1 00:00:06,923 --> 00:00:11,177 NEM FELEJTEM EL BEVENNI A GYÓGYSZEREIMET 2 00:00:37,037 --> 00:00:39,122 A helynek egész héten elegáns illata lesz. 3 00:00:39,372 --> 00:00:41,791 Homerra! A Wall Street géniuszára! 4 00:00:41,916 --> 00:00:43,668 - Úgy van! - Bizony! 5 00:00:50,467 --> 00:00:51,593 EGY DOLLÁR EGYESÜLT ÁLLAMOK 6 00:00:51,968 --> 00:00:54,971 Hé, Homer, honnan van égetnivaló pénzed? 7 00:00:55,055 --> 00:00:56,598 Igen, Homer, mi a titkos befektetésed? 8 00:00:56,848 --> 00:00:58,141 Tippeljetek. 9 00:00:58,475 --> 00:00:59,601 Tökök? 10 00:01:00,560 --> 00:01:01,895 Pontosan, Barney. 11 00:01:02,353 --> 00:01:04,147 Idén tökökbe fektettem. 12 00:01:04,439 --> 00:01:06,733 Egész októberben felfelé mentek, 13 00:01:06,941 --> 00:01:10,403 van egy olyan érzésem, hogy január környékén lesz a csúcspont, 14 00:01:10,487 --> 00:01:11,946 és bumm, akkor fogok kiszállni. 15 00:01:12,030 --> 00:01:12,906 BOLDOG HALLOWEENT 16 00:01:13,114 --> 00:01:15,742 Homerra és Pepper őrmesterre, 17 00:01:15,950 --> 00:01:18,369 aki a hátad közepéből nő ki. 18 00:01:19,871 --> 00:01:22,415 Barn, le kell róla tépned a műanyagot, mielőtt rágyújtasz. 19 00:01:22,832 --> 00:01:24,167 Homerra! Éljen! 20 00:01:24,250 --> 00:01:25,877 - Gyerünk, Homer! - Így kell ezt csinálni! 21 00:01:28,546 --> 00:01:30,381 DISZKONT BRÓKER „MI MINDENKÉPP KAPUNK JUTALÉKOT” 22 00:01:30,507 --> 00:01:31,800 Homer, te szerencsétlen, százszor 23 00:01:32,008 --> 00:01:34,511 mondtam, hogy ez a határidős ügylet halloween előtt fog kifutni. 24 00:01:34,761 --> 00:01:35,637 Rendben, semmi pánik. 25 00:01:36,137 --> 00:01:37,722 Eladom az egyik májamat. 26 00:01:38,181 --> 00:01:39,390 Elleszek eggyel is. 27 00:01:41,059 --> 00:01:42,644 Leégtünk. Hogy fogom elmondani Marge-nak? 28 00:01:43,144 --> 00:01:44,562 Ide egy csoda kellene. 29 00:01:45,146 --> 00:01:46,272 Ég a házam! 30 00:01:47,065 --> 00:01:49,359 A biztosítás a megmentésemre siet! 31 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 Helló, Homer. 32 00:01:56,658 --> 00:01:58,576 Marge, megegyeztünk. 33 00:01:58,785 --> 00:02:01,871 A nővéreid nem jönnek hat után, én pedig többet nem eszem a rúzsodból. 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,374 Ez egy különleges alkalom. 35 00:02:04,791 --> 00:02:07,085 Pattyt és Selmát előléptették a hivatalban. 36 00:02:07,168 --> 00:02:11,297 Ja, Homer. Hagyd, hogy a feleséged egyszer pillantást vethessen valakinek a sikerére. 37 00:02:11,589 --> 00:02:12,841 Rendben. 38 00:02:13,007 --> 00:02:14,634 Ez volt az utolsó csepp a pohárban. 39 00:02:15,218 --> 00:02:20,223 Ideje kivinni a szemetet, de előbb meg kell kérnem, hogy távozzatok. 40 00:02:29,524 --> 00:02:30,567 Sajnálom. 41 00:02:30,900 --> 00:02:34,195 Homer nem akar goromba lenni. Ő egy nagyon bonyolult ember. 42 00:02:34,946 --> 00:02:35,947 Tévedés! 43 00:02:36,322 --> 00:02:39,367 Mikor ébredsz már fel és szagolod meg a férjed végre, Marge? 44 00:02:39,450 --> 00:02:41,035 Igaz, lett belőle néhány gyerek, 45 00:02:41,244 --> 00:02:44,205 de ha már elültetted a magokat, eldobod a tasakot. 46 00:02:44,330 --> 00:02:46,291 Bárcsak ne írnátok le így Homert. 47 00:02:46,457 --> 00:02:48,459 Talán nem annyira sikeres, mint ti, 48 00:02:48,585 --> 00:02:51,087 de mindig számíthatok rá, hogy gondoskodik a családról. 49 00:02:52,130 --> 00:02:55,008 Édes Marge, megbízol bennem. Nem hagyhatlak cserben. 50 00:02:55,175 --> 00:02:56,176 Valahogy szerzek pénzt. 51 00:02:56,301 --> 00:02:57,343 JELZÁLOGHITEL-ÉRTESÍTÉS 52 00:03:00,430 --> 00:03:02,557 Halló, Vegas? Tegyen száz dolcsit a pirosra. 53 00:03:03,975 --> 00:03:05,602 Rendben, küldök egy csekket. 54 00:03:08,605 --> 00:03:10,565 Bárcsak eszembe jutna egy találmány. 