1 00:00:06,840 --> 00:00:09,050 O MEU TRABALHO DE CASA NÃO FOI ROUBADO POR UM MANETA 2 00:00:33,241 --> 00:00:34,909 Voltamos agora ao filme de 1971... 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,161 FILME DOS MIL DÓLARES 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,372 ...Slim Boa Vida, Tio Doobie, e o Grande Pavor de São Francisco... 5 00:00:39,456 --> 00:00:40,957 protagonizado por Troy McClure. 6 00:00:44,085 --> 00:00:47,047 Slim, se temos o saco com os diamantes roubados... 7 00:00:47,130 --> 00:00:49,549 que aconteceu ao saco com com a nossa erva? 8 00:00:49,632 --> 00:00:52,052 Há mais de uma forma de ficar pedrado, bacano. 9 00:01:01,478 --> 00:01:04,397 Por favor, Marge. Quantas vezes se pode ver um filme deste calibre... 10 00:01:04,481 --> 00:01:07,317 -à noite, na televisão? -Passa-se alguma coisa, Homie? 11 00:01:07,400 --> 00:01:09,903 É que ainda só vi este filme duas vezes... 12 00:01:09,986 --> 00:01:12,697 e a ti, vejo-te todas as noites, desde há 11 anos... 13 00:01:12,781 --> 00:01:15,575 O que queria dizer é, aconchegamo-nos amanhã, amor. 14 00:01:15,658 --> 00:01:17,118 Prometo. 15 00:01:18,995 --> 00:01:20,413 UM MÊS MAIS TARDE... 16 00:01:23,833 --> 00:01:25,710 Crepes. 17 00:01:27,754 --> 00:01:29,297 MAIS TARDE, NESSE ANO... 18 00:01:33,593 --> 00:01:34,844 Mãe! Pai! 19 00:01:34,928 --> 00:01:37,013 Não acendas a luz! 20 00:01:37,097 --> 00:01:40,266 Há um OVNI na minha janela. A sério. 21 00:01:40,350 --> 00:01:44,145 Oh, Bart, é só um guarda-sol velho preso numa árvore. 22 00:01:45,605 --> 00:01:48,483 Posso dormir com vocês esta noite? 23 00:01:48,566 --> 00:01:50,026 -Não. -Posso ir para o telhado... 24 00:01:50,110 --> 00:01:51,945 com um bastãol, no caso do ONVI voltar? 25 00:01:52,028 --> 00:01:53,571 Sim, tudo bem. Vai, vai. 26 00:01:56,783 --> 00:01:59,369 Espero que tenhas mantido o fogo Homie a queimar. 27 00:02:01,121 --> 00:02:04,582 -Homer! Homer, acorda. Acorda. -Que foi? 28 00:02:04,666 --> 00:02:09,420 Precisamos falar das dificuldades matrimoniais que temos ultimamente. 29 00:02:09,504 --> 00:02:11,422 Marge, há muita pressão. 30 00:02:11,506 --> 00:02:13,716 O meu trabalho, os miúdos, o rosnar do trânsito... 31 00:02:13,800 --> 00:02:15,760 conflitos políticos nacionais e estrangeiros. 32 00:02:15,844 --> 00:02:21,182 Mas prometo que assim que essas coisas desaparecerem, teremos sexo. 33 00:02:21,266 --> 00:02:24,853 Não posso esperar tanto tempo. Talvez necessitemos de ajuda. 34 00:02:24,936 --> 00:02:27,188 -E que tal um livro? -Está bem. 35 00:02:27,272 --> 00:02:28,898 Um livro de bom gosto. 36 00:02:28,982 --> 00:02:30,817 Está bem. 37 00:02:37,740 --> 00:02:39,242 LIVROS! LIVROS! E AINDA MAIS LIVROS! 38 00:02:39,325 --> 00:02:40,994 PROMOÇÃO DO DIA: MICHENER $1,99/KG. 39 00:02:41,077 --> 00:02:42,412 RELAÇÕES MATRIMONIAIS 40 00:02:45,456 --> 00:02:47,750 Olha, Marge, este tipo parece o Apu! 41 00:02:48,251 --> 00:02:51,045 Não quero que as pessoas nos vejam a ver estes livros. 42 00:02:52,380 --> 00:02:53,756 De que estão à procura? 43 00:02:54,507 --> 00:02:56,176 Estou a ler sobre... artilharia. 