1
00:00:04,337 --> 00:00:05,922
I SIMPSON
2
00:00:06,589 --> 00:00:09,676
I COMPITI NON SONO STATI RUBATI
DA UN UOMO CON UN BRACCIO SOLO
3
00:00:33,408 --> 00:00:35,076
Riprendiamo ora il film del 1971...
4
00:00:35,160 --> 00:00:36,327
IL FILM
DA MILLE DOLLARI
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,539
...Smilzo Sollazzo, Zio Doobie
e il Grande Fiasco di Frisco...
6
00:00:39,622 --> 00:00:41,124
...con Troy McClure.
7
00:00:44,377 --> 00:00:47,213
Smilzo, se abbiamo noi la borsa
con i diamanti rubati...
8
00:00:47,297 --> 00:00:49,716
...allora che ne è stato della borsa
con la nostra roba?
9
00:00:49,799 --> 00:00:52,218
Ci sono tanti modi per sballarsi, baby.
10
00:01:01,519 --> 00:01:04,439
Ti prego, Marge. Non mi succede spesso
di vedere un film di questo calibro...
11
00:01:04,522 --> 00:01:07,358
- ...alla TV così tardi.
- C'è qualcosa che non va, Homie?
12
00:01:07,442 --> 00:01:09,944
È che ho visto questo film
solo due volte...
13
00:01:10,028 --> 00:01:12,739
...mentre vedo te ogni sera
da 11 ann...
14
00:01:12,822 --> 00:01:15,617
Quello che volevo dire è che
ci facciamo le coccole domani, tesoro.
15
00:01:15,700 --> 00:01:17,160
Prometto.
16
00:01:19,037 --> 00:01:20,455
UN MESE DOPO...
17
00:01:23,875 --> 00:01:25,752
Enchilada.
18
00:01:27,796 --> 00:01:29,339
PIÙ TARDI, QUELL'ANNO...
19
00:01:33,635 --> 00:01:34,886
Mamma! Papà!
20
00:01:34,969 --> 00:01:37,055
Non accendere la luce!
21
00:01:37,138 --> 00:01:40,308
C'è un UFO fuori dalla mia finestra.
Veramente.
22
00:01:40,391 --> 00:01:44,187
Oh, Bart, è solo un vecchio parasole
incastrato nell'albero.
23
00:01:45,647 --> 00:01:48,525
Posso dormire con voi stanotte?
24
00:01:48,608 --> 00:01:50,068
- No.
- Posso sedermi sul tetto...
25
00:01:50,151 --> 00:01:51,986
...con una mazza
nel caso arrivasse un UFO?
26
00:01:52,070 --> 00:01:53,613
Sì, va bene. Bene, bene.
27
00:01:56,825 --> 00:01:59,410
Spero che tu abbia mantenuto
il fuoco di Homie acceso.
28
00:02:01,162 --> 00:02:04,624
- Homer! Homer, sveglia. Sveglia.
- Cosa?
29
00:02:04,707 --> 00:02:09,462
Dobbiamo parlare delle difficoltà
matrimoniali che abbiamo ultimamente.
30
00:02:09,546 --> 00:02:11,464
Marge, c'è solo troppa pressione.
31
00:02:11,548 --> 00:02:13,758
Fra il lavoro, i ragazzi,
il caos del traffico...
32
00:02:13,842 --> 00:02:15,802
...e i conflitti politici
interni ed esteri.
33
00:02:15,885 --> 00:02:21,224
Ma ti prometto che nel momento in cui
queste cose spariranno, faremo sesso.
34
00:02:21,307 --> 00:02:24,894
Non posso aspettare così a lungo.
Forse dovremmo ricorrere ad un aiuto.
35
00:02:24,978 --> 00:02:27,230
- Che ne pensi di un libro?
- Okay.
36
00:02:27,313 --> 00:02:28,940
Un libro di buon gusto.
37
00:02:29,023 --> 00:02:30,859
Oh, va bene.
38
00:02:37,824 --> 00:02:39,284
LIBRI! LIBRI!
E ALTRI LIBRI!
39
00:02:39,367 --> 00:02:41,035
OFFERTA DEL GIORNO:
MICHENER $1,99/Kg.
40
00:02:41,119 --> 00:02:42,453
RELAZIONI
CONIUGALI
41
00:02:45,498 --> 00:02:47,792
Ehi, Marge, questo tizio sembra Apu!
42
00:02:48,293 --> 00:02:51,087
Non voglio che la gente ci veda
mentre guardiamo questi libri.