55 00:03:10,899 --> 00:03:12,650 Valami, amiből tényleg dőlne a pénz. 56 00:03:12,942 --> 00:03:16,154 Minden eddiginél jobban kell koncentrálnom és többet kell dolgoznom… 57 00:03:22,243 --> 00:03:23,912 Gratulálok, Mr Simpson. 58 00:03:24,078 --> 00:03:27,916 A találmánya mindannyiunkat gazdaggá tett, de főleg magát. 59 00:03:28,208 --> 00:03:29,334 Egyszerű, mégis zseniális, 60 00:03:29,417 --> 00:03:31,294 és elfér egy marokban. 61 00:03:31,586 --> 00:03:33,671 Mostanra Amerika minden lakosának van a birtokában, 62 00:03:33,755 --> 00:03:35,340 sok esetben akár három-négy darab. 63 00:03:35,423 --> 00:03:38,384 - Megnézhetném? - Nem. Miért kellene megnéznie? 64 00:03:38,551 --> 00:03:41,012 Maga a zseni, aki feltalálta a szóban forgó tárgyat. 65 00:03:41,095 --> 00:03:43,681 - De én csak… - Ne aggódjon, hamarosan látni fogja, 66 00:03:43,806 --> 00:03:46,100 amint bemutatjuk az új reklámkampányunkat. 67 00:03:48,061 --> 00:03:49,354 Hadd lássam! Menjenek az útból! 68 00:03:49,729 --> 00:03:51,522 Homer! Homer, kelj fel! 69 00:03:51,648 --> 00:03:54,067 Van még néhány perc lefekvésig. 70 00:03:54,275 --> 00:03:55,777 Ne, a találmányom! 71 00:03:56,361 --> 00:03:58,279 - Az összes pénzproblémámat… - Pénzprobléma? 72 00:03:58,613 --> 00:04:01,032 Homer, financiális problémáink vannak? 73 00:04:04,619 --> 00:04:06,496 Marge, hűséges feleségem, 74 00:04:06,913 --> 00:04:08,581 hát persze, hogy nincsenek. 75 00:04:09,207 --> 00:04:11,709 És Lisa, kis hercegnőm. 76 00:04:12,126 --> 00:04:14,837 És ki tudna megfeledkezni a kedves Patkányfiúról? 77 00:04:14,921 --> 00:04:16,631 Patkányfiú? Ezt visszautasítom. 78 00:04:18,299 --> 00:04:21,010 Bart, mondtam már, hogy ne rágd a gipszkartont. 79 00:04:21,844 --> 00:04:23,263 Micsoda nap, mi, Milhouse? 80 00:04:23,680 --> 00:04:25,598 Süt a nap, csicseregnek a madarak. 81 00:04:25,807 --> 00:04:27,558 A méhek szexelni próbálnak velük. 82 00:04:27,809 --> 00:04:28,851 Az én felfogásom szerint. 83 00:04:28,935 --> 00:04:31,354 Ez egy csodálatos, mesés nap. 84 00:04:31,562 --> 00:04:32,563 Fergeteges. 85 00:04:32,939 --> 00:04:36,651 Szóval, miért sietsz az iskolába? 86 00:04:37,026 --> 00:04:38,027 Semmiért. 87 00:04:38,152 --> 00:04:39,362 Te miért sietsz? 88 00:04:42,282 --> 00:04:43,324 Elég, Bart. 89 00:04:43,491 --> 00:04:45,910 A móka az móka, de ha elkésünk, bajba fogunk kerülni. 90 00:04:46,035 --> 00:04:47,245 Igazad van, Milhouse. 91 00:04:47,787 --> 00:04:48,997 A móka az móka. 92 00:04:53,793 --> 00:04:57,171 Figyelem, diákok! Ismét itt az ideje, hogy sportágat válasszatok a következő félévre. 93 00:04:57,297 --> 00:04:59,465 Kérném, hogy mindannyian viselkedjetek felnőttesen, 94 00:04:59,590 --> 00:05:01,884 rendezetten vonuljatok be a tornaterembe, annak ellenére, 95 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 hogy az érkezési sorrend számít, 96 00:05:03,761 --> 00:05:05,680 és a legnépszerűbb sportágak gyorsan betelnek. 97 00:05:09,600 --> 00:05:10,852 Túl sok az apróság! 98 00:05:13,396 --> 00:05:16,691 Ez évről évre egyre rosszabb. Van valami hír Bartról és Milhouse-ról? 99 00:05:16,899 --> 00:05:20,153 Nem. És ha nem érnek ide nagyon gyorsan, akkor tuti befürdenek! 100 00:05:20,320 --> 00:05:21,362 ÚSZÁS KIKÖTVE 101 00:05:23,531 --> 00:05:24,991 Nem érzem jól magam. 102 00:05:26,784 --> 00:05:29,287 Hallod ezt, Bart? Ez a jelzőcsengő volt. 103 00:05:29,495 --> 00:05:31,956 „Lógós!” Mindenki ezt fogja mondani. 104 00:05:33,291 --> 00:05:34,334 Kinek van rá szüksége? 105 00:05:34,917 --> 00:05:36,127 Egyedül is tudok szórakozni. 106 00:05:36,878 --> 00:05:38,671 Rendben. Rendben? 107 00:05:38,755 --> 00:05:40,590 Rendben. Rendben? 108 00:05:43,676 --> 00:05:45,762 Persze, Homer, ennyit kölcsön tudok adni. 109 00:05:46,054 --> 00:05:48,890 De mivel nincs fedezeted, 110 00:05:49,265 --> 00:05:51,601 előre el kell törnöm a lábadat. 