1
00:00:07,173 --> 00:00:10,969
NEM LOPTA EL EGY FÉLKARÚ A HÁZIM
2
00:00:33,408 --> 00:00:34,492
EZERDOLLÁROS FILM
3
00:00:34,576 --> 00:00:35,702
Folytatjuk 1971-es filmünket,
4
00:00:35,952 --> 00:00:38,788
a Szívós Slim, Szipu bá
és a nagy friscói agymenést,
5
00:00:38,872 --> 00:00:40,248
Troy McClure szereplésével.
6
00:00:44,544 --> 00:00:47,464
Slim, ha a lopott gyémántos táska itt van,
7
00:00:47,630 --> 00:00:49,632
hol lehet a cuccos szatyor?
8
00:00:49,799 --> 00:00:52,177
Nem csak egyféleképp tudunk megkészülni.
9
00:01:01,853 --> 00:01:02,854
Kérlek, Marge.
10
00:01:02,937 --> 00:01:05,690
Milyen gyakran adnak
ilyen színvonalas filmet este?
11
00:01:05,774 --> 00:01:07,233
Valami baj van, Homie?
12
00:01:07,400 --> 00:01:09,736
Nem, de még csak kétszer láttam,
13
00:01:09,819 --> 00:01:12,822
téged meg minden este, az elmúlt 11 év…
14
00:01:12,989 --> 00:01:14,074
Akarom mondani…
15
00:01:14,157 --> 00:01:16,534
holnap összebújunk, szívem. Esküszöm.
16
00:01:18,953 --> 00:01:20,497
EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB…
17
00:01:24,167 --> 00:01:25,752
Enchilada!
18
00:01:27,754 --> 00:01:29,380
KÉSŐBB, UGYANABBAN AZ ÉVBEN…
19
00:01:33,802 --> 00:01:34,803
Anya! Apa!
20
00:01:34,969 --> 00:01:36,930
Ne kapcsold fel a lámpát!
21
00:01:37,055 --> 00:01:40,141
Van egy ufó az ablakomban. Eskü.
22
00:01:40,892 --> 00:01:43,812
Bart, csak fennakadt egy ernyő a fán.
23
00:01:45,814 --> 00:01:48,399
Nem alhatok veletek ma este?
24
00:01:48,608 --> 00:01:50,443
- Nem.
- Kiülhetek a tetőre egy baseballütővel,
25
00:01:50,527 --> 00:01:52,737
- ha esetleg mégis jönne ufó?
- Persze. Menj csak.
26
00:01:52,862 --> 00:01:54,239
Sima.
27
00:01:56,908 --> 00:01:59,452
Remélem, még ég a Homie tűz.
28
00:02:01,371 --> 00:02:02,372
Homer!
29
00:02:02,747 --> 00:02:04,582
- Homer, ébredj fel!
- Mi az?
30
00:02:04,749 --> 00:02:07,710
Beszélnünk kell
a házastársi nehézségekről,
31
00:02:07,794 --> 00:02:09,379
amikkel mostanában küzdünk.
32
00:02:09,504 --> 00:02:11,548
Túl nagy a nyomás
33
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
a munkahelyen, a gyerekekkel,
meg dugó is van,
34
00:02:14,092 --> 00:02:15,885
meg súlyos a politika itthon, külföldön.
35
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
De esküszöm, amint ezek megoldódnak,
36
00:02:19,764 --> 00:02:23,351
- dugunk.
- Nem tudok addig várni.
37
00:02:23,601 --> 00:02:25,770
Kérhetnénk segítséget.
Mit szólnál egy könyvhöz?
38
00:02:26,688 --> 00:02:28,731
- Oké.
- Egy ízléses könyv.
39
00:02:29,399 --> 00:02:30,733
Hát, jó.
40
00:02:37,782 --> 00:02:40,952
KÖNYVEK! ÉS MÉG KÖNYV!
MA - MICHENER 1.99 DOLLÁR / 0.5 KG
41
00:02:41,077 --> 00:02:42,287
HÁZAS ÜGYEK
42
00:02:43,621 --> 00:02:45,331
KÁMASZÚTRA
43
00:02:45,456 --> 00:02:47,834
Hé, Marge, ez úgy néz ki, mint Apu.
44
00:02:48,459 --> 00:02:50,461
Nem akarom, hogy lássák,
milyen könyveket nézünk.
