05,084 --> 00:18:09,296
Ceci est dû à un problème
d'alcoolisme sans rapport.
279
00:18:16,220 --> 00:18:18,764
Ce n'est pas pareil sans Homer.
280
00:18:19,598 --> 00:18:21,308
Il savait conduire.
281
00:18:23,435 --> 00:18:24,895
J'AIME MES ENFANTS
282
00:18:24,978 --> 00:18:27,648
Fils, mon cher fils.
283
00:18:27,731 --> 00:18:30,526
Je vais être un bon père attentif.
284
00:18:30,859 --> 00:18:34,321
On va commencer
par t'apprendre comment
285
00:18:34,404 --> 00:18:36,573
monter sur ton premier vélo.
286
00:18:43,038 --> 00:18:45,749
Papa.
Un : je sais déjà monter à vélo.
287
00:18:45,833 --> 00:18:50,796
Deux : j'ai déjà un vélo.
Trois : c'est un vélo de fille.
288
00:18:50,879 --> 00:18:56,093
Tu n'es pas une fille, tu es un garçon.
Tu peux devenir président.
289
00:18:56,176 --> 00:18:58,887
- Non, tu seras président!
- Papa!
290
00:18:59,429 --> 00:19:02,933
Lisa a besoin qu'on la pousse
sur sa nouvelle balançoire.
291
00:19:03,642 --> 00:19:06,311
Non, je veux descendre.
292
00:19:06,395 --> 00:19:09,815
Le pneu est sale.
La ceinture me fait mal.
293
00:19:13,110 --> 00:19:16,029
Te vexe pas, mais on préférait
294
00:19:16,113 --> 00:19:18,699
quand tu ne t'occupais de nous
qu'à moitié.
295
00:19:18,782 --> 00:19:20,742
Mais je suis un père complet!
296
00:19:20,826 --> 00:19:24,371
Tu sais, trop de ton amour,
ça peut...
297
00:19:25,164 --> 00:19:26,290
faire peur.
298
00:19:28,542 --> 00:19:31,378
Un jour vous me remercierez
de cet amour effrayant.
299
00:19:32,629 --> 00:19:35,549
Je dois aller réfléchir profondément
à présent.
300
00:19:37,926 --> 00:19:41,972
- Il veut dire "boire profondément".
- C'est ce que j'ai compris.
301
00:19:45,559 --> 00:19:48,312
C'est là où tout a mal tourné.
302
00:19:48,395 --> 00:19:51,982
Comment être un bon père
alors que le mien ne l'était pas?
303
00:19:54,359 --> 00:19:56,945
Papa n'était même pas là
le jour de Noël,
304
00:19:57,029 --> 00:19:59,865
où j'ai enfin rencontré le Père Noël.
305
00:19:59,948 --> 00:20:01,658
Tu parles d'un père.
306
00:20:02,159 --> 00:20:03,493
Attends un peu...
307
00:20:04,286 --> 00:20:05,871
Papa!
308
00:20:07,289 --> 00:20:09,499
Cette photo est une bénédiction.
309
00:20:09,583 --> 00:20:11,418
Elle soulage mon chagrin.
310
00:20:20,344 --> 00:20:23,180
Ce tonique ne m'a apporté
que des ennuis.
311
00:20:23,263 --> 00:20:26,308
Tu as causé tous les ennuis
que tu pouvais causer.
312
00:20:27,267 --> 00:20:29,603
Oh, zut!
313
00:20:36,235 --> 00:20:38,320
- Papa!
- Fils!
314
00:20:38,403 --> 00:20:41,698
Je suis un raté.
J'ai mis le feu à notre maison.
315
00:20:41,782 --> 00:20:45,494
Non. C'est moi le raté.
C'est moi qui ai mis le feu.
316
00:20:45,577 --> 00:20:47,663
- Tu sais quoi?
- Quoi?
317
00:20:47,746 --> 00:20:51,041
- On est des ratés tous les deux.
- Ce n'est pas grave.
318
00:20:51,124 --> 00:20:54,211
Tu avais raison de dire
319
00:20:54,294 --> 00:20:58,048
que je ne t'ai jamais rien dit
de gentil.
320
00:20:58,131 --> 00:21:01,677
Alors, vas-tu dire quelque chose
de gentil?
321
00:21:01,760 --> 00:21:03,470
Je n'avais pas pensé à ça.
322
00:21:04,888 --> 00:21:07,099
Très bien. Voilà.
323
00:21:07,891 --> 00:21:10,894
Je ne suis pas désolé de t'avoir eu,
fils.
324
00:21:12,145 --> 00:21:14,815
Et j'ai toujours été fier
325
00:21:15,524 --> 00:21:18,110
que tu ne sois pas un nain.
326
00:21:18,193 --> 00:21:19,653
Oh, papa.
327
00:21:24,366 --> 00:21:26,618
Et si on se roulait dans l'herbe.
328
00:21:26,702 --> 00:21:28,704
Je suis d'accord.
329
00:22:34,019 --> 00:22:35,020
Traduction :
Audrey Prieur-Drevon