111 00:05:52,060 --> 00:05:54,270 Ne már, Moe, ezeket mindig használom. 112 00:05:54,479 --> 00:05:55,646 Nem tudnád a fejemet betörni? 113 00:05:55,897 --> 00:05:57,190 Hé, uzsorás vagy? 114 00:05:57,398 --> 00:05:58,900 Érted egyáltalán a pénzügyek működését? 115 00:05:59,859 --> 00:06:01,277 Na, csináljuk. 116 00:06:03,488 --> 00:06:04,572 KOSÁRLABDA - KICKBALL 117 00:06:04,697 --> 00:06:06,282 FUTÁS - FOCI 118 00:06:08,618 --> 00:06:11,788 - Jaj, ne. Ma kell sportot választani. - Hogy felejthetted el? 119 00:06:11,871 --> 00:06:13,998 Kiplakátolták az egész könyvtárat. 120 00:06:14,165 --> 00:06:16,167 Jobb lesz, ha gyorsan feliratkozol valamire. 121 00:06:16,250 --> 00:06:17,877 A baseball most telt meg… 122 00:06:18,336 --> 00:06:20,129 Ahogy a taekwon-do is. 123 00:06:21,589 --> 00:06:25,134 MEGTELT 124 00:06:25,259 --> 00:06:26,761 NEMEK KÖZÖTTI EGYENLŐSÉG MEGTELT 125 00:06:30,098 --> 00:06:31,891 Már csak egyvalami maradt, 126 00:06:32,016 --> 00:06:34,769 de az a legmenőbb mind közül. 127 00:06:34,936 --> 00:06:36,312 BALETT 128 00:06:36,437 --> 00:06:38,981 Balett? A tánc a lányoknak való. 129 00:06:39,065 --> 00:06:40,942 Nos, korábban kellett volna érkezned. 130 00:06:41,025 --> 00:06:42,402 SPRINGFIELDI BANK 131 00:06:42,860 --> 00:06:45,113 Újabb haladékra lenne szükségem a jelzáloghitelem kapcsán. 132 00:06:45,238 --> 00:06:47,949 Megértem, Mr. Simpson, de a számítógépünk szerint 133 00:06:48,324 --> 00:06:49,700 nem túl jó a hiteltörténete. 134 00:06:50,410 --> 00:06:53,246 Itt az áll, hogy már előre elutasították minden hitelkártya-igénylését. 135 00:06:53,579 --> 00:06:56,249 Illetve, hogy egyszer megragadott egy kutyát a hátsó lábainál fogva, 136 00:06:56,499 --> 00:06:57,917 és tologatta, mint egy porszívót. 137 00:06:58,042 --> 00:06:59,043 Ez harmadikban történt. 138 00:06:59,419 --> 00:07:01,170 Nos, ez mind bekerül a nyilvántartásba. 139 00:07:01,504 --> 00:07:03,798 Sajnálom, de ha holnapig nem fizeti be a pénzt, 140 00:07:04,257 --> 00:07:05,716 a bank el fogja venni a házát. 141 00:07:05,842 --> 00:07:06,926 Nos, akkor jó keresést! 142 00:07:07,051 --> 00:07:08,511 Ma este leveszem a házszámot. 143 00:07:08,678 --> 00:07:10,304 A szám nélküli házat fogjuk keresni. 144 00:07:10,471 --> 00:07:12,056 Leveszem a szomszédaim házszámait is. 145 00:07:12,140 --> 00:07:14,600 A házszám nélküli ház melletti házszám nélküli házat keressük. 146 00:07:16,269 --> 00:07:18,729 Rendben, megkapják a pénzt. 147 00:07:19,147 --> 00:07:20,940 Ti vagytok az utolsó, utolsó reményem. 148 00:07:21,232 --> 00:07:22,733 A hordó alja, üdvözlégy Mária, 149 00:07:22,859 --> 00:07:25,111 szeretném-ha-megtennétek-de valószínűleg-nem-segítetek, 150 00:07:25,236 --> 00:07:26,696 utolsó esély, hogy pénzhez jussak. 151 00:07:26,946 --> 00:07:28,156 Majd mi gondoskodunk rólad. 152 00:07:28,364 --> 00:07:29,740 Igen, gondoskodunk. 153 00:07:51,137 --> 00:07:53,639 Adj neki egy csekket, és dobd ki innen a fenébe. 154 00:07:58,811 --> 00:08:02,190 Micsoda csodálatos vacsora. Micsoda csodálatos család. 155 00:08:02,440 --> 00:08:04,484 Valaki fotózza le, ahogy átölelem ezt a steaket. 156 00:08:04,609 --> 00:08:06,611 Nagyon jó kedved van ma este, apa. 157 00:08:06,736 --> 00:08:10,031 Nos, Lisa, ma megoldottam egy apró problémát, 158 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 és hogy ezt méltóképpen megünnepeljem, hátradőlök a székkel. 159 00:08:16,162 --> 00:08:17,246 Baró. 160 00:08:18,789 --> 00:08:20,666 Patty, Selma? Mit kerestek itt? 161 00:08:21,459 --> 00:08:24,253 Gondoltuk, váratlanul beállítunk vacsorára. 162 00:08:24,378 --> 00:08:27,423 Most pedig jó sógorként hozz nekünk extra székeket. 