1
00:00:15,181 --> 00:00:17,892
O RALPH NÃO MUDA DE FORMA
SE O APERTARMOS COM FORÇA
2
00:01:43,103 --> 00:01:46,898
Moe, tens troco de cinco dólares?
3
00:01:46,981 --> 00:01:48,858
Claro, Lenny.
4
00:01:51,319 --> 00:01:53,321
Uma cobra na caixa registadora!
5
00:01:54,739 --> 00:01:56,866
Boa partida, rapazes.
6
00:01:56,950 --> 00:02:01,412
-Esta noite vou ficar doente.
-Moe, queres cheirar a minha flor?
7
00:02:01,496 --> 00:02:02,831
Claro!
8
00:02:06,000 --> 00:02:07,669
Estou a arder!
9
00:02:09,170 --> 00:02:11,881
A aproveitarem-se da minha roupa
empapada em álcool.
10
00:02:13,049 --> 00:02:14,926
É engraçado e faz-nos pensar.
11
00:02:15,009 --> 00:02:20,014
Preciso de café, antes que apague.
Homer, dá-me o açúcar.
12
00:02:20,098 --> 00:02:21,599
Isto vai ser ótimo.
13
00:02:25,979 --> 00:02:29,691
-Agora, há açúcar por todo o lado.
-Não tem graça, Homer.
14
00:02:29,774 --> 00:02:34,988
Sim, estávamos só na brincadeira,
e tu tinhas de ir longe de mais.
15
00:02:35,071 --> 00:02:38,116
Quantas pessoas querem o Homer
banido daqui para sempre?
16
00:02:38,199 --> 00:02:40,827
-Boa!
-Vá lá, pessoal.
17
00:02:40,910 --> 00:02:42,912
Este bar é como uma taberna para mim.
18
00:02:42,996 --> 00:02:46,875
Desculpa. Devias ter pensado nisso
antes da brincadeira do açúcar.
19
00:02:46,958 --> 00:02:50,503
Vou tirar a tua caricatura
da parede...
20
00:02:52,130 --> 00:02:55,008
e vou tirar a tua música preferida
da jukebox.
21
00:02:55,091 --> 00:02:58,928
-"It's Raining Men"?
-Pois, acabou-se.
22
00:03:07,103 --> 00:03:09,564
Eles é que perdem.
A mim não me afeta.
23
00:03:12,025 --> 00:03:13,443
Anima-te, Homer.
24
00:03:13,526 --> 00:03:15,028
-Não consigo.
-Tudo bem.
25
00:03:15,111 --> 00:03:17,989
E se fingisses
que este sofá era um bar?
26
00:03:18,072 --> 00:03:21,075
Assim, podias passar mais noites
em casa, connosco.
27
00:03:21,159 --> 00:03:24,329
Nem vou dignar-me
a dar uma resposta.
28
00:03:24,412 --> 00:03:25,872
Vê o lado positivo da coisa, pai.
29
00:03:25,955 --> 00:03:28,374
Sabias que os chineses
usam a mesma palavra para "crise"
30
00:03:28,458 --> 00:03:32,462
-e para "oportunidade"?
-Sim. "Cris-tu-nidade".
31
00:03:32,545 --> 00:03:36,591
Têm razão. Há anos que ando a
desperdiçar a vida naquela pocilga.
32
00:03:36,674 --> 00:03:39,928
Acabou-se.
Vou procurar um novo bar.
33
00:03:40,011 --> 00:03:43,723
E vou embebedar-me mais
do que alguma vez embebedei.
34
00:03:43,806 --> 00:03:45,975
Bart, a minha carteira?
35
00:03:46,059 --> 00:03:48,228
-Está aqui, pai.
-Obrigado.
36
00:03:53,858 --> 00:03:57,570
-Que estilo.
-Boa noite, cavalheiro.
37
00:03:57,654 --> 00:04:00,365
Importa-se de sair
sem fazer espetáculo, já?
38
00:04:00,448 --> 00:04:02,784
Está bem.
39
00:04:08,039 --> 00:04:10,917
Parece um sítio simpático e agradável.
