1 00:00:06,923 --> 00:00:11,177 İLACIMI ALMAYI UNUTMAYACAĞIM 2 00:00:37,037 --> 00:00:39,122 Mekân tüm bir hafta çok klas kokacak. 3 00:00:39,372 --> 00:00:41,791 Homer'ın şerefine! Wall Street'in dehâsına! 4 00:00:41,916 --> 00:00:43,668 Evet! 5 00:00:50,467 --> 00:00:51,593 BİR DOLAR ABD 6 00:00:51,968 --> 00:00:54,971 Homer, ne zamandan beri yakacak ya da söndürecek paran var senin? 7 00:00:55,055 --> 00:00:56,598 Evet Homer, gizli yatırımın ne? 8 00:00:56,848 --> 00:00:58,141 Tahminde bulunun. 9 00:00:58,475 --> 00:00:59,601 Bal kabakları mı? 10 00:01:00,560 --> 00:01:01,895 Evet, doğru bildin Barney. 11 00:01:02,353 --> 00:01:04,147 Bu yıl bal kabaklarına yatırım yaptım. 12 00:01:04,439 --> 00:01:06,733 Ekim ayı boyunca büyüdüler 13 00:01:06,941 --> 00:01:10,403 ve içimden bir ses ocakta doruk noktasına ulaşacaklarını söylüyor. 14 00:01:10,487 --> 00:01:11,946 Sonra bum, hepsini nakde çevireceğim. 15 00:01:12,030 --> 00:01:12,906 MUTLU CADILAR BAYRAMI 16 00:01:13,114 --> 00:01:15,742 Homer ve sırtının ortasından büyüyen 17 00:01:15,950 --> 00:01:18,369 Sgt. Pepper'ın şerefine! 18 00:01:19,871 --> 00:01:22,415 Barn, bunları içmeden önce plastik kabından çıkarmalısın. 19 00:01:22,832 --> 00:01:24,167 Homer'ın şerefine! Evet! 20 00:01:24,250 --> 00:01:25,877 -Yürü Homer! -Aferin Homer! 21 00:01:28,421 --> 00:01:30,381 A-1 İSKONTOCU "KOMİSYONLARIMIZ, ZARARLARINIZI ÖRTER" 22 00:01:30,507 --> 00:01:31,925 Homer, seni şapşal. Yüz kere dedim. 23 00:01:32,008 --> 00:01:34,511 Bal kabaklarını, Cadılar Bayramı'ndan önce satmalıydın. 24 00:01:34,636 --> 00:01:35,637 Tamam, panik yapmayalım. 25 00:01:36,137 --> 00:01:37,722 Karaciğerimi satıp paramı geri kazanırım. 26 00:01:38,181 --> 00:01:39,390 Biriyle yaşayabilirim. 27 00:01:41,059 --> 00:01:42,644 Marge'a iflas ettiğimizi nasıl söylerim? 28 00:01:43,144 --> 00:01:44,562 Bana bir mucize lazım! 29 00:01:45,146 --> 00:01:46,272 Evim yanıyor! 30 00:01:47,065 --> 00:01:49,359 Sigorta imdadıma yetişti! 31 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 -Merhaba Homer. -Merhaba Homer. 32 00:01:56,658 --> 00:01:58,576 Marge, anlaşmıştık. 33 00:01:58,785 --> 00:02:01,871 Kardeşlerin 18'den sonra gelmeyecekti, ben de rujlarını yemeyecektim. 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,374 Bu özel bir durum. 35 00:02:04,791 --> 00:02:07,085 Patty ile Selma, DMV'de terfi olmuşlar. 36 00:02:07,168 --> 00:02:11,297 Evet Homer, bırak da eşin bir kez başarı neymiş görsün. 37 00:02:11,589 --> 00:02:12,841 Tamam. 38 00:02:13,007 --> 00:02:14,634 Bu son damlaydı. 39 00:02:15,218 --> 00:02:20,223 Çöpleri atma zamanı geldi ama önce gitmenizi isteyeceğim. 40 00:02:29,524 --> 00:02:30,567 Özür dilerim. 41 00:02:30,900 --> 00:02:34,195 Homer kabalık etmek istemedi. O sadece çok karmaşık bir adam. 42 00:02:34,946 --> 00:02:35,947 Yanlış! 43 00:02:36,322 --> 00:02:39,367 Ne zaman uyanıp kocanın ne mal olduğunu anlayacaksın Marge? 