163 00:08:27,548 --> 00:08:31,761 Ideje trágyázni a gyepet. Egy pár kétszáz kilós zsák megteszi. 164 00:08:32,136 --> 00:08:35,014 Homer, vigyázz a nővéreim fejére. Törékeny a nyakuk. 165 00:08:35,097 --> 00:08:37,099 Nincs semmi probléma, Marge. 166 00:08:37,517 --> 00:08:38,768 Kivéve Homer pénztárcájával. 167 00:08:39,393 --> 00:08:40,686 Mit jelentsen ez? 168 00:08:40,770 --> 00:08:42,188 Azt jelenti… 169 00:08:43,397 --> 00:08:47,985 Azt jelenti, hogy ez a két csodálatos hölgy velünk vacsorázik. 170 00:08:49,195 --> 00:08:51,781 Ellettem volna enélkül a bűz nélkül is. 171 00:08:52,198 --> 00:08:54,742 Annyira csodás, békés vacsoránk volt együtt. 172 00:08:55,034 --> 00:08:56,369 Ezt meg kell ünnepelnünk. 173 00:08:56,494 --> 00:08:59,163 Egy különleges, nemzetközi kávét fogok főzni. 174 00:08:59,622 --> 00:09:01,707 Montreal Mornt. 175 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Oké, kiszórakoztátok magatokat. Húzzatok el. 176 00:09:06,754 --> 00:09:08,130 A móka még el sem kezdődött. 177 00:09:09,423 --> 00:09:10,383 PATTY ÉS SELMA TARTOZOM 178 00:09:10,466 --> 00:09:11,467 JELZÁLOGHITELLEL H. SIMPSON 179 00:09:12,051 --> 00:09:15,179 Tudunk valamit, amit nem akarsz, hogy Marge megtudjon. 180 00:09:15,805 --> 00:09:19,934 Most már úgy birtokolunk téged, mint Siegfried Royt. 181 00:09:20,142 --> 00:09:23,187 Sajnálom. Csak Nescafé van itthon. 182 00:09:23,479 --> 00:09:25,523 Nagyon, nagyon sajnálom. 183 00:09:25,731 --> 00:09:27,733 Marge, Marge, épp időben! 184 00:09:28,317 --> 00:09:30,987 Homer épp arra készül, hogy megmasszírozza a lábunkat. 185 00:09:31,237 --> 00:09:33,739 - Tényleg? - Nem! Én… 186 00:09:35,241 --> 00:09:37,827 Lábmasszázst adok nekik. 187 00:09:38,661 --> 00:09:39,870 Legalább add ide. 188 00:09:40,955 --> 00:09:42,748 Kezdheted a szemölcsökkel. 189 00:09:43,040 --> 00:09:45,209 Aztán továbbmehetsz bütyökországba. 190 00:09:45,418 --> 00:09:46,460 BALETT 191 00:09:46,544 --> 00:09:48,421 Oké, gyerünk, Bart. 192 00:09:48,796 --> 00:09:51,841 A balettól nem leszel kevésbé férfi. 193 00:09:57,013 --> 00:09:58,014 Jól van, lányok. 194 00:09:58,222 --> 00:10:00,975 Ma megtanuljuk a tündérkirálynők táncát. 195 00:10:01,183 --> 00:10:03,519 Lehettek tündérek vagy királynők. 196 00:10:03,686 --> 00:10:04,812 Csak rajtatok múlik. 197 00:10:07,398 --> 00:10:08,733 És mi van itt nekünk? 198 00:10:08,941 --> 00:10:11,777 Talán egy fiatalember, aki azt hiszi, ő lehet a következő Barisnyikov? 199 00:10:11,986 --> 00:10:13,613 Következő semmi nem akarok lenni. 200 00:10:13,696 --> 00:10:15,823 Azért jöttem erre a hülye órára, mert kényszerítettek. 201 00:10:16,115 --> 00:10:17,950 Tehát megvan benne a tűz. 202 00:10:18,159 --> 00:10:21,537 De a tűznél többre lesz szükség ahhoz, hogy a következő Barisnyikov lehessen. 203 00:10:21,787 --> 00:10:23,914 Okoska, szerintem a balett a puhányoknak való. 204 00:10:25,166 --> 00:10:27,960 A balett az erőseké, a heveseké, az elszántaké, 205 00:10:28,044 --> 00:10:29,920 de hogy a puhányoké lenne? Soha. 206 00:10:30,254 --> 00:10:33,799 Most pedig vedd fel ezt a fuchsiatardot. Tündér leszel. 207 00:10:35,968 --> 00:10:37,386 - Munkaidő vége. - Gyerünk, Homer. 208 00:10:37,511 --> 00:10:39,263 Hazafelé beugrunk Moe-hoz egy Zimára. 209 00:10:39,472 --> 00:10:44,477 Talán inkább túlórázom. A sógornőim megint a házunkban vannak. 210 00:10:44,727 --> 00:10:46,395 Homer, fejezd be az önsajnálatot. 211 00:10:46,646 --> 00:10:48,856 Szedd össze magad, és gyere el berúgni velünk. 212 00:10:55,404 --> 00:10:56,947 Valami probléma van, Mr. Simpson? 213 00:10:57,073 --> 00:10:58,449 Nem tetszik a harisnya, asszonyom. 214 00:10:58,616 --> 00:11:01,369 De olyan sok hős visel feszes ruhát. 