43
00:02:52,422 --> 00:02:53,715
Cosa state guardando?
44
00:02:54,549 --> 00:02:56,217
Mi sto solo documentando sull'artiglieria.
45
00:02:56,301 --> 00:02:57,468
CARRI ARMATI
DEL TERZO REICH
46
00:02:57,552 --> 00:02:59,888
Sì, ed io mi interesso di...
47
00:03:01,431 --> 00:03:03,641
Questo è una buona scelta
e non è troppo sconcio.
48
00:03:03,725 --> 00:03:05,518
È un libro su cassetta di Paul Harvey.
49
00:03:05,602 --> 00:03:09,397
Quell'uomo della radio che sembra
una versione piacevole del nonno.
50
00:03:09,480 --> 00:03:13,526
Il signor e la signora
Americani Erotici.
51
00:03:13,610 --> 00:03:15,028
Mamma, papà, guardate!
52
00:03:15,111 --> 00:03:17,822
Questa biografia di Peter Uebberoth
costa solo 99 centesimi.
53
00:03:17,906 --> 00:03:22,285
- Ed ho trovato il nuovo libro di Al Gore.
- Saggia pianificazione, futuro sensato.
54
00:03:22,368 --> 00:03:24,537
Spero che sia eccitante
quanto il suo altro libro:
55
00:03:24,621 --> 00:03:26,581
Pensiero razionale,
futuro ragionevole.
56
00:03:26,664 --> 00:03:28,208
Io prendo questo libro sugli UFO.
57
00:03:28,291 --> 00:03:29,542
OLTRAGGIO VOLANTE
NON IDENTIFICATO!
58
00:03:29,626 --> 00:03:30,919
Lo sapevate che sono veri?
59
00:03:31,002 --> 00:03:33,004
Ma c'è un enorme complotto
per tenerli nascosti.
60
00:03:33,087 --> 00:03:36,382
Oh, è solo una fantasia da paranoici.
61
00:03:55,693 --> 00:03:59,030
Sig. Vicepresidente, qualcuno finalmente
ha comprato una copia del suo libro.
62
00:03:59,113 --> 00:04:01,616
Bene, dobbiamo festeggiare.
63
00:04:02,742 --> 00:04:06,037
Celebrate i bei momenti
Coraggio!
64
00:04:06,120 --> 00:04:07,914
Lo farò.
65
00:04:09,749 --> 00:04:12,043
Salve, americani. Qui è Paul Harvey.
66
00:04:12,377 --> 00:04:17,006
Lo sapevate che ogni buon americano
in fondo è un americano erotico?
67
00:04:17,090 --> 00:04:18,800
È vero.
68
00:04:18,883 --> 00:04:20,301
Una famosa coppia...
69
00:04:20,385 --> 00:04:23,513
Non c'è bisogno che vi dica che si tratta
di Dwight e Mamie Eisenhower.
70
00:04:23,596 --> 00:04:25,765
...offrì questo consiglio:
71
00:04:25,848 --> 00:04:28,017
"Raddoppiate il piacere con un bagno...
72
00:04:28,101 --> 00:04:29,143
...insieme".
73
00:04:32,480 --> 00:04:35,608
Homie, non ci sto.
74
00:04:35,692 --> 00:04:38,236
Ho il rubinetto ficcato nella schiena.
75
00:04:38,319 --> 00:04:39,654
Sono incastrato.
76
00:04:40,405 --> 00:04:41,739
Anch'io.
77
00:04:48,246 --> 00:04:50,039
- Ragazzi?
- Ragazzi?
78
00:04:50,123 --> 00:04:51,749
- Ragazzi?
- Ragazzi?
79
00:04:52,792 --> 00:04:55,712
Una vacanza romantica
può procurare titillamento.
80
00:04:55,795 --> 00:04:59,424
Intimità sensuale e igienica vi aspetta
in uno qualsiasi dei migliori...
81
00:04:59,507 --> 00:05:02,385
...motel approvati dall'Automobile Club.
82
00:05:02,468 --> 00:05:04,262
LOCANDA DI AFRODITE
CAMERE FANTASIA & SALA CONVEGNI
83
00:05:07,265 --> 00:05:09,017
La camera Notti Arabe sembra carina.
84
00:05:09,392 --> 00:05:12,478
La Stanza del Faraone
ha un sarcofago vibrante.
85
00:05:12,562 --> 00:05:15,732
Scusate, Fred e Ethel.
Avreste dovuto prenotare.
86
00:05:15,815 --> 00:05:18,234
Ci rimane solo una stanza.