44 00:02:56,259 --> 00:02:57,427 TANQUES DO TERCEIRO REICH 45 00:02:57,510 --> 00:02:59,846 Sim, e eu persigo o meu interesse em... 46 00:03:01,389 --> 00:03:03,600 Este é uma boa escolha e não é muito obsceno. 47 00:03:03,683 --> 00:03:05,476 É um livro em cassete do Paul Harvey. 48 00:03:05,560 --> 00:03:09,355 Sabes, aquele homem da rádio que é uma versão agradável do Avô? 49 00:03:09,439 --> 00:03:13,484 Mr. e Mrs. Erotismo Americano. 50 00:03:13,568 --> 00:03:14,986 Mãe, Pai, olhem! 51 00:03:15,069 --> 00:03:17,780 Esta biografia do Peter Uebberoth só custa 99 cêntimos. 52 00:03:17,864 --> 00:03:22,243 -E encontrei o novo livro do Al Gore. -Planos Sãos, Amanhã Sensato. 53 00:03:22,327 --> 00:03:24,495 Espero que seja tão bom como o outro livro dele: 54 00:03:24,579 --> 00:03:26,539 Pensamento Racional, Futuro Razoável. 55 00:03:26,623 --> 00:03:28,082 Vou levar este livro sobre OVNIS. 56 00:03:28,166 --> 00:03:29,500 ULTRAJE VOADOR NÃO-IDENTIFICADO! 57 00:03:29,584 --> 00:03:30,877 Sabiam que eles existem? 58 00:03:30,960 --> 00:03:32,962 Mas há uma conspiração para os encobrir. 59 00:03:33,046 --> 00:03:36,341 Isso são fantasias paranoicas. 60 00:03:55,652 --> 00:03:58,988 Senhor Vice-Presidente, finalmente, compraram uma cópia do seu livro. 61 00:03:59,072 --> 00:04:01,574 Isto pede uma celebração. 62 00:04:03,243 --> 00:04:05,995 Celebrar os bons tempos Vamos lá! 63 00:04:06,079 --> 00:04:07,872 E vou. 64 00:04:09,707 --> 00:04:12,001 Olá, Americanos. Daqui Paul Harvey. 65 00:04:12,335 --> 00:04:16,965 Sabiam que cada bom americano é um americano erótico de coração? 66 00:04:17,048 --> 00:04:18,758 É verdade. 67 00:04:18,841 --> 00:04:20,260 Um casal famoso... 68 00:04:20,343 --> 00:04:23,471 Não é preciso dizer que foram Dwight e Mamie Eisenhower. 69 00:04:23,554 --> 00:04:25,723 deu este conselho: 70 00:04:25,807 --> 00:04:27,976 "Dupliquem o vosso prazer com um banho... 71 00:04:28,059 --> 00:04:29,102 juntos." 72 00:04:32,438 --> 00:04:35,566 Homie, não caibo aqui. 73 00:04:35,650 --> 00:04:38,194 A torneira está a magoar-me as costas. 74 00:04:38,278 --> 00:04:39,612 Estou preso. 75 00:04:40,363 --> 00:04:41,698 Também eu. 76 00:04:48,204 --> 00:04:49,998 -Miúdos? -Miúdos? 77 00:04:50,081 --> 00:04:51,708 -Miúdos? -Miúdos? 78 00:04:52,750 --> 00:04:55,670 Umas férias românticas podem providenciar titilações. 79 00:04:55,753 --> 00:04:59,382 Isolamento sensual, sanitário, espera por si nas melhores... 80 00:04:59,465 --> 00:05:02,302 e aprovadas pousadas americanas. 81 00:05:02,385 --> 00:05:04,470 APHRODITE INN - QUARTOS DE FANTASIA & CONFERÊNCIAS 82 00:05:07,223 --> 00:05:08,975 O Quarto Noites Arábicas parece bom. 83 00:05:09,350 --> 00:05:12,437 A Câmara do Faraó tem um sarcófago vibratório. 84 00:05:12,520 --> 00:05:15,690 Desculpem, Fred e Ethel. Deviam ter feito reserva. 85 00:05:15,773 --> 00:05:18,192 Só temos um quarto livre. 86 00:05:18,276 --> 00:05:21,154 A sanita está a transbordar no Quarto das Cavernas. 87 00:05:21,237 --> 00:05:22,572 QUARTO SAFARI 88 00:05:23,406 --> 00:05:24,824 QUARTO CAMELOT 89 00:05:24,907 --> 00:05:29,537 Aqui estamos nós. O Quarto das Arrumações. 