1 00:00:04,337 --> 00:00:05,922 I SIMPSON 2 00:00:06,589 --> 00:00:09,676 I COMPITI NON SONO STATI RUBATI DA UN UOMO CON UN BRACCIO SOLO 3 00:00:33,408 --> 00:00:35,076 Riprendiamo ora il film del 1971... 4 00:00:35,160 --> 00:00:36,327 IL FILM DA MILLE DOLLARI 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,539 ...Smilzo Sollazzo, Zio Doobie e il Grande Fiasco di Frisco... 6 00:00:39,622 --> 00:00:41,124 ...con Troy McClure. 7 00:00:44,377 --> 00:00:47,213 Smilzo, se abbiamo noi la borsa con i diamanti rubati... 8 00:00:47,297 --> 00:00:49,716 ...allora che ne è stato della borsa con la nostra roba? 9 00:00:49,799 --> 00:00:52,218 Ci sono tanti modi per sballarsi, baby. 10 00:01:01,519 --> 00:01:04,439 Ti prego, Marge. Non mi succede spesso di vedere un film di questo calibro... 11 00:01:04,522 --> 00:01:07,358 - ...alla TV così tardi. - C'è qualcosa che non va, Homie? 12 00:01:07,442 --> 00:01:09,944 È che ho visto questo film solo due volte... 13 00:01:10,028 --> 00:01:12,739 ...mentre vedo te ogni sera da 11 ann... 14 00:01:12,822 --> 00:01:15,617 Quello che volevo dire è che ci facciamo le coccole domani, tesoro. 15 00:01:15,700 --> 00:01:17,160 Prometto. 16 00:01:19,037 --> 00:01:20,455 UN MESE DOPO... 17 00:01:23,875 --> 00:01:25,752 Enchilada. 18 00:01:27,796 --> 00:01:29,339 PIÙ TARDI, QUELL'ANNO... 19 00:01:33,635 --> 00:01:34,886 Mamma! Papà! 20 00:01:34,969 --> 00:01:37,055 Non accendere la luce! 21 00:01:37,138 --> 00:01:40,308 C'è un UFO fuori dalla mia finestra. Veramente. 22 00:01:40,391 --> 00:01:44,187 Oh, Bart, è solo un vecchio parasole incastrato nell'albero. 23 00:01:45,647 --> 00:01:48,525 Posso dormire con voi stanotte? 24 00:01:48,608 --> 00:01:50,068 - No. - Posso sedermi sul tetto... 25 00:01:50,151 --> 00:01:51,986 ...con una mazza nel caso arrivasse un UFO? 26 00:01:52,070 --> 00:01:53,613 Sì, va bene. Bene, bene. 27 00:01:56,825 --> 00:01:59,410 Spero che tu abbia mantenuto il fuoco di Homie acceso. 28 00:02:01,162 --> 00:02:04,624 - Homer! Homer, sveglia. Sveglia. - Cosa? 29 00:02:04,707 --> 00:02:09,462 Dobbiamo parlare delle difficoltà matrimoniali che abbiamo ultimamente. 30 00:02:09,546 --> 00:02:11,464 Marge, c'è solo troppa pressione. 31 00:02:11,548 --> 00:02:13,758 Fra il lavoro, i ragazzi, il caos del traffico... 32 00:02:13,842 --> 00:02:15,802 ...e i conflitti politici interni ed esteri. 33 00:02:15,885 --> 00:02:21,224 Ma ti prometto che nel momento in cui queste cose spariranno, faremo sesso. 34 00:02:21,307 --> 00:02:24,894 Non posso aspettare così a lungo. Forse dovremmo ricorrere ad un aiuto. 35 00:02:24,978 --> 00:02:27,230 - Che ne pensi di un libro? - Okay. 36 00:02:27,313 --> 00:02:28,940 Un libro di buon gusto. 37 00:02:29,023 --> 00:02:30,859 Oh, va bene. 38 00:02:37,824 --> 00:02:39,284 LIBRI! LIBRI! E ALTRI LIBRI! 39 00:02:39,367 --> 00:02:41,035 OFFERTA DEL GIORNO: MICHENER $1,99/Kg. 40 00:02:41,119 --> 00:02:42,453 RELAZIONI CONIUGALI 41 00:02:45,498 --> 00:02:47,792 Ehi, Marge, questo tizio sembra Apu! 42 00:02:48,293 --> 00:02:51,087 Non voglio che la gente ci veda mentre guardiamo questi libri. 43 00:02:52,422 --> 00:02:53,715 Cosa state guardando? 44 00:02:54,549 --> 00:02:56,217 Mi sto solo documentando sull'artiglieria. 