44 00:02:39,450 --> 00:02:41,035 Tamam, ondan birkaç çocuğun oldu 45 00:02:41,244 --> 00:02:44,205 ama tohumlar ekildiyse zarfı atmalısın. 46 00:02:44,330 --> 00:02:46,291 Keşke Homer'ı böyle aşağılamasan. 47 00:02:46,457 --> 00:02:48,459 Sizin gibi çok başarılı olmayabilir 48 00:02:48,585 --> 00:02:51,087 ama ailesine bakma konusunda ona her zaman güveniyorum. 49 00:02:52,130 --> 00:02:55,008 Tatlı, güven dolu Marge. Seni yüz üstü bırakamam. 50 00:02:55,175 --> 00:02:56,176 Para bulacağım. 51 00:02:56,301 --> 00:02:57,343 EV KREDİSİ - GECİKMİŞ 52 00:03:00,430 --> 00:03:02,557 Alo, Vegas mı? Kırmızıya yüz basıyorum. 53 00:03:03,975 --> 00:03:05,602 Tamam, çek yollarım. 54 00:03:08,605 --> 00:03:10,565 Keşke bir icat bulabilsem. 55 00:03:10,899 --> 00:03:12,650 Gerçekten para kazandıracak bir şey. 56 00:03:12,942 --> 00:03:16,154 Konsantre olup hiç çalışmadığım kadar çalışmalıyım. 57 00:03:22,243 --> 00:03:23,912 Tebrikler Bay Simpson. 58 00:03:24,078 --> 00:03:27,916 İcadınız hepimizi zengin etti, özellikle sizi. 59 00:03:28,208 --> 00:03:29,334 Basit ama dâhice 60 00:03:29,417 --> 00:03:31,294 ve tam da avuca sığıyor. 61 00:03:31,586 --> 00:03:35,340 Artık bu Amerika'da herkeste var ve çoğu zaman üç, dört tane birden. 62 00:03:35,423 --> 00:03:38,384 -Şuna bir bakabilir miyim? -Hayır, neden bakacaksın ki? 63 00:03:38,551 --> 00:03:41,012 Söz konusu ürünü icat eden dâhi sensin. 64 00:03:41,095 --> 00:03:43,681 -Ama bir… -Endişelenme, yeni reklam kampanyamızı 65 00:03:43,806 --> 00:03:46,100 açığa çıkarır çıkarmaz göreceksin. 66 00:03:48,061 --> 00:03:49,354 Bir göreyim! Çekilin! 67 00:03:49,729 --> 00:03:51,522 Homer! Homer, uyan! 68 00:03:51,648 --> 00:03:54,067 Yatma vaktimize daha birkaç dakika var. 69 00:03:54,275 --> 00:03:55,777 Hayır, icadım! 70 00:03:56,361 --> 00:03:58,279 -Tüm para sorunlarım… -Para sorunları mı? 71 00:03:58,613 --> 00:04:01,032 Homer, bir tür parasal sorunumuz mu var? 72 00:04:04,619 --> 00:04:06,496 Marge, sadık eşim. 73 00:04:06,913 --> 00:04:08,581 Tabii ki hayır. 74 00:04:09,207 --> 00:04:11,709 Ve Lisa, küçük prensesim. 75 00:04:12,126 --> 00:04:14,837 Bir de sevgili Sıçan Çocuğu da kim unutabilir ki? 76 00:04:14,921 --> 00:04:16,631 Sıçan Çocuk mu? Buna gücendim. 77 00:04:18,299 --> 00:04:21,010 Bart, duvarı çiğnememeni söylemiştim. 78 00:04:21,844 --> 00:04:23,263 Güzel bir gün değil mi Milhouse? 79 00:04:23,680 --> 00:04:25,598 Güneşli, kuşlar ötüyor. 80 00:04:25,807 --> 00:04:27,558 Arılar onlarla seks yapmaya çalışıyor. 81 00:04:27,809 --> 00:04:28,851 Anladığım kadarıyla. 82 00:04:28,935 --> 00:04:31,354 Muhteşem, fevkalade bir gün. 83 00:04:31,562 --> 00:04:32,563 Hatta harikulade. 84 00:04:32,939 --> 00:04:36,651 O zaman okula gitmek için acelen ne? 85 00:04:37,026 --> 00:04:38,027 Acelem yok. 86 00:04:38,152 --> 00:04:39,362 Senin acelen ne? 87 00:04:42,282 --> 00:04:43,324 Yeter Bart. 88 00:04:43,491 --> 00:04:45,910 Eğlenceli ama geç kalırsak başımız derde girer. 89 00:04:46,035 --> 00:04:47,245 Haklısın Milhouse. 