40
00:04:11,000 --> 00:04:14,128
Sammy, és velho de mais
para saíres com duas gémeas...
41
00:04:14,212 --> 00:04:18,007
na mesma noite em que ias casar
com a Diane sem a Rebecca saber.
42
00:04:18,091 --> 00:04:22,262
Vamos apostar. Se isto afetar o meu
regresso à liga principal, vendo o bar.
43
00:04:22,345 --> 00:04:24,347
Woody, dá-me uma cerveja.
44
00:04:24,430 --> 00:04:26,766
Acho que já bebeu o suficiente,
Mr. Peterson.
45
00:04:26,849 --> 00:04:29,936
O meu massagista diz que não posso
levá-lo mais às costas para casa.
46
00:04:30,019 --> 00:04:33,439
Dá-me outra cerveja,
seu atrasado mental.
47
00:04:33,523 --> 00:04:35,692
Eu mato-te. Mato-os a todos!
48
00:04:35,775 --> 00:04:39,112
Calma, Normie. Precisamos
das cordas vocais para o karaoke.
49
00:04:42,532 --> 00:04:44,826
Adoro-os.
50
00:04:50,123 --> 00:04:53,334
SALÃO
ELA ELA
51
00:04:54,502 --> 00:04:56,129
Espera lá.
52
00:04:56,212 --> 00:04:59,757
Há aqui qualquer coisa
que está a incomodar-me.
53
00:04:59,841 --> 00:05:04,887
Já sei. Este bar de lésbicas
não tem saída de emergência!
54
00:05:04,971 --> 00:05:09,559
-Aproveitem esta armadilha mortal.
-Qual é o problema dela?
55
00:05:10,852 --> 00:05:15,773
Saudações, bom homem.
Posso pedir-lhe uma bebida?
56
00:05:15,857 --> 00:05:19,902
-Desaparece daqui, Homer.
-Homer? Quem é o Homer?
57
00:05:19,986 --> 00:05:22,864
Chamo-me Tipo Incógnito.
58
00:05:30,288 --> 00:05:33,666
Meu Deus.
Este homem é igual a mim.
59
00:05:34,083 --> 00:05:36,919
Aquele cão tem uma cauda peluda!
60
00:05:38,838 --> 00:05:42,216
Anda cá, cãozinho. Anda cá.
61
00:05:42,300 --> 00:05:43,634
AEROPORTO DE SPRINGFIELD
62
00:05:43,718 --> 00:05:45,219
A CAIXINHA PRETA
63
00:05:45,303 --> 00:05:47,138
O último bar em Springfield.
64
00:05:47,221 --> 00:05:50,600
Se não me deixarem entrar aqui,
vou ter de deixar de beber.
65
00:05:51,434 --> 00:05:53,061
Cala-te, fígado!
66
00:05:54,145 --> 00:05:55,730
Dói-me o fígado.
67
00:06:00,568 --> 00:06:04,322
-Uma cerveja, por favor.
-Só os pilotos podem beber aqui.
68
00:06:04,405 --> 00:06:06,991
-Mas eu sou piloto.
-Onde está a sua farda?
69
00:06:07,784 --> 00:06:10,745
Guardei-a em segurança
na bagageira de cima.
70
00:06:10,828 --> 00:06:15,249
-Fala como eles. Tome.
-Precisamos de um piloto, já.
71
00:06:17,418 --> 00:06:19,962
-Quem quer ir para a Cidade Ventosa?
-Eu vou! Eu! Eu vou!
72
00:06:20,046 --> 00:06:21,506
Está um pouco de vento.
73
00:06:21,589 --> 00:06:23,841
Bom, pensando bem,
é melhor sentar-me.
74
00:06:23,925 --> 00:06:25,885
-Você.
-Mas eu...
75
00:06:25,968 --> 00:06:29,639
Não está a fingir que é piloto
só para poder beber aqui, não?
76
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
Sim.
É mesmo por isso que estou aqui.
77
00:06:33,518 --> 00:06:35,937
Esta malta dos ares.
Vocês dão cabo de mim.
78
00:06:36,020 --> 00:06:38,564
Mas estou a dizer-lhe
que não sou piloto.