90 00:05:32,248 --> 00:05:35,251 Isto não é muito erótico. Acho que é mesmo para arrumações. 91 00:05:35,335 --> 00:05:41,841 Não, amor. É uma fantasia romântica. Finjo que sou um contínuo, e tu és... 92 00:05:41,924 --> 00:05:46,721 a mulher do contínuo, que tem que viver comigo neste quarto. 93 00:05:51,309 --> 00:05:54,979 Não liguem à minha presença. Só quero o velho aspirador a seco. 94 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Por agora, a vossa vida amorosa melhorada deve estar... 95 00:06:01,778 --> 00:06:03,571 a transbordar de felicidade. 96 00:06:03,654 --> 00:06:08,326 Para vocês, Mr. e Mrs. Erotismo Americano... 97 00:06:08,409 --> 00:06:10,495 desejo um bom dia. 98 00:06:16,876 --> 00:06:19,837 Bem-vindo a casa, filho. Parti dois candeeiros e perdi o correio. 99 00:06:19,921 --> 00:06:22,882 -Que se passa com a tua mulher? -Não ias compreender. 100 00:06:22,965 --> 00:06:24,092 -Gripe? -Não. 101 00:06:24,175 --> 00:06:25,635 -Falta de proteínas? -Não. 102 00:06:25,718 --> 00:06:29,305 "Pneumomoultramicroscopico- silicovolcanoconiosia"? 103 00:06:29,389 --> 00:06:31,557 -Não. -Vida sexual insatisfatória? 104 00:06:31,641 --> 00:06:35,520 N... Sim! Mas, por favor, não digas essa palavra. 105 00:06:35,603 --> 00:06:38,189 Qual? Sexo? 106 00:06:38,272 --> 00:06:41,150 O que tem de mal em ouvir o teu velho pai... 107 00:06:41,234 --> 00:06:42,735 a falar de sexo? 108 00:06:42,819 --> 00:06:45,613 Eu fiz sexo. 109 00:06:46,989 --> 00:06:48,741 CASTELO PENSIONISTA DE SPRINGFIELD 110 00:06:50,827 --> 00:06:54,080 Estás em casa. Vemo-nos quando precisar da tua assinatura. 111 00:06:54,163 --> 00:06:56,541 Nunca queres passar tempo nenhum comigo. 112 00:06:56,624 --> 00:06:59,460 Mas posso ajudar-te com o teu problema amoroso. 113 00:06:59,544 --> 00:07:03,881 Tenho um remédio caseiro que vai voltar a pôr tudo nas tuas calças. 114 00:07:08,386 --> 00:07:12,348 A lenda conta que o meu bisavô tropeçou nesta receita... 115 00:07:12,432 --> 00:07:16,769 quando tentava encontrar um substituto barato da água-benta. 116 00:07:20,815 --> 00:07:23,901 Aqui tens... Ei! 117 00:07:24,861 --> 00:07:26,279 Toma lá, seu ingrato! 118 00:07:26,362 --> 00:07:29,824 Pensa em mim quando estiveres a fazer o melhor sexo da tua vida. 119 00:07:31,409 --> 00:07:33,161 Bebe isso! 120 00:07:43,463 --> 00:07:46,507 Tomem $50. Vão ao cinema, depois apanhem o táxi para casa da tia. 121 00:07:46,591 --> 00:07:48,634 Fiquem lá. Ligamos logo. Vão, vão, vão. 122 00:07:49,802 --> 00:07:53,139 -Homie, mas o que...? -Marge, eu explico depois. 123 00:08:02,690 --> 00:08:04,734 O que pensas que a Mãe e o Pai estão a fazer? 124 00:08:04,817 --> 00:08:06,235 Não sei. 125 00:08:06,319 --> 00:08:07,570 FESTIVAL DE IMAGENS 126 00:08:15,995 --> 00:08:20,583 Aqui está ele, Rex Harrison e Paul Anka num só. 127 00:08:22,335 --> 00:08:24,128 Aquele tónico funciona mesmo. 128 00:08:24,212 --> 00:08:27,256 Tu e o Avô deviam engarrafá-lo e montar um negócio juntos. 