1 00:00:04,462 --> 00:00:05,880 I SIMPSON 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,759 MI RICORDERÒ DI PRENDERE LA MIA MEDICINA 3 00:00:11,302 --> 00:00:13,388 Homer contro Patty e Selma 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,247 Questo posto profumerà per una settimana. 5 00:00:39,330 --> 00:00:41,791 A Homer, il genio di Wall Street! 6 00:00:51,760 --> 00:00:54,971 Come mai hai soldi da bruciare? O bruciacchiare. 7 00:00:55,055 --> 00:00:58,183 - Sì, qual è il tuo segreto? - Indovina. 8 00:00:58,725 --> 00:01:00,393 Zucche? 9 00:01:00,477 --> 00:01:04,147 Sì, esatto, Barney. Quest'anno ho investito nelle zucche. 10 00:01:04,230 --> 00:01:06,691 Sono salite per tutto il mese di ottobre. 11 00:01:06,775 --> 00:01:10,361 E penso che a gennaio ci sarà il boom. 12 00:01:10,445 --> 00:01:12,989 E bang! Sarà allora che incasserò. 13 00:01:13,073 --> 00:01:15,575 A Homer! E al sergente Pepper... 14 00:01:15,658 --> 00:01:18,828 ...che ti sta spuntando da dietro la schiena! 15 00:01:19,621 --> 00:01:22,624 Barn, devi togliere la plastica prima di fumare. 16 00:01:22,707 --> 00:01:24,084 - Evviva, Homer. - Sì! 17 00:01:24,167 --> 00:01:26,377 - Evviva, Homer. - Bravo. 18 00:01:28,797 --> 00:01:30,465 A-1 AGENTE DI SCONTO 19 00:01:30,548 --> 00:01:34,636 Te l'ho detto centinaia di volte, vendi le zucche prima di Halloween. 20 00:01:34,719 --> 00:01:37,889 Niente panico. Mi rifarò vendendo un fegato. 21 00:01:37,972 --> 00:01:39,349 Posso vivere con uno. 22 00:01:39,933 --> 00:01:42,602 Oh, come farò a dire a Marge che siamo rovinati? 23 00:01:42,936 --> 00:01:44,813 Ho bisogno di un miracolo. 24 00:01:44,896 --> 00:01:46,815 La mia casa ha preso fuoco! 25 00:01:46,898 --> 00:01:48,691 L'assicurazione mi salverà! 26 00:01:53,279 --> 00:01:55,365 - Ciao, Homer. - Ciao, Homer. 27 00:01:56,407 --> 00:01:58,368 Marge, avevamo un accordo. 28 00:01:58,451 --> 00:02:02,497 Le tue sorelle non venivano dopo le 6 e io non ti mangiavo il rossetto. 29 00:02:02,580 --> 00:02:04,499 È un'occasione speciale. 30 00:02:04,582 --> 00:02:06,835 Patty e Selma sono state promosse alla motorizzazione. 31 00:02:06,918 --> 00:02:11,548 Sì, Homer. Lascia che tua moglie intraveda il successo per una volta. 32 00:02:11,631 --> 00:02:14,592 D'accordo, questa è l'ultima goccia. 33 00:02:15,009 --> 00:02:17,428 È l'ora di buttare la spazzatura! 34 00:02:17,512 --> 00:02:20,181 Ma prima, vi chiederò di andarvene. 35 00:02:29,399 --> 00:02:31,943 Mi dispiace. Homer non è maleducato apposta. 36 00:02:32,026 --> 00:02:34,571 È un uomo molto complicato. 37 00:02:34,654 --> 00:02:36,072 Sbagliato! 38 00:02:36,156 --> 00:02:39,075 Quando ti sveglierai e vedrai tuo marito, Marge? 39 00:02:39,159 --> 00:02:40,910 Hai avuto dei figli da lui. 40 00:02:40,994 --> 00:02:44,289 Ma una volta piantati i semi, devi buttare la busta. 41 00:02:44,372 --> 00:02:48,251 Vorrei che non denigraste Homer. Non sarà un successo come voi... 42 00:02:48,334 --> 00:02:51,796 ...ma posso contare su di lui per mantenere la famiglia. 43 00:02:51,880 --> 00:02:56,176 Dolce, fiduciosa Marge, non posso deluderti. Troverò i soldi. 44 00:02:56,259 --> 00:02:57,302 MUTUO MOROSO 45 00:03:00,180 --> 00:03:03,183 Pronto, Vegas? Cento dollari sul rosso. 