1
00:00:04,629 --> 00:00:06,631
LOS SIMPSON
2
00:00:15,306 --> 00:00:18,101
RALPH NO SE "TRANSFORMARÁ"
SI LO APRIETAN FUERTE
3
00:01:38,264 --> 00:01:40,934
TABERNA DE MOE
4
00:01:43,144 --> 00:01:46,898
Hola, Moe, ¿tienes cambio de cinco?
5
00:01:46,981 --> 00:01:48,900
Claro, Lenny.
6
00:01:51,361 --> 00:01:53,363
¡Una serpiente
en la caja registradora!
7
00:01:54,781 --> 00:01:56,908
Excelente broma, amigos. Excelente.
8
00:01:56,991 --> 00:02:01,412
-Esta noche me voy a descomponer.
-Hola, Moe, ¿quieres oler mi flor?
9
00:02:01,496 --> 00:02:02,872
¡Sí!
10
00:02:06,000 --> 00:02:07,669
¡Estoy ardiendo!
11
00:02:09,170 --> 00:02:11,923
Aprovecharse de mi ropa
embebida en alcohol.
12
00:02:13,091 --> 00:02:14,926
Es gracioso y te hace pensar.
13
00:02:15,009 --> 00:02:20,014
Necesito café antes de que me desmaye.
Homero, pásame el azúcar.
14
00:02:20,098 --> 00:02:21,599
Esto será genial.
15
00:02:25,979 --> 00:02:29,691
-Ahora hay azúcar en toda la barra.
-Eso no es gracioso, Homero.
16
00:02:29,774 --> 00:02:34,904
Sólo estábamos bromeando,
y tuviste que llegar demasiado lejos.
17
00:02:34,988 --> 00:02:36,656
¿Cuántos votan
por prohibirle a Homero
18
00:02:36,739 --> 00:02:38,158
entrar aquí
el resto de su vida?
19
00:02:38,241 --> 00:02:40,827
-¡Sí!
-Vamos, todos.
20
00:02:40,910 --> 00:02:42,954
Este bar, para mí es
como una taberna.
21
00:02:43,037 --> 00:02:46,875
Lo siento, Homero. Lo hubieras pensado
antes de hacerme lo del azúcar.
22
00:02:46,958 --> 00:02:50,503
Quitaré tu caricatura
del Monte Lushmore...
23
00:02:52,172 --> 00:02:55,049
...y sacaré tu canción favorita
de la máquina de discos.
24
00:02:55,133 --> 00:02:58,970
-¿"It's Raining Men"?
-Sí, ya no.
25
00:03:07,145 --> 00:03:09,606
La broma es para ellos. Yo sigo vivo.
26
00:03:12,066 --> 00:03:13,484
Anímate, Homero.
27
00:03:13,568 --> 00:03:15,069
-No puedo.
-Bueno.
28
00:03:15,153 --> 00:03:18,072
¿Y si haces de cuenta
que el sofá es un bar?
29
00:03:18,156 --> 00:03:21,117
Podrías pasar más noches
en casa con nosotros.
30
00:03:21,201 --> 00:03:24,412
No dignificaré eso
con una respuesta.
31
00:03:24,495 --> 00:03:25,955
Mírale el lado bueno, papá.
32
00:03:26,039 --> 00:03:28,416
Los chinos usaban la misma espada
para las crisis...
33
00:03:28,499 --> 00:03:32,503
-...que para las oportunidades.
-Sí. "Crisortunidad".
34
00:03:32,587 --> 00:03:36,633
Tienes razón. Desperdicié mi vida
en esa pocilga durante años.
35
00:03:36,716 --> 00:03:39,969
Basta. Me buscaré otro bar
en donde beber.
36
00:03:40,053 --> 00:03:43,765
Y me emborracharé más
que nunca en mi vida.
37
00:03:43,848 --> 00:03:47,477
-Bart, ¿dónde está mi billetera?
-Aquí, papá.
38
00:03:47,560 --> 00:03:49,229
Gracias.
39
00:03:53,900 --> 00:03:57,612
-Distinguido.
-Buenas noches, señor.
40
00:03:57,695 --> 00:04:00,448
¿Podría irse sin hacer alboroto,
ya mismo por favor?