90 00:04:47,787 --> 00:04:48,997 Eğlenceli. 91 00:04:53,793 --> 00:04:57,171 Dikkat. Önümüzdeki sömestir için beden derslerinizi seçme zamanı geldi. 92 00:04:57,297 --> 00:04:59,465 O yüzden ne kadar yetişkin olabileceğimizi 93 00:04:59,590 --> 00:05:01,884 kanıtlamak adına spor salonuna düzenli bir biçimde gidelim. 94 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 Her ne kadar sona kalan dona kalır 95 00:05:03,761 --> 00:05:05,680 ve popüler sporlar hemen dolsa da. 96 00:05:09,600 --> 00:05:10,852 Çok fazla minik var! 97 00:05:13,396 --> 00:05:16,691 Her yıl daha da çirkinleşiyor. Bart ve Milhouse'dan haber var mı? 98 00:05:16,899 --> 00:05:20,153 Hayır ve yakında gelmezlerse şanslarına küssünler. 99 00:05:20,320 --> 00:05:21,362 İPLİ YÜZME 100 00:05:23,531 --> 00:05:24,991 İyi hissetmiyorum. 101 00:05:26,784 --> 00:05:29,287 Duydun mu Bart? Teneffüs ziliydi o. 102 00:05:29,495 --> 00:05:31,956 "Kaytarıcılar!" diye bağırıyorlardır. 103 00:05:33,291 --> 00:05:34,334 Ona kimin ihtiyacı var ki? 104 00:05:34,917 --> 00:05:36,127 Kendi başıma eğlenebilirim. 105 00:05:36,878 --> 00:05:38,671 -Sorun yok. -Sorun yok mu? 106 00:05:38,755 --> 00:05:40,590 -Sorun yok. -Sorun yok mu? 107 00:05:43,676 --> 00:05:45,762 Tabii Homer, ihtiyacın kadar borç veririm. 108 00:05:46,054 --> 00:05:48,890 Ama hiçbir teminatın olmadığı için 109 00:05:49,265 --> 00:05:51,601 bacaklarını en baştan kırmam gerekecek. 110 00:05:52,060 --> 00:05:54,270 Tanrım. Moe, bunları sürekli kullanıyorum. 111 00:05:54,479 --> 00:05:55,646 Kafamı kırsan olmaz mı? 112 00:05:55,897 --> 00:05:57,190 Hey, tefeci sen misin? 113 00:05:57,398 --> 00:05:58,900 Finans ne bilir misin? 114 00:05:59,859 --> 00:06:01,277 Şimdi yapalım şu işi. 115 00:06:04,697 --> 00:06:06,282 KOŞU - FUTBOL 116 00:06:08,618 --> 00:06:11,788 -Olamaz. Beden kayıt günüymüş. -Nasıl unutursun? 117 00:06:11,871 --> 00:06:13,998 Tüm kütüphaneye yazı asmışlardı. 118 00:06:14,165 --> 00:06:16,167 Bir an önce bir şeye kayıt olsan iyi olur. 119 00:06:16,250 --> 00:06:17,877 Beyzbol yeni doldu… 120 00:06:18,336 --> 00:06:20,129 Taekwondo da öyle. 121 00:06:21,589 --> 00:06:25,134 DOLU 122 00:06:25,259 --> 00:06:26,761 SPORDA CİNSİYET SORUNLARI 123 00:06:30,098 --> 00:06:31,891 Tek bir ders kaldı 124 00:06:32,016 --> 00:06:34,769 ve o da içlerinden en havalısı. 125 00:06:34,936 --> 00:06:36,312 BALE 126 00:06:36,437 --> 00:06:38,981 Bale mi? Dans kızlar içindir. 127 00:06:39,065 --> 00:06:40,942 O zaman daha erken gelseydin. 128 00:06:41,025 --> 00:06:42,402 SPRINGFIELD BANKASI 129 00:06:42,860 --> 00:06:45,113 Mortgage ödemelerimi tekrar uzatmak istiyorum. 130 00:06:45,238 --> 00:06:47,949 Anlıyorum Bay Simpson ama bilgisayarımıza göre 131 00:06:48,324 --> 00:06:49,700 kredi geçmişiniz iyi değil. 132 00:06:50,410 --> 00:06:53,246 Burada tüm büyük kredi kartları için baştan reddedildiğiniz yazıyor. 133 00:06:53,579 --> 00:06:57,917 Ayrıca bir köpeği arka bacaklarından tutup süpürge gibi gezdirdiğiniz de yazıyor. 