46 00:03:03,808 --> 00:03:06,186 D'accordo. Vi spedirò un assegno. 47 00:03:08,396 --> 00:03:10,523 Se solo mi venisse in mente un'invenzione. 48 00:03:10,607 --> 00:03:12,567 Qualcosa per fare tanti soldi. 49 00:03:12,650 --> 00:03:16,905 Devo concentrarmi e lavorare più accanitamente che mai... 50 00:03:22,118 --> 00:03:23,745 Congratulazioni, Sig. Simpson. 51 00:03:23,828 --> 00:03:27,624 La sua invenzione ci ha arricchiti tutti, specialmente lei. 52 00:03:27,707 --> 00:03:31,169 È semplice ma ingegnosa. E sta nel palmo di una mano. 53 00:03:31,252 --> 00:03:35,006 Tutti in America ne hanno una. In molti casi tre o quattro. 54 00:03:35,089 --> 00:03:36,758 Posso dare un'occhiata? 55 00:03:36,841 --> 00:03:40,720 Perché? Lei è il genio che ha inventato il prodotto. 56 00:03:40,803 --> 00:03:42,555 - Ma... - Non si preoccupi. 57 00:03:42,639 --> 00:03:46,059 La vedrà appena inaugureremo la nuova campagna pubblicitaria. 58 00:03:48,102 --> 00:03:50,271 - Fate vedere! Via! - Homer! 59 00:03:50,355 --> 00:03:53,900 Homer, svegliati! Non è ancora l'ora di andare a dormire. 60 00:03:53,983 --> 00:03:55,944 No! La mia invenzione! 61 00:03:56,027 --> 00:03:58,321 - I nostri problemi economici... - Cosa? 62 00:03:58,404 --> 00:04:00,990 Homer, abbiamo dei problemi finanziari? 63 00:04:04,327 --> 00:04:06,788 Oh, Marge, mia moglie fedele... 64 00:04:06,871 --> 00:04:08,539 ...certo che no. 65 00:04:08,957 --> 00:04:11,751 E Lisa, la mia principessina. 66 00:04:11,834 --> 00:04:14,587 E chi può dimenticare il caro topolino? 67 00:04:14,671 --> 00:04:17,674 Topolino? Sono offeso. 68 00:04:18,341 --> 00:04:21,094 Bart, ti ho detto di non rosicchiare il muro. 69 00:04:21,636 --> 00:04:25,431 Che giornata, eh, Milhouse? C'è il sole, gli uccellini cinguettano... 70 00:04:25,515 --> 00:04:28,518 ...le api vogliono fare sesso con loro, da quanto ho capito. 71 00:04:28,601 --> 00:04:32,647 È una bellissima giornata. Meravigliosa, perfino. 72 00:04:32,730 --> 00:04:36,651 Che fretta hai di arrivare a scuola? 73 00:04:36,734 --> 00:04:40,154 Io non ho fretta. E tu? 74 00:04:41,990 --> 00:04:45,702 Basta. È divertente, ma se faremo tardi, saremo nei guai. 75 00:04:45,785 --> 00:04:48,955 Hai ragione, Milhouse. È divertente. 76 00:04:53,501 --> 00:04:57,255 Attenzione, studenti. È l'ora di scegliere il vostro sport. 77 00:04:57,338 --> 00:04:59,215 Mostriamo quanto siamo maturi... 78 00:04:59,299 --> 00:05:01,843 ...dirigendoci in palestra con calma e disciplina. 79 00:05:01,926 --> 00:05:06,097 Anche se è in ordine di arrivo e gli sport migliori si riempiono subito. 80 00:05:09,350 --> 00:05:11,019 Troppi bambini! 81 00:05:13,229 --> 00:05:16,441 Ogni anno è peggio. Hai visto Bart e Milhouse? 82 00:05:16,524 --> 00:05:20,320 No, e se non arriveranno presto, toccherà loro il N.I. 83 00:05:20,403 --> 00:05:21,446 NUOTO INCATENATO 84 00:05:23,281 --> 00:05:24,949 Non mi sembra giusto. 85 00:05:26,534 --> 00:05:29,037 Hai sentito, Bart? Era la campanella! 86 00:05:29,120 --> 00:05:32,915 "Fannullone! Fannullone!" diranno tutti! 87 00:05:32,999 --> 00:05:36,502 Chi ha bisogno di lui? Posso divertirmi da solo. 88 00:05:36,586 --> 00:05:41,174 Va tutto bene? Va tutto bene. Va tutto bene? Va tutto bene. 89 00:05:43,509 --> 00:05:45,845 Sì, posso prestarti il denaro che ti serve. 