215 00:11:01,535 --> 00:11:04,622 Például Batman és Magellán. 216 00:11:04,789 --> 00:11:06,999 Nem szeretem ezt a csajoskodást, és soha nem is fogom. 217 00:11:07,124 --> 00:11:09,001 Elhúztam innen, leveszem ezt a hülye maskarát. 218 00:11:14,215 --> 00:11:16,550 Várjunk csak. A mozgás öröme növekszik. 219 00:11:16,926 --> 00:11:18,761 A tánc szeretete, aminek lehetetlen ellenállni. 220 00:11:20,971 --> 00:11:22,640 A lábujjak életre kelnek! 221 00:11:23,015 --> 00:11:25,226 Nézzétek, lányok! Balettozom! 222 00:11:25,601 --> 00:11:27,478 És imádom! 223 00:11:30,356 --> 00:11:33,693 Tévedek, vagy tényleg nőtt itt a kövérség? 224 00:11:33,776 --> 00:11:35,319 Engedélyt kérek térden csúszásra. 225 00:11:35,486 --> 00:11:37,196 Engedélyezés folyamatban. 226 00:11:37,947 --> 00:11:40,074 Először is, gyújtsd meg a cigarettáinkat. 227 00:11:40,408 --> 00:11:42,118 De már rágyúj… 228 00:11:45,788 --> 00:11:47,039 Nagyon túlfeszítitek. 229 00:11:47,248 --> 00:11:48,541 Gyerünk, Homer. 230 00:11:48,833 --> 00:11:51,877 Jótett helyébe jót várj! 231 00:11:52,336 --> 00:11:53,421 Ha te mondod… 232 00:11:53,587 --> 00:11:56,507 Talán kérdezzük meg, mit gondol Marge. 233 00:11:56,674 --> 00:11:59,635 Ne! Ne mondd el Marge-nak. Jó leszek. 234 00:12:05,474 --> 00:12:09,019 Csak ezért négykézláb kell mászkálnod, 235 00:12:09,186 --> 00:12:10,438 mint a kutyámnak, aki vagy. 236 00:12:12,064 --> 00:12:13,065 Igen, asszonyom. 237 00:12:14,900 --> 00:12:18,779 Most mondd kutyahangon: „Homer Simpson vagyok, 238 00:12:19,071 --> 00:12:20,156 „az alázatos kutya.” 239 00:12:20,406 --> 00:12:22,074 Homer Simpson vagyok. 240 00:12:22,199 --> 00:12:23,701 Nagyon jó. Ugorj, Homer, ugorj! 241 00:12:24,285 --> 00:12:25,453 Mi folyik itt? 242 00:12:25,745 --> 00:12:26,912 Semmi, Marge. 243 00:12:26,996 --> 00:12:28,539 - Mi az a papír? - Milyen papír? 244 00:12:33,836 --> 00:12:36,839 Homer. Ez igaz? 245 00:12:37,131 --> 00:12:39,341 Kölcsönkértél a nővéreimtől? 246 00:12:39,467 --> 00:12:41,427 Nem tudom, Marge. Nem várhatod el tőlem, hogy 247 00:12:41,510 --> 00:12:42,928 tisztában legyek minden seftelésemmel. 248 00:12:43,012 --> 00:12:45,973 Minden megtakarításotokat elszórta töklámpásokra. 249 00:12:46,724 --> 00:12:47,808 Elmondtad! 250 00:12:52,229 --> 00:12:53,314 Bocs, Marge. 251 00:12:55,524 --> 00:12:58,402 Soha többé nem akarlak látni. Téged se. 252 00:12:58,861 --> 00:13:01,864 Homer. Homer, miért nem mondtad el? 253 00:13:02,281 --> 00:13:03,574 Szégyelltem magam, Marge. 254 00:13:03,866 --> 00:13:05,993 Megbuktam férjedként és családfenntartóként, 255 00:13:06,160 --> 00:13:08,454 és kutyaként is négyes alát kapnék. 256 00:13:09,288 --> 00:13:11,791 Megértem, ha a kanapén akarsz aludni ma este. 257 00:13:17,379 --> 00:13:18,672 Hogy van ma apa? 258 00:13:19,131 --> 00:13:20,758 Nem túl jól, Lisa. 259 00:13:21,634 --> 00:13:24,011 Valójában az asztal alatt van. 260 00:13:24,136 --> 00:13:25,763 Senki ne csináljon nekem reggelit. 261 00:13:26,013 --> 00:13:28,474 Valaki, aki ennyire mélyre süllyedt, nem érdemel reggelit. 262 00:13:28,599 --> 00:13:30,559 De én szeretek neked reggelit készíteni. 263 00:13:31,101 --> 00:13:32,895 Akkor bundás kenyeret kérek 264 00:13:32,978 --> 00:13:34,897 dupla vajjal és bacönnel. 265 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 De semmi porcukor. Nem érdemlem meg. 266 00:13:37,983 --> 00:13:39,276 Talán egy kis porcukor. 267 00:13:45,866 --> 00:13:48,577 Látjátok? Egy kis arabeszkkel kezdtem, 268 00:13:48,869 --> 00:13:50,329 aztán belelendültem, 269 00:13:50,538 --> 00:13:52,164 és egy demi-entrechat lett a vége. 270 00:13:53,082 --> 00:13:54,959 Nem mintha érdekelne az ilyesmi. 271 00:13:55,793 --> 00:13:57,503 Bravissimo, Bart! 272 00:13:57,837 --> 00:14:00,381 Jövő héten lesz az osztály első előadása, 273 00:14:00,464 --> 00:14:03,551 és te leszel a férfi főszereplő. 