134 00:06:58,042 --> 00:06:59,043 Üçüncü sınıftaydı o. 135 00:06:59,419 --> 00:07:01,170 Hepsi sicilinize işliyor. 136 00:07:01,504 --> 00:07:03,798 Üzgünüm ama yarın parayı bulamazsanız 137 00:07:04,257 --> 00:07:05,716 banka evinize el koyacak. 138 00:07:05,842 --> 00:07:08,511 Zor bulursunuz çünkü bu akşam numaraları sökeceğim. 139 00:07:08,678 --> 00:07:10,304 Biz de numaraları olmayan evlere bakarız. 140 00:07:10,471 --> 00:07:12,056 O zaman komşumun numaralarını sökerim. 141 00:07:12,140 --> 00:07:14,600 O zaman yanındaki evde numara olmayan eve bakarız. 142 00:07:16,269 --> 00:07:18,729 Tamam, paranı getireceğim. 143 00:07:19,147 --> 00:07:20,940 Son şansımsınız. 144 00:07:21,232 --> 00:07:22,733 Kötünün kötüsü, son çarem, 145 00:07:22,859 --> 00:07:25,111 boş umut, herhâlde gerçekleştirmezsiniz, 146 00:07:25,236 --> 00:07:26,696 bana borç para lazım. 147 00:07:26,946 --> 00:07:28,156 İcabına bakacağız. 148 00:07:28,364 --> 00:07:29,740 Evet, icabına. 149 00:07:51,137 --> 00:07:53,639 Ona bir çek yaz da defolup gitsin buradan. 150 00:07:58,811 --> 00:08:02,190 Ne güzel bir yemek. Ne güzel bir aile. 151 00:08:02,440 --> 00:08:04,525 Biri kolum bifteğe dolanmış şekilde fotoğrafımı çeksin. 152 00:08:04,609 --> 00:08:06,611 Bu akşam neşen yerinde baba. 153 00:08:06,736 --> 00:08:10,031 Lisa, bugün küçük bir sorunu çözmeyi başardım 154 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 ve kutlamak için sandalyemi eğeceğim. 155 00:08:16,162 --> 00:08:17,246 Eğik. 156 00:08:18,789 --> 00:08:20,666 Patty, Selma? Burada ne işiniz var? 157 00:08:21,459 --> 00:08:24,253 Yemeğe davetsiz gelelim dedik. 158 00:08:24,378 --> 00:08:27,423 Şimdi güzel bir enişte gibi bize fazla sandalye getir. 159 00:08:27,548 --> 00:08:31,761 Bahçeyi gübreleme vakti geldi. Bir çift 200 kilo çuval yetecektir! 160 00:08:32,136 --> 00:08:35,014 Homer, kardeşlerimin başlarına dikkat et. Boyunları çok hassastır. 161 00:08:35,097 --> 00:08:37,099 Önemli değil Marge. Elimiz boş gitmiyoruz. 162 00:08:37,517 --> 00:08:38,768 Homer hariç. 163 00:08:39,393 --> 00:08:40,686 Bu da ne demek? 164 00:08:40,770 --> 00:08:42,188 Şöyle ki… 165 00:08:43,397 --> 00:08:47,985 Şöyle ki bu iki fıstık yemeğe kalacaklar. 166 00:08:49,195 --> 00:08:51,781 Bu leş kokuya hiç ihtiyacım yoktu. 167 00:08:52,198 --> 00:08:54,742 Ne kadar güzel, huzurlu bir yemek oldu. 168 00:08:55,034 --> 00:08:56,369 Bunu kutlamalıyız. 169 00:08:56,494 --> 00:08:59,163 Evdeki en uluslararası kahveyi yapacağım. 170 00:08:59,622 --> 00:09:01,707 Montreal Sabahı. 171 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Pekâlâ, eğlendiniz. Şimdi toz olun. 172 00:09:06,754 --> 00:09:08,130 Henüz başlamadık bile. 173 00:09:09,423 --> 00:09:11,467 PATTY + SELMA SİZE BİR KREDİ TAKSİDİ BORCUM VAR 174 00:09:12,051 --> 00:09:15,179 Marge'ın bilmesini istemediğin bir şey biliyoruz. 175 00:09:15,805 --> 00:09:19,934 Artık elimize geçtin. Tıpkı Siegfried'in Roy'a yaptığı gibi. 176 00:09:20,142 --> 00:09:23,187 Üzgünüm. Sadece Nescafe varmış. 