87
00:05:18,318 --> 00:05:21,195
Il water sta traboccando
nella Camera del Cavernicolo.
88
00:05:21,279 --> 00:05:22,613
CAMERA
SAFARI
89
00:05:23,448 --> 00:05:24,866
CAMERA
CAMELOT
90
00:05:24,949 --> 00:05:29,579
Oh, eccoci. La Camera di Servizio.
91
00:05:32,290 --> 00:05:35,293
Non è molto erotico.
Sembra un vero sgabuzzino.
92
00:05:35,376 --> 00:05:41,883
No, tesoro. È una fantasia romantica.
Io sono l'uomo delle pulizie, e tu sei...
93
00:05:41,966 --> 00:05:46,763
...sua moglie, che deve vivere con me
nella camera di servizio.
94
00:05:51,351 --> 00:05:54,979
Non badate a me, signori.
Devo solo prendere l'aspirapolvere.
95
00:05:58,441 --> 00:06:01,736
A questo punto, la vostra vita amorosa
dovrebbe essere così godereccia...
96
00:06:01,819 --> 00:06:03,613
...da far arrossire voi stessi.
97
00:06:03,696 --> 00:06:08,368
Dunque a voi, signor e signora
Americani Erotici, auguro...
98
00:06:08,451 --> 00:06:10,536
...buona giornata.
99
00:06:16,918 --> 00:06:19,879
Bentornato a casa, figliolo. Ho rotto
due lampade e perso tutta la tua posta.
100
00:06:19,962 --> 00:06:22,924
- Cos'ha tua moglie che non va?
- Non capiresti.
101
00:06:23,007 --> 00:06:24,133
- Influenza?
- No.
102
00:06:24,217 --> 00:06:25,676
- Mancanza di proteine?
- No.
103
00:06:25,760 --> 00:06:29,347
Pneumonoultramicro-
silicovolcanoconiosi?
104
00:06:29,430 --> 00:06:31,599
- No.
- Vita sessuale insoddisfacente?
105
00:06:31,682 --> 00:06:35,561
N... Sì! Ma ti prego,
non pronunciare quella parola.
106
00:06:35,645 --> 00:06:38,231
Cosa? Sesso?
107
00:06:38,314 --> 00:06:41,192
Cosa c'è di così disgustoso
nel sentire il tuo anziano padre...
108
00:06:41,275 --> 00:06:42,777
...parlare di sesso?
109
00:06:42,860 --> 00:06:45,655
Io ho fatto sesso.
110
00:06:47,031 --> 00:06:48,783
CASTELLO DI RIPOSO
DI SPRINGFIELD
111
00:06:50,868 --> 00:06:54,163
Eccoti a casa. Ci vediamo la prossima
volta che ci serve la tua firma.
112
00:06:54,247 --> 00:06:56,582
Oh, non vuoi mai passare
del tempo con me.
113
00:06:56,666 --> 00:06:59,502
Ma ti posso aiutare
con il tuo problema amoroso.
114
00:06:59,585 --> 00:07:03,923
Conosco un rimedio casalingo
che rimetterà il legno nei tuoi pantaloni.
115
00:07:08,428 --> 00:07:12,390
La leggenda racconta che il mio bisnonno
si imbatté in questa ricetta...
116
00:07:12,473 --> 00:07:16,811
...mentre cercava di inventare
un sostituto dozzinale dell'acqua santa.
117
00:07:20,857 --> 00:07:23,943
Ecco... Ehi!
118
00:07:24,902 --> 00:07:26,320
Ecco, ingrato!
119
00:07:26,404 --> 00:07:29,866
Pensa a me quando farai
il sesso migliore della tua vita.
120
00:07:31,451 --> 00:07:33,202
Bevilo!
121
00:07:43,504 --> 00:07:46,549
Tenete $50. Andate al cinema,
poi prendete un taxi e andate dalla zia.
122
00:07:46,632 --> 00:07:48,676
Restateci.
Ci sentiamo dopo. Via, via, via.
123
00:07:49,844 --> 00:07:53,181
- Homie, cosa...
- Marge, ti spiegherò dopo.
124
00:08:02,732 --> 00:08:04,775
Cosa pensi che stiano facendo
mamma e papà?
125
00:08:04,859 --> 00:08:06,277
Non lo so.
126
00:08:06,360 --> 00:08:07,487
FESTIVAL
DELLE IMMAGINI DI REPERTORIO
127
00:08:16,037 --> 00:08:20,625
Eccolo qui, un misto tra
Rex Harrison e Paul Anka.
128
00:08:22,376 --> 00:08:24,170
Quel tonico funziona davvero.