79
00:06:38,648 --> 00:06:41,359
E eu estou a dizer-lhe que a malta
dos ares dá cabo de mim!
80
00:06:41,442 --> 00:06:45,029
-Olá, sou o Alan, o seu co-piloto.
-Pois...
81
00:06:45,822 --> 00:06:47,490
Pequena mudança de planos.
82
00:06:47,573 --> 00:06:51,411
Vou deixá-lo fazer quase tudo.
Acho que está pronto, Alan.
83
00:06:52,954 --> 00:06:56,290
Vou só começar.
84
00:06:59,335 --> 00:07:01,629
Precisamos disso para viver.
85
00:07:08,636 --> 00:07:14,142
Se isto se sabe, a companhia aérea
Palhaço Louco vai ser o bobo da festa.
86
00:07:14,225 --> 00:07:15,935
Em troca do seu silêncio...
87
00:07:16,018 --> 00:07:19,981
estou disposto a dar-lhe bilhetes
gratuitos para qualquer lado nos EUA.
88
00:07:20,064 --> 00:07:22,525
Exceto para o Alasca e para o Hawaii,
os estados estranhos.
89
00:07:23,901 --> 00:07:26,612
Boas notícias, pessoal.
Porque pus algumas vidas em perigo...
90
00:07:26,696 --> 00:07:28,364
podemos ir de avião
para qualquer lado.
91
00:07:28,448 --> 00:07:29,740
-Alasca!
-Hawaii!
92
00:07:31,117 --> 00:07:32,785
Não sei, Homer.
93
00:07:32,869 --> 00:07:35,746
Estamos mesmo a meio da época de limpezas.
94
00:07:35,830 --> 00:07:39,041
Mas, Marge,
mereces umas férias.
95
00:07:39,125 --> 00:07:42,837
É uma oportunidade de limpares
o que sujamos noutro estado.
96
00:07:42,920 --> 00:07:47,592
Mas metermo-nos assim num avião
parece-me precipitado.
97
00:07:47,675 --> 00:07:51,012
Vá lá, Marge. Quero sair uns tempos
desta cidade monótona.
98
00:07:51,095 --> 00:07:54,640
Quero explorar o mundo. Quero
ver televisão noutro fuso horário.
99
00:07:54,724 --> 00:07:58,561
Quero ir a centros comerciais estranhos
e exóticos. Estou farto de sandes.
100
00:07:58,644 --> 00:08:03,232
Quero uma tosta, uma sanduíche,
uma bucha. Quero viver, Marge!
101
00:08:03,316 --> 00:08:07,487
Deixas-me viver?
Deixas, por favor?
102
00:08:13,284 --> 00:08:16,621
Marge, é giro, não é?
103
00:08:16,704 --> 00:08:19,207
Esqueci-me de limpar o filtro
da máquina de secar.
104
00:08:19,290 --> 00:08:22,668
Se assaltarem a casa e resolverem
lavar a roupa, podem causar um fogo.
105
00:08:24,253 --> 00:08:30,134
Ótimo. Pedi expressamente para
não ficar ao lado de um bebé.
106
00:08:32,428 --> 00:08:35,264
Devemos ir mesmo muito alto.
107
00:08:35,348 --> 00:08:38,935
Aquelas pessoas ali parecem
tão pequeninas e sumidas.
108
00:08:39,018 --> 00:08:41,354
Como a parte de dentro
de uma catarata.
109
00:08:41,437 --> 00:08:42,855
Atenção, senhores passageiros.
110
00:08:42,939 --> 00:08:48,027
Devido à nossa política de sobrevenda,
venderam-se bilhetes a mais.
111
00:08:48,110 --> 00:08:50,321
Segundo as normas da FAA...
112
00:08:50,404 --> 00:08:55,076
as duas primeiras pessoas à frente
vão passar para primeira classe.
113
00:08:58,329 --> 00:08:59,997
Sim, vocês dois.
114
00:09:00,081 --> 00:09:02,250
Anda, Bart,
vão apaparicar-nos.
115
00:09:03,042 --> 00:09:05,294
Não literalmente, claro.