45
00:02:52,630 --> 00:02:53,756
Sziasztok. Mit találtatok?
46
00:02:54,757 --> 00:02:59,846
- Én a tüzérségről olvasgatok.
- Ja, én meg beleástam magam a…
47
00:03:01,389 --> 00:03:03,641
Ez jó választás, és nem is túl pajzán.
48
00:03:03,933 --> 00:03:05,518
Egy hangoskönyv, Paul Harvey-tól.
49
00:03:05,768 --> 00:03:07,562
Tudod, a kedves közép-nyugati rádiós,
50
00:03:07,645 --> 00:03:09,314
aki olyan, mint papi, csak aranyosabb.
51
00:03:09,439 --> 00:03:10,481
EROTIKUS AMERIKAI
52
00:03:10,607 --> 00:03:14,736
- Mr. és Mrs. Erotikus Amerikai.
- Anya, apa.
53
00:03:14,819 --> 00:03:17,530
Nézzétek! Ez a Peter Ueberroth életrajz
csak 99 cent.
54
00:03:17,655 --> 00:03:19,657
És megtaláltam Al Gore új könyvét is.
55
00:03:20,116 --> 00:03:22,410
Józan tervezés, értelmes holnap.
56
00:03:22,535 --> 00:03:24,621
Remélem,
ugyanolyan izgalmas, mint a másik,
57
00:03:24,829 --> 00:03:27,415
- a Racionális gondolkodás, okos holnap.
- Én az ufósat kérem.
58
00:03:27,498 --> 00:03:28,875
AZONOSÍTATLAN REPÜLŐ FELHÁBORODÁS
59
00:03:29,000 --> 00:03:30,084
Tudtátok, hogy léteznek?
60
00:03:30,293 --> 00:03:33,338
De komoly
kormányzati összeesküvéssel titkolják.
61
00:03:33,713 --> 00:03:36,341
Csak paranoid képzelgés.
62
00:03:55,944 --> 00:03:58,821
Alelnök úr, végre vett valaki
egy példányt a könyvéből.
63
00:03:59,030 --> 00:04:01,824
Akkor ezt megünnepeljük.
64
00:04:06,496 --> 00:04:07,538
Ünneplek.
65
00:04:09,707 --> 00:04:12,001
Helló, amerikaiak. Itt Paul Harvey.
66
00:04:12,669 --> 00:04:17,006
Tudtátok, hogy minden jó amerikai
legbelül erotikus amerikai?
67
00:04:17,423 --> 00:04:18,508
Így van.
68
00:04:19,092 --> 00:04:21,386
Egy híres pár, talán feleslegesen mondom,
69
00:04:21,552 --> 00:04:25,265
hogy Dwight és Mamie Eisenhower,
az alábbi tanácsot adták,
70
00:04:25,807 --> 00:04:29,060
„A közös fürdőzés dupla élvezet."
71
00:04:32,689 --> 00:04:35,984
Homie, alig férek el.
72
00:04:36,192 --> 00:04:39,612
Beleáll a csap a hátamba. Beragadtam.
73
00:04:40,780 --> 00:04:41,781
Én is.
74
00:04:48,496 --> 00:04:49,622
- Gyerekek?
- Gyerekek.
75
00:04:50,415 --> 00:04:51,582
- Gyerekek?
- Gyerekek.
76
00:04:52,709 --> 00:04:55,628
Egy romantikus utazás is
gerjeszthet vágyat.
77
00:04:56,004 --> 00:04:57,880
Érzéki, higiénikus elvonulást biztosíthat
78
00:04:57,964 --> 00:05:01,843
Amerika bármelyik minőségi motelje.
79
00:05:02,385 --> 00:05:04,637
AFRODITÉ SZÁLLÓ
FANTÁZIA- ÉS KONFERENCIAKÖZPONT
80
00:05:07,390 --> 00:05:08,975
Az Ezeregy éjszaka szoba jól néz ki.
81
00:05:09,183 --> 00:05:10,268
EZEREGY ÉJSZAKA SZOBA
82
00:05:10,393 --> 00:05:11,936
A Fáraó szobájában
vibráló szarkofág van.
83
00:05:12,061 --> 00:05:13,062
A FÁRAÓ SZOBÁJA
84
00:05:13,313 --> 00:05:14,480
Sajnálom, Fred és Ethel.
85
00:05:14,647 --> 00:05:17,567
Előre kellett volna foglalniuk.
Egy szobánk maradt.