41
00:04:00,531 --> 00:04:02,825
Está bien.
42
00:04:08,081 --> 00:04:11,000
Éste parece un lugar
bonito y amigable.
43
00:04:11,084 --> 00:04:14,212
Sammy, eres muy viejo para tener
una cita con gemelas...
44
00:04:14,295 --> 00:04:18,049
...la misma noche que te casarás
con Diane sin que sepa Rebecca.
45
00:04:18,132 --> 00:04:22,303
Apuesto que si esto afecta mi regreso
a la liga mayor, venderé el bar.
46
00:04:22,387 --> 00:04:24,389
Woody, dame una cerveza.
47
00:04:24,472 --> 00:04:26,808
Creo que ya tomó suficiente,
Sr. Peterson.
48
00:04:26,891 --> 00:04:29,978
Mi quiropráctico dice que ya
no puedo cargarlo hasta su casa.
49
00:04:30,061 --> 00:04:33,481
Sólo dame otra cerveza,
idiota descerebrado.
50
00:04:33,564 --> 00:04:35,733
Te mataré. ¡Los mataré a todos!
51
00:04:35,817 --> 00:04:39,153
Cálmate, Normie.
Debo guardar esos para el karaoke.
52
00:04:42,573 --> 00:04:44,867
Los amo, chicos.
53
00:04:50,164 --> 00:04:53,376
LA SALA
DE ELLAS-ELLAS
54
00:04:54,585 --> 00:04:56,170
Un momento.
55
00:04:56,254 --> 00:05:00,091
Algo de este lugar me molesta.
56
00:05:00,174 --> 00:05:04,929
Ya sé. ¡Este bar de lesbianas
no tiene salida de emergencia!
57
00:05:05,013 --> 00:05:09,600
-Disfruten su trampa mortal, señoras.
-¿Cuál es el problema de ella?
58
00:05:10,893 --> 00:05:15,815
Hola, buen hombre.
¿Puedo molestarlo con un trago?
59
00:05:15,898 --> 00:05:19,944
-Sal de aquí, Homero.
-¿Homero? ¿Quién es Homero?
60
00:05:20,028 --> 00:05:22,905
Mi nombre es Guy Incognito.
61
00:05:30,330 --> 00:05:33,916
Dios mío.
Este hombre es mi doble exacto.
62
00:05:34,000 --> 00:05:36,961
¡Ese perro tiene cola plumosa!
63
00:05:38,880 --> 00:05:42,258
Ven aquí, Puff. Ven, Puff.
64
00:05:42,342 --> 00:05:43,676
AEROPUERTO DE SPRINGFIELD
65
00:05:43,760 --> 00:05:45,261
LA PEQUEÑA CAJA NEGRA
66
00:05:45,345 --> 00:05:47,180
El último bar de Springfield.
67
00:05:47,263 --> 00:05:50,975
Si no me dejan entrar aquí,
tendré que dejar de beber.
68
00:05:51,642 --> 00:05:53,144
¡Cállate, hígado!
69
00:05:54,187 --> 00:05:55,772
Me duele el hígado.
70
00:06:00,651 --> 00:06:04,405
-Quisiera una cerveza, por favor.
-Debe ser piloto para beber aquí.
71
00:06:04,489 --> 00:06:07,533
-Pero yo soy piloto.
-¿Y el uniforme?
72
00:06:07,617 --> 00:06:10,787
Lo guardé
en el compartimiento superior.
73
00:06:10,870 --> 00:06:14,415
Bueno, maneja la jerga.
Aquí hay uno.
74
00:06:14,499 --> 00:06:18,252
Necesitamos un piloto, pronto.
¿Quién volará a la Ciudad del Viento?
75
00:06:18,336 --> 00:06:20,004
-¡Yo iré!
-¡Yo! ¡Elígeme!
76
00:06:20,088 --> 00:06:21,547
Está un poco ventoso.
77
00:06:21,631 --> 00:06:23,841
Pensándolo bien, mejor me siento.
78
00:06:23,925 --> 00:06:25,927
-Tú.
-Pero, yo...
79
00:06:26,010 --> 00:06:29,680
No te haces pasar por piloto
sólo para beber aquí, ¿verdad?
80
00:06:29,764 --> 00:06:33,476
Sí. Es justo por eso que vine.