45 00:02:56,301 --> 00:02:57,468 CARRI ARMATI DEL TERZO REICH 46 00:02:57,552 --> 00:02:59,888 Sì, ed io mi interesso di... 47 00:03:01,431 --> 00:03:03,641 Questo è una buona scelta e non è troppo sconcio. 48 00:03:03,725 --> 00:03:05,518 È un libro su cassetta di Paul Harvey. 49 00:03:05,602 --> 00:03:09,397 Quell'uomo della radio che sembra una versione piacevole del nonno. 50 00:03:09,480 --> 00:03:13,526 Il signor e la signora Americani Erotici. 51 00:03:13,610 --> 00:03:15,028 Mamma, papà, guardate! 52 00:03:15,111 --> 00:03:17,822 Questa biografia di Peter Uebberoth costa solo 99 centesimi. 53 00:03:17,906 --> 00:03:22,285 - Ed ho trovato il nuovo libro di Al Gore. - Saggia pianificazione, futuro sensato. 54 00:03:22,368 --> 00:03:24,537 Spero che sia eccitante quanto il suo altro libro: 55 00:03:24,621 --> 00:03:26,581 Pensiero razionale, futuro ragionevole. 56 00:03:26,664 --> 00:03:28,208 Io prendo questo libro sugli UFO. 57 00:03:28,291 --> 00:03:29,542 OLTRAGGIO VOLANTE NON IDENTIFICATO! 58 00:03:29,626 --> 00:03:30,919 Lo sapevate che sono veri? 59 00:03:31,002 --> 00:03:33,004 Ma c'è un enorme complotto per tenerli nascosti. 60 00:03:33,087 --> 00:03:36,382 Oh, è solo una fantasia da paranoici. 61 00:03:55,693 --> 00:03:59,030 Sig. Vicepresidente, qualcuno finalmente ha comprato una copia del suo libro. 62 00:03:59,113 --> 00:04:01,616 Bene, dobbiamo festeggiare. 63 00:04:02,742 --> 00:04:06,037 Celebrate i bei momenti Coraggio! 64 00:04:06,120 --> 00:04:07,914 Lo farò. 65 00:04:09,749 --> 00:04:12,043 Salve, americani. Qui è Paul Harvey. 66 00:04:12,377 --> 00:04:17,006 Lo sapevate che ogni buon americano in fondo è un americano erotico? 67 00:04:17,090 --> 00:04:18,800 È vero. 68 00:04:18,883 --> 00:04:20,301 Una famosa coppia... 69 00:04:20,385 --> 00:04:23,513 Non c'è bisogno che vi dica che si tratta di Dwight e Mamie Eisenhower. 70 00:04:23,596 --> 00:04:25,765 ...offrì questo consiglio: 71 00:04:25,848 --> 00:04:28,017 "Raddoppiate il piacere con un bagno... 72 00:04:28,101 --> 00:04:29,143 ...insieme". 73 00:04:32,480 --> 00:04:35,608 Homie, non ci sto. 74 00:04:35,692 --> 00:04:38,236 Ho il rubinetto ficcato nella schiena. 75 00:04:38,319 --> 00:04:39,654 Sono incastrato. 76 00:04:40,405 --> 00:04:41,739 Anch'io. 77 00:04:48,246 --> 00:04:50,039 - Ragazzi? - Ragazzi? 78 00:04:50,123 --> 00:04:51,749 - Ragazzi? - Ragazzi? 79 00:04:52,792 --> 00:04:55,712 Una vacanza romantica può procurare titillamento. 80 00:04:55,795 --> 00:04:59,424 Intimità sensuale e igienica vi aspetta in uno qualsiasi dei migliori... 81 00:04:59,507 --> 00:05:02,385 ...motel approvati dall'Automobile Club. 82 00:05:02,468 --> 00:05:04,262 LOCANDA DI AFRODITE CAMERE FANTASIA & SALA CONVEGNI 83 00:05:07,265 --> 00:05:09,017 La camera Notti Arabe sembra carina. 84 00:05:09,392 --> 00:05:12,478 La Stanza del Faraone ha un sarcofago vibrante. 85 00:05:12,562 --> 00:05:15,732 Scusate, Fred e Ethel. Avreste dovuto prenotare. 86 00:05:15,815 --> 00:05:18,234 Ci rimane solo una stanza. 87 00:05:18,318 --> 00:05:21,195 Il water sta traboccando nella Camera del Cavernicolo. 88 00:05:21,279 --> 00:05:22,613 CAMERA SAFARI 89 00:05:23,448 --> 00:05:24,866 CAMERA CAMELOT 90 00:05:24,949 --> 00:05:29,579 Oh, eccoci. La Camera di Servizio. 