116
00:09:09,340 --> 00:09:10,758
LEITE
117
00:09:10,841 --> 00:09:13,135
Vim pelo serviço...
118
00:09:13,219 --> 00:09:17,181
mas fico por causa do espaço
para as pernas.
119
00:09:20,393 --> 00:09:23,187
Tripulação, preparar para descolar.
120
00:09:25,398 --> 00:09:29,026
Acho que vou tirar uma fotografia
do avião a descolar.
121
00:09:29,110 --> 00:09:32,655
Marge, o que foi?
Tens fome? Sono? Gases?
122
00:09:32,738 --> 00:09:38,035
-Gases? São gases? São, não são?
-Homer, nunca te disse isto...
123
00:09:38,119 --> 00:09:40,580
mas não gosto de andar de avião.
124
00:09:44,375 --> 00:09:47,545
Tenho de sair do avião.
Deixem-me sair do avião.
125
00:09:47,628 --> 00:09:50,798
Estou a pedir-lhes educadamente
para abrir a porta.
126
00:09:50,881 --> 00:09:53,801
Calma, Marge.
Que tal drogarmos-te?
127
00:09:53,884 --> 00:09:56,429
Deixem-me sair! Deixem-me sair!
128
00:10:03,477 --> 00:10:07,064
Está tudo bem, Marge,
não precisamos de ir viajar.
129
00:10:07,148 --> 00:10:11,027
Vamos esperar que as abelhas
assassinas venham visitar-nos a nós.
130
00:10:17,033 --> 00:10:19,952
Sabem, acho que nos esquecemos
de alguma coisa.
131
00:10:25,833 --> 00:10:28,836
-Não deve ser nada.
-Mãe, sentes-te melhor?
132
00:10:28,919 --> 00:10:33,758
-Sim, mas prefiro não falar disso.
-Deixem-me resolver o mistério.
133
00:10:33,841 --> 00:10:35,885
A vossa mãe tem medo de voar.
134
00:10:35,968 --> 00:10:39,388
Lá se vai o tempo em que podia dizer:
"Pelo menos a minha mãe é normal."
135
00:10:39,472 --> 00:10:42,850
-Todos temos medo de alguma coisa.
-Nem todos.
136
00:10:42,933 --> 00:10:45,895
-Fantoches de meias.
-Onde?! Onde?!
137
00:10:45,978 --> 00:10:48,356
Mãe, tens a certeza
de que não queres falar disto?
138
00:10:48,439 --> 00:10:50,941
Absoluta.
139
00:10:53,903 --> 00:10:59,325
Lisa, o importante é que a tua mãe
reprima o que aconteceu...
140
00:10:59,408 --> 00:11:04,080
o empurre bem para dentro dela,
para não voltar a chatear-nos.
141
00:11:04,163 --> 00:11:06,624
Se não a encorajarmos
a expressar o que sente...
142
00:11:06,707 --> 00:11:08,501
ela pode reagir de outra forma.
143
00:11:08,584 --> 00:11:11,796
Lembrei-me agora de que nunca fizemos
o casamento do cão e do gato.
144
00:11:11,879 --> 00:11:14,173
Têm vivido em pecado.
145
00:11:24,016 --> 00:11:26,227
Mãe, passaste a noite a cozinhar?
146
00:11:26,310 --> 00:11:30,022
És juiz, júri e carrasco,
tudo junto.
147
00:11:30,648 --> 00:11:32,858
Vês, pai? Eu disse que a mãe
iria ter problemas.
148
00:11:32,942 --> 00:11:37,488
Não, querida, está tudo bem.
A sério, estou bem.
149
00:11:37,571 --> 00:11:40,991
A mãe sempre disse para não
me queixar. Sê boa. Porta-te bem.
150
00:11:41,075 --> 00:11:44,036
Sê simpática. Sorri. Sê educada.
Não faças ondas.
151
00:11:44,120 --> 00:11:48,416
Ouviste os resmungos da tua mãe.
Ela está bem. Porta-te bem.
152
00:11:53,295 --> 00:11:56,298
Marge, são três da manhã.
153
00:11:56,382 --> 00:12:00,010
-Não devias estar a cozinhar?