90 00:05:45,928 --> 00:05:48,931 Però, visto che non hai alcuna garanzia... 91 00:05:49,015 --> 00:05:51,851 ...dovrò spezzarti le gambe in anticipo. 92 00:05:51,934 --> 00:05:54,145 Accidenti, Moe. Io le uso sempre. 93 00:05:54,228 --> 00:05:57,065 - Non potresti spappolarmi il cervello? - Sei un usuraio? 94 00:05:57,148 --> 00:05:59,525 Sai come funziona la finanza? 95 00:05:59,609 --> 00:06:01,694 Ora, facciamolo. 96 00:06:08,451 --> 00:06:11,496 - Oh, no. Oggi si sceglie lo sport. - L'hai dimenticato? 97 00:06:11,579 --> 00:06:13,748 C'erano i volantini in biblioteca. 98 00:06:13,831 --> 00:06:17,877 Sarà meglio che ti sbrighi. Il baseball si è appena riempito... 99 00:06:17,960 --> 00:06:20,755 E anche tae kwon do. 100 00:06:20,838 --> 00:06:23,007 ATLETICA LEGGERA CHIUSO 101 00:06:23,091 --> 00:06:25,218 CHIUSO 102 00:06:25,301 --> 00:06:26,886 QUESTIONI DI SESSO NELLO SPORT CHIUSO 103 00:06:29,806 --> 00:06:31,724 È rimasta solo una classe... 104 00:06:31,808 --> 00:06:34,852 ...ma è la più bella di tutte. 105 00:06:34,936 --> 00:06:36,062 DANZA CLASSICA 106 00:06:36,145 --> 00:06:38,731 Danza classica? Ma è per le ragazze. 107 00:06:38,815 --> 00:06:41,025 Beh, saresti dovuto arrivare prima. 108 00:06:41,109 --> 00:06:42,485 PRIMA BANCA DI SPRINGFIELD 109 00:06:42,568 --> 00:06:44,862 Mi serve una proroga della rata del mutuo. 110 00:06:44,946 --> 00:06:47,865 Capisco, Sig. Simpson, ma secondo il nostro computer... 111 00:06:47,949 --> 00:06:49,784 ...lei non ha un buon credito. 112 00:06:49,867 --> 00:06:53,329 Dice che è stato pre-rifiutato da tutte le carte di credito. 113 00:06:53,413 --> 00:06:56,165 E che ha afferrato un cane per le zampe posteriori... 114 00:06:56,249 --> 00:06:59,168 - ...e lo ha usato come aspirapolvere. - In terza elementare! 115 00:06:59,252 --> 00:07:01,129 I dati sono permanenti. 116 00:07:01,212 --> 00:07:03,881 Scusi, ma se non pagherà entro domani... 117 00:07:03,965 --> 00:07:06,759 - ...la banca le confischerà la casa. - Non la troverete. 118 00:07:06,843 --> 00:07:10,054 - Toglierò il numero. - Cercheremo la casa senza numero. 119 00:07:10,138 --> 00:07:12,014 Toglierò il numero alla casa del vicino. 120 00:07:12,098 --> 00:07:15,893 Allora cercheremo la casa vicino a quella senza numero. 121 00:07:16,310 --> 00:07:18,896 D'accordo, avrete i vostri soldi. 122 00:07:18,980 --> 00:07:23,067 Siete l'ultima speranza, ho toccato il fondo, Ave Maria... 123 00:07:23,151 --> 00:07:26,779 ...probabilmente non lo farete, l'ultima risorsa per un prestito. 124 00:07:26,863 --> 00:07:29,907 - Ci prenderemo cura di te. - Sì. Cura. 125 00:07:51,053 --> 00:07:54,515 Dagli un assegno e buttalo fuori. 126 00:07:58,603 --> 00:08:02,064 Che magnifica cena. Che bella famiglia. 127 00:08:02,148 --> 00:08:04,233 Fatemi una foto con la bistecca. 128 00:08:04,317 --> 00:08:06,360 Sei di buon umore, papà. 129 00:08:06,444 --> 00:08:09,947 Beh, Lisa, sono riuscito a risolvere un problemino oggi. 130 00:08:10,031 --> 00:08:13,034 E per festeggiare, inclinerò la mia sedia. 131 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 In pendenza. 132 00:08:18,831 --> 00:08:20,666 Patty, Selma. Cosa ci fate qui? 133 00:08:21,250 --> 00:08:24,045 Abbiamo pensato di presentarci per cena. 134 00:08:24,128 --> 00:08:27,131 Portaci delle sedie da bravo cognato. 