129 00:08:27,340 --> 00:08:29,550 Queres que passe mais tempo com o Pai? 130 00:08:29,634 --> 00:08:31,636 Então e a minha decisão de Ano Novo? 131 00:08:31,719 --> 00:08:33,554 Podes ganhar montes de dinheiro. 132 00:08:33,638 --> 00:08:35,973 Pois. Onde estão as minhas calças? 133 00:08:36,057 --> 00:08:37,725 Atiraste-las pela janela. 134 00:08:37,808 --> 00:08:39,894 Disseste que nunca mais ias precisar delas. 135 00:08:39,977 --> 00:08:42,271 Depressa, Neddie. São horríveis. 136 00:08:42,730 --> 00:08:44,941 Prepara bem esse saco de lixo. 137 00:08:47,902 --> 00:08:49,320 Oh, mamã! 138 00:08:49,403 --> 00:08:51,113 Isto está finalmente a acontecer. 139 00:08:51,197 --> 00:08:54,408 Depois de anos de frustração com esquemas de enriquecer rápido... 140 00:08:54,492 --> 00:08:56,911 sei que vou ficar rico com este esquema. 141 00:08:56,994 --> 00:08:58,162 E rápido. 142 00:08:58,246 --> 00:09:00,331 SIMPSON & FILHO TÓNICO REVITALIZANTE 143 00:09:01,290 --> 00:09:02,416 REMÉDIO CASEIRO $1.00 144 00:09:02,500 --> 00:09:04,502 Senhor? Olá, senhor. Sim. 145 00:09:04,585 --> 00:09:08,297 Parece um homem que precisa de ajuda para satisfazer a esposa... 146 00:09:09,674 --> 00:09:13,052 As pessoas têm uma objeção moral contra a nossa droga sexual. 147 00:09:13,135 --> 00:09:14,845 Deixa-me vender isto, seu idiota. 148 00:09:16,806 --> 00:09:20,226 Cheguem-se para testemunhar o magnífico milagre da medicina... 149 00:09:20,309 --> 00:09:24,897 do Tónico Revitalizante patenteado Simpson & Filho! 150 00:09:24,981 --> 00:09:28,317 Ponham calor na despensa com o nosso energético, hidratante... 151 00:09:28,401 --> 00:09:35,283 romântico, surpreendente, "ela-prendente" e revitalizante tónico! 152 00:09:39,870 --> 00:09:44,792 Duvido muito que um elixir possa ter todas estas propriedades fantásticas. 153 00:09:46,669 --> 00:09:50,047 Que me diz se nos pirar-mos daqui e seguir-mos para uma festarola... 154 00:09:50,131 --> 00:09:51,632 no cyclotron, doutora? 155 00:09:51,716 --> 00:09:54,885 Tudo o que quiser, professor. 156 00:09:57,138 --> 00:09:59,807 Esta noite, empurramos juntos a cama dos gémeos. 157 00:09:59,890 --> 00:10:03,811 E também encontrei uma coisa para o Milhouse. Uma tenda. 158 00:10:03,894 --> 00:10:06,981 Ena! Agora posso dormir no quintal! 159 00:10:07,064 --> 00:10:08,774 Sim! Todas as noites. 160 00:10:11,527 --> 00:10:14,071 Descobri que o efeito rejuvenescedor... 161 00:10:14,155 --> 00:10:16,240 é na verdade uma branda forma de envenenamento. 162 00:10:16,324 --> 00:10:18,743 Sem dúvida resultado das condições pouco sanitárias... 163 00:10:18,826 --> 00:10:20,536 da banheira do Avô Simpson. 164 00:10:20,620 --> 00:10:22,496 Mesmo assim... 165 00:10:31,797 --> 00:10:34,300 Que se passa? Onde estão os adultos? 166 00:10:34,383 --> 00:10:39,096 Que importa? Sem adultos, eu mando nesta cidade. 167 00:10:41,432 --> 00:10:43,684 Continuem. 168 00:10:43,768 --> 00:10:46,062 Ouve isto. "Comportamento inexplicável. 169 00:10:46,145 --> 00:10:48,689 Indivíduos que atuam de forma dissimulada... 170 00:10:48,773 --> 00:10:53,569 estão muitas vezes ligados a OVNIS ou a outros fenómenos paranormais... 