129
00:08:24,253 --> 00:08:27,340
Tu e il nonno dovreste imbottigliarlo
e mettervi in affari.
130
00:08:27,423 --> 00:08:29,592
Tu vuoi che passi più tempo
con papà?
131
00:08:29,675 --> 00:08:31,677
E i miei propositi per l'anno nuovo?
132
00:08:31,761 --> 00:08:33,596
Potresti fare molti soldi.
133
00:08:33,679 --> 00:08:35,932
Sì. Dove sono i miei pantaloni?
134
00:08:36,015 --> 00:08:37,892
Li hai buttati dalla finestra
nell'impeto della passione.
135
00:08:37,975 --> 00:08:39,936
Hai detto che non ti sarebbero
mai più serviti.
136
00:08:40,019 --> 00:08:42,313
Oh, sbrigati, Neddie. Sono spaventosi.
137
00:08:42,772 --> 00:08:44,982
Stai pronta
con quel sacco dell'immondizia.
138
00:08:47,944 --> 00:08:49,362
Oh, mamma!
139
00:08:49,445 --> 00:08:51,155
Finalmente sta succedendo.
140
00:08:51,239 --> 00:08:54,450
Dopo anni di delusioni con
gli inganni per arricchirsi in fretta...
141
00:08:54,534 --> 00:08:56,953
...so che diventerò ricco
con questo inganno.
142
00:08:57,036 --> 00:08:58,246
E in fretta.
143
00:08:58,329 --> 00:09:00,373
SIMPSON & FIGLIO
TONICO RIVITALIZZANTE
144
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
MEDICINA CASALINGA
$1,00
145
00:09:02,542 --> 00:09:04,544
Signore? Salve, signore. Sì.
146
00:09:04,627 --> 00:09:08,297
Lei sembra proprio il tipo che non riesce
a soddisfare sua moglie. Quindi...
147
00:09:09,715 --> 00:09:13,094
Credo che la gente abbia una sorta
di obiezione morale alla nostra medicina.
148
00:09:13,177 --> 00:09:14,887
Lascia che la venda io, idiota.
149
00:09:16,847 --> 00:09:20,268
Avvicinatevi e venite a vedere
il magnifico medicinale miracoloso...
150
00:09:20,351 --> 00:09:24,939
...il Tonico Rivitalizzante brevettato
da Simpson & Figlio!
151
00:09:25,022 --> 00:09:28,359
Mettete dell'ardore nella vostra dispensa
con il nostro energizzante, idratante...
152
00:09:28,442 --> 00:09:35,324
...provocante, conturbante,
sorprendente, tonico rivitalizzante!
153
00:09:39,912 --> 00:09:44,834
Dubito altamente che un elisir
possa avere tante magnifiche qualità.
154
00:09:46,711 --> 00:09:50,089
Che ne dici se ce la filiamo di qui
e ci facciamo un festino selvaggio...
155
00:09:50,172 --> 00:09:51,674
...al ciclotrone, dottoressa.
156
00:09:51,757 --> 00:09:54,927
Come vuole lei, professore.
157
00:09:57,179 --> 00:09:59,849
Stasera, uniremo i due letti singoli.
158
00:09:59,932 --> 00:10:03,853
Ho anche trovato una cosa per Milhouse
al centro commerciale. Una tenda.
159
00:10:03,936 --> 00:10:07,023
Oh, ragazzi!
Ora posso dormire in giardino!
160
00:10:07,106 --> 00:10:08,816
Già! Ogni notte.
161
00:10:11,569 --> 00:10:14,113
Ho scoperto che
l'effetto ringiovanente...
162
00:10:14,196 --> 00:10:16,282
...è in realtà una leggera
forma di avvelenamento.
163
00:10:16,365 --> 00:10:18,784
Senza dubbio il risultato
delle condizioni poco igieniche...
164
00:10:18,868 --> 00:10:20,578
...della vasca da bagno
di nonno Simpson.
165
00:10:20,661 --> 00:10:22,538
Ciononostante...
166
00:10:31,839 --> 00:10:34,342
Che succede?
Dove sono tutti i grandi?
167
00:10:34,425 --> 00:10:39,138
Chi se ne frega?
Senza adulti in giro, comando io.
168
00:10:41,474 --> 00:10:43,768
Continuate.
169
00:10:43,851 --> 00:10:46,103
Ascolta qui.
"Comportamento inspiegabile.
170
00:10:46,187 --> 00:10:48,731
Individui che si comportano
in modo misterioso...