135 00:08:27,215 --> 00:08:28,799 E l'ora di fertilizzare il prato. 136 00:08:28,883 --> 00:08:32,053 Un paio di sacchi da 200 kg andranno bene! 137 00:08:32,136 --> 00:08:35,097 Attento alle loro teste. Hanno il collo friabile. 138 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Va tutto bene, Marge. Non si è rovinato niente. 139 00:08:37,266 --> 00:08:39,352 Tranne Homer. 140 00:08:39,435 --> 00:08:43,022 - Cosa significa? - Significa... 141 00:08:43,105 --> 00:08:48,861 Significa che queste due bambole si fermano a cena. 142 00:08:48,945 --> 00:08:51,906 Una puzza che avrei preferito evitare. 143 00:08:51,989 --> 00:08:54,659 È stata una cena così bella e pacifica. 144 00:08:54,742 --> 00:08:59,247 Bisogna festeggiare. Farò il caffè più internazionale che abbiamo in casa: 145 00:08:59,330 --> 00:09:02,416 Mattino di Montreal. 146 00:09:03,918 --> 00:09:06,420 D'accordo, vi siete divertite, ora sgommate. 147 00:09:06,504 --> 00:09:08,089 Non abbiamo cominciato. 148 00:09:09,382 --> 00:09:11,509 CAMBIALE Primo pagamento del mutuo 149 00:09:12,134 --> 00:09:15,429 Sappiamo qualcosa che non vuoi che Marge sappia. 150 00:09:15,513 --> 00:09:19,767 Ti abbiamo in pugno, come Siegfried ha Roy. 151 00:09:19,850 --> 00:09:23,145 Mi spiace. Ho solo Nescafé. 152 00:09:23,229 --> 00:09:27,942 - Mi spiace tanto, tanto. - Oh, Marge. Arrivi appena in tempo. 153 00:09:28,025 --> 00:09:30,778 Homer sta per massaggiarci i piedi. 154 00:09:30,861 --> 00:09:33,281 - Davvero? - No! Io... 155 00:09:35,032 --> 00:09:38,244 Sto per massaggiare loro i piedi. 156 00:09:38,327 --> 00:09:40,454 Almeno dammela. 157 00:09:40,538 --> 00:09:42,665 Puoi cominciare dai calli. 158 00:09:42,748 --> 00:09:45,251 E poi continuare con l'alluce valgo. 159 00:09:46,127 --> 00:09:48,379 D'accordo. Coraggio, Bart. 160 00:09:48,462 --> 00:09:51,799 Fare danza non toglie nulla alla tua mascolinità. 161 00:09:56,679 --> 00:10:00,808 Ragazze. Oggi impareremo la danza delle fate regine. 162 00:10:00,891 --> 00:10:04,770 Potete essere una fata o una regina. Avete la scelta. 163 00:10:06,856 --> 00:10:08,608 E cos'abbiamo qui? 164 00:10:08,691 --> 00:10:11,861 Un ragazzo che vuole essere il prossimo Baryshnikov. 165 00:10:11,944 --> 00:10:13,112 Non voglio essere niente. 166 00:10:13,195 --> 00:10:15,906 Mi hanno costretto a frequentare questa stupida classe. 167 00:10:15,990 --> 00:10:19,910 È focoso. Ma l'ambizione non basterà... 168 00:10:19,994 --> 00:10:23,956 - ...per diventare Baryshnikov! - La danza è per le femminucce. 169 00:10:24,874 --> 00:10:27,668 La danza è per i forti, i feroci, i determinati. 170 00:10:27,752 --> 00:10:29,920 Ma per le femminucce, mai. 171 00:10:30,004 --> 00:10:34,008 Ora mettiti il costume rosa. Sei una fata! 172 00:10:35,718 --> 00:10:37,720 - Ora di chiusura. - Andando a casa... 173 00:10:37,803 --> 00:10:41,390 - ...ci fermeremo da Moe. - Forse farò lo straordinario. 174 00:10:41,474 --> 00:10:44,560 Le mie cognate sono di nuovo a casa mia. 175 00:10:44,644 --> 00:10:46,395 Homer, smetti di autocommiserarti. 176 00:10:46,479 --> 00:10:48,981 Riacquista il controllo e vieni a ubriacarti con noi. 177 00:10:55,154 --> 00:10:58,532 - Qualcosa non va, Sig. Simpson? - Non mi piacciono le calzamaglie. 