86
00:05:18,318 --> 00:05:20,987
Folyik a vécé az Ősember szobában.
87
00:05:21,195 --> 00:05:24,741
SZAFARI SZOBA
CAMELOT SZOBA
88
00:05:25,658 --> 00:05:28,244
Itt volnánk. „Szertár".
89
00:05:32,206 --> 00:05:35,335
Nem túl erotikus.
Szerintem, ez konkrétan egy szertár.
90
00:05:35,501 --> 00:05:41,507
Nem, szívem, ez egy romantikus fantázia,
amiben én vagyok a gondnok, te meg…
91
00:05:41,924 --> 00:05:44,135
a gondnok felesége,
92
00:05:44,260 --> 00:05:46,679
akinek velem kell élnie a szertárban.
93
00:05:51,559 --> 00:05:54,312
Itt se vagyok..
Csak elviszem a vizes porszívót.
94
00:05:58,399 --> 00:06:00,318
Mostanra, az új, csodás szerelmetek
95
00:06:00,401 --> 00:06:03,488
úgy izzik, hogy a fal adja a másikat.
96
00:06:03,863 --> 00:06:09,035
Úgyhogy, Mr. és Mrs Erotikus Amerikai,
ezennel… én el is köszönök.
97
00:06:17,168 --> 00:06:19,712
Üdv itthon, fiam! Eltörtem két lámpát
és elvesztettem a leveleket.
98
00:06:19,921 --> 00:06:23,007
- Feleségednek mi baja?
- Mindegy. Úgysem értenéd.
99
00:06:23,132 --> 00:06:24,133
- Influenza?
- Nem.
100
00:06:24,217 --> 00:06:25,802
- Fehérjehiány?
- Nem.
101
00:06:25,927 --> 00:06:29,430
Pneumonoultramikroszkópos
szilikovulkanokoniózis?
102
00:06:29,597 --> 00:06:31,766
- Nem.
- Szexuális kielégületlenség?
103
00:06:32,100 --> 00:06:38,189
- Igen, de kérlek, ne használd ezt a szót.
- Mit? Szex!
104
00:06:38,564 --> 00:06:42,735
Mi olyan kellemetlen abban,
ha öregapád szexről beszél?
105
00:06:43,027 --> 00:06:45,863
Én is szexeltem.
106
00:06:50,993 --> 00:06:52,537
Biztonságban hazaértél. Végeztem.
107
00:06:52,620 --> 00:06:54,038
Találkozunk, ha kell aláírás.
108
00:06:54,497 --> 00:06:56,707
Sosem akarsz velem lógni.
109
00:06:56,874 --> 00:06:59,419
Pedig segíthetnék szerelmi ügyben.
110
00:06:59,669 --> 00:07:03,881
Van egy házi praktikám,
amitől visszadagad a gatya.
111
00:07:08,594 --> 00:07:12,306
A legenda szerint
az ükpapim jött rá erre a receptre,
112
00:07:12,432 --> 00:07:16,394
mikor szentelt víz helyett próbált
egy olcsó alternatívát kifejleszteni.
113
00:07:21,190 --> 00:07:23,317
Tessék… Hé!
114
00:07:24,819 --> 00:07:26,320
Nesze, te hálátlan!
115
00:07:26,446 --> 00:07:29,740
Majd gondolhatsz rám
életed legjobb dugása közben.
116
00:07:31,701 --> 00:07:32,869
Idd meg.
117
00:07:43,504 --> 00:07:45,214
Tessék, 50 dollár. Menjetek moziba,
118
00:07:45,298 --> 00:07:46,340
aztán a nagynénétekhez.
119
00:07:46,424 --> 00:07:48,468
Maradjatok ott, majd csörgök. Nyomás!
120
00:07:49,969 --> 00:07:53,055
- Homie, mi…?
- Marge, később megmagyarázom.
121
00:08:02,648 --> 00:08:04,859
Szerinted, mit csinálnak anyáék?
122
00:08:05,067 --> 00:08:06,194
Nem tudom.
123
00:08:06,319 --> 00:08:07,528
STOCK FESZTIVÁL
124
00:08:16,329 --> 00:08:20,082
Itt is van. Rex Harrison
és Paul Anka egyszemélyben.
125
00:08:22,585 --> 00:08:24,170
Tényleg működik az a csodaszer.
126
00:08:24,462 --> 00:08:27,256
Papival gyárthatnátok nagyüzemben,
és árulhatnátok.