171
00:10:48,814 --> 00:10:53,611
...sono spesso coinvolti con UFO
o altri fenomeni paranormali...
172
00:10:53,694 --> 00:10:55,988
...ad esempio esplosioni di telefoni".
173
00:10:56,072 --> 00:10:59,492
Accidenti! Se è in un libro,
deve essere vero.
174
00:10:59,575 --> 00:11:03,829
Allarmante, vero? E questo tizio è a capo
del Dipartimento di Spaziologia...
175
00:11:03,913 --> 00:11:06,248
...dell'Università per Corrispondenza
di Tampa.
176
00:11:06,332 --> 00:11:08,417
Mi puoi cucinare la cena?
177
00:11:08,501 --> 00:11:12,463
I miei genitori non ci sono
e non mi è permesso accendere il gas.
178
00:11:14,006 --> 00:11:18,177
Sbrigati. Abbiamo molto tonico
da vendere e molte città da visitare.
179
00:11:18,260 --> 00:11:21,764
Cascate Frigide, Monte di Rado,
Lago Flaccido.
180
00:11:21,847 --> 00:11:25,518
Grandioso. Sarò in macchina tutto
il weekend con quell'otre ansante.
181
00:11:26,686 --> 00:11:29,230
E questo è quello che non va
con la generazione di Bart.
182
00:11:29,313 --> 00:11:30,856
Per quanto riguarda la tua generazione...
183
00:11:30,940 --> 00:11:32,900
SIETE NELLA CONTEA DI SPUTO
DOVE NACQUE LO SCARACCHIO
184
00:11:32,983 --> 00:11:35,194
E per la modica spesa di un dollaro...
185
00:11:35,277 --> 00:11:37,863
...potete portarvi a casa una bottiglia
di Lothario liquido...
186
00:11:37,947 --> 00:11:42,118
...di Don Giovanni distillato,
di Casanova cataliticamente carbonato.
187
00:11:42,201 --> 00:11:46,038
Rinchiudete il buon Fido nel capanno,
ché l'uomo ha un nuovo miglior amico...
188
00:11:46,122 --> 00:11:49,208
...il Tonico Rivitalizzante
di Simpson & Figlio.
189
00:11:49,291 --> 00:11:52,628
Non mi convince. Ho avuto cattive
esperienze con gli afrodisiaci.
190
00:11:52,712 --> 00:11:56,465
Tutte le domande troveranno risposta,
tutti i timori saranno dissipati...
191
00:11:56,549 --> 00:11:59,051
...con una incontrovertibile
dimostrazione.
192
00:11:59,135 --> 00:12:01,929
Posso avere un volontario
dal pubblico?
193
00:12:02,012 --> 00:12:04,014
Sì, lei, signore.
194
00:12:04,432 --> 00:12:06,767
Non mi ha mai visto prima, è esatto?
195
00:12:06,851 --> 00:12:08,269
Esatto.
196
00:12:08,352 --> 00:12:11,105
Beh, allora com'è che c'è
la sua faccia sulla bottiglia?
197
00:12:20,698 --> 00:12:22,116
Sei il peggior compare di tutti i tempi!
198
00:12:22,199 --> 00:12:24,577
Sei una vergogna per il mondo
dell'intrattenimento medicinale.
199
00:12:24,660 --> 00:12:27,872
Non ci hanno inseguito fino a quando
non hai acceso quella musica da fuga.
200
00:12:45,514 --> 00:12:48,225
Okay. Ora è tutto dolorosamente chiaro.
201
00:12:48,309 --> 00:12:49,894
Gli adulti stanno senza dubbio...
202
00:12:49,977 --> 00:12:52,980
...facilitando l'invasione
delle genti dei dischi volanti.
203
00:12:53,063 --> 00:12:56,567
Sciocco. Non capisci che è
un enorme complotto del governo?
204
00:12:56,650 --> 00:12:59,612
O hanno coinvolto anche te?
205
00:13:01,322 --> 00:13:03,949
Ehi, ehi, ehi! Fermi! Fermi!
206
00:13:04,033 --> 00:13:06,827
Perché state giungendo
a queste ridicole conclusioni?
207
00:13:06,911 --> 00:13:08,871
Non avete sentito parlare
del principio del rasoio di Occam?
208
00:13:08,954 --> 00:13:11,791
La spiegazione più semplice
è probabilmente quella giusta.
209
00:13:11,874 --> 00:13:14,543
- E qual è la spiegazione più semplice?
- Non lo so.
210
00:13:14,627 --> 00:13:18,547
Forse sono tutti vampiri al contrario
e devono rientrare prima che faccia buio.