177 00:09:23,479 --> 00:09:25,523 Çok özür dilerim. 178 00:09:25,731 --> 00:09:27,733 Marge, tam zamanında geldin. 179 00:09:28,317 --> 00:09:30,987 Homer da ayaklarımızı ovacaktı. 180 00:09:31,237 --> 00:09:33,739 -Öyle mi? -Hayır! Ben… 181 00:09:35,241 --> 00:09:37,827 Onlara ayak masajı yapacağım. 182 00:09:38,661 --> 00:09:39,870 En azından öyle olsun. 183 00:09:40,955 --> 00:09:42,748 Nasırlardan başlayabilirsin. 184 00:09:43,040 --> 00:09:45,209 Sonra da şişliklere geçersin. 185 00:09:45,418 --> 00:09:46,460 BALET 186 00:09:46,544 --> 00:09:48,421 Tamam. Kendine hâkim ol Bart. 187 00:09:48,796 --> 00:09:51,841 Bale yapmak senin erkekliğini azaltmıyor. 188 00:09:57,013 --> 00:09:58,014 Pekâlâ kızlar. 189 00:09:58,222 --> 00:10:00,975 Bugün peri kraliçelerinin dansını öğreneceğiz. 190 00:10:01,183 --> 00:10:03,519 İster peri, isterseniz de kraliçe olabilirsiniz. 191 00:10:03,686 --> 00:10:04,812 Seçim sizde. 192 00:10:07,398 --> 00:10:08,733 Burada ne varmış? 193 00:10:08,941 --> 00:10:11,777 Bir sonraki Baryshnikov olabileceğini düşünen bir genç mi? 194 00:10:11,986 --> 00:10:13,613 Bir sonraki hiçbir şey olmak istemiyorum. 195 00:10:13,696 --> 00:10:15,823 Bu aptal dersi zorunlu olduğum için alıyorum. 196 00:10:16,115 --> 00:10:17,950 Hem de tutkuluyuz. 197 00:10:18,159 --> 00:10:21,537 Ama bir sonraki Baryshnikov olmak için tutkudan fazlası lazım. 198 00:10:21,787 --> 00:10:23,914 Bak Boris, bence bale hanım evlatları için. 199 00:10:25,166 --> 00:10:27,960 Bale güçlü, acımasız ve kararlılar içindir. 200 00:10:28,044 --> 00:10:29,920 Hanım evlatları için asla değildir. 201 00:10:30,254 --> 00:10:33,799 Şimdi giy şu fuchsiatard'ı. Sen bir perisin. 202 00:10:35,968 --> 00:10:37,386 -Mesai bitti. -Gidelim Homer. 203 00:10:37,511 --> 00:10:39,263 Dönerken bir Zima için Moe'ya uğrayacağız. 204 00:10:39,472 --> 00:10:44,477 Belki mesaiye kalırım. Görümcelerim yine evde. 205 00:10:44,727 --> 00:10:46,395 Homer, kendine acımayı kes. 206 00:10:46,646 --> 00:10:48,856 Kendini topla ve gelip bizimle sarhoş ol. 207 00:10:55,404 --> 00:10:56,947 Bir sorun mu var Bay Simpson? 208 00:10:57,073 --> 00:10:58,449 Tayt giymeyi sevmiyorum. 209 00:10:58,616 --> 00:11:01,369 Ama bir sürü kahramanın tayt giyiyor. 210 00:11:01,535 --> 00:11:04,622 Mesela Batman ve Macellan. 211 00:11:04,789 --> 00:11:06,999 Bak, bu bitliler birliğini asla sevmeyeceğim. 212 00:11:07,124 --> 00:11:09,001 Gidiyorum ve bu aptal giysiyi çıkarıyorum. 213 00:11:14,215 --> 00:11:16,550 Dur. Hareketten aldığım zevk artıyor. 214 00:11:16,926 --> 00:11:18,761 Dans aşkı, karşı koymak imkânsız. 215 00:11:20,971 --> 00:11:22,640 Parmaklarım kıpır kıpır. 216 00:11:23,015 --> 00:11:25,226 Bana bakın kızlar! Bale yapıyorum. 217 00:11:25,601 --> 00:11:27,478 Ve seviyorum! 218 00:11:30,356 --> 00:11:33,693 Yanılıyor muyum yoksa ortam daha mı bir şişmanladı? 219 00:11:33,776 --> 00:11:35,319 Geçmek için izin istiyorum. 