127
00:08:27,423 --> 00:08:29,592
Azt akarod,
hogy töltsek több időt apámmal?
128
00:08:29,884 --> 00:08:33,471
- Mi lesz az újévi fogadalmammal?
- Egy rakás pénzt kereshetnétek.
129
00:08:33,930 --> 00:08:35,973
Igaz! Hol a gatyám?
130
00:08:36,140 --> 00:08:37,808
A pillanat hevében kidobtad az ablakon.
131
00:08:38,017 --> 00:08:39,727
Azt mondtad, többé nem lesz rá szükséged.
132
00:08:40,561 --> 00:08:42,355
Siess, Neddie. Olyan rémes!
133
00:08:42,897 --> 00:08:45,024
Te csak tartsd a kukászsákot.
134
00:08:45,149 --> 00:08:47,485
SPRINGFIELD IDŐSOTTHON
135
00:08:48,611 --> 00:08:51,280
Mama! Végre megtörténik.
136
00:08:51,364 --> 00:08:54,450
Hosszú évek „gazdagodjunk meg gyorsan"
csalódásai után.
137
00:08:54,659 --> 00:08:58,120
Az biztos, hogy ebből meggazdagszom,
méghozzá jó gyorsan.
138
00:08:58,287 --> 00:09:01,165
SIMPSON ÉS FIA SERKENTŐ ITAL
139
00:09:01,290 --> 00:09:02,375
HÁZI GYÓGYSZER EGY DOLLÁR
140
00:09:02,458 --> 00:09:03,793
Uram. Jó napot!
141
00:09:04,001 --> 00:09:08,089
Igen. Biztos szüksége van segítségre,
hogy kielégítse a feleségét, úgyhogy…
142
00:09:09,674 --> 00:09:13,177
Úgy tűnik, az embereknek aggályaik vannak
a szexgyógyszerrel kapcsolatban.
143
00:09:13,344 --> 00:09:14,887
Majd én eladom, te idióta.
144
00:09:17,223 --> 00:09:20,518
Figyelem, emberek!
Itt a fantasztikus csodagyógyszer,
145
00:09:20,643 --> 00:09:24,146
a Simpson és Fia,
védett eredetű serkentő ital!
146
00:09:24,939 --> 00:09:27,400
Fűtsék be a kályhát energetizáló,
147
00:09:27,608 --> 00:09:29,110
hidratáló, csábító,
148
00:09:29,193 --> 00:09:34,991
romantikus, meglepően meglepő
serkentő italunkkal.
149
00:09:39,996 --> 00:09:41,497
Erősen kétlem,
150
00:09:41,581 --> 00:09:44,166
hogy egy elixír ennyi mindenre jó lenne.
151
00:09:46,961 --> 00:09:48,588
Mit szólnál, ha lelépnénk innen,
152
00:09:48,754 --> 00:09:51,674
és megvadulnánk a ciklotronon, doki?
153
00:09:51,924 --> 00:09:54,176
Ahogy akarod, professzorom.
154
00:09:57,346 --> 00:09:59,974
Ma este összetoljuk az ágyakat.
155
00:10:00,141 --> 00:10:02,768
És Milhouse-nak is
találtam valamit vásárlás közben.
156
00:10:02,893 --> 00:10:05,021
- Gyereksátrat.
- Apám!
157
00:10:05,146 --> 00:10:08,858
- Mostantól alhatok a kertben!
- Igen! Minden este.
158
00:10:11,527 --> 00:10:13,863
Rájöttem, hogy a serkentő hatás,
159
00:10:13,946 --> 00:10:16,365
amit az emberek éreznek,
valójában enyhe mérgezés.
160
00:10:16,449 --> 00:10:18,451
Nem véletlen,
hisz nem épp higiénikusak a körülmények
161
00:10:18,576 --> 00:10:20,244
Simpson papi kádjában.
162
00:10:20,745 --> 00:10:22,079
Mindenesetre…
163
00:10:31,839 --> 00:10:34,383
Mi történik? Hol vannak a felnőttek?
164
00:10:34,634 --> 00:10:38,387
Kit érdekel? Most, hogy nincsenek,
én vagyok a város ura.
165
00:10:41,599 --> 00:10:42,933
Folytassátok.