211
00:13:19,965 --> 00:13:25,638
- Vampiri al contrario!
- Vampiri! Gli zombie!
212
00:13:26,055 --> 00:13:30,059
Ehi, aspetta un minuto. Quello è
l'allevamento di alci di Amos Pierson.
213
00:13:30,142 --> 00:13:31,894
Gira qui a destra.
214
00:13:36,774 --> 00:13:38,692
Perché ci fermiamo
a questa catapecchia?
215
00:13:38,776 --> 00:13:42,112
Questa è la casa in cui
sei cresciuto, figliolo.
216
00:13:44,490 --> 00:13:47,034
Andiamo a cercare
quell'albero di hot dog che ho piantato.
217
00:13:47,117 --> 00:13:51,247
Sì, abbiamo vissuto qui finché
la banca non se l'è ripresa nel '63.
218
00:13:51,330 --> 00:13:55,167
La fattoria andò in rovina dopo che
le mucche iniziarono a fare latte acido.
219
00:13:55,251 --> 00:13:58,754
Qualcosa le aveva
spaventate per bene.
220
00:13:59,713 --> 00:14:01,465
Stupide mucche!
221
00:14:11,767 --> 00:14:16,397
Ah, i ricordi. Se questo posto
potesse parlare, direbbe...
222
00:14:27,908 --> 00:14:31,036
Eccolo. Il vecchio Re delle Radiazioni.
223
00:14:31,120 --> 00:14:36,208
Ti parcheggiavi proprio qui
e guardavi per ore ed ore.
224
00:14:38,961 --> 00:14:41,839
Se posso, Helen,
vorrei rispondere alla domanda...
225
00:14:41,922 --> 00:14:44,633
...con un'altra non-risposta.
226
00:14:49,722 --> 00:14:54,226
Guardami, mamma.
Sono il presidente Kennedy.
227
00:14:54,310 --> 00:14:58,022
Oh, Abe, forse il nostro Homer
potrebbe diventare presidente un giorno.
228
00:14:59,398 --> 00:15:02,860
Tu, presidente?
Questo è il più grande paese al mondo.
229
00:15:02,943 --> 00:15:05,529
Abbiamo un sistema che
impedisce a gente come te...
230
00:15:05,613 --> 00:15:07,156
...di diventare presidente.
231
00:15:07,573 --> 00:15:09,491
Smettila di sognare ad occhi aperti,
testa di rapa.
232
00:15:10,910 --> 00:15:13,412
Smettila di sognare ad occhi aperti,
testa di rapa.
233
00:15:13,495 --> 00:15:16,790
Papà, com'è che
non mi hai mai incoraggiato?
234
00:15:16,874 --> 00:15:19,710
Sarei forse potuto diventare
qualcosa di più di quello che sono.
235
00:15:19,793 --> 00:15:21,211
Come un agente di viaggi...
236
00:15:21,295 --> 00:15:22,838
...o un grande scienziato.
237
00:15:22,922 --> 00:15:25,966
O l'inventore
di un esilarante allarme per frigoriferi.
238
00:15:26,050 --> 00:15:28,802
Come puoi lamentarti?
Mi hai rinchiuso in una casa...
239
00:15:28,886 --> 00:15:32,264
...e mi regali lo stesso dannato
sedile da doccia ogni Natale.
240
00:15:33,807 --> 00:15:36,435
Per tutta la vita,
non mi hai mai detto una cosa carina.
241
00:15:36,518 --> 00:15:38,812
È perché sei un fallito.
242
00:15:38,896 --> 00:15:41,899
- Sei tu, il fallito!
- Brutto...
243
00:15:42,816 --> 00:15:44,234
Va bene.
244
00:15:44,318 --> 00:15:46,695
Va bene, ora basta.
Ce ne andiamo a casa.
245
00:15:46,779 --> 00:15:48,864
Ne ho abbastanza di te
e del tuo stupido tonico.
246
00:15:48,948 --> 00:15:51,492
Se non avessi preso
quello stupido tonico 38 anni fa...
247
00:15:51,575 --> 00:15:54,286
...non saresti mai nato
e io sarei stato felice.
248
00:15:54,370 --> 00:15:56,163
Sei stato un incidente!
249
00:15:58,499 --> 00:15:59,917
Fuori.
250
00:16:00,000 --> 00:16:02,586
- Mi dispiace di averlo detto.
- Fuori.
251
00:16:02,670 --> 00:16:04,964
Scendo dalla macchina.