81
00:06:33,559 --> 00:06:35,978
Ustedes los voladores,
me matan de risa.
82
00:06:36,062 --> 00:06:38,606
Pero le repito, no soy piloto.
83
00:06:38,689 --> 00:06:41,401
¡Y yo repito que los voladores
me matan de risa.
84
00:06:41,484 --> 00:06:45,530
-Hola, soy Alan. Tu copiloto.
-Sí...
85
00:06:45,613 --> 00:06:47,573
Para cambiar un poco...
86
00:06:47,657 --> 00:06:51,494
...dejaré que hagas la mayor parte
del trabajo. Ya estás listo, Alan.
87
00:06:52,995 --> 00:06:56,332
Yo sólo empezaré.
88
00:06:59,419 --> 00:07:01,712
Necesitaremos eso para vivir.
89
00:07:08,678 --> 00:07:14,183
Si esto se sabe, Aerolíneas
Payaso Loco será un hazmerreír.
90
00:07:14,267 --> 00:07:15,935
A cambio de su silencio...
91
00:07:16,018 --> 00:07:20,106
...ofrezco a su familia pasajes
gratis a cualquier parte de EE.UU.
92
00:07:20,189 --> 00:07:22,442
Con excepción de Alaska y Hawai,
los estados de locos.
93
00:07:23,943 --> 00:07:26,654
Buenas noticias. Como puse
muchas vidas en peligro...
94
00:07:26,737 --> 00:07:28,406
...podemos volar adonde queramos.
95
00:07:28,489 --> 00:07:29,782
-¡Alaska!
-¡Hawai!
96
00:07:31,159 --> 00:07:32,827
No sé, Homero.
97
00:07:32,910 --> 00:07:35,788
Estamos en plena temporada
de quehaceres domésticos.
98
00:07:35,872 --> 00:07:39,083
Pero, Marge, mereces unas vacaciones.
99
00:07:39,167 --> 00:07:42,879
Es tu oportunidad de limpiar
en otro estado del país.
100
00:07:42,962 --> 00:07:47,633
Pero abordar un avión
de esa forma, parece mucho lío.
101
00:07:47,717 --> 00:07:51,053
Vamos, Marge. Quiero sacudirme
el polvo de este pueblito.
102
00:07:51,137 --> 00:07:54,682
Quiero explorar el mundo.
Mirar TV en otra zona horaria.
103
00:07:54,765 --> 00:07:58,603
Visitar exóticos centros de compras.
Me harté de comer emparedados.
104
00:07:58,686 --> 00:08:03,274
Quiero una trituradora, un submarino,
un sándwich superlargo. ¡Vivir, Marge!
105
00:08:03,357 --> 00:08:07,528
¿No me dejarás vivir?
¿No? ¿Por favor?
106
00:08:13,326 --> 00:08:16,704
¿Y, Marge? Excelente, ¿eh?
107
00:08:16,787 --> 00:08:19,248
Olvidé limpiar la canasta
de pelusas de la secadora.
108
00:08:19,332 --> 00:08:22,710
Si alguien entra y se pone a lavar,
puede causar un incendio.
109
00:08:24,295 --> 00:08:30,176
Genial. Pedí especialmente que no me
sentaran al lado de un bebé.
110
00:08:32,470 --> 00:08:35,306
Debemos estar volando muy alto.
111
00:08:35,389 --> 00:08:38,976
Esas personas se ven
pequeñas y borrosas.
112
00:08:39,060 --> 00:08:41,395
Como dentro de una catarata.
113
00:08:41,479 --> 00:08:42,897
Atención, pasajeros.
114
00:08:42,980 --> 00:08:48,069
Por nuestra política de vender pasajes
de más, se vendieron pasajes de más.
115
00:08:48,152 --> 00:08:50,363
Según las normas de la FAA...
116
00:08:50,446 --> 00:08:55,117
...las dos primeras personas que
pasen al frente, irán a primera clase.
117
00:08:58,371 --> 00:09:00,039
Bueno, ustedes dos.
118
00:09:00,122 --> 00:09:02,708
Vamos, Bart,
nos van a mimar.
119
00:09:02,792 --> 00:09:05,336
No literalmente, claro.