171 00:10:53,653 --> 00:10:55,946 por ex., explosões telefónicas." 172 00:10:56,030 --> 00:10:59,450 Ena! Se está num livro, deve ser verdade. 173 00:10:59,533 --> 00:11:03,788 Assustador? E este tipo é o chefe do Departamento de "Espaçologia"... 174 00:11:03,871 --> 00:11:06,207 na Universidade por Correspondência de Tampa. 175 00:11:06,290 --> 00:11:08,376 Podes cozinhar o meu jantar? 176 00:11:08,459 --> 00:11:12,421 Os meus pais não estão e não estou autorizado a ligar o fogão. 177 00:11:13,964 --> 00:11:18,135 Depressa. Há muito tónico para vender e muitas cidades a visitar. 178 00:11:18,219 --> 00:11:21,722 Frigid Falls, Mount Seldom, Lake Flaccid. 179 00:11:21,806 --> 00:11:25,476 Bestial. Vou estar preso no carro o fim-de-semana todo com este tonto. 180 00:11:26,686 --> 00:11:29,146 E é isso que está mal com a geração do Bart. 181 00:11:29,230 --> 00:11:30,690 Quanto à tua geração... 182 00:11:30,773 --> 00:11:32,858 ENTRANDO EM SPITTLE COUNTY TERRA NATAL DO CATARRO 183 00:11:32,942 --> 00:11:35,152 E pelo valor reduzido de um dólar... 184 00:11:35,236 --> 00:11:37,822 podem levar para casa um frasco de Lothario líquido... 185 00:11:37,905 --> 00:11:42,076 Don Juan destilado, Casanova carbonatado. 186 00:11:42,159 --> 00:11:45,996 Deixe o velho cão no alpendre, o homem tem um novo melhor amigo, 187 00:11:46,080 --> 00:11:49,166 o Tónico Revitalizante Simpson & Filho. 188 00:11:49,250 --> 00:11:52,586 Não estou convencido. Não tive sorte com afrodisíacos. 189 00:11:52,670 --> 00:11:56,424 Todas as questões serão respondidas, todos os medos afastados... 190 00:11:56,507 --> 00:11:59,009 com uma demonstração inegável. 191 00:11:59,093 --> 00:12:01,887 Posso pedir um voluntário de entre o público? 192 00:12:01,971 --> 00:12:03,973 Sim, o senhor. 193 00:12:04,390 --> 00:12:06,726 Nunca me tinha visto, não é verdade? 194 00:12:06,809 --> 00:12:08,227 É verdade. 195 00:12:08,310 --> 00:12:11,063 Então, porque está a cara dele no frasco? 196 00:12:20,656 --> 00:12:22,074 És o pior intruja que já vi! 197 00:12:22,158 --> 00:12:24,535 És uma vergonha para o espetáculo da medicina. 198 00:12:24,618 --> 00:12:27,830 Só começaram a perseguir-nos quando ligou a música da fuga. 199 00:12:45,473 --> 00:12:48,184 Bom, está dolorosamente claro. 200 00:12:48,267 --> 00:12:52,938 Os adultos estão a preparar uma invasão do povo do disco voador. 201 00:12:53,022 --> 00:12:56,525 Idiota. Não vês que é uma conspiração maciça do governo? 202 00:12:56,609 --> 00:12:59,570 Ou também já te apanharam? 203 00:13:01,280 --> 00:13:03,908 Esperem, Parem! Parem com isso! 204 00:13:03,991 --> 00:13:06,786 Porque estão a tirar conclusões tão ridículas? 205 00:13:06,869 --> 00:13:08,829 Nunca ouviram falar da Navalha de Ockham? 206 00:13:08,913 --> 00:13:11,749 A explicação mais simples é provavelmente a correta. 207 00:13:11,832 --> 00:13:14,502 -E qual é a explicação simples? -Não sei. 208 00:13:14,585 --> 00:13:18,506 Podem ser vampiros invertidos e têm de ir para casa antes de anoitecer. 209 00:13:19,924 --> 00:13:25,596 -Vampiros invertidos! -Vampiros! Os mortos-vivos! 