252
00:16:05,047 --> 00:16:08,634
E spero che troverai nel tuo cuore
una ragione per non andartene vi...
253
00:16:10,719 --> 00:16:16,767
Beh, andrà tutto bene. Devo solo
ricordarmi il mio addestramento militare.
254
00:16:17,810 --> 00:16:19,937
Dannazione.
255
00:16:26,610 --> 00:16:29,029
Mi spiace.
256
00:16:33,575 --> 00:16:35,494
Ciao?
257
00:16:36,578 --> 00:16:40,040
Homie, vuoi veramente ignorare
il nonno per il resto della tua vita?
258
00:16:40,124 --> 00:16:43,043
Certo che no, Marge.
Solo per il resto della sua vita.
259
00:16:43,127 --> 00:16:45,713
Ha detto che io sono stato un incidente.
Non voleva avermi.
260
00:16:45,796 --> 00:16:47,214
Tu non volevi avere Bart.
261
00:16:47,297 --> 00:16:49,425
Ma non si dovrebbe mai dire ai figli.
262
00:16:49,508 --> 00:16:51,468
Tu lo dici sempre a Bart.
Gliel'hai detto stamattina.
263
00:16:51,552 --> 00:16:53,262
Ma io lo faccio in maniera carina.
264
00:16:53,637 --> 00:16:57,933
Allora, siamo tutti d'accordo
su quello che sta succedendo agli adulti.
265
00:16:58,017 --> 00:17:01,687
- Milhouse.
- Okay, ecco quello che abbiamo.
266
00:17:01,770 --> 00:17:03,397
La Rand Corporation...
267
00:17:03,480 --> 00:17:07,067
- ...in congiunzione coi dischi volanti...
- Grazie.
268
00:17:07,151 --> 00:17:09,319
...sotto la supervisione
dei vampiri al contrario...
269
00:17:11,989 --> 00:17:14,366
...stanno obbligando i nostri genitori
ad andare a letto presto...
270
00:17:14,450 --> 00:17:17,870
...in un diabolico complotto
teso ad eliminare il pasto serale.
271
00:17:18,454 --> 00:17:21,498
Abbiamo attraversato lo specchio, gente.
272
00:17:21,582 --> 00:17:25,419
Ragazzi, il vostro papà e il suo papà
sono coinvolti in una appiccicosa...
273
00:17:25,502 --> 00:17:30,466
...nocciolosa, gommosa, cioccolatosa...
Mettilo via, ragazzo! ...situazione.
274
00:17:30,549 --> 00:17:33,510
E vostro papà ha capito
una cosa molto importante.
275
00:17:33,594 --> 00:17:36,847
Un padre dovrebbe sempre
far sentire i suoi figli desiderati.
276
00:17:36,930 --> 00:17:39,558
Da questo momento, vi prometto
che passerò più tempo con voi...
277
00:17:39,641 --> 00:17:42,519
...e che vi darò l'attenzione
che vi meritate.
278
00:17:43,270 --> 00:17:45,439
Non riesco a respirare.
279
00:17:46,440 --> 00:17:49,068
E fate godere le vostre orecchie
con questa allettante testimonianza...
280
00:17:49,151 --> 00:17:51,070
...del sangue del mio sangue.
281
00:17:51,153 --> 00:17:54,281
Il figlio che mette il piglio
in Simpson & Figlio...
282
00:17:54,364 --> 00:17:56,992
...mio figlio, Barney.
283
00:17:57,076 --> 00:18:01,622
Un tempo ero uno sciattone
grasso e disgustoso.
284
00:18:01,705 --> 00:18:04,958
Pare che quella medicina provochi
a suo figlio un sacco di gas.
285
00:18:05,042 --> 00:18:10,130
Vi assicuro che i suoi rutti sono solo
il risultato di un problema con l'alcol.
286
00:18:16,178 --> 00:18:18,722
Non è lo stesso senza Homer.
287
00:18:19,556 --> 00:18:21,391
Sapeva guidare la macchina.
288
00:18:21,475 --> 00:18:22,518
PATATINE
289
00:18:23,393 --> 00:18:24,853
AMO I MIEI FIGLI
290
00:18:24,937 --> 00:18:27,606
Figlio. Mio amato figlio.
291
00:18:27,689 --> 00:18:30,734
D'ora in poi, sarò un padre
buono e attento.
292
00:18:30,818 --> 00:18:34,279
E per iniziare, il tuo vecchio
ti insegnerà ad andare...
293
00:18:34,363 --> 00:18:37,282
...sulla tua prima bici.
294
00:18:42,996 --> 00:18:45,707
Papà, primo:
so già andare in bici.