91 00:05:32,290 --> 00:05:35,293 Non è molto erotico. Sembra un vero sgabuzzino. 92 00:05:35,376 --> 00:05:41,883 No, tesoro. È una fantasia romantica. Io sono l'uomo delle pulizie, e tu sei... 93 00:05:41,966 --> 00:05:46,763 ...sua moglie, che deve vivere con me nella camera di servizio. 94 00:05:51,351 --> 00:05:54,979 Non badate a me, signori. Devo solo prendere l'aspirapolvere. 95 00:05:58,441 --> 00:06:01,736 A questo punto, la vostra vita amorosa dovrebbe essere così godereccia... 96 00:06:01,819 --> 00:06:03,613 ...da far arrossire voi stessi. 97 00:06:03,696 --> 00:06:08,368 Dunque a voi, signor e signora Americani Erotici, auguro... 98 00:06:08,451 --> 00:06:10,536 ...buona giornata. 99 00:06:16,918 --> 00:06:19,879 Bentornato a casa, figliolo. Ho rotto due lampade e perso tutta la tua posta. 100 00:06:19,962 --> 00:06:22,924 - Cos'ha tua moglie che non va? - Non capiresti. 101 00:06:23,007 --> 00:06:24,133 - Influenza? - No. 102 00:06:24,217 --> 00:06:25,676 - Mancanza di proteine? - No. 103 00:06:25,760 --> 00:06:29,347 Pneumonoultramicro- silicovolcanoconiosi? 104 00:06:29,430 --> 00:06:31,599 - No. - Vita sessuale insoddisfacente? 105 00:06:31,682 --> 00:06:35,561 N... Sì! Ma ti prego, non pronunciare quella parola. 106 00:06:35,645 --> 00:06:38,231 Cosa? Sesso? 107 00:06:38,314 --> 00:06:41,192 Cosa c'è di così disgustoso nel sentire il tuo anziano padre... 108 00:06:41,275 --> 00:06:42,777 ...parlare di sesso? 109 00:06:42,860 --> 00:06:45,655 Io ho fatto sesso. 110 00:06:47,031 --> 00:06:48,783 CASTELLO DI RIPOSO DI SPRINGFIELD 111 00:06:50,868 --> 00:06:54,163 Eccoti a casa. Ci vediamo la prossima volta che ci serve la tua firma. 112 00:06:54,247 --> 00:06:56,582 Oh, non vuoi mai passare del tempo con me. 113 00:06:56,666 --> 00:06:59,502 Ma ti posso aiutare con il tuo problema amoroso. 114 00:06:59,585 --> 00:07:03,923 Conosco un rimedio casalingo che rimetterà il legno nei tuoi pantaloni. 115 00:07:08,428 --> 00:07:12,390 La leggenda racconta che il mio bisnonno si imbatté in questa ricetta... 116 00:07:12,473 --> 00:07:16,811 ...mentre cercava di inventare un sostituto dozzinale dell'acqua santa. 117 00:07:20,857 --> 00:07:23,943 Ecco... Ehi! 118 00:07:24,902 --> 00:07:26,320 Ecco, ingrato! 119 00:07:26,404 --> 00:07:29,866 Pensa a me quando farai il sesso migliore della tua vita. 120 00:07:31,451 --> 00:07:33,202 Bevilo! 121 00:07:43,504 --> 00:07:46,549 Tenete $50. Andate al cinema, poi prendete un taxi e andate dalla zia. 122 00:07:46,632 --> 00:07:48,676 Restateci. Ci sentiamo dopo. Via, via, via. 123 00:07:49,844 --> 00:07:53,181 - Homie, cosa... - Marge, ti spiegherò dopo. 124 00:08:02,732 --> 00:08:04,775 Cosa pensi che stiano facendo mamma e papà? 125 00:08:04,859 --> 00:08:06,277 Non lo so. 126 00:08:06,360 --> 00:08:07,487 FESTIVAL DELLE IMMAGINI DI REPERTORIO 127 00:08:16,037 --> 00:08:20,625 Eccolo qui, un misto tra Rex Harrison e Paul Anka. 128 00:08:22,376 --> 00:08:24,170 Quel tonico funziona davvero. 129 00:08:24,253 --> 00:08:27,340 Tu e il nonno dovreste imbottigliarlo e mettervi in affari. 130 00:08:27,423 --> 00:08:29,592 Tu vuoi che passi più tempo con papà? 131 00:08:29,675 --> 00:08:31,677 E i miei propositi per l'anno nuovo? 132 00:08:31,761 --> 00:08:33,596 Potresti fare molti soldi. 