120
00:09:09,382 --> 00:09:10,800
LECHE
121
00:09:10,883 --> 00:09:13,177
Vengo por el servicio...
122
00:09:13,261 --> 00:09:17,223
...pero me quedo por el espacio
para poner los pies.
123
00:09:20,434 --> 00:09:23,229
Tripulación, prepárese
para el despegue.
124
00:09:25,439 --> 00:09:29,068
Iré a sacar una foto
del avión al despegar.
125
00:09:29,151 --> 00:09:32,697
Marge, ¿qué pasa? ¿Estás con hambre?
¿Con sueño? ¿Con gases?
126
00:09:32,780 --> 00:09:38,077
-¿Gases? ¿Son gases? Gases, ¿no?
-Homero, nunca te lo dije...
127
00:09:38,160 --> 00:09:40,621
...pero no soy buena para volar.
128
00:09:43,416 --> 00:09:47,003
Tengo que salir del avión.
Déjenme salir del avión.
129
00:09:47,712 --> 00:09:50,840
Les pido amablemente
que abran las puertas.
130
00:09:50,923 --> 00:09:53,843
Tranquila, Marge.
¿Y si te drogamos bien?
131
00:09:53,926 --> 00:09:56,470
¡Déjenme salir! ¡Déjenme salir!
¡Déjenme salir!
132
00:10:03,519 --> 00:10:07,106
Está bien, Marge,
no necesitamos ir de viaje.
133
00:10:07,189 --> 00:10:11,068
Sólo esperaremos que las abejas
asesinas vengan por nosotros.
134
00:10:17,074 --> 00:10:19,994
Tengo la sensación
de que nos olvidamos de algo.
135
00:10:25,916 --> 00:10:28,878
-Seguro que no es nada.
-Mamá, ¿te sientes mejor?
136
00:10:28,961 --> 00:10:33,799
-Sí, pero prefiero no hablar de eso.
-Permítanme resolver el misterio.
137
00:10:33,883 --> 00:10:35,926
Su madre tiene miedo a volar.
138
00:10:36,010 --> 00:10:39,430
Adiós a la época en que podía decir:
"Al menos mi madre es normal".
139
00:10:39,513 --> 00:10:42,892
-Todo el mundo le teme a algo.
-No todo el mundo.
140
00:10:42,975 --> 00:10:45,936
-Títeres de calcetines.
-¿Dónde? ¡Dónde!
141
00:10:46,020 --> 00:10:48,397
Mamá, ¿seguro no quieres discutirlo?
142
00:10:48,481 --> 00:10:50,983
Seguro, seguro.
143
00:10:53,944 --> 00:10:59,367
Lisa, lo importante para tu madre
es reprimir lo que pasó...
144
00:10:59,450 --> 00:11:04,121
...y oprimirlo bien en el fondo de sí,
para que no nos vuelva a fastidiar.
145
00:11:04,205 --> 00:11:06,666
Si no la alentamos
a que ventile sus sentimientos...
146
00:11:06,749 --> 00:11:08,542
...pueden expresarse de otras formas.
147
00:11:08,626 --> 00:11:11,837
Me di cuenta de que nunca les hicimos
boda al gato y al perro.
148
00:11:11,921 --> 00:11:14,215
Estuvieron viviendo en pecado.
149
00:11:24,058 --> 00:11:26,268
Mamá, ¿cocinaste toda la noche?
150
00:11:26,352 --> 00:11:30,398
Juez, jurado y verdugo,
son todos en uno.
151
00:11:30,481 --> 00:11:32,900
¿Viste, papá? Te dije
que mamá tendría problemas.
152
00:11:32,983 --> 00:11:37,530
No, no, cariño, todo está bien.
En serio, estoy bien. Estoy bien.
153
00:11:37,613 --> 00:11:41,033
Mamá siempre decía: No se quejen.
Sean buenos. Compórtense.
154
00:11:41,117 --> 00:11:44,078
Sean agradables. Sonrían.
Sean educados. No hagan olas.
155
00:11:44,161 --> 00:11:48,499
Ya oyeron los divagues de su madre.
Ella está bien, así que, compórtense.
156
00:11:53,337 --> 00:11:56,340
Marge, son las 3:00 a.m.