166
00:10:43,768 --> 00:10:46,270
Ezt figyeld. „Érthetetlenül viselkedő,
167
00:10:46,479 --> 00:10:48,648
„titkolózó egyének
168
00:10:48,773 --> 00:10:51,567
„gyakran köthetők ufókhoz,
169
00:10:51,901 --> 00:10:55,863
„vagy egyéb paranormális jelenségekhez,
például telefonos robbantáshoz."
170
00:10:55,988 --> 00:10:59,450
Jézer! Ha könyvben van, tuti igaz.
171
00:10:59,575 --> 00:11:00,743
Ijesztő, nem?
172
00:11:00,868 --> 00:11:03,704
És ez az Űrintézet vezetője
173
00:11:03,913 --> 00:11:06,165
a Tampai Levelező Főiskolán.
174
00:11:06,415 --> 00:11:08,417
Megfőznétek nekem a vacsorám?
175
00:11:08,668 --> 00:11:12,421
Nem találom a szüleim,
és én nem kapcsolhatom be a tűzhelyt.
176
00:11:13,964 --> 00:11:18,010
Iszkiri! Rengeteg italt kell eladnunk,
és egy rakás várost megjárnunk.
177
00:11:18,177 --> 00:11:21,472
Frigidfalva, Gyér-hegy, Petyhüdt-tó…
178
00:11:21,555 --> 00:11:24,725
Szuper. Egész hétvégén autózhatok
179
00:11:24,809 --> 00:11:26,519
a ziháló fingpárnával.
180
00:11:26,602 --> 00:11:29,313
…és ez a baj Bart generációjával.
181
00:11:29,563 --> 00:11:31,190
A te generációddal meg…
182
00:11:31,315 --> 00:11:32,817
BELÉPÉS KÖPET MEGYÉBE,
A TURHA OTTHONÁBA
183
00:11:32,900 --> 00:11:34,568
És csekély egy dollárért…
184
00:11:34,735 --> 00:11:35,778
SIMPSON ÉS FIA GYÓGYSHOW
185
00:11:35,903 --> 00:11:38,072
…hazavihetnek
egy üveg folyékony csábítást.
186
00:11:38,197 --> 00:11:41,992
Desztillált Don Juan.
Katalitikusan szénsavas Kaszanova.
187
00:11:42,159 --> 00:11:46,247
Mehet az öreg Rover a sufniba,
itt a férfi új legjobb barátja,
188
00:11:46,372 --> 00:11:49,166
a Simpson és Fia serkentő ital.
189
00:11:49,250 --> 00:11:52,545
Engem nem győzött meg. Nincsenek
jó tapasztalataim az afrodiziákumokkal.
190
00:11:52,628 --> 00:11:56,507
Minden kérdésre választ kapnak.
Minden kétségük megszűnik
191
00:11:56,674 --> 00:11:59,176
egyetlen megdönthetetlen bemutatóval.
192
00:11:59,385 --> 00:12:03,931
Ki vállalkozik önkéntesnek? Igen, ön!
193
00:12:04,640 --> 00:12:06,851
Uram, mi nem ismerjük egymást, ugye?
194
00:12:07,059 --> 00:12:08,436
Így igaz.
195
00:12:08,561 --> 00:12:10,187
Akkor mit keres az arca az üvegen?
196
00:12:20,698 --> 00:12:22,283
Te vagy a legrosszabb cinkos a világon.
197
00:12:22,408 --> 00:12:24,493
Szégyent hoztál a gyógyshow-ra.
198
00:12:24,744 --> 00:12:27,830
Addig nem kergettek,
míg be nem kapcsoltad a menekülős zenét.
199
00:12:45,473 --> 00:12:48,267
Jól van, most már egyértelmű.
200
00:12:48,476 --> 00:12:52,897
A felnőttek a csészealjasoknak
segítenek leigázni a világot.
201
00:12:53,022 --> 00:12:56,484
Te ostoba! Nem tudtad,
hogy ez politikai összeesküvés?
202
00:12:56,859 --> 00:12:59,361
Vagy téged is beszerveztek?
203
00:13:01,739 --> 00:13:04,158
Hé! Elég! Álljatok le!
204
00:13:04,241 --> 00:13:06,744
Miért kell azonnal
a legidiótább következtetésre jutni?
205
00:13:06,827 --> 00:13:08,871
Nem hallottatok még „Ockham borotvájáról"?
206
00:13:08,996 --> 00:13:11,707
„Valószínűleg
a legegyszerűbb magyarázat a valós."