133 00:08:33,679 --> 00:08:35,932 Sì. Dove sono i miei pantaloni? 134 00:08:36,015 --> 00:08:37,892 Li hai buttati dalla finestra nell'impeto della passione. 135 00:08:37,975 --> 00:08:39,936 Hai detto che non ti sarebbero mai più serviti. 136 00:08:40,019 --> 00:08:42,313 Oh, sbrigati, Neddie. Sono spaventosi. 137 00:08:42,772 --> 00:08:44,982 Stai pronta con quel sacco dell'immondizia. 138 00:08:47,944 --> 00:08:49,362 Oh, mamma! 139 00:08:49,445 --> 00:08:51,155 Finalmente sta succedendo. 140 00:08:51,239 --> 00:08:54,450 Dopo anni di delusioni con gli inganni per arricchirsi in fretta... 141 00:08:54,534 --> 00:08:56,953 ...so che diventerò ricco con questo inganno. 142 00:08:57,036 --> 00:08:58,246 E in fretta. 143 00:08:58,329 --> 00:09:00,373 SIMPSON & FIGLIO TONICO RIVITALIZZANTE 144 00:09:01,332 --> 00:09:02,458 MEDICINA CASALINGA $1,00 145 00:09:02,542 --> 00:09:04,544 Signore? Salve, signore. Sì. 146 00:09:04,627 --> 00:09:08,297 Lei sembra proprio il tipo che non riesce a soddisfare sua moglie. Quindi... 147 00:09:09,715 --> 00:09:13,094 Credo che la gente abbia una sorta di obiezione morale alla nostra medicina. 148 00:09:13,177 --> 00:09:14,887 Lascia che la venda io, idiota. 149 00:09:16,847 --> 00:09:20,268 Avvicinatevi e venite a vedere il magnifico medicinale miracoloso... 150 00:09:20,351 --> 00:09:24,939 ...il Tonico Rivitalizzante brevettato da Simpson & Figlio! 151 00:09:25,022 --> 00:09:28,359 Mettete dell'ardore nella vostra dispensa con il nostro energizzante, idratante... 152 00:09:28,442 --> 00:09:35,324 ...provocante, conturbante, sorprendente, tonico rivitalizzante! 153 00:09:39,912 --> 00:09:44,834 Dubito altamente che un elisir possa avere tante magnifiche qualità. 154 00:09:46,711 --> 00:09:50,089 Che ne dici se ce la filiamo di qui e ci facciamo un festino selvaggio... 155 00:09:50,172 --> 00:09:51,674 ...al ciclotrone, dottoressa. 156 00:09:51,757 --> 00:09:54,927 Come vuole lei, professore. 157 00:09:57,179 --> 00:09:59,849 Stasera, uniremo i due letti singoli. 158 00:09:59,932 --> 00:10:03,853 Ho anche trovato una cosa per Milhouse al centro commerciale. Una tenda. 159 00:10:03,936 --> 00:10:07,023 Oh, ragazzi! Ora posso dormire in giardino! 160 00:10:07,106 --> 00:10:08,816 Già! Ogni notte. 161 00:10:11,569 --> 00:10:14,113 Ho scoperto che l'effetto ringiovanente... 162 00:10:14,196 --> 00:10:16,282 ...è in realtà una leggera forma di avvelenamento. 163 00:10:16,365 --> 00:10:18,784 Senza dubbio il risultato delle condizioni poco igieniche... 164 00:10:18,868 --> 00:10:20,578 ...della vasca da bagno di nonno Simpson. 165 00:10:20,661 --> 00:10:22,538 Ciononostante... 166 00:10:31,839 --> 00:10:34,342 Che succede? Dove sono tutti i grandi? 167 00:10:34,425 --> 00:10:39,138 Chi se ne frega? Senza adulti in giro, comando io. 168 00:10:41,474 --> 00:10:43,768 Continuate. 169 00:10:43,851 --> 00:10:46,103 Ascolta qui. "Comportamento inspiegabile. 170 00:10:46,187 --> 00:10:48,731 Individui che si comportano in modo misterioso... 171 00:10:48,814 --> 00:10:53,611 ...sono spesso coinvolti con UFO o altri fenomeni paranormali... 172 00:10:53,694 --> 00:10:55,988 ...ad esempio esplosioni di telefoni". 173 00:10:56,072 --> 00:10:59,492 Accidenti! Se è in un libro, deve essere vero. 174 00:10:59,575 --> 00:11:03,829 Allarmante, vero? E questo tizio è a capo del Dipartimento di Spaziologia... 