157
00:11:56,424 --> 00:12:00,052
-¿No deberías estar horneando?
-En un ratito.
158
00:12:02,054 --> 00:12:03,472
Mamá, ¿ahora podemos hablar?
159
00:12:03,556 --> 00:12:07,017
No puedo hablar. Me mantengo
en un estado de alerta felina.
160
00:12:08,269 --> 00:12:10,020
Genial.
161
00:12:10,104 --> 00:12:12,523
Mamá, quizá deberías hacer terapia.
162
00:12:12,606 --> 00:12:15,901
No necesito terapia. Estoy bien.
Y eso es muy caro.
163
00:12:15,985 --> 00:12:18,779
Y no creo en la terapia.
Separa a las familias.
164
00:12:18,863 --> 00:12:22,116
Pone a esposas contra esposos,
hijos contra padres...
165
00:12:22,199 --> 00:12:23,534
...vecinos contra mí.
166
00:12:23,617 --> 00:12:27,496
No hay que pagarle a un elegante
psiquiatra 10 dólares la hora...
167
00:12:27,580 --> 00:12:29,623
...para hacer terapia de primera.
168
00:12:29,707 --> 00:12:31,709
Hola. Radio Psíquica.
169
00:12:31,792 --> 00:12:34,795
Tendrá una muerte terrible, terrible.
170
00:12:34,879 --> 00:12:37,590
Perdón. Ésa fue la última
persona que llamó.
171
00:12:37,673 --> 00:12:40,259
Bien, estoy percibiendo algo.
172
00:12:40,342 --> 00:12:43,804
Bien. Usted tendrá
una muerte terrible, terrible.
173
00:12:43,888 --> 00:12:46,056
-Pero...
-Gracias por llamar a Radio Psíquica.
174
00:12:46,140 --> 00:12:48,601
-¿Quiere pedir una canción?
-"It's Raining Men".
175
00:12:48,684 --> 00:12:50,603
VHS VILLAGE
EX GRANERO BETA
176
00:12:50,686 --> 00:12:52,480
Marge, "Dear Abby" aconseja...
177
00:12:52,563 --> 00:12:55,733
...mirar videos sobre viajes aéreos
para calmar tus miedos.
178
00:12:55,816 --> 00:12:57,818
Estos títulos te animarán.
179
00:12:57,902 --> 00:13:00,488
Hero. Fearless.
180
00:13:00,571 --> 00:13:02,323
Alive!
181
00:13:02,406 --> 00:13:06,035
Y no fue gracias al avión,
que muchos aún estamos......
182
00:13:06,118 --> 00:13:08,496
-...vivos!
-¡Vivos!
183
00:13:08,579 --> 00:13:10,706
Sin duda lo estamos.
184
00:13:11,624 --> 00:13:13,751
Pásame otro pedazo de copiloto.
185
00:13:13,834 --> 00:13:15,586
Papá, mamá está peor.
186
00:13:15,669 --> 00:13:19,173
Debes llevarla a un psiquiatra
de verdad. Mira lo tensa que está.
187
00:13:19,256 --> 00:13:20,800
Ella está bien.
188
00:13:22,676 --> 00:13:23,969
CENTRO PSIQUIÁTRICO
189
00:13:24,053 --> 00:13:26,305
"PORQUE ES POSIBLE
QUE USTED NO TENGA BICHOS"
190
00:13:27,181 --> 00:13:31,769
Te saliste con la tuya, Lisa.
Tu mamá verá a un psiquiatra.
191
00:13:31,852 --> 00:13:34,855
Le dirá a Marge que me abandone.
Separará la familia.
192
00:13:34,939 --> 00:13:37,775
Tendrán que vivir con la abuela
y cosechar frijoles.
193
00:13:37,858 --> 00:13:39,819
Me gusta cosechar frijoles
con la abuela.
194
00:13:39,902 --> 00:13:42,655
-Bueno, entonces, adelante.
-Lo haré.
195
00:13:42,738 --> 00:13:45,199
-Bien. Hazlo.
-Bueno.
196
00:13:45,282 --> 00:13:48,536
-Cosecharás muchos frijoles.
-Eso espero.
197
00:13:50,496 --> 00:13:53,290
¡No puedo creerlo! Director Skinner.