207
00:13:11,874 --> 00:13:13,459
És mi a legegyszerűbb magyarázat?
208
00:13:13,584 --> 00:13:16,545
Nem tudom. Lehet, hogy fordított vámpírok,
209
00:13:16,629 --> 00:13:18,589
és sötétedés előtt kell hazaérniük.
210
00:13:20,090 --> 00:13:21,967
Fordított vámpírok!
211
00:13:26,180 --> 00:13:27,306
Hé, várj csak!
212
00:13:27,431 --> 00:13:31,185
Ez Amos Pierson jávorszarvas farmja.
Kanyarodj le, jobbra.
213
00:13:37,024 --> 00:13:42,154
- Mit keresünk ezen a szemétdombon?
- Ebben a házban nőttél fel, fiam.
214
00:13:42,279 --> 00:13:43,906
Azta!
215
00:13:44,657 --> 00:13:46,826
Keressük meg a hot-dog fát, amit ültettem.
216
00:13:47,284 --> 00:13:51,038
Ja, itt laktunk,
míg a bank le nem foglalta '63-ban.
217
00:13:51,330 --> 00:13:54,917
A farmnak befellegzett, miután a tehenek
már csak savanyú tejet adtak.
218
00:13:55,501 --> 00:13:58,712
Valamitől jól megijedhettek.
219
00:14:00,047 --> 00:14:01,131
Buta tehenek!
220
00:14:12,643 --> 00:14:16,564
Emlékek. Ha ez a vén ház
beszélni tudna, azt mondaná…
221
00:14:28,033 --> 00:14:30,786
Itt is az öreg Sugár Király.
222
00:14:31,036 --> 00:14:35,416
Úgy ráolvadtál, órákig voltál képes nézni.
223
00:14:38,961 --> 00:14:41,755
Ha szabad, Helen, erre a kérdésre is
224
00:14:41,839 --> 00:14:43,757
csattanós választ adnék.
225
00:14:47,011 --> 00:14:48,429
Azta!
226
00:14:49,972 --> 00:14:54,351
Nézd, anya. Kennedy vagyok.
227
00:14:54,894 --> 00:14:58,647
Abe. Lehet, hogy Homerből
egy nap elnök lesz.
228
00:14:59,356 --> 00:15:02,902
Te elnök? Ez a világ legjobb országa.
229
00:15:03,235 --> 00:15:06,030
Komoly rendszert alakítottunk ki arra,
hogy nehogy a magadfajták
230
00:15:06,113 --> 00:15:07,197
kerüljenek az elnöki székbe.
231
00:15:07,656 --> 00:15:09,533
Elég az álmodozásból, tökfej!
232
00:15:11,076 --> 00:15:13,621
Elég az álmodozásból, tökfej!
233
00:15:13,746 --> 00:15:16,707
Apa, miért nem bíztattál engem soha?
234
00:15:17,124 --> 00:15:19,251
Talán több is lehetett volna belőlem.
235
00:15:19,710 --> 00:15:22,546
Mondjuk egy nagy tudós utazóügynöke,
236
00:15:23,088 --> 00:15:26,091
vagy feltaláltam volna
egy vicces hűtőriasztót.
237
00:15:26,258 --> 00:15:27,426
Mit panaszkodsz?
238
00:15:27,509 --> 00:15:29,970
Bezártál engem egy otthonba,
és minden karácsonyra
239
00:15:30,095 --> 00:15:32,014
ugyanazt a nyamvadt zuhanyszéket kapom.
240
00:15:33,766 --> 00:15:36,560
Életedben nem volt hozzám egy jó szavad.
241
00:15:36,685 --> 00:15:38,729
Mert egy kudarc vagy.
242
00:15:38,812 --> 00:15:42,358
- Te vagy kudarc!
- Te kis…
243
00:15:42,483 --> 00:15:46,654
Jól van. Ennyi volt. Hazamegyünk.
244
00:15:46,987 --> 00:15:48,989
Elegem van belőled és a retkes italból.
245
00:15:49,114 --> 00:15:52,201
Ha 38 éve nem iszom
abból a retkes italból,
246
00:15:52,284 --> 00:15:54,203
te sosem születsz meg és boldog lehetnék.
247
00:15:54,328 --> 00:15:55,663
Baleset voltál.
248
00:15:58,749 --> 00:16:01,460
- Szállj ki.
- Bocs, hogy ezt mondtam.