175 00:11:03,913 --> 00:11:06,248 ...dell'Università per Corrispondenza di Tampa. 176 00:11:06,332 --> 00:11:08,417 Mi puoi cucinare la cena? 177 00:11:08,501 --> 00:11:12,463 I miei genitori non ci sono e non mi è permesso accendere il gas. 178 00:11:14,006 --> 00:11:18,177 Sbrigati. Abbiamo molto tonico da vendere e molte città da visitare. 179 00:11:18,260 --> 00:11:21,764 Cascate Frigide, Monte di Rado, Lago Flaccido. 180 00:11:21,847 --> 00:11:25,518 Grandioso. Sarò in macchina tutto il weekend con quell'otre ansante. 181 00:11:26,686 --> 00:11:29,230 E questo è quello che non va con la generazione di Bart. 182 00:11:29,313 --> 00:11:30,856 Per quanto riguarda la tua generazione... 183 00:11:30,940 --> 00:11:32,900 SIETE NELLA CONTEA DI SPUTO DOVE NACQUE LO SCARACCHIO 184 00:11:32,983 --> 00:11:35,194 E per la modica spesa di un dollaro... 185 00:11:35,277 --> 00:11:37,863 ...potete portarvi a casa una bottiglia di Lothario liquido... 186 00:11:37,947 --> 00:11:42,118 ...di Don Giovanni distillato, di Casanova cataliticamente carbonato. 187 00:11:42,201 --> 00:11:46,038 Rinchiudete il buon Fido nel capanno, ché l'uomo ha un nuovo miglior amico... 188 00:11:46,122 --> 00:11:49,208 ...il Tonico Rivitalizzante di Simpson & Figlio. 189 00:11:49,291 --> 00:11:52,628 Non mi convince. Ho avuto cattive esperienze con gli afrodisiaci. 190 00:11:52,712 --> 00:11:56,465 Tutte le domande troveranno risposta, tutti i timori saranno dissipati... 191 00:11:56,549 --> 00:11:59,051 ...con una incontrovertibile dimostrazione. 192 00:11:59,135 --> 00:12:01,929 Posso avere un volontario dal pubblico? 193 00:12:02,012 --> 00:12:04,014 Sì, lei, signore. 194 00:12:04,432 --> 00:12:06,767 Non mi ha mai visto prima, è esatto? 195 00:12:06,851 --> 00:12:08,269 Esatto. 196 00:12:08,352 --> 00:12:11,105 Beh, allora com'è che c'è la sua faccia sulla bottiglia? 197 00:12:20,698 --> 00:12:22,116 Sei il peggior compare di tutti i tempi! 198 00:12:22,199 --> 00:12:24,577 Sei una vergogna per il mondo dell'intrattenimento medicinale. 199 00:12:24,660 --> 00:12:27,872 Non ci hanno inseguito fino a quando non hai acceso quella musica da fuga. 200 00:12:45,514 --> 00:12:48,225 Okay. Ora è tutto dolorosamente chiaro. 201 00:12:48,309 --> 00:12:49,894 Gli adulti stanno senza dubbio... 202 00:12:49,977 --> 00:12:52,980 ...facilitando l'invasione delle genti dei dischi volanti. 203 00:12:53,063 --> 00:12:56,567 Sciocco. Non capisci che è un enorme complotto del governo? 204 00:12:56,650 --> 00:12:59,612 O hanno coinvolto anche te? 205 00:13:01,322 --> 00:13:03,949 Ehi, ehi, ehi! Fermi! Fermi! 206 00:13:04,033 --> 00:13:06,827 Perché state giungendo a queste ridicole conclusioni? 207 00:13:06,911 --> 00:13:08,871 Non avete sentito parlare del principio del rasoio di Occam? 208 00:13:08,954 --> 00:13:11,791 La spiegazione più semplice è probabilmente quella giusta. 209 00:13:11,874 --> 00:13:14,543 - E qual è la spiegazione più semplice? - Non lo so. 210 00:13:14,627 --> 00:13:18,547 Forse sono tutti vampiri al contrario e devono rientrare prima che faccia buio. 211 00:13:19,965 --> 00:13:25,638 - Vampiri al contrario! - Vampiri! Gli zombie! 