178 00:10:58,616 --> 00:11:01,243 Tanti tuoi eroi indossano calzamaglie. 179 00:11:01,327 --> 00:11:05,956 - Batman, per esempio. E Magellano. - Non mi piace questa classe... 180 00:11:06,040 --> 00:11:09,669 ...e non mi piacerà mai. Me ne vado, e senza questo stupido costume. 181 00:11:13,923 --> 00:11:16,592 Aspetta! Gioia del movimento cresce. 182 00:11:16,676 --> 00:11:18,803 Amore della danza impossibile da resistere. 183 00:11:20,513 --> 00:11:23,933 Alluci che guizzano. Guardatemi, ragazze. 184 00:11:24,016 --> 00:11:27,436 Faccio il balletto. E lo adoro! 185 00:11:30,231 --> 00:11:33,442 Mi sbaglio o c'è meno spazio qui? 186 00:11:33,526 --> 00:11:37,530 - Richiedo permesso di sgattaiolare. - Permesso in sospeso. 187 00:11:37,613 --> 00:11:40,241 Prima, accendici le sigarette. 188 00:11:40,324 --> 00:11:42,243 Ma state già fumando... 189 00:11:45,454 --> 00:11:48,457 - State esagerando. - Dai, Homer. 190 00:11:48,541 --> 00:11:52,002 La parola "servile" fa quasi rima con "cambiale". 191 00:11:52,086 --> 00:11:55,423 - Mi fido. - Marge è brava con le rime. 192 00:11:55,506 --> 00:11:57,758 - Chiediamolo a lei. - No! Non ditelo a Marge! 193 00:11:57,842 --> 00:12:00,052 Farò il bravo. Farò il bravo. 194 00:12:05,141 --> 00:12:10,479 Ora dovrai camminare a quattro zampe come il cane che sei. 195 00:12:10,563 --> 00:12:13,774 Ma... Sì, signora. 196 00:12:14,567 --> 00:12:20,239 Ora dì: "Sono Homer Simpson, l'umile cane". Con la voce di un cane! 197 00:12:20,322 --> 00:12:23,909 - Sono Homer Simpson. - Bene. Salta, Homer, salta. 198 00:12:23,993 --> 00:12:26,996 - Cosa sta succedendo qui? - Nulla, Marge. 199 00:12:27,079 --> 00:12:28,622 - Cos'è quella carta? - Quale carta? 200 00:12:33,544 --> 00:12:36,797 Homer, quella proiezione è accurata? 201 00:12:36,881 --> 00:12:39,842 - Ti sei fatto prestare soldi da loro? - Non lo so, Marge. 202 00:12:39,925 --> 00:12:42,678 Non prendo nota di tutti i miei intrallazzi. 203 00:12:42,762 --> 00:12:46,807 - Ha perso tutti i risparmi con le zucche. - Gliel'hai detto! 204 00:12:51,937 --> 00:12:53,939 Scusa, Marge. 205 00:12:55,483 --> 00:12:58,444 Non ti voglio vedere mai più! E neanche te. 206 00:12:58,527 --> 00:13:01,989 Homer. Homer, perché non me l'hai detto? 207 00:13:02,072 --> 00:13:05,826 Mi vergognavo, Marge. Ti ho deluso come marito. 208 00:13:05,910 --> 00:13:08,412 Ed ero solo un cane mediocre. 209 00:13:09,079 --> 00:13:11,832 Capirò se vorrai dormire sul divano stasera. 210 00:13:17,129 --> 00:13:21,258 - Come sta papà oggi? - Non troppo bene, Lisa. 211 00:13:21,342 --> 00:13:25,679 - Francamente, è sotto il tavolo. - Non fatemi la colazione. 212 00:13:25,763 --> 00:13:28,224 Un uomo tanto indebitato non la merita. 213 00:13:28,307 --> 00:13:30,601 Ma mi piace farti la colazione. 214 00:13:30,684 --> 00:13:34,730 In quel caso, prenderò solo pane fritto con tanto burro e pancetta. 215 00:13:34,814 --> 00:13:38,275 Ma niente zucchero a velo, non lo merito. Forse un po' di zucchero a velo. 216 00:13:45,574 --> 00:13:48,661 Visto? Ho cominciato con un piccolo arabesco. 217 00:13:48,744 --> 00:13:52,456 Ma poi ho continuato e ho portato a termine il demi-entrechat. 