198
00:13:53,374 --> 00:13:54,792
Bueno, bueno, bueno.
199
00:13:54,875 --> 00:13:56,544
El Mundo del Director
SEYMOUR SKINNER
200
00:13:56,627 --> 00:14:00,256
-No creí que ganar sería tan fácil.
-No tiene nada que ver contigo.
201
00:14:00,339 --> 00:14:04,552
Tengo muchos, muchos problemas con
mi asfixiante... Digo, amada madre.
202
00:14:04,635 --> 00:14:07,054
Deja a ese hombre en paz
con su dolor y siéntate.
203
00:14:07,137 --> 00:14:08,639
Está bien.
204
00:14:12,601 --> 00:14:14,311
Muy bien, ¿cuánto cobra?
205
00:14:14,395 --> 00:14:17,106
Si el dinero es problema,
cobro en escala móvil.
206
00:14:17,189 --> 00:14:19,275
Puedo bajar a $30 la hora.
207
00:14:19,358 --> 00:14:22,111
-Siga moviendo.
-Treinta dólares estará bien.
208
00:14:23,904 --> 00:14:26,198
Antes, ¿cuán calificada es?
209
00:14:26,282 --> 00:14:28,242
Bueno...
210
00:14:28,325 --> 00:14:31,829
No. No estoy aquí
para una prueba de lectura.
211
00:14:31,912 --> 00:14:34,248
Quiero ver sus credenciales.
212
00:14:34,331 --> 00:14:37,877
Disculpe, doctora. Sólo teme que usted
lo culpe de todos mis problemas.
213
00:14:37,960 --> 00:14:39,879
No estoy aquí para culpar a nadie.
214
00:14:39,962 --> 00:14:41,422
ESPOSO
215
00:14:41,839 --> 00:14:45,092
Marge, la terapia puede
ser un proceso intenso.
216
00:14:45,175 --> 00:14:47,219
Nos adentraremos
en su subconsciente...
217
00:14:47,303 --> 00:14:53,517
...y no pararemos hasta descubrir
la raíz de su miedo a volar.
218
00:14:54,727 --> 00:14:57,563
No se preocupe.
Éste es un santuario privado...
219
00:14:57,646 --> 00:15:02,192
...donde todo lo que salga a la luz,
quedará sólo entre nosotras dos.
220
00:15:02,276 --> 00:15:05,988
Ése es sólo Murria, el limpiavidrios.
Viene todos los días a las 12.
221
00:15:06,071 --> 00:15:09,241
Faltan unos segundos para las 12.
222
00:15:14,330 --> 00:15:16,373
CENTRO PSIQUIÁTRICO
DE SPRINGFIELD
223
00:15:16,999 --> 00:15:20,502
Desde que empezaste terapia,
sólo hablas de ti misma.
224
00:15:20,586 --> 00:15:22,546
¿Qué hay de mí, Marge?
225
00:15:22,630 --> 00:15:25,925
Acabo de salir de mi primera sesión,
ni siquiera abrí la boca.
226
00:15:26,008 --> 00:15:29,762
¿Ves? ¿Ves? "Yo cabo de salir
de mi primera sesión...
227
00:15:29,845 --> 00:15:33,474
...y yo ni siquiera abrí mi boca".
228
00:15:33,557 --> 00:15:36,894
Marge, no hay explicación
para su miedo a volar...
229
00:15:36,977 --> 00:15:40,064
...pero probablemente se origina
en algún trauma de su niñez.
230
00:15:40,147 --> 00:15:41,565
Trate de recordar.
231
00:15:41,649 --> 00:15:45,569
¿Cuál es su primer recuerdo
de algo malo que le haya sucedido?
232
00:15:46,946 --> 00:15:50,199
Tendría que ser
mi primer día de escuela.
233
00:15:51,367 --> 00:15:54,870
Tienen una cosa llamada
taladro de fuego.
234
00:15:54,954 --> 00:15:58,540
La usan para taladrarte
un agujero ardiente en la cabeza.
235
00:16:00,501 --> 00:16:06,799
Y hay sólo un gran inodoro,
y los hacen ir a todos a la vez.
236
00:16:08,092 --> 00:16:11,553
Los chicos de la escuela
eran aún peor.