212 00:13:26,055 --> 00:13:30,059 Ehi, aspetta un minuto. Quello è l'allevamento di alci di Amos Pierson. 213 00:13:30,142 --> 00:13:31,894 Gira qui a destra. 214 00:13:36,774 --> 00:13:38,692 Perché ci fermiamo a questa catapecchia? 215 00:13:38,776 --> 00:13:42,112 Questa è la casa in cui sei cresciuto, figliolo. 216 00:13:44,490 --> 00:13:47,034 Andiamo a cercare quell'albero di hot dog che ho piantato. 217 00:13:47,117 --> 00:13:51,247 Sì, abbiamo vissuto qui finché la banca non se l'è ripresa nel '63. 218 00:13:51,330 --> 00:13:55,167 La fattoria andò in rovina dopo che le mucche iniziarono a fare latte acido. 219 00:13:55,251 --> 00:13:58,754 Qualcosa le aveva spaventate per bene. 220 00:13:59,713 --> 00:14:01,465 Stupide mucche! 221 00:14:11,767 --> 00:14:16,397 Ah, i ricordi. Se questo posto potesse parlare, direbbe... 222 00:14:27,908 --> 00:14:31,036 Eccolo. Il vecchio Re delle Radiazioni. 223 00:14:31,120 --> 00:14:36,208 Ti parcheggiavi proprio qui e guardavi per ore ed ore. 224 00:14:38,961 --> 00:14:41,839 Se posso, Helen, vorrei rispondere alla domanda... 225 00:14:41,922 --> 00:14:44,633 ...con un'altra non-risposta. 226 00:14:49,722 --> 00:14:54,226 Guardami, mamma. Sono il presidente Kennedy. 227 00:14:54,310 --> 00:14:58,022 Oh, Abe, forse il nostro Homer potrebbe diventare presidente un giorno. 228 00:14:59,398 --> 00:15:02,860 Tu, presidente? Questo è il più grande paese al mondo. 229 00:15:02,943 --> 00:15:05,529 Abbiamo un sistema che impedisce a gente come te... 230 00:15:05,613 --> 00:15:07,156 ...di diventare presidente. 231 00:15:07,573 --> 00:15:09,491 Smettila di sognare ad occhi aperti, testa di rapa. 232 00:15:10,910 --> 00:15:13,412 Smettila di sognare ad occhi aperti, testa di rapa. 233 00:15:13,495 --> 00:15:16,790 Papà, com'è che non mi hai mai incoraggiato? 234 00:15:16,874 --> 00:15:19,710 Sarei forse potuto diventare qualcosa di più di quello che sono. 235 00:15:19,793 --> 00:15:21,211 Come un agente di viaggi... 236 00:15:21,295 --> 00:15:22,838 ...o un grande scienziato. 237 00:15:22,922 --> 00:15:25,966 O l'inventore di un esilarante allarme per frigoriferi. 238 00:15:26,050 --> 00:15:28,802 Come puoi lamentarti? Mi hai rinchiuso in una casa... 239 00:15:28,886 --> 00:15:32,264 ...e mi regali lo stesso dannato sedile da doccia ogni Natale. 240 00:15:33,807 --> 00:15:36,435 Per tutta la vita, non mi hai mai detto una cosa carina. 241 00:15:36,518 --> 00:15:38,812 È perché sei un fallito. 242 00:15:38,896 --> 00:15:41,899 - Sei tu, il fallito! - Brutto... 243 00:15:42,816 --> 00:15:44,234 Va bene. 244 00:15:44,318 --> 00:15:46,695 Va bene, ora basta. Ce ne andiamo a casa. 245 00:15:46,779 --> 00:15:48,864 Ne ho abbastanza di te e del tuo stupido tonico. 246 00:15:48,948 --> 00:15:51,492 Se non avessi preso quello stupido tonico 38 anni fa... 247 00:15:51,575 --> 00:15:54,286 ...non saresti mai nato e io sarei stato felice. 248 00:15:54,370 --> 00:15:56,163 Sei stato un incidente! 249 00:15:58,499 --> 00:15:59,917 Fuori. 250 00:16:00,000 --> 00:16:02,586 - Mi dispiace di averlo detto. - Fuori. 251 00:16:02,670 --> 00:16:04,964 Scendo dalla macchina. 252 00:16:05,047 --> 00:16:08,634 E spero che troverai nel tuo cuore una ragione per non andartene vi... 253 00:16:10,719 --> 00:16:16,767 Beh, andrà tutto bene. Devo solo ricordarmi il mio addestramento militare. 