274 00:14:03,717 --> 00:14:05,511 Az egész suli előtt kell táncolnom? 275 00:14:05,761 --> 00:14:07,137 Mi van veled? 276 00:14:07,304 --> 00:14:09,306 Tudom, hogy még küzdesz magaddal, Bart. 277 00:14:09,682 --> 00:14:10,850 Szereted a balettot, 278 00:14:11,183 --> 00:14:14,770 de közben aggódsz, hogy ki fognak nevetni a fiúk. Igaz? 279 00:14:14,854 --> 00:14:16,647 Nem. Attól félek, hogy a lányok nevetnek ki. 280 00:14:16,772 --> 00:14:19,024 És hogy a fiúk kiverik belőlem a szuszt. 281 00:14:19,108 --> 00:14:20,192 LEGYEN LAZAC A CSATORNÁBAN 282 00:14:21,026 --> 00:14:22,361 Hé, apa, mit csinálsz? 283 00:14:22,486 --> 00:14:24,488 Apunak nagyon fontos dolga van. 284 00:14:24,613 --> 00:14:27,449 Át kell néznie az álláshirdetéseket, hogy részmunkaidős állást találjon. 285 00:14:27,783 --> 00:14:29,952 Apa, ez egy vicces szórólap, amit a karneválon kaptunk. 286 00:14:30,286 --> 00:14:32,037 Nem csoda, hogy nem hallottam róla, 287 00:14:32,204 --> 00:14:33,330 hogy Bart a világ szexgépe. 288 00:14:33,455 --> 00:14:34,415 EXTRA BART A VILÁG SZEXGÉPE 289 00:14:34,623 --> 00:14:36,166 Nem fogom tudni törleszteni a tartozást. 290 00:14:36,292 --> 00:14:38,460 Minél előbb pénzre lenne szüksége? Nincs tapasztalata? 291 00:14:38,752 --> 00:14:42,506 Nyisson az elegancia felé! Legyen limuzinsofőr a Classy Joe-nál. 292 00:14:42,715 --> 00:14:45,593 Ez az! Sofőrként fogok pénzt keresni. 293 00:14:46,010 --> 00:14:48,262 Még jó, hogy bekapcsoltad a tévét, Lisa. 294 00:14:48,345 --> 00:14:50,389 Én nem kapcsoltam be. Azt hittem, te voltál. 295 00:14:50,472 --> 00:14:52,391 Nem. Na mindegy, kapcsold ki. 296 00:14:53,142 --> 00:14:54,268 Ki van kapcsolva. 297 00:14:56,937 --> 00:14:59,481 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA BALETTELŐADÁS, EGY L, KÉT T 298 00:15:00,983 --> 00:15:02,943 Keményen meg kell dolgoznod a közönség szeretetéért. 299 00:15:03,193 --> 00:15:04,737 A legtöbbjük büntetésben van itt. 300 00:15:04,987 --> 00:15:06,530 Nagyon nagy a tömeg. 301 00:15:07,573 --> 00:15:09,992 Még más iskolákból is buszoztattunk ide bajkeverőket. 302 00:15:20,794 --> 00:15:23,714 Nem semmi az a tüsi hajú, maszkos táncos. 303 00:15:23,797 --> 00:15:24,882 Vajon ki lehet? 304 00:15:25,341 --> 00:15:27,551 Kecses, mégis férfias. 305 00:15:28,052 --> 00:15:29,845 Úgyhogy nem baj, ha élvezem. 306 00:15:30,054 --> 00:15:32,806 A Hírnév című filmre emlékeztet, 307 00:15:33,057 --> 00:15:35,893 és kisebb mértékben arra a tévésorozatra, 308 00:15:36,018 --> 00:15:38,103 aminek szintén A hírnév volt a címe. 309 00:15:38,270 --> 00:15:39,897 CLASSY JOE 310 00:15:41,357 --> 00:15:42,900 Hűha, el sem hiszem, 311 00:15:42,983 --> 00:15:46,278 hogy a legelső utasom Mel Brooks, a legendás humorista. 312 00:15:46,737 --> 00:15:49,114 Imádtam Az ifjú Frankensteint. 313 00:15:49,448 --> 00:15:50,991 Halálra rémített. 314 00:15:51,408 --> 00:15:52,701 Nos, köszönöm. 315 00:15:52,993 --> 00:15:55,663 Hé, csináljuk azt a 2000 fontos ember dolgot. 316 00:15:55,788 --> 00:15:57,706 Én leszek Carl Reiner, maga meg a hogyishívják. 317 00:15:58,999 --> 00:16:01,543 Homer, ez nem olyan egyszerű. Kell hozzá Carl Reiner zsenialitása 318 00:16:01,627 --> 00:16:03,128 és a ritmus, meg az időzítés, amit… 319 00:16:03,253 --> 00:16:06,215 Uram, ma már minden országnak van nemzeti himnusza. 320 00:16:06,298 --> 00:16:09,259 Voltak nemzeti himnuszok kétezer évvel ezelőtt? 321 00:16:09,468 --> 00:16:12,304 Persze. Persze, hogy voltak. Barlangjaink voltak. 322 00:16:12,805 --> 00:16:14,974 De minden barlangnak volt nemzeti himnusza. 323 00:16:15,224 --> 00:16:17,768 Sosem felejtem el az én barlangom himnuszát. 