220 00:11:35,486 --> 00:11:37,196 İznin askıda. 221 00:11:37,947 --> 00:11:40,074 Önce sigaralarımızı yak. 222 00:11:40,408 --> 00:11:42,118 Ama zaten sigara… 223 00:11:45,788 --> 00:11:47,039 Çok zorluyorsunuz. 224 00:11:47,248 --> 00:11:48,541 Hadi Homer. 225 00:11:48,833 --> 00:11:51,877 Borcun varsa boyun eğmek de olmazsa olmazıdır. 226 00:11:52,336 --> 00:11:53,421 Bu konuda sana güveneceğim. 227 00:11:53,587 --> 00:11:56,507 Marge bu konularda hep iyidir. Ona soralım. 228 00:11:56,674 --> 00:11:59,635 Hayır! Marge'a söylemeyin! Uslu olacağım! 229 00:12:05,474 --> 00:12:09,019 Sırf bu yüzden köpek gibi 230 00:12:09,186 --> 00:12:10,438 yerde sürüneceksin. 231 00:12:12,064 --> 00:12:13,065 Tamam hanımefendi. 232 00:12:14,900 --> 00:12:18,779 Şimdi "Ben Homer Simpson, zavallı bir köpeğim" de. 233 00:12:19,071 --> 00:12:20,156 Havlayarak. 234 00:12:20,406 --> 00:12:22,074 Ben Homer Simpson. 235 00:12:22,199 --> 00:12:23,701 Güzel. Zıpla Homer, zıpla. 236 00:12:24,285 --> 00:12:25,453 Burada ne oluyor? 237 00:12:25,745 --> 00:12:26,912 Hiçbir şey olmuyor Marge. 238 00:12:26,996 --> 00:12:28,539 -O kâğıt ne? -Ne kâğıdı? 239 00:12:33,836 --> 00:12:36,839 Homer. Bu projeksiyon doğru mu? 240 00:12:37,131 --> 00:12:39,341 Kardeşlerimden borç para mı aldın? 241 00:12:39,467 --> 00:12:41,427 Bilmiyorum Marge. Benden yaptığım her işi 242 00:12:41,510 --> 00:12:42,928 takip etmemi bekleme. 243 00:12:43,012 --> 00:12:45,973 Tüm birikiminizi bal kabağı fenerlerine yatırmış. 244 00:12:46,724 --> 00:12:47,808 Söyledin! 245 00:12:52,229 --> 00:12:53,314 Özür dilerim Marge. 246 00:12:55,524 --> 00:12:58,402 Seni bir daha görmek istemiyorum. Seni de! 247 00:12:58,861 --> 00:13:01,864 Homer. Homer, bana neden söylemedin? 248 00:13:02,281 --> 00:13:03,574 Utanmıştım Marge. 249 00:13:03,866 --> 00:13:05,993 Koca ve geçindiren kişi olarak başarısız oldum 250 00:13:06,160 --> 00:13:08,454 ve çok da vasat bir köpektim. 251 00:13:09,288 --> 00:13:11,791 Bu akşam koltukta uyumak istersen anlarım. 252 00:13:17,379 --> 00:13:18,672 Bugün babam nasıl? 253 00:13:19,131 --> 00:13:20,758 Pek iyi değil Lisa. 254 00:13:21,634 --> 00:13:24,011 Hatta şu an masanın altında. 255 00:13:24,136 --> 00:13:25,763 Bana kimse kahvaltı hazırlamasın. 256 00:13:26,013 --> 00:13:28,474 Borç batağında biri bunu hak etmiyor. 257 00:13:28,599 --> 00:13:30,559 Ama sana kahvaltı hazırlamayı seviyorum. 258 00:13:31,101 --> 00:13:32,895 O hâlde fazla tereyağlı, 259 00:13:32,978 --> 00:13:34,897 yumurtalı ekmek ve domuz pastırması alırım. 260 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 Ama toz şeker olmasın. Hak etmiyorum. 261 00:13:37,983 --> 00:13:39,276 Belki biraz olabilir. 262 00:13:45,866 --> 00:13:48,577 Gördün mü? Biraz arabesk başladım 263 00:13:48,869 --> 00:13:50,329 ama sonra kendimi verdim 264 00:13:50,538 --> 00:13:52,164 demi-entrechat yaptım. 265 00:13:53,082 --> 00:13:54,959 Öyle bir şeye ilgim olduğundan da değil. 