254 00:16:17,810 --> 00:16:19,937 Dannazione. 255 00:16:26,610 --> 00:16:29,029 Mi spiace. 256 00:16:33,575 --> 00:16:35,494 Ciao? 257 00:16:36,578 --> 00:16:40,040 Homie, vuoi veramente ignorare il nonno per il resto della tua vita? 258 00:16:40,124 --> 00:16:43,043 Certo che no, Marge. Solo per il resto della sua vita. 259 00:16:43,127 --> 00:16:45,713 Ha detto che io sono stato un incidente. Non voleva avermi. 260 00:16:45,796 --> 00:16:47,214 Tu non volevi avere Bart. 261 00:16:47,297 --> 00:16:49,425 Ma non si dovrebbe mai dire ai figli. 262 00:16:49,508 --> 00:16:51,468 Tu lo dici sempre a Bart. Gliel'hai detto stamattina. 263 00:16:51,552 --> 00:16:53,262 Ma io lo faccio in maniera carina. 264 00:16:53,637 --> 00:16:57,933 Allora, siamo tutti d'accordo su quello che sta succedendo agli adulti. 265 00:16:58,017 --> 00:17:01,687 - Milhouse. - Okay, ecco quello che abbiamo. 266 00:17:01,770 --> 00:17:03,397 La Rand Corporation... 267 00:17:03,480 --> 00:17:07,067 - ...in congiunzione coi dischi volanti... - Grazie. 268 00:17:07,151 --> 00:17:09,319 ...sotto la supervisione dei vampiri al contrario... 269 00:17:11,989 --> 00:17:14,366 ...stanno obbligando i nostri genitori ad andare a letto presto... 270 00:17:14,450 --> 00:17:17,870 ...in un diabolico complotto teso ad eliminare il pasto serale. 271 00:17:18,454 --> 00:17:21,498 Abbiamo attraversato lo specchio, gente. 272 00:17:21,582 --> 00:17:25,419 Ragazzi, il vostro papà e il suo papà sono coinvolti in una appiccicosa... 273 00:17:25,502 --> 00:17:30,466 ...nocciolosa, gommosa, cioccolatosa... Mettilo via, ragazzo! ...situazione. 274 00:17:30,549 --> 00:17:33,510 E vostro papà ha capito una cosa molto importante. 275 00:17:33,594 --> 00:17:36,847 Un padre dovrebbe sempre far sentire i suoi figli desiderati. 276 00:17:36,930 --> 00:17:39,558 Da questo momento, vi prometto che passerò più tempo con voi... 277 00:17:39,641 --> 00:17:42,519 ...e che vi darò l'attenzione che vi meritate. 278 00:17:43,270 --> 00:17:45,439 Non riesco a respirare. 279 00:17:46,440 --> 00:17:49,068 E fate godere le vostre orecchie con questa allettante testimonianza... 280 00:17:49,151 --> 00:17:51,070 ...del sangue del mio sangue. 281 00:17:51,153 --> 00:17:54,281 Il figlio che mette il piglio in Simpson & Figlio... 282 00:17:54,364 --> 00:17:56,992 ...mio figlio, Barney. 283 00:17:57,076 --> 00:18:01,622 Un tempo ero uno sciattone grasso e disgustoso. 284 00:18:01,705 --> 00:18:04,958 Pare che quella medicina provochi a suo figlio un sacco di gas. 285 00:18:05,042 --> 00:18:10,130 Vi assicuro che i suoi rutti sono solo il risultato di un problema con l'alcol. 286 00:18:16,178 --> 00:18:18,722 Non è lo stesso senza Homer. 287 00:18:19,556 --> 00:18:21,391 Sapeva guidare la macchina. 288 00:18:21,475 --> 00:18:22,518 PATATINE 289 00:18:23,393 --> 00:18:24,853 AMO I MIEI FIGLI 290 00:18:24,937 --> 00:18:27,606 Figlio. Mio amato figlio. 291 00:18:27,689 --> 00:18:30,734 D'ora in poi, sarò un padre buono e attento. 292 00:18:30,818 --> 00:18:34,279 E per iniziare, il tuo vecchio ti insegnerà ad andare... 293 00:18:34,363 --> 00:18:37,282 ...sulla tua prima bici. 294 00:18:42,996 --> 00:18:45,707 Papà, primo: so già andare in bici. 295 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Secondo: ho già una bici. E terzo: quella è una bici da femmina. 