249
00:16:01,752 --> 00:16:04,797
- Kifelé.
- Kiszállok a kocsiból,
250
00:16:05,130 --> 00:16:08,968
de remélem, vagy olyan kedves,
hogy nem hajtasz…
251
00:16:10,886 --> 00:16:12,888
Elleszek,
252
00:16:12,972 --> 00:16:16,058
csak jusson eszembe a katonai kiképzés.
253
00:16:26,276 --> 00:16:27,486
ŐSZINTE SAJNÁLATTAL
254
00:16:27,611 --> 00:16:28,862
Bocsánat.
255
00:16:33,867 --> 00:16:34,952
Szia.
256
00:16:36,537 --> 00:16:38,831
Homie, komolyan ignorálni fogod papit,
257
00:16:38,914 --> 00:16:41,542
- életed végéig?
- Dehogy, Marge.
258
00:16:41,667 --> 00:16:42,793
Csak, amíg ő él.
259
00:16:43,419 --> 00:16:45,796
Azt mondta, baleset voltam.
Nem akart engem.
260
00:16:45,921 --> 00:16:47,214
Te sem akartad Bartot.
261
00:16:47,297 --> 00:16:49,341
Tudom, de ezt
sosem mondjuk egy gyereknek.
262
00:16:49,466 --> 00:16:51,385
Bartnak állandóan emlegeted.
Ma reggel is mondtad.
263
00:16:51,468 --> 00:16:53,220
De én kedvesen!
264
00:16:53,679 --> 00:16:57,850
Akkor végre egyetértünk,
hogy mi történik a felnőttekkel.
265
00:16:58,100 --> 00:17:01,603
- Milhouse.
- Oké. Mondom, mire jutottunk.
266
00:17:02,104 --> 00:17:06,191
A Rand vállalat és a csészealjasok…
267
00:17:06,400 --> 00:17:08,235
- Köszönöm.
- …a fordított vámpírok
268
00:17:08,360 --> 00:17:10,279
felügyelete alatt…
269
00:17:11,905 --> 00:17:14,366
arra kényszerítik a szüleinket,
hogy korán feküdjenek le,
270
00:17:14,491 --> 00:17:17,828
mert el akarják törölni a vacsorát!
271
00:17:18,579 --> 00:17:21,373
Most belátunk a színfalak mögé.
272
00:17:21,832 --> 00:17:25,377
Gyerekek, apátok és az ő apja közt
most nagyon ragacsos…
273
00:17:25,461 --> 00:17:28,714
mogyorós, rágós, csokoládés…
Tedd el, fiam.
274
00:17:29,173 --> 00:17:30,549
…a helyzet,
275
00:17:30,716 --> 00:17:33,218
és apátok rájött valami lényegesre.
276
00:17:33,552 --> 00:17:36,638
Egy apának mindig éreztetnie kell
a gyerekeivel, hogy szereti őket.
277
00:17:36,847 --> 00:17:39,558
Mostantól ígérem,
több időt fogok veletek tölteni,
278
00:17:39,683 --> 00:17:41,643
és biztosítani fogom a kellő figyelmet.
279
00:17:43,395 --> 00:17:44,563
Nem kapok levegőt.
280
00:17:46,690 --> 00:17:49,568
Hallgassák a csábító vallomást
281
00:17:49,693 --> 00:17:51,195
saját véremtől,
282
00:17:51,320 --> 00:17:54,281
fiamtól, kitől olyan derűs
a Simpson és Fia,
283
00:17:54,490 --> 00:17:56,658
fiacskám, Barney!
284
00:17:57,242 --> 00:18:00,621
Régen egy dagadt, gusztustalan ork voltam.
285
00:18:01,663 --> 00:18:04,875
Jól felpuffasztotta a gyógyír a fiát.
286
00:18:04,958 --> 00:18:09,129
Püffedtsége egy ettől független
alkoholproblémának köszönhető.
287
00:18:16,303 --> 00:18:18,764
Homer nélkül nem az igazi.
288
00:18:19,890 --> 00:18:21,308
Ő tud vezetni.
289
00:18:22,392 --> 00:18:24,937
SZERETEM A GYEREKEIM
290
00:18:25,062 --> 00:18:27,606
Fiam, édes fiam.
291
00:18:27,940 --> 00:18:30,442
Mostantól rendes, figyelmes apa leszek.