218 00:13:52,540 --> 00:13:54,333 Non che vada pazzo per quelle cose. 219 00:13:55,751 --> 00:14:00,005 Bravissimo, Bart! La prossima settimana ci sarà il saggio. 220 00:14:00,089 --> 00:14:03,634 E tu avrai la parte del protagonista maschile. 221 00:14:03,717 --> 00:14:07,221 Ballare di fronte all'intera scuola. Ma è impazzita? 222 00:14:07,304 --> 00:14:10,766 So che hai un conflitto interiore. Ami la danza. 223 00:14:10,850 --> 00:14:14,478 Eppure temi che i ragazzi ti prenderanno in giro, no? 224 00:14:14,562 --> 00:14:16,438 No, temo che le ragazze mi prenderanno in giro. 225 00:14:16,522 --> 00:14:19,066 Temo che i ragazzi mi pesteranno a sangue. 226 00:14:19,149 --> 00:14:20,192 SVENTRA SALMONI 227 00:14:20,734 --> 00:14:24,321 - Papà. Cosa fai? - Papà ha un lavoro importante da fare. 228 00:14:24,405 --> 00:14:27,575 Guarda tra gli annunci per trovare un lavoro part-time. 229 00:14:27,658 --> 00:14:29,952 Ma è una rivista finta del luna park. 230 00:14:30,327 --> 00:14:34,498 Per questo non sapevo che Bart era stato eletto macchina del sesso mondiale. 231 00:14:34,582 --> 00:14:37,376 - Non pagherò mai quel debito! - Ti servono soldi? 232 00:14:37,459 --> 00:14:39,879 Non hai esperienza? Scegli l'eleganza. 233 00:14:39,962 --> 00:14:43,424 - Diventa un autista di limousine. - Trovato! 234 00:14:43,507 --> 00:14:47,928 Farò soldi con un lavoro d'autista! Meno male che hai acceso la TV, Lisa. 235 00:14:48,012 --> 00:14:50,097 Io non l'ho accesa, pensavo l'avessi fatto tu. 236 00:14:50,180 --> 00:14:52,892 No. Beh, comunque, spegnila. 237 00:14:52,975 --> 00:14:54,393 È spenta. 238 00:14:56,979 --> 00:14:59,315 SPETTACOLO DI DANZA 239 00:15:00,691 --> 00:15:02,902 Dovrai impegnarti per accontentare il pubblico. 240 00:15:02,985 --> 00:15:06,572 - Molti sono qui in punizione. - C'è tanta gente. 241 00:15:07,323 --> 00:15:10,034 Abbiamo anche invitato sobillatori da altre scuole. 242 00:15:20,669 --> 00:15:23,589 Il ballerino mascherato è proprio bravo. 243 00:15:23,672 --> 00:15:27,635 - Mi domando chi sia. - Ha grazia, ma anche mascolinità. 244 00:15:27,718 --> 00:15:29,970 Per cui mi posso godere lo spettacolo. 245 00:15:30,054 --> 00:15:34,224 Mi ricorda il film Fame e un po' di meno... 246 00:15:34,308 --> 00:15:38,145 ...anche la serie TV che si chiamava Fame. 247 00:15:41,357 --> 00:15:46,278 Non posso credere che il mio primo passeggero sia il mitico Mel Brooks. 248 00:15:46,362 --> 00:15:49,990 Il film Young Frankenstein mi è piaciuto un sacco. Mi ha spaventato a morte. 249 00:15:52,159 --> 00:15:55,496 - Grazie. - Facciamo l'uomo di 2000 chili. 250 00:15:55,579 --> 00:15:58,666 Io sarò Carl Reiner e lei quel come-si-chiama. 251 00:15:58,749 --> 00:16:01,377 Non è facile. Ci vuole il genio di Carl Reiner... 252 00:16:01,460 --> 00:16:03,212 ...e il tempismo che solo noi... 253 00:16:03,295 --> 00:16:05,965 Signore, oggi ogni paese ha l'inno nazionale. 254 00:16:06,048 --> 00:16:09,426 C'erano gli inni nazionali 2000 anni fa? 255 00:16:09,510 --> 00:16:12,388 Certo! Certo che c'erano. Vivevamo nelle caverne. 256 00:16:12,471 --> 00:16:14,848 Ma ogni caverna aveva l'inno nazionale. 257 00:16:14,932 --> 00:16:17,851 Non dimenticherò mai l'inno nazionale della mia caverna. 