296 00:18:50,838 --> 00:18:56,051 Tu non sei una femmina, sei un maschio. Un giorno potrai essere il presidente. 297 00:18:56,135 --> 00:18:58,846 - Cancella. Sarai il presidente! - Papà! 298 00:18:59,388 --> 00:19:02,891 Credo che Lisa abbia bisogno di un'altra spinta sulla sua nuova altalena. 299 00:19:03,600 --> 00:19:06,270 No, papà. Voglio scendere. 300 00:19:06,353 --> 00:19:09,898 Questa gomma è lercia e le cinture d'acciaio mi fanno male. 301 00:19:09,982 --> 00:19:12,985 No! No! 302 00:19:13,068 --> 00:19:16,488 Senza offesa, ma come pseudo-genitore da strapazzo eri molto più divertente... 303 00:19:16,572 --> 00:19:18,657 ...del nuovo super-genitore da strapazzo. 304 00:19:18,740 --> 00:19:20,701 Ma non sto cercando di strapazzare nessuno. 305 00:19:20,784 --> 00:19:24,329 Papà, è solo che troppo del tuo amore può essere davvero... 306 00:19:24,913 --> 00:19:26,248 ...spaventoso. 307 00:19:28,500 --> 00:19:31,336 Un giorno mi ringrazierete per tutto questo amore spaventoso. 308 00:19:32,588 --> 00:19:35,507 Ma ora devo andare da qualche parte a pensare seriamente. 309 00:19:37,885 --> 00:19:42,139 - Sicuramente intendeva "bere". - Lo davo per scontato. 310 00:19:45,517 --> 00:19:48,270 Qui è dove tutto è iniziato ad andare storto. 311 00:19:48,353 --> 00:19:52,357 Come posso essere un buon padre se io stesso non ne ho mai avuto uno? 312 00:19:54,318 --> 00:19:56,904 Oh, papà non c'era nemmeno la mattina di Natale... 313 00:19:56,987 --> 00:19:59,823 ...quando incontrai Babbo Natale. 314 00:19:59,907 --> 00:20:02,034 Che razza di padre. 315 00:20:02,117 --> 00:20:03,452 Aspetta un minuto... 316 00:20:04,244 --> 00:20:05,829 Papà! 317 00:20:07,247 --> 00:20:09,458 Questa foto è una benedizione. 318 00:20:09,541 --> 00:20:11,376 Allevia il mio dolore. 319 00:20:20,302 --> 00:20:23,138 Questo tonico mi ha causato solo problemi. 320 00:20:23,222 --> 00:20:26,266 Hai finito di fare danni. 321 00:20:27,226 --> 00:20:29,561 Oh, accidenti! 322 00:20:36,193 --> 00:20:38,278 - Papà! - Figliolo! 323 00:20:38,362 --> 00:20:41,657 Sono un fallito. Ho bruciato la nostra casa. 324 00:20:41,740 --> 00:20:45,452 No. Io sono un fallito. Ho bruciato io la nostra casa. 325 00:20:45,535 --> 00:20:47,621 - Vuoi sapere una cosa? - Cosa? 326 00:20:47,704 --> 00:20:50,999 - Siamo entrambi dei falliti. - Non ha importanza. 327 00:20:51,083 --> 00:20:54,169 Quello che importa è che avevi ragione quando mi hai detto... 328 00:20:54,253 --> 00:20:58,006 ...che non ti ho mai detto nulla di carino. 329 00:20:58,090 --> 00:21:01,635 Allora, mi dici qualcosa di carino adesso? 330 00:21:01,718 --> 00:21:03,428 Non ci avevo ancora pensato. 331 00:21:04,846 --> 00:21:07,766 Va bene, ecco. 332 00:21:07,849 --> 00:21:11,603 Non mi dispiace di averti avuto, figliolo. 333 00:21:12,104 --> 00:21:15,399 E sono sempre stato orgoglioso... 334 00:21:15,482 --> 00:21:18,068 ...del fatto che tu non fossi basso. 335 00:21:18,151 --> 00:21:19,611 Oh, papà. 336 00:21:24,324 --> 00:21:26,576 Che ne dici di rotolarci sull'erba, figliolo? 337 00:21:26,660 --> 00:21:29,204 Ci sto, papà. 338 00:22:34,019 --> 00:22:35,020 Tradotto da: Alessandra Piovera