-Daqui a pouco.
154
00:12:02,012 --> 00:12:03,431
Mãe, podemos falar contigo?
155
00:12:03,514 --> 00:12:06,934
Não posso falar. Estou a manter-me
em estado de alerta.
156
00:12:08,227 --> 00:12:09,979
Fixe.
157
00:12:10,062 --> 00:12:12,481
Mãe, se calhar devias fazer terapia.
158
00:12:12,565 --> 00:12:15,901
Não, não preciso de terapia.
Estou bem. E é muito caro.
159
00:12:15,985 --> 00:12:18,654
E não acredito nisso.
Destrói as famílias.
160
00:12:18,738 --> 00:12:22,199
Vira mulheres contra maridos,
filhos contra pais...
161
00:12:22,283 --> 00:12:23,701
vizinhos contra mim.
162
00:12:23,784 --> 00:12:27,455
Não é preciso pagar a um psiquiatra
dez dólares por hora...
163
00:12:27,538 --> 00:12:29,540
para ter uma boa terapia.
164
00:12:29,623 --> 00:12:31,584
Sim, Rádio Psíquico.
165
00:12:31,667 --> 00:12:34,670
Vai ter uma morte terrível.
166
00:12:34,754 --> 00:12:37,465
Desculpe. Foi o nosso último ouvinte.
167
00:12:37,548 --> 00:12:39,675
Pronto,
já estou a ver alguma coisa.
168
00:12:40,593 --> 00:12:43,679
Muito bem.
Vai ter uma morte terrível.
169
00:12:43,763 --> 00:12:45,931
-Mas...
-Obrigado por ligar para Rádio Psíquico.
170
00:12:46,015 --> 00:12:48,476
-Quer pedir alguma música?
-"It's Raining Men".
171
00:12:48,559 --> 00:12:50,478
ALDEIA VHS
ANTIGO CELEIRO BETA
172
00:12:50,561 --> 00:12:52,354
Marge, "Querida Abby" diz...
173
00:12:52,438 --> 00:12:55,608
que ver filmes sobre viagens
aéreas pode acalmar os seus medos.
174
00:12:55,691 --> 00:12:57,651
Aqui estão alguns títulos.
175
00:12:57,735 --> 00:13:00,279
Herói Acidental. Sem Medo de Viver.
176
00:13:00,362 --> 00:13:02,156
Estamos Vivos!
177
00:13:02,239 --> 00:13:05,868
Não graças ao avião,
muitos de nós ainda...
178
00:13:05,951 --> 00:13:08,329
-estamos vivos!
-Estamos vivos!
179
00:13:08,412 --> 00:13:10,498
É verdade.
180
00:13:11,499 --> 00:13:13,709
Dá-me outro bocado do co-piloto.
181
00:13:13,793 --> 00:13:15,544
Pai, a mãe está a piorar.
182
00:13:15,628 --> 00:13:19,131
Tens de levá-la a um psiquiatra a sério.
Olha como está tensa.
183
00:13:19,215 --> 00:13:20,758
Ela está bem.
184
00:13:22,676 --> 00:13:23,928
CENTRO PSIQUIÁTRICO
185
00:13:24,011 --> 00:13:25,554
"PORQUE PODE NÃO HAVER
INSETOS EM SI"
186
00:13:27,097 --> 00:13:31,644
Pronto, Lisa, conseguiste o que querias.
A tua mãe vai ao psiquiatra.
187
00:13:31,727 --> 00:13:34,772
Que vai dizer à Marge para me deixar.
Vai destruir a família.
188
00:13:34,855 --> 00:13:37,650
Vão ter de viver com a vossa avó,
e apanhar feijões.
189
00:13:37,733 --> 00:13:39,735
Pai, eu gosto de apanhar feijões
com a avó.
190
00:13:39,819 --> 00:13:42,571
-Então, continua.
-Vou continuar.
191
00:13:42,655 --> 00:13:45,115
-Ótimo, faz isso.
-É o que vou fazer.
192
00:13:45,199 --> 00:13:49,370
-Vais apanhar muitos feijões.
-Espero que sim.