266 00:13:55,793 --> 00:13:57,503 Bravissimo, Bart! 267 00:13:57,837 --> 00:14:00,381 Haftaya sınıf ilk resitalini verecek 268 00:14:00,464 --> 00:14:03,551 ve sen de baş dansçı erkek olacaksın. 269 00:14:03,717 --> 00:14:05,511 Tüm okulun önünde mi dans edeceğim? 270 00:14:05,761 --> 00:14:07,137 Senin şu baleyle derdin ne? 271 00:14:07,304 --> 00:14:09,306 Büyük bir çatışma içindesin, biliyorum. 272 00:14:09,682 --> 00:14:10,850 Baleyi seviyorsun 273 00:14:11,183 --> 00:14:14,770 ama erkeklerin sana gülmesinden korkuyorsun. Değil mi? 274 00:14:14,854 --> 00:14:16,647 Hayır. Kızların gülmesinden korkuyorum. 275 00:14:16,772 --> 00:14:19,024 Erkeklerin çok fena dövmelerinden korkuyorum. 276 00:14:19,108 --> 00:14:20,192 SOMON TEMİZLEYİCİ OL 277 00:14:21,026 --> 00:14:22,361 Merhaba baba, ne yapıyorsun? 278 00:14:22,486 --> 00:14:24,488 Babanın çok önemli işleri var. 279 00:14:24,613 --> 00:14:27,449 Yarı zamanlı iş için ilanlara bakıyor. 280 00:14:27,783 --> 00:14:29,952 Baba, o karnavalda aldığımız sahte gazete. 281 00:14:30,286 --> 00:14:33,372 Bart'ın Dünyanın En İyi Seks Makinesi oluşunu duymamama şaşırmamalı. 282 00:14:33,455 --> 00:14:34,415 SEKS MAKİNESİ BART 283 00:14:34,623 --> 00:14:36,166 Borcumu asla ödeyemeyeceğim. 284 00:14:36,292 --> 00:14:38,460 Hemen para mı lazım? Deneyimin yok mu? 285 00:14:38,752 --> 00:14:42,506 Zarafete adım at. Klas Joe'da limuzin şoförü ol. 286 00:14:42,715 --> 00:14:45,593 İşte bu! Şoförlük yaparak para kazanırım. 287 00:14:46,010 --> 00:14:48,262 İyi ki TV'yi açmışsın Lisa. 288 00:14:48,345 --> 00:14:50,389 Ben açmadım. Sen açtın sanmıştım. 289 00:14:50,472 --> 00:14:52,391 Hayır. Neyse, kapat. 290 00:14:53,142 --> 00:14:54,268 Kapalı. 291 00:14:56,937 --> 00:14:59,481 SPRINGFIELD İLKOKULU BALE PERFORMANSI 292 00:15:00,983 --> 00:15:02,943 Bu seyirciyi kazanmak için çok çalışman lazım. 293 00:15:03,193 --> 00:15:04,737 Çoğu cezalı olduğu için burada. 294 00:15:04,987 --> 00:15:06,530 Çok kalabalık. 295 00:15:07,573 --> 00:15:09,992 Hatta başka okulların sorunlu öğrencilerini de getirttik. 296 00:15:20,794 --> 00:15:23,714 Şu sivri saçlı, maskeli dansçı bir başkaymış. 297 00:15:23,797 --> 00:15:24,882 Acaba kim o? 298 00:15:25,341 --> 00:15:27,551 Zarif ama erkeksi. 299 00:15:28,052 --> 00:15:29,845 Yani hoşuma gitmesinde bir sakınca yok. 300 00:15:30,054 --> 00:15:32,806 Bu bana Şöhret filmini 301 00:15:33,057 --> 00:15:35,893 ve az da olsa aynı isme sahip 302 00:15:36,018 --> 00:15:38,103 TV dizisi Şöhret'i hatırlattı. 303 00:15:38,270 --> 00:15:39,897 KLAS JOE 304 00:15:41,357 --> 00:15:42,900 Vay be. İlk müşterimin 305 00:15:42,983 --> 00:15:46,278 komedi efsanesi Mel Brooks olmasına inanamıyorum. 306 00:15:46,737 --> 00:15:49,114 Genç Frankenstein filmine bayılmıştım. 307 00:15:49,448 --> 00:15:50,991 Korkudan altıma etmiştim. 308 00:15:51,408 --> 00:15:52,701 Teşekkürler. 309 00:15:52,993 --> 00:15:55,663 Şu iki bin kiloluk adam şeyini yapalım. 