292
00:18:30,526 --> 00:18:34,196
Kezdhetjük azzal,
hogy apád megtanít bringázni
293
00:18:34,571 --> 00:18:36,365
életed első biciklijén.
294
00:18:43,247 --> 00:18:45,749
Apa, egy, tudok bringázni.
295
00:18:46,083 --> 00:18:50,921
Kettő, már van bringám,
három, ez egy lánybicaj.
296
00:18:51,046 --> 00:18:56,135
Te nem vagy lány. Fiú vagy. Jó fiú.
Egy nap még elnök is lehetsz.
297
00:18:56,260 --> 00:18:58,804
- Nem is. Elnök leszel!
- Apa!
298
00:18:59,596 --> 00:19:02,933
Azt hiszem, Lisát újra meg kell löknöm
az új abroncshintán.
299
00:19:03,809 --> 00:19:06,186
Nem, apa, le szeretnék jönni.
300
00:19:06,311 --> 00:19:09,648
Mocskos a gumi és szúr a fémkarika.
301
00:19:10,524 --> 00:19:12,901
Ne!
302
00:19:13,068 --> 00:19:15,779
Ne szívd mellre,
de a félvállról vett apáskodásod
303
00:19:15,904 --> 00:19:18,448
sokkal szórakoztatóbb volt,
mint a félvállról vett túlapáskodás.
304
00:19:18,782 --> 00:19:20,492
De mindkét vállam használom.
305
00:19:20,784 --> 00:19:22,995
De a túl sok szeretet
306
00:19:23,078 --> 00:19:25,998
néha… ijesztő.
307
00:19:28,667 --> 00:19:31,336
Egyszer megköszönitek
az ijesztő szeretetet.
308
00:19:32,504 --> 00:19:35,340
Most megyek és komolyan elgondolkodom.
309
00:19:38,135 --> 00:19:40,470
Biztos csak komolyan berúg.
310
00:19:40,637 --> 00:19:42,139
Gondolom.
311
00:19:45,726 --> 00:19:48,020
Itt ment minden tönkre.
312
00:19:48,228 --> 00:19:51,732
Hogy legyek jó apa,
ha az enyém sem volt az?
313
00:19:54,526 --> 00:19:57,070
Ott se volt karácsony reggel,
314
00:19:57,154 --> 00:19:59,448
mikor találkoztam a Mikulással.
315
00:20:00,073 --> 00:20:01,366
Milyen apa ez?
316
00:20:02,993 --> 00:20:05,746
Várjunk csak. Apa?
317
00:20:07,372 --> 00:20:11,543
Ez a kép egy áldás. Csillapítja fájdalmam.
318
00:20:20,177 --> 00:20:23,013
Ez az ital csak bajt hozott rám.
319
00:20:23,472 --> 00:20:26,225
Mindent tönkretettél.
320
00:20:27,559 --> 00:20:29,061
Ó, frász!
321
00:20:36,151 --> 00:20:37,945
- Apa!
- Fiam!
322
00:20:38,278 --> 00:20:43,200
- Kudarc vagyok. Leégettem a házunk.
- Nem, én vagyok kudarc,
323
00:20:43,283 --> 00:20:45,327
én égettem le.
324
00:20:45,452 --> 00:20:47,454
- Tudod, mit?
- Mit?
325
00:20:47,621 --> 00:20:50,832
- Mindketten kudarcosak vagyunk.
- Nem számít.
326
00:20:51,124 --> 00:20:54,294
A lényeg, hogy igazad volt,
mikor azt mondtad,
327
00:20:54,378 --> 00:20:57,714
sosem volt hozzád egy kedves szavam.
328
00:20:58,006 --> 00:21:03,470
- És most mondani fogsz valami kedveset?
- Ennyire nem szaladtam előre.
329
00:21:05,514 --> 00:21:07,057
Jól van, mondok.
330
00:21:07,975 --> 00:21:10,686
Nem sajnálom, hogy megszülettél, fiam,
331
00:21:12,062 --> 00:21:14,815
és mindig büszke voltam arra…
332
00:21:15,565 --> 00:21:19,611
- hogy nem lettél alacsony.
- Apa!
333
00:21:24,574 --> 00:21:26,660
Hempergünk a fűben, fiam?
334
00:21:26,827 --> 00:21:28,912
Hemperegjünk, apa.
335
00:22:24,676 --> 00:22:26,678
A feliratot fordította: Hanna Tardos