193
00:13:50,412 --> 00:13:53,249
Não acredito! Diretor Skinner.
194
00:13:53,332 --> 00:13:54,750
Ora, ora, ora.
195
00:13:54,834 --> 00:13:56,460
Mundo do Diretor
SEYMOUR SKINNER
196
00:13:56,544 --> 00:14:00,297
-Nunca pensei ganhar tão cedo.
-Isto não tem nada que ver contigo.
197
00:14:00,381 --> 00:14:04,510
Tenho muitos problemas
com a minha querida mãe.
198
00:14:04,593 --> 00:14:06,971
Deixa esse homem sozinho
com a dor dele e senta-te.
199
00:14:07,054 --> 00:14:08,556
Está bem.
200
00:14:12,309 --> 00:14:14,228
Quanto é que cobra?
201
00:14:14,311 --> 00:14:17,064
Se tem problemas de dinheiro,
os meus honorários são flutuantes.
202
00:14:17,147 --> 00:14:19,233
Posso ir a um mínimo de $30/hora.
203
00:14:19,316 --> 00:14:22,069
-Continue a flutuar.
-Trinta dólares está bem.
204
00:14:23,821 --> 00:14:26,115
Primeiro, quais são
as suas habilitações?
205
00:14:26,198 --> 00:14:27,867
Bem...
206
00:14:28,492 --> 00:14:31,745
Não. Não estou aqui
para fazer um teste de leitura.
207
00:14:31,829 --> 00:14:34,164
Quero ver credenciais.
208
00:14:34,248 --> 00:14:37,793
Desculpe. Ele tem medo que o culpe
por todos os meus problemas.
209
00:14:37,877 --> 00:14:39,795
Não estou aqui para culpar ninguém.
210
00:14:39,879 --> 00:14:41,338
MARIDO
211
00:14:41,964 --> 00:14:45,050
Marge, a terapia pode ser
um processo intenso.
212
00:14:45,134 --> 00:14:47,136
Vamos penetrar
no seu subconsciente...
213
00:14:47,219 --> 00:14:53,434
e só vamos parar quando
chegarmos à raiz do seu medo de voar.
214
00:14:54,685 --> 00:14:57,521
Não se preocupe.
Este é um local sagrado...
215
00:14:57,605 --> 00:15:01,775
onde tudo o que disser
ficará só entre nós.
216
00:15:02,526 --> 00:15:05,946
É só o Murray, o lavador de janelas.
Vem todos os dias às 12h.
217
00:15:06,030 --> 00:15:09,199
Mas faltam uns segundos
para as 12h.
218
00:15:14,163 --> 00:15:15,372
CENTRO PSIQUIÁTRICO
219
00:15:17,541 --> 00:15:20,461
Desde que começaste a terapia
que só falas de ti.
220
00:15:20,544 --> 00:15:22,504
E eu, Marge?
221
00:15:22,588 --> 00:15:25,883
Saí agora da minha primeira sessão.
Ainda nem abri a boca.
222
00:15:25,966 --> 00:15:29,720
Vês? Vês?
"Saí agora da minha primeira sessão...
223
00:15:29,803 --> 00:15:33,307
e ainda nem abri a minha boca."
224
00:15:33,390 --> 00:15:36,852
Marge, não há uma explicação simples
para o seu medo de voar...
225
00:15:36,936 --> 00:15:40,022
mas talvez se deva
a algum trauma de infância.
226
00:15:40,105 --> 00:15:41,523
Pense.
227
00:15:41,607 --> 00:15:45,527
Qual é a recordação mais antiga
que tem de uma má experiência?
228
00:15:46,904 --> 00:15:50,157
O meu primeiro dia de aulas.
229
00:15:51,325 --> 00:15:54,828
Há uma coisa chamada
simulacro de incêndio.
230
00:15:54,912 --> 00:15:58,499
É quando nos fazem um buraco
na cabeça com um maçarico.
231
00:16:00,459 --> 00:16:06,757
Só há uma casa de banho grande e
fazem-nos ir lá todos ao mesmo tempo.
232
00:16:08,050 --> 00:16:11,512
Os miúdos na escola
eram ainda piores.