310 00:15:55,788 --> 00:15:57,706 Ben Carl Reiner sen de şu adı neyse o olursun. 311 00:15:58,999 --> 00:16:01,543 Homer, hiç kolay değil. Bunun için sadece Carl Reiner'ın 312 00:16:01,627 --> 00:16:03,128 sahip olduğu dehâ, ritim ve zamanlama… 313 00:16:03,253 --> 00:16:06,215 Bayım, bugün her ülkenin bir ulusal marşı var. 314 00:16:06,298 --> 00:16:09,259 İki bin yıl önce ulusal marş var mıydı? 315 00:16:09,468 --> 00:16:12,304 Elbette, elbette vardı. Tabii mağarada yaşardık. 316 00:16:12,805 --> 00:16:14,974 Ama her mağaranın bir ulusal marşı vardı. 317 00:16:15,224 --> 00:16:17,768 Mağaramın ulusal marşını hiç unutmayacağım. 318 00:16:17,977 --> 00:16:19,311 O ulusal marş nasıldı? 319 00:16:19,478 --> 00:16:21,271 Hepsinin canı cehenneme 320 00:16:21,438 --> 00:16:23,440 Mağara 76 hariç 321 00:16:25,526 --> 00:16:28,112 Bu siren de neyin nesi? 322 00:16:29,530 --> 00:16:31,991 İyi akşamlar Simpson. Stop lambanda kısa devre var. 323 00:16:32,074 --> 00:16:35,244 dönerken yanıp sönmeye başladı. Şoför ehliyetine bakabilir miyim? 324 00:16:35,744 --> 00:16:37,121 Şoför ehliyeti mi? 325 00:16:37,871 --> 00:16:39,373 Mel, kemerlerini bağla! 326 00:16:43,210 --> 00:16:44,962 Park konumundayken kaçmaya çalıştığına göre 327 00:16:45,129 --> 00:16:47,172 sanırım ehliyetin yok. 328 00:16:47,756 --> 00:16:50,342 DMV'ye git. Oradaki iki hatun sana yardımcı olur. 329 00:16:52,928 --> 00:16:56,348 Vay canına. Memur bey, bu adam beni biraz geriyor. 330 00:16:56,765 --> 00:16:58,017 Beni hava alanına götür müsünüz? 331 00:16:58,851 --> 00:17:00,894 Hey! Sen Mel Brooks'un! 332 00:17:01,395 --> 00:17:03,439 -Tabii götürürüm. -Teşekkürler. 333 00:17:03,605 --> 00:17:06,608 Yolda şu iki bin dolarlık adam şeyini yaparız. 334 00:17:07,776 --> 00:17:10,320 Sen Carl Reiner ben de Polis Şefi Wiggum olurum. 335 00:17:10,571 --> 00:17:14,241 Bak, sen Carl Reiner ol, ben de Polis Şefi Wiggum'ı oynayayım. 336 00:17:14,616 --> 00:17:15,993 Carl Reiner'dan nefret ediyorum. 337 00:17:19,705 --> 00:17:22,624 The Joy Luck Club'dan beri böyle duygulanmamıştım. 338 00:17:27,337 --> 00:17:29,006 Beni seviyorlar. Kabul ettiler. 339 00:17:29,339 --> 00:17:30,549 Artık maskeye ihtiyacım yok. 340 00:17:30,883 --> 00:17:34,053 İşte, maskeli dansçı benim. Bart! 341 00:17:36,388 --> 00:17:38,432 Övgünüzü toplayan kişi bendim. 342 00:17:38,515 --> 00:17:40,184 Bart bale yapıyor! 343 00:17:40,392 --> 00:17:42,061 Kızlar gibi dans ediyor! 344 00:17:43,187 --> 00:17:44,313 Durmayın, gülün 345 00:17:44,438 --> 00:17:46,565 ama riske girip yapmak istediğim bir şeyi yaptım. 346 00:17:46,774 --> 00:17:51,028 Bu beni hanım evladı yapıyorsa o hâlde ben bir hanım evladıyım. 347 00:17:52,488 --> 00:17:53,655 Hanım evladı! 348 00:17:53,947 --> 00:17:54,948 Üzerine çullanalım! 349 00:17:55,365 --> 00:17:57,785 -Evet, dövelim şunu! -Hadi! 350 00:17:59,119 --> 00:18:00,537 Peşinden gidin! 351 00:18:03,207 --> 00:18:04,208 İşte! Tam orada! 352 00:18:04,333 --> 00:18:06,460 Bart, baleyi kullan. 353 00:18:