295
00:18:45,791 --> 00:18:50,754
Secondo: ho già una bici.
E terzo: quella è una bici da femmina.
296
00:18:50,838 --> 00:18:56,051
Tu non sei una femmina, sei un maschio.
Un giorno potrai essere il presidente.
297
00:18:56,135 --> 00:18:58,846
- Cancella. Sarai il presidente!
- Papà!
298
00:18:59,388 --> 00:19:02,891
Credo che Lisa abbia bisogno di un'altra
spinta sulla sua nuova altalena.
299
00:19:03,600 --> 00:19:06,270
No, papà. Voglio scendere.
300
00:19:06,353 --> 00:19:09,898
Questa gomma è lercia
e le cinture d'acciaio mi fanno male.
301
00:19:09,982 --> 00:19:12,985
No! No!
302
00:19:13,068 --> 00:19:16,488
Senza offesa, ma come pseudo-genitore
da strapazzo eri molto più divertente...
303
00:19:16,572 --> 00:19:18,657
...del nuovo super-genitore da strapazzo.
304
00:19:18,740 --> 00:19:20,701
Ma non sto cercando
di strapazzare nessuno.
305
00:19:20,784 --> 00:19:24,329
Papà, è solo che troppo del tuo amore
può essere davvero...
306
00:19:24,913 --> 00:19:26,248
...spaventoso.
307
00:19:28,500 --> 00:19:31,336
Un giorno mi ringrazierete
per tutto questo amore spaventoso.
308
00:19:32,588 --> 00:19:35,507
Ma ora devo andare da qualche parte
a pensare seriamente.
309
00:19:37,885 --> 00:19:42,139
- Sicuramente intendeva "bere".
- Lo davo per scontato.
310
00:19:45,517 --> 00:19:48,270
Qui è dove tutto è iniziato
ad andare storto.
311
00:19:48,353 --> 00:19:52,357
Come posso essere un buon padre
se io stesso non ne ho mai avuto uno?
312
00:19:54,318 --> 00:19:56,904
Oh, papà non c'era nemmeno
la mattina di Natale...
313
00:19:56,987 --> 00:19:59,823
...quando incontrai Babbo Natale.
314
00:19:59,907 --> 00:20:02,034
Che razza di padre.
315
00:20:02,117 --> 00:20:03,452
Aspetta un minuto...
316
00:20:04,244 --> 00:20:05,829
Papà!
317
00:20:07,247 --> 00:20:09,458
Questa foto è una benedizione.
318
00:20:09,541 --> 00:20:11,376
Allevia il mio dolore.
319
00:20:20,302 --> 00:20:23,138
Questo tonico
mi ha causato solo problemi.
320
00:20:23,222 --> 00:20:26,266
Hai finito di fare danni.
321
00:20:27,226 --> 00:20:29,561
Oh, accidenti!
322
00:20:36,193 --> 00:20:38,278
- Papà!
- Figliolo!
323
00:20:38,362 --> 00:20:41,657
Sono un fallito.
Ho bruciato la nostra casa.
324
00:20:41,740 --> 00:20:45,452
No. Io sono un fallito.
Ho bruciato io la nostra casa.
325
00:20:45,535 --> 00:20:47,621
- Vuoi sapere una cosa?
- Cosa?
326
00:20:47,704 --> 00:20:50,999
- Siamo entrambi dei falliti.
- Non ha importanza.
327
00:20:51,083 --> 00:20:54,169
Quello che importa è che
avevi ragione quando mi hai detto...
328
00:20:54,253 --> 00:20:58,006
...che non ti ho mai detto
nulla di carino.
329
00:20:58,090 --> 00:21:01,635
Allora, mi dici
qualcosa di carino adesso?
330
00:21:01,718 --> 00:21:03,428
Non ci avevo ancora pensato.
331
00:21:04,846 --> 00:21:07,766
Va bene, ecco.
332
00:21:07,849 --> 00:21:11,603
Non mi dispiace di averti avuto, figliolo.
333
00:21:12,104 --> 00:21:15,399
E sono sempre stato orgoglioso...
334
00:21:15,482 --> 00:21:18,068
...del fatto che tu non fossi basso.
335
00:21:18,151 --> 00:21:19,611
Oh, papà.
336
00:21:24,324 --> 00:21:26,576
Che ne dici
di rotolarci sull'erba, figliolo?
337
00:21:26,660 --> 00:21:29,204
Ci sto, papà.
338
00:22:34,019 --> 00:22:35,020
Tradotto da:
Alessandra Piovera