324 00:16:17,977 --> 00:16:19,311 Hogy hangzott? 325 00:16:19,478 --> 00:16:21,271 Menjenek mind a pokolba 326 00:16:21,438 --> 00:16:23,440 Kivéve a hetvenhatos barlangot 327 00:16:25,526 --> 00:16:28,112 Mi ez a sziréna… Mi ez a szirénázás? 328 00:16:29,530 --> 00:16:31,991 Jó estét, Simpson. Zárlatos a hátsó lámpája. 329 00:16:32,074 --> 00:16:33,659 Elkezdett villogni, amikor bekanyarodott. 330 00:16:34,118 --> 00:16:35,244 Kérem a jogosítványát. 331 00:16:35,744 --> 00:16:37,121 Jogosítvány? 332 00:16:37,871 --> 00:16:39,373 Mel, kösse be az égövét. 333 00:16:43,210 --> 00:16:44,962 Mivel parkoló módban próbál elszökni, 334 00:16:45,129 --> 00:16:47,172 feltételezem, hogy nincs jogosítványa. 335 00:16:47,756 --> 00:16:50,342 Fáradjon be az ügyfélkapuhoz. Ez a két hölgy segíteni fog. 336 00:16:52,928 --> 00:16:56,348 Hűha. Biztos úr, ez az ember kissé feszélyez. 337 00:16:56,765 --> 00:16:58,017 El tudna vinni a reptérre? 338 00:16:58,851 --> 00:17:00,894 Hé, maga Mel Brooks! 339 00:17:01,395 --> 00:17:03,439 - Persze. Elviszem. - Köszönöm. 340 00:17:03,605 --> 00:17:06,608 Útközben megcsinálhatnánk azt a 2 000 dolláros ember-dolgot? 341 00:17:07,776 --> 00:17:10,320 Maga lesz Carl Reiner, én meg Wiggum rendőrfőnök. 342 00:17:10,571 --> 00:17:14,241 Miért nem játssza maga Carl Reinert, és én Wiggum rendőrfőnököt? 343 00:17:14,616 --> 00:17:15,868 Utálom Carl Reinert. 344 00:17:19,705 --> 00:17:22,624 A Mennyei örömök klubja óta nem hatódtam meg ennyire. 345 00:17:27,337 --> 00:17:29,006 Szeretnek. Elfogadnak. 346 00:17:29,339 --> 00:17:30,549 Már nincs szükségem a maszkra. 347 00:17:30,883 --> 00:17:34,053 Íme, az álarcos táncos én vagyok, Bart. 348 00:17:36,388 --> 00:17:38,432 Én vagyok az, aki elnyerte az elismeréseteket. 349 00:17:38,515 --> 00:17:40,184 Bart balettozik! 350 00:17:40,392 --> 00:17:42,061 Úgy táncol, mint a lányok! 351 00:17:43,187 --> 00:17:44,313 Nevessetek csak, de én 352 00:17:44,438 --> 00:17:46,565 azt csináltam, amit igazán szeretek. 353 00:17:46,774 --> 00:17:51,028 És ha ettől puhány leszek, nos, akkor azt hiszem, az vagyok. 354 00:17:52,488 --> 00:17:53,655 Puhány. 355 00:17:53,947 --> 00:17:54,948 Kapjuk el. 356 00:17:55,365 --> 00:17:57,785 - Igen, kapjuk el! - Gyerünk! 357 00:17:59,119 --> 00:18:00,537 Utána, gyerünk! 358 00:18:03,207 --> 00:18:04,208 Ott van! Arra menekül! 359 00:18:04,333 --> 00:18:06,460 Bart, használd a balettet. 360 00:18:06,835 --> 00:18:10,464 Ugorj, ugorj úgy, ahogy még soha nem ugrottál. 361 00:18:18,514 --> 00:18:20,891 Úgy néz ki, elég csúnyán összetörte magát. 362 00:18:22,059 --> 00:18:24,436 Hát, a lényeg, hogy megsérült. 363 00:18:27,064 --> 00:18:28,690 Bart, annyira büszke vagyok rád. 364 00:18:28,857 --> 00:18:30,442 Megmutattad az érzékeny oldalad, 365 00:18:30,609 --> 00:18:31,819 és ezt már sosem felejtjük el. 366 00:18:31,944 --> 00:18:34,696 Ettől a naptól kezdve rokonlelkek vagyunk. 367 00:18:37,116 --> 00:18:40,994 Miért hagyott itt, amikor egyértelműen orvosi ellátásra szorulok? 368 00:18:41,161 --> 00:18:42,955 ÜGYFÉLKAPU REGISZTRÁCIÓ 369 00:18:43,205 --> 00:18:44,206 JOGOSÍTVÁNY 370 00:18:44,289 --> 00:18:45,374 GNYH SOFŐRÖK KÉZIKÖNYVE 371 00:18:45,541 --> 00:18:48,794 Hülye vizsga és hülye hivatal, ahol a hülye Patty és a hülye Selma dolgozik. 372 00:18:49,211 --> 00:18:53,298 Néha azt hiszem, hogy Isten tréfál velem, ahogy Mózessel is tréfált a sivatagban. 373 00:18:53,465 --> 00:18:55,634 Tesztel, Homer. Isten tesztelte Mózest. 374 00:18:56,009 --> 00:18:57,761 És próbálj meg kedves lenni a testvéreimhez. 375 00:18:58,011 --> 00:19:00,139 Nagyon nehéz nekem, hogy állandóan veszekedtek. 376 00:19:00,305 --> 00:19:02,724 Oké, Marge. Ki fogok jönni velük. 377 00:19:02,975 --> 00:19:04,560 Aztán megölelek néhány kígyót. 