233
00:16:17,309 --> 00:16:19,269
Gostas dos Monkees?
234
00:16:19,353 --> 00:16:21,480
Sabes que não são eles
que escrevem as letras.
235
00:16:21,563 --> 00:16:24,441
-São, sim.
-Nem são eles que tocam.
236
00:16:24,525 --> 00:16:26,527
Não! Não!
237
00:16:26,610 --> 00:16:28,862
Esse chapéu nem é
do Michael Nesmith.
238
00:16:30,906 --> 00:16:33,575
-As crianças sabem ser cruéis.
-Mas era verdade.
239
00:16:33,659 --> 00:16:36,787
Não eram eles que escreviam as letras
nem que tocavam.
240
00:16:36,870 --> 00:16:39,081
O importante dos Monkees
não era a música, Marge.
241
00:16:39,164 --> 00:16:42,418
Eles personificavam a rebeldia,
a revolta política e social.
242
00:16:45,295 --> 00:16:48,716
-Falaram sobre mim hoje?
-Acho que não.
243
00:16:48,799 --> 00:16:50,384
Diz-me a verdade!
244
00:16:50,467 --> 00:16:53,387
Não lhe digas que gritei. Não digas.
245
00:16:53,721 --> 00:16:55,723
Família feliz. Família feliz.
246
00:16:55,806 --> 00:16:59,018
Tenho sempre o mesmo sonho.
247
00:16:59,101 --> 00:17:03,272
Sou a mãe do Perdidos no Espaço.
248
00:17:03,355 --> 00:17:05,149
Pronto para o pequeno-almoço,
Dr. Smith?
249
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
Ficar preso neste maldito planeta...
250
00:17:07,568 --> 00:17:10,738
acabou com o pouco apetite
que já tinha.
251
00:17:13,449 --> 00:17:19,455
Alerta! Alerta! O Dr. Smith
recusa-se a fazer as astro-tarefas.
252
00:17:19,538 --> 00:17:22,041
Sua maldita lata alcoviteira...
253
00:17:22,124 --> 00:17:25,085
Cara senhora, como sabe, as minhas
costas são uma área de catástrofe.
254
00:17:25,169 --> 00:17:27,337
A dor! A dor!
255
00:17:27,421 --> 00:17:31,967
Perigo! Perigo! Os meus ganchos
estão descontrolados.
256
00:17:35,095 --> 00:17:39,433
Espera! Pai, espera!
Por favor, não vás!
257
00:17:39,516 --> 00:17:41,518
Leva-me contigo!
258
00:17:41,935 --> 00:17:46,774
Marge, tem consciência de que disse
"Por favor, não vás" ao seu pai?
259
00:17:46,857 --> 00:17:48,567
-Não disse, não.
-Disse, sim.
260
00:17:48,650 --> 00:17:51,070
E também infringiu
uma série de direitos de autor.
261
00:17:52,196 --> 00:17:55,032
Vamos falar do seu pai.
262
00:17:55,115 --> 00:17:57,076
Está bem. Eu falo do meu pai.
263
00:17:57,159 --> 00:18:00,245
Pai Natal. É o que chamam
a São Nicolau em Inglaterra.
264
00:18:00,329 --> 00:18:03,999
Eles lá guiam ao contrário.
É de loucos.
265
00:18:04,083 --> 00:18:07,878
As pessoas dizem que Inglaterra
é pequena, mas não caberia aqui.
266
00:18:07,961 --> 00:18:11,340
Nem pouco mais ou menos.
Sabe uma coisa? Estou curada.
267
00:18:12,049 --> 00:18:14,510
Marge, volte aqui
e fale-me do seu pai.
268
00:18:14,968 --> 00:18:18,597
-O que é que ele fazia?
-Está bem.
269
00:18:18,680 --> 00:18:21,266
Está bem, mas vai dar
demasiada importância a isto.
270
00:18:21,892 --> 00:18:26,188
-Era piloto.
-Piloto? Isto é muito importante.
271
00:18:26,271 --> 00:18:28,232
Está a ver?
272
00:18:28,315 --> 00:18:31,944
Marge, esta pode não ser
a melhor altura para falar nisto
273
00:18:32,027 --> 00:18:35,322
-mas o seu cheque foi devolvido.