258 00:16:17,935 --> 00:16:24,400 - Come faceva? - Tutti all'inferno tranne la Caverna 76 259 00:16:25,484 --> 00:16:28,028 Cos'è quella si... Cos'è quella sirena? 260 00:16:29,321 --> 00:16:31,699 Buonasera, Simpson. Hai il fanalino bruciato. 261 00:16:31,782 --> 00:16:33,784 Lampeggiava quando hai preso la curva. 262 00:16:33,867 --> 00:16:37,788 - Posso vedere la patente d'autista. - Patente d'autista, eh? 263 00:16:37,871 --> 00:16:39,331 Mel, allacciati la cintura! 264 00:16:42,668 --> 00:16:45,045 Siccome scappavi senza inserire la marcia... 265 00:16:45,129 --> 00:16:47,423 ...immagino tu non abbia la patente. 266 00:16:47,506 --> 00:16:50,342 Va' alla motorizzazione. Queste signore ti aiuteranno. 267 00:16:52,761 --> 00:16:56,390 Caspita. Agente, quest'uomo mi rende un po' nervoso. 268 00:16:56,473 --> 00:17:00,936 - Può portarmi all'aeroporto? - Ehi! Lei è Mel Brooks! 269 00:17:01,020 --> 00:17:03,188 - Certo, le darò un passaggio. - Grazie. 270 00:17:03,272 --> 00:17:07,443 Per strada possiamo fare l'uomo di 2000 dollari. 271 00:17:07,526 --> 00:17:10,279 Lei farà Carl Reiner e io il capo della polizia. 272 00:17:10,362 --> 00:17:14,241 Perché non fa lei Carl Reiner e io il capo della polizia? 273 00:17:14,324 --> 00:17:15,951 Io odio Carl Reiner! 274 00:17:19,496 --> 00:17:22,583 Non piango così da The Joy Luck Club. 275 00:17:27,212 --> 00:17:30,632 Mi adorano. Mi hanno accettato. La maschera non mi serve più. 276 00:17:30,716 --> 00:17:34,178 Guardate! Il ballerino mascherato sono io, Bart! 277 00:17:36,346 --> 00:17:40,100 - Io ho guadagnato i vostri applausi! - Bart fa danza! 278 00:17:40,184 --> 00:17:42,227 Balla come le ragazze! 279 00:17:43,228 --> 00:17:46,356 Ridete pure. Ho fatto quello che volevo fare. 280 00:17:46,440 --> 00:17:52,404 E se mi rende una femminuccia, allora sono una femminuccia. 281 00:17:52,488 --> 00:17:55,282 È una femminuccia! Pestiamolo! 282 00:17:55,365 --> 00:17:57,159 - Sì! - Sì, prendiamolo, andiamo! 283 00:17:58,786 --> 00:18:00,746 Inseguiamolo! Andiamo! 284 00:18:02,873 --> 00:18:07,086 - Eccolo! È laggiù! - Bart, usa la danza. Salta! 285 00:18:07,169 --> 00:18:11,215 Salta come non hai mai saltato prima! 286 00:18:18,222 --> 00:18:21,725 Ha fatto una brutta caduta. 287 00:18:21,809 --> 00:18:24,937 Beh, visto che si è fatto male... 288 00:18:27,064 --> 00:18:30,526 Bart, sono orgogliosa. Hai mostrato un lato sensibile di te... 289 00:18:30,609 --> 00:18:34,988 ...che non sarà mai cancellato. D'ora in poi, siamo spiriti affini. 290 00:18:36,949 --> 00:18:40,994 Perché mi lascia qui quando ho ovviamente bisogno di un medico? 291 00:18:44,373 --> 00:18:46,416 Stupido esame alla stupida motorizzazione... 292 00:18:46,500 --> 00:18:48,877 ...dove lavorano quelle stupide Patty e Selma. 293 00:18:48,961 --> 00:18:53,048 Credo che Dio si prenda gioco di me come ha fatto con Mosè nel deserto. 294 00:18:53,132 --> 00:18:57,719 Dio ha messo Mosè alla prova. E sii carino con le mie sorelle. 295 00:18:57,803 --> 00:19:00,222 È dura per me vedervi litigare sempre. 296 00:19:00,305 --> 00:19:02,683 Va bene, Marge. Andrò d'accordo con loro. 297 00:19:02,766 --> 00:19:04,434 Poi abbraccerò dei serpenti. 298 00:19:04,518 --> 00:19:09,273 Sì! Abbraccerò e bacerò dei serpenti velenosi! 