378 00:19:04,810 --> 00:19:08,689 Igen, meg fogok ölelni és csókolni pár mérgeskígyót! 379 00:19:09,773 --> 00:19:11,358 Na ez már szarkazmus. 380 00:19:12,109 --> 00:19:14,862 Lám, lám, lám. Kinek van már megint szüksége ránk, 381 00:19:14,945 --> 00:19:16,697 hogy megszerezze a vezetői engedélyét. 382 00:19:16,989 --> 00:19:19,032 Csak annyit kérek, hogy legyetek velem fairek. 383 00:19:19,158 --> 00:19:21,743 Nem állította be az oldalsó tükröket. Mínusz egy pont. 384 00:19:22,035 --> 00:19:24,163 Nem ellenőrizte a holtteret. Mínusz két pont. 385 00:19:24,454 --> 00:19:26,623 Nem nyugszotok, amíg a család nem gondol vesztesnek, mi? 386 00:19:26,707 --> 00:19:28,000 Vesztes vagy, Homer. 387 00:19:28,250 --> 00:19:29,960 Mi pedig nyertesek vagyunk. Már tudhatnád. 388 00:19:30,419 --> 00:19:32,588 Meg van csavarodva a biztonsági öv. Mínusz egy pont. 389 00:19:32,754 --> 00:19:35,090 Csesztetitek a sofőrt. Mínusz tíz pont nektek! 390 00:19:35,257 --> 00:19:36,758 Elvitt egy bóját. Mínusz öt pont. 391 00:19:36,884 --> 00:19:38,302 Bunkó vagy. Mínusz egymillió pont. 392 00:19:40,596 --> 00:19:41,763 Még egy rossz válasz, 393 00:19:41,972 --> 00:19:44,600 és Homer az élet újabb kis próbatételén bukik el. 394 00:19:44,850 --> 00:19:46,018 És mit látok? 395 00:19:47,269 --> 00:19:49,855 Valaki nem satírozta be teljesen a kört. 396 00:19:50,856 --> 00:19:53,483 SPRINGFIELDI KORMÁNYABLAK, SOFŐRVIZSGA HOMER J. SIMPSON: MEGBUKOTT 397 00:19:53,609 --> 00:19:55,152 Ó, ember. Ez de jól esett. 398 00:19:55,277 --> 00:19:56,486 Hadd próbáljam ki én is. 399 00:19:58,071 --> 00:19:59,573 Igen. Ez az. 400 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 Ez nagyon jól esett. 401 00:20:04,244 --> 00:20:06,496 - Na, hogy ment, Homer? - Nos, én… 402 00:20:08,248 --> 00:20:10,626 Hölgyeim, ugye nem dohányoznak 403 00:20:10,792 --> 00:20:11,877 egy kormányzati épületben? 404 00:20:12,169 --> 00:20:14,463 Mert ez pontosan olyan fajta szabálysértésnek minősülne, 405 00:20:14,588 --> 00:20:16,840 ami két nővér előléptetésébe kerülhet. 406 00:20:31,897 --> 00:20:33,398 Ezt sosem fogom megbocsátani magamnak. 407 00:20:36,318 --> 00:20:38,570 Várjunk egy pillanatot. A magáé, uram? 408 00:20:38,779 --> 00:20:39,780 Igen. 409 00:20:40,656 --> 00:20:42,282 Az ízek országában vagyok. 410 00:20:42,616 --> 00:20:43,825 Mindkettő? 411 00:20:44,910 --> 00:20:46,119 Ez egy nagy ország. 412 00:20:46,370 --> 00:20:47,871 Hölgyeim, elnézést kérek. 413 00:20:48,205 --> 00:20:50,415 És maga, uram, rosszabb, mint Hitler. 414 00:20:51,458 --> 00:20:53,168 Homer, én… 415 00:20:53,835 --> 00:20:56,546 Én nem jutok szóhoz. Megmentetted a bőrünket. 416 00:20:56,755 --> 00:20:59,758 Könyörgöm, mindennek a tetejébe ne kelljen még a bőrötöket is elképzelnem. 417 00:21:00,008 --> 00:21:02,636 Csodás dolgot tettél a nővéreimért. 418 00:21:02,886 --> 00:21:05,389 Nem értük tettem, hanem érted, Marge. 419 00:21:05,764 --> 00:21:07,307 Ölnék érted. 420 00:21:07,724 --> 00:21:09,059 Kérlek, kérj meg, hogy öljek érted. 421 00:21:09,434 --> 00:21:11,353 Nem, Homie. Látod? 422 00:21:11,561 --> 00:21:13,522 Ez az, amiről már beszéltem neked. 423 00:21:13,647 --> 00:21:14,856 De sosem érted meg. 424 00:21:15,065 --> 00:21:16,233 Homer0ů 425 00:21:17,859 --> 00:21:19,027 Mi… 426 00:21:20,320 --> 00:21:21,321 Nagyon sajnáljuk. 427 00:21:21,405 --> 00:21:22,698 Ha bárhogy jóvá tudnánk tenni… 428 00:21:22,864 --> 00:21:25,075 - Eltekintetek az adósságtól? - Vagy mondjuk 429 00:21:25,200 --> 00:21:26,201 átengedhetnénk a vizsgán. 430 00:21:26,410 --> 00:21:28,745 - Eltekintetek az adósságtól? - Nos… 431 00:21:28,954 --> 00:21:30,163 Volt-nincs. Menjünk, Marge. 432 00:22:22,382 --> 00:22:24,384 A feliratot fordította: Szécsi Katalin