-Espere, estou a lembrar-me.
274
00:18:35,405 --> 00:18:38,742
-Sim, Marge, ainda há a questão...
-Eu era pequena...
275
00:18:42,454 --> 00:18:46,667
Adeus, Margie. Porta-te bem.
276
00:18:46,750 --> 00:18:50,337
-Por que é que o pai tem de ir?
-Porque é piloto.
277
00:18:50,420 --> 00:18:55,342
-Voa para todo o mundo.
-Quero ver o pai a voar.
278
00:18:55,425 --> 00:18:58,470
Margie! Não, anda cá!
279
00:19:00,180 --> 00:19:02,641
Pai? Pai, onde estás? Pai...?
280
00:19:02,724 --> 00:19:05,060
Quem quer uma bolachinha?
281
00:19:05,144 --> 00:19:07,980
-Bolachas recheadas?
-Pai?
282
00:19:10,399 --> 00:19:14,778
Não olhes para mim!
Não olhes para mim!
283
00:19:19,700 --> 00:19:22,578
O meu pai era comissário de bordo.
284
00:19:22,661 --> 00:19:26,039
Marge, não há motivo
para ter vergonha.
285
00:19:26,123 --> 00:19:30,961
Hoje, os comissários de bordo
são muito comuns.
286
00:19:31,044 --> 00:19:33,005
-São?
-São.
287
00:19:33,088 --> 00:19:37,467
Graças a pessoas como o seu pai.
Pode dizer-se que foi um pioneiro.
288
00:19:37,551 --> 00:19:38,969
Sim.
289
00:19:39,052 --> 00:19:41,638
Pode até dizer-se
que foi um herói americano.
290
00:19:41,722 --> 00:19:43,265
Não exageremos.
291
00:19:43,348 --> 00:19:46,476
O importante é que detetámos
292
00:19:46,560 --> 00:19:50,981
o exato momento em que surgiu
o seu medo de voar.
293
00:19:51,064 --> 00:19:53,650
Espere, estou a lembrar-me
de outras coisas.
294
00:19:55,068 --> 00:19:57,029
Abre a boquinha.
295
00:19:57,112 --> 00:20:00,866
Aí vem o avião.
296
00:20:10,667 --> 00:20:14,838
Um milheiral é assim, querida.
297
00:20:19,468 --> 00:20:23,305
Acha que isto também pode ter
contribuído para o meu medo de voar?
298
00:20:23,388 --> 00:20:28,060
-Sim. Está tudo ligado.
-Obrigada. Mudou a minha vida.
299
00:20:28,143 --> 00:20:30,604
Ainda agora começámos.
300
00:20:30,687 --> 00:20:33,315
Ainda temos o grave problema
do seu marido.
301
00:20:33,398 --> 00:20:36,318
Deixe lá. Não precisa de a transformar
numa supermulher.
302
00:20:36,401 --> 00:20:39,821
-Já pode andar de avião. Já é bom.
-Obrigada, doutora.
303
00:20:39,905 --> 00:20:42,282
Sempre que o vento soprar
por entre as folhas...
304
00:20:42,366 --> 00:20:46,453
vou pensar:
"Lowenstein. Lowenstein."
305
00:20:46,536 --> 00:20:49,498
-O meu nome é Zweig.
-Lowenstein...
306
00:20:57,506 --> 00:21:02,719
Não te preocupes, querida.
Vou ajudar-te.
307
00:21:04,721 --> 00:21:07,349
São barulhos normais.
308
00:21:07,432 --> 00:21:11,311
A bagageira a fechar.
As verificações.
309
00:21:11,395 --> 00:21:14,731
Encosta-te e descontrai.
310
00:21:16,775 --> 00:21:20,821
Isto é só o motor a aquecer.
311
00:21:20,904 --> 00:21:24,866
É só o motor a acelerar.
312
00:21:26,868 --> 00:21:30,831
São só as carpas a nadar
à volta dos teus tornozelos.
313
00:22:31,767 --> 00:22:32,768
Tradução:
Isabel Monteiro