210 00:13:26,013 --> 00:13:30,017 Espera um minuto. É a quinta de alces do Amos Pierson. 211 00:13:30,100 --> 00:13:31,852 Vira aqui à direita. 212 00:13:36,732 --> 00:13:38,651 Porque vamos parar nesta espelunca? 213 00:13:38,734 --> 00:13:42,071 Foi nesta casa em que cresceste, filho. 214 00:13:44,448 --> 00:13:46,992 Vamos procurar a árvore de cachorros quentes que plantei. 215 00:13:47,076 --> 00:13:51,163 Pois, vivemos aqui até o banco ter ficado com a casa em 1963. 216 00:13:51,247 --> 00:13:55,125 A quinta foi abaixo, depois das vacas começarem a dar leite azedo. 217 00:13:55,209 --> 00:13:58,712 Alguma coisa as deve ter assustado, e bem. 218 00:13:59,672 --> 00:14:01,423 Vacas estúpidas! 219 00:14:11,725 --> 00:14:16,355 Oh, memórias. Se esta velha casa falasse, diria... 220 00:14:27,867 --> 00:14:30,995 Aqui está ela. A velha Radiation King. 221 00:14:31,078 --> 00:14:36,166 Ficavas aqui sentado a ver televisão durante horas a fio. 222 00:14:38,919 --> 00:14:41,797 Se me permite, Helen, gostava de responder à pergunta... 223 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 mas com outro comentário evasivo. 224 00:14:49,680 --> 00:14:54,184 Olha para mim, Mãe. Sou o Presidente Kennedy. 225 00:14:54,268 --> 00:14:57,980 Abe, talvez o Homer, um dia, possa vir a ser presidente. 226 00:14:59,356 --> 00:15:02,818 Tu, presidente? Este é o maior país do mundo. 227 00:15:02,902 --> 00:15:05,487 Temos um sistema montado para evitar que pessoas como tu... 228 00:15:05,571 --> 00:15:07,114 venham a ser presidentes. 229 00:15:07,531 --> 00:15:09,450 Deixa de sonhar acordado, totó. 230 00:15:10,868 --> 00:15:13,370 Deixa de sonhar acordado, totó. 231 00:15:13,454 --> 00:15:16,749 Pai, porque é que nunca me encorajaste? 232 00:15:16,832 --> 00:15:19,668 Talvez pudesse ter sido mais do que sou. 233 00:15:19,752 --> 00:15:21,170 Como um agente de viagens... 234 00:15:21,253 --> 00:15:22,755 ou um grande cientista. 235 00:15:22,838 --> 00:15:25,925 Ou o inventor de um hilariante alarme de frigorífico. 236 00:15:26,008 --> 00:15:28,761 Quem és tu para te queixares? Fechaste-me num lar... 237 00:15:28,844 --> 00:15:32,222 e ofereces-me sempre o mesmo tapete para a banheira todos os Natais. 238 00:15:33,724 --> 00:15:36,393 Nunca me disseste uma coisa simpática durante toda a tua vida. 239 00:15:36,477 --> 00:15:38,771 Porque és um fracassado. 240 00:15:38,854 --> 00:15:41,857 -Tu é que és um fracassado! -Seu reles... 241 00:15:42,775 --> 00:15:44,193 Pronto. 242 00:15:44,276 --> 00:15:46,612 Pronto, chega. Vamos embora para casa. 243 00:15:46,695 --> 00:15:48,822 Estou farto do teu tónico estúpido. 244 00:15:48,906 --> 00:15:51,450 Se eu não tivesse tomado o tónico estúpido há 38 anos, 245 00:15:51,533 --> 00:15:54,244 tu nunca terias nascido e eu teria sido feliz. 246 00:15:54,328 --> 00:15:56,121 Tu foste um acidente! 247 00:15:58,457 --> 00:15:59,875 Sai. 248 00:15:59,959 --> 00:16:02,544 -Desculpa ter dito aquilo. -Fora. 249 00:16:02,628 --> 00:16:04,922 Eu vou sair do carro. 250 00:16:05,005 --> 00:16:08,592 Espero que descubras no teu coração que não podes deixar... 251 00:16:10,678 --> 00:16:16,725 Hei-de ficar bem, desde que me lembre dos treinos do Exército. 252 00:16:17,768 --> 00:16:19,895 Raios. 253 00:16:26,527 --> 00:16:28,946 Desculpa. 254 00:16:33,492 --> 00:16:35,411 Olá? 255 00:16:36,495 --> 00:16:39,957 Homie, vais ignorar o Avô até ao fim da tua vida? 256 00:16:40,040 --> 00:16:42,960 Claro que não, Marge. Só até ao fim da vida dele. 257 00:16:43,043 --> 00:16:45,629 Ele disse que fui um acidente. Ele não me queria ter. 258 00:16:45,713 --> 00:16:47,131 Tu não querias ter o Bart. 259 00:16:47,214 --> 00:16:49,341 Não se deve dizer isso ao filho. 260 00:16:49,425 --> 00:16:51,385 Dizes sempre isso ao Bart. 261 00:16:51,468 --> 00:16:53,178 Mas quando eu digo, é giro. 262 00:16:53,554 --> 00:16:57,850 Finalmente, estamos de acordo quanto ao que se passa com os adultos. 263 00:16:57,933 --> 00:17:01,603 -Milhouse. -Bem, isto é o que descobrimos. 264 00:17:01,687 --> 00:17:03,313 A Companhia Rand... 265 00:17:03,397 --> 00:17:06,984 -juntamente com o povo OVNI... -Obrigado. 266 00:17:07,067 --> 00:17:09,236 ...sob a supervisão dos vampiros invertidos... 267 00:17:11,905 --> 00:17:14,283 estão a forçar os nossos pais a ir cedo para a cama... 268 00:17:14,366 --> 00:17:17,786 numa conspiração demoníaca para eliminar a refeição do jantar. 269 00:17:18,370 --> 00:17:21,415 Estamos a atravessar o espelho, pessoal. 270 00:17:21,498 --> 00:17:25,335 Miúdos, o vosso papá e o papá dele estão envolvidos numa situação... 271 00:17:25,419 --> 00:17:30,382 pegajosa, achocolatada... Guarda isso, rapaz!... Envolvente. 272 00:17:30,466 --> 00:17:33,427 E o vosso papá apercebeu-se duma coisa muito importante. 273 00:17:33,510 --> 00:17:36,764 Um pai deve sempre fazer os seus filhos sentirem-se desejados. 274 00:17:36,847 --> 00:17:39,475 A partir de agora, prometo passar mais tempo com vocês... 275 00:17:39,558 --> 00:17:42,436 e dar-vos a atenção que merecem. 276 00:17:43,187 --> 00:17:45,355 Não consigo respirar. 277 00:17:46,356 --> 00:17:48,984 E banqueteiem-se com este testemunho magnífico... 278 00:17:49,068 --> 00:17:50,986 do meu próprio sangue. 279 00:17:51,070 --> 00:17:54,198 O filho que dá o nome à Simpson & Filho... 280 00:17:54,281 --> 00:17:56,909 o meu filho, Barney. 281 00:17:56,992 --> 00:18:01,538 Dantes era um desmazelado gordo e nojento. 282 00:18:01,622 --> 00:18:04,875 Esse remédio parece dar ao seu filho muitos gases. 283 00:18:04,958 --> 00:18:10,047 Asseguro que estes arrotos são resultado de um problema alcoólico. 284 00:18:16,095 --> 00:18:18,639 Não é a mesma coisa sem o Homer. 285 00:18:19,473 --> 00:18:21,308 Ele sabia conduzir um carro. 286 00:18:21,391 --> 00:18:22,309 BATATAS FRITAS 287 00:18:23,310 --> 00:18:24,770 AMO OS MEUS FILHOS 288 00:18:24,853 --> 00:18:27,523 Filho. Meu querido filho. 289 00:18:27,606 --> 00:18:30,651 A partir de agora, vou ser um pai bom e atencioso. 290 00:18:30,734 --> 00:18:34,196 E para começar, o teu velho vai ensinar-te a andar... 291 00:18:34,279 --> 00:18:37,199 na tua primeira bicicleta. 292 00:18:42,913 --> 00:18:45,624 Pai, número um: Eu sei andar de bicicleta. 293 00:18:45,707 --> 00:18:50,671 Número dois: Já tenho uma bicicleta. E número três: Essa é de rapariga. 294 00:18:50,754 --> 00:18:55,968 Não és uma rapariga, és um rapaz. Um bom rapaz. Podes ser presidente. 295 00:18:56,051 --> 00:18:58,762 -Risca isso. Vais ser presidente! -Pai! 296 00:18:59,304 --> 00:19:02,808 Acho que a Lisa precisa de mais um empurrão no baloiço novo. 297 00:19:03,517 --> 00:19:06,186 Não, Pai. Quero descer daqui. 298 00:19:06,270 --> 00:19:09,815 Este pneu está todo sujo e está a magoar-me. 299 00:19:09,898 --> 00:19:12,901 Não! Não! 300 00:19:12,985 --> 00:19:16,405 Sem ofensa, mas era mais divertido quando eras mau pai... 301 00:19:16,488 --> 00:19:18,615 do que quando tentas ser um bom pai. 302 00:19:18,699 --> 00:19:20,617 Mas estou a tentar com tudo. 303 00:19:20,701 --> 00:19:24,246 Pai, é que muito amor teu pode ser... 304 00:19:24,830 --> 00:19:26,165 assustador. 305 00:19:28,417 --> 00:19:31,253 Um dia ainda me vão agradecer por todo este amor assustador. 306 00:19:32,504 --> 00:19:35,424 Agora tenho de ir a um sítio e pensar a sério. 307 00:19:37,801 --> 00:19:42,055 -Acho que ele quis dizer "beber". -Foi o que eu percebi. 308 00:19:45,434 --> 00:19:48,187 Foi aqui que tudo começou a correr mal. 309 00:19:48,270 --> 00:19:52,274 Como posso ser um bom pai, se eu próprio nunca tive um? 310 00:19:54,234 --> 00:19:56,820 O Pai nem estava cá nas manhãs de Natal... 311 00:19:56,904 --> 00:19:59,740 quando eu conheci o Pai Natal. 312 00:19:59,823 --> 00:20:01,950 Grande pai. 313 00:20:02,034 --> 00:20:03,368 Espera... 314 00:20:04,161 --> 00:20:05,746 Pai! 315 00:20:07,164 --> 00:20:09,374 Esta fotografia é uma bênção. 316 00:20:09,458 --> 00:20:11,293 Acalma a minha dor. 317 00:20:20,135 --> 00:20:23,055 Este tónico não fez nada, além de causar sarilhos. 318 00:20:23,138 --> 00:20:26,183 Já causaste todo o mal que podias causar. 319 00:20:27,142 --> 00:20:29,478 Oh, raios! 320 00:20:36,109 --> 00:20:38,195 -Pai! -Filho! 321 00:20:38,278 --> 00:20:41,573 Sou um fracassado. Queimei a tua casa. 322 00:20:41,657 --> 00:20:45,369 Não. Eu sou um fracassado. Queimei a nossa casa. 323 00:20:45,452 --> 00:20:47,537 -Sabes que mais? -O quê? 324 00:20:47,621 --> 00:20:50,916 -Somo os dois fracassados. -Não importa. 325 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 O que interessa é que tinhas razão quando me disseste... 326 00:20:54,169 --> 00:20:57,923 que nunca te tinha dito nada simpático. 327 00:20:58,006 --> 00:21:01,551 Vais dizer alguma coisa simpática, agora? 328 00:21:01,635 --> 00:21:03,428 Ainda não pensei tão à frente. 329 00:21:04,763 --> 00:21:07,683 Está bem, cá vai. 330 00:21:07,766 --> 00:21:11,520 Não tenho pena de te ter tido, filho. 331 00:21:12,020 --> 00:21:15,315 Sempre me senti orgulhoso... 332 00:21:15,399 --> 00:21:18,068 por não seres um homem baixo. 333 00:21:18,151 --> 00:21:19,653 Oh, Pai. 334 00:21:24,241 --> 00:21:26,493 Que dizes a rebolar na relva, filho? 335 00:21:26,576 --> 00:21:29,121 Estou contigo, Pai. 336 00:22:34,019 --> 00:22:35,020 Tradução: Bruno Versteeg,