237
00:16:17,351 --> 00:16:19,311
¿Te gustan los Monkees?
238
00:16:19,395 --> 00:16:21,522
No escriben
sus propias canciones.
239
00:16:21,605 --> 00:16:24,483
-¿No?
-No tocan sus propios instrumentos.
240
00:16:24,566 --> 00:16:26,568
¡No! ¡No!
241
00:16:26,652 --> 00:16:28,904
Ése ni siquiera es
el sombrero de Michael Nesmith.
242
00:16:30,948 --> 00:16:33,617
-Los niños pueden ser tan crueles.
-Pero es verdad.
243
00:16:33,701 --> 00:16:36,829
Ellos no escribían sus canciones,
ni tocaban sus instrumentos.
244
00:16:36,912 --> 00:16:39,123
Los Monkees no tenían
como meta la música.
245
00:16:39,206 --> 00:16:42,459
Su meta eran la rebelión
y la agitación política y social.
246
00:16:45,337 --> 00:16:48,757
-¿Hablaste de mí hoy en terapia?
-No lo creo.
247
00:16:48,841 --> 00:16:50,426
¡Dime la verdad!
248
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
No le digas que levanté la voz.
No lo hagas.
249
00:16:53,679 --> 00:16:55,764
Familia feliz. Familia feliz.
250
00:16:55,848 --> 00:16:59,059
Siempre sueño lo mismo.
251
00:16:59,143 --> 00:17:03,313
Soy la madre
de Lost in Space.
252
00:17:03,397 --> 00:17:05,190
¿Listo para desayunar, Dr. Smith?
253
00:17:05,274 --> 00:17:07,526
Estar varados
en este planeta abandonado...
254
00:17:07,609 --> 00:17:10,779
...doblegó al poco apetito
que tenía.
255
00:17:13,490 --> 00:17:19,496
¡Advertencia! ¡Advertencia! El doctor
Smith se niega a sus astro-quehaceres.
256
00:17:19,580 --> 00:17:22,124
Pedazo de chatarra mandada por Dios...
257
00:17:22,207 --> 00:17:25,127
Mi querida señora, como sabe,
mi espalda es zona de desastre.
258
00:17:25,210 --> 00:17:27,379
¡El dolor! ¡El dolor!
259
00:17:27,463 --> 00:17:32,009
¡Peligro! ¡Peligro!
Mis ganchos se sacuden sin control.
260
00:17:35,137 --> 00:17:39,475
¡Espera! ¡Papito, espera!
¡Por favor, no te vayas!
261
00:17:39,558 --> 00:17:41,769
¡Llévame contigo!
262
00:17:41,852 --> 00:17:46,815
Marge, ¿se da cuenta de que le dijo:
"Por favor no te vayas" a su papá?
263
00:17:46,899 --> 00:17:48,609
-No, no lo hice.
-Sí, lo hizo.
264
00:17:48,692 --> 00:17:51,111
Y también violó
unos cuantos derechos de autor.
265
00:17:52,237 --> 00:17:55,074
Ahora... Hablemos de su padre.
266
00:17:55,157 --> 00:17:57,117
Claro, sí. Hablaré de papá.
267
00:17:57,201 --> 00:18:00,287
Papá Navidad. Así llaman
a Papá Noel en Inglaterra.
268
00:18:00,370 --> 00:18:04,041
Allí conducen del lado equivocado.
Eso es una locura.
269
00:18:04,124 --> 00:18:07,920
Dicen que Inglaterra es chica, pero
no se podría meter toda aquí.
270
00:18:08,003 --> 00:18:11,381
En absoluto.
Sabe, estoy curada.
271
00:18:12,049 --> 00:18:14,551
Marge, vuelve aquí
y háblame de tu padre.
272
00:18:15,219 --> 00:18:18,639
-¿Cómo se ganaba la vida?
-De acuerdo.
273
00:18:18,722 --> 00:18:21,350
Pero usted le va a dar
mucha importancia a esto.
274
00:18:21,892 --> 00:18:26,230
-Él era piloto.
-¿Piloto? Esto es importante.
275
00:18:26,313 --> 00:18:28,273
¿Ve?
276
00:18:28,357 --> 00:18:31,985
Marge, quizá no sea el mejor
momento para mencionarlo...