299 00:19:09,356 --> 00:19:10,649 Questo è sarcasmo. 300 00:19:12,151 --> 00:19:14,570 Bene, bene. Guarda chi ha bisogno di noi... 301 00:19:14,653 --> 00:19:16,905 ...per ottenere la patente d'autista. 302 00:19:16,989 --> 00:19:18,991 Vi chiedo solo di essere eque. 303 00:19:19,449 --> 00:19:21,869 Non ha regolato lo specchietto. Meno un punto. 304 00:19:21,952 --> 00:19:24,163 Non ha guardato il punto cieco. Meno due punti. 305 00:19:24,246 --> 00:19:26,707 Sarete felici quando i miei penseranno sia un fallito. 306 00:19:26,790 --> 00:19:30,294 Sei un fallito, Homer! E noi un successo. Devi impararlo. 307 00:19:30,377 --> 00:19:32,671 Cintura attorcigliata. Meno un punto. 308 00:19:32,754 --> 00:19:35,215 Scocciare l'autista. Meno 10 punti per voi! 309 00:19:35,299 --> 00:19:38,302 - Sfiorato un cono. Meno cinque. - Essere cattive. Meno un milione! 310 00:19:40,387 --> 00:19:44,516 Un'altra risposta sbagliata e Homer viene bocciato in un altro esame. 311 00:19:44,600 --> 00:19:46,935 E cos'è questo? 312 00:19:47,019 --> 00:19:49,479 Qualcuno non ha riempito completamente la casella. 313 00:19:52,399 --> 00:19:53,525 BOCCIATO 314 00:19:53,609 --> 00:19:56,445 - Oh, che bella sensazione. - Fammi provare. 315 00:19:58,405 --> 00:20:02,117 Sì. Oh, caspita. Oh, è così bello. 316 00:20:04,244 --> 00:20:06,496 - Homer, come sei andato? - Beh, io... 317 00:20:08,040 --> 00:20:11,835 Signore, non ditemi che state fumando in un edifico statale. 318 00:20:11,919 --> 00:20:14,129 Perché è il genere d'infrazione... 319 00:20:14,213 --> 00:20:16,840 ...che può costare la promozione a due sorelle. 320 00:20:17,591 --> 00:20:18,967 - Beh... - Cosa? 321 00:20:19,051 --> 00:20:21,094 - Intende... - Cioè... 322 00:20:21,178 --> 00:20:24,473 Oh, sta parlando di... Chi? Cosa? Lei... Cosa? 323 00:20:31,647 --> 00:20:33,357 Non mi perdonerò mai per questo. 324 00:20:36,318 --> 00:20:38,612 Un momento. Quelle sono sue, signore? 325 00:20:38,695 --> 00:20:42,407 Sì. Sono nel paese del tabacco gustoso. 326 00:20:42,491 --> 00:20:46,203 - Tutte e due? - È un grande paese. 327 00:20:46,286 --> 00:20:49,706 Signore, mi scuso. E lei, signore, è peggio di Hitler. 328 00:20:51,250 --> 00:20:55,003 Homer, Sono... Sono senza parole. 329 00:20:55,087 --> 00:20:57,839 - Ci hai salvato la pelle. - Oltre a tutto il resto... 330 00:20:57,923 --> 00:20:59,800 ...non voglio immaginare le vostre pelli. 331 00:20:59,883 --> 00:21:01,468 Hai fatto una cosa meravigliosa... 332 00:21:01,551 --> 00:21:03,845 - ...per le mie sorelle. - Non l'ho fatto per loro. 333 00:21:03,929 --> 00:21:07,432 L'ho fatto per te, Marge. Ucciderei per te. 334 00:21:07,516 --> 00:21:10,644 - Ti prego, chiedimi di uccidere per te. - No, Homerino. 335 00:21:10,727 --> 00:21:14,940 Visto? Queste sono le cose che vi dico che non vedete mai. 336 00:21:15,023 --> 00:21:17,067 Homer. 337 00:21:17,693 --> 00:21:20,821 Ci... dispiace. 338 00:21:20,904 --> 00:21:23,490 - Se possiamo fare qualcosa... - Cancellare il debito? 339 00:21:23,573 --> 00:21:26,285 O potremmo farti passare l'esame di guida. 340 00:21:26,368 --> 00:21:28,203 Cancellare il debito? 341 00:21:28,287 --> 00:21:30,414 - Beh... - Il debito è cancellato! Andiamo, Marge! 342 00:22:31,767 --> 00:22:32,768 Tradotto da: Paola Simonetti