277
00:18:32,069 --> 00:18:35,364
-...pero me rechazaron su cheque.
-Espere, recuerdo algo.
278
00:18:35,447 --> 00:18:38,784
-Sí, Marge, aún queda el tema...
-Yo era pequeña...
279
00:18:42,496 --> 00:18:46,708
Adiós, Margie. Sé buena niña.
280
00:18:46,792 --> 00:18:50,379
-¿Por qué papito tiene que irse?
-Porque es piloto.
281
00:18:50,462 --> 00:18:55,384
-Vuela por todo el mundo.
-Quiero ver volar a papito.
282
00:18:55,467 --> 00:18:58,512
¡Margie! ¡No! ¡Vuelve aquí!
283
00:19:00,222 --> 00:19:02,683
¿Papito? Papito, ¿dónde estás?
¿Papá?
284
00:19:02,766 --> 00:19:05,102
¿Quién quiere una galleta pre-vuelo?
285
00:19:05,185 --> 00:19:08,021
-¿Newtons de higo? ¿Hidróx...?
-¿Papito?
286
00:19:10,440 --> 00:19:14,820
¡No me mires! ¡No me mires!
287
00:19:19,908 --> 00:19:22,619
Mi padre era aeromozo.
288
00:19:22,703 --> 00:19:26,081
Marge, no hay nada
de qué avergonzarse.
289
00:19:26,165 --> 00:19:31,003
Hoy en día, que haya
hombres azafatas es algo común.
290
00:19:31,086 --> 00:19:33,046
-¿Sí?
-Sí.
291
00:19:33,130 --> 00:19:37,509
Gracias a los que trazaron el camino,
como su padre. Él fue un pionero.
292
00:19:37,593 --> 00:19:39,011
Sí.
293
00:19:39,094 --> 00:19:41,680
Hasta podría decirse
que fue un héroe americano.
294
00:19:41,763 --> 00:19:43,307
No enloquezcamos.
295
00:19:43,390 --> 00:19:46,518
Lo importante es que detectamos...
296
00:19:46,602 --> 00:19:51,023
...el preciso momento
en que desarrolló su miedo a volar.
297
00:19:51,106 --> 00:19:53,692
Espere, estoy recordando otras cosas.
298
00:19:55,110 --> 00:19:57,070
Abre bien.
299
00:19:57,154 --> 00:20:00,908
Aquí viene el avión.
300
00:20:10,709 --> 00:20:14,880
Así es un maizal, cariño.
301
00:20:19,885 --> 00:20:23,347
¿Cree que eso pudo contribuir
a mi miedo a volar?
302
00:20:23,430 --> 00:20:28,101
-Sí. Sí. Es todo un rico tapiz.
-Gracias. Usted me cambió la vida.
303
00:20:28,185 --> 00:20:30,646
En realidad, recién empezamos
a raspar la superficie.
304
00:20:30,729 --> 00:20:33,357
Todavía queda el serio problema
de su esposo.
305
00:20:33,440 --> 00:20:36,360
Está bien así. No tiene que
transformarla en una supermujer.
306
00:20:36,443 --> 00:20:39,863
-Puede viajar en avión, eso es mucho.
-Gracias, doctora.
307
00:20:39,947 --> 00:20:42,324
Cuando el viento sople
a través de las hojas...
308
00:20:42,407 --> 00:20:46,495
...pensaré: "Lowenstein. Lowenstein".
309
00:20:46,578 --> 00:20:49,539
-Mi nombre es Zweig.
-Lowenstein....
310
00:20:57,547 --> 00:21:02,761
No te preocupes por nada, cariño.
Te ayudaré a superar esto.
311
00:21:04,763 --> 00:21:07,391
Esos son ruidos normales.
312
00:21:07,474 --> 00:21:11,353
Compartimiento de equipaje cerrándose.
Control cruzado.
313
00:21:11,436 --> 00:21:14,773
Sólo recuéstate y relájate.
314
00:21:16,817 --> 00:21:20,862
Eso no es más que el motor calentando.
315
00:21:20,946 --> 00:21:24,908
Eso no es más que el motor
con dificultades.
316
00:21:26,910 --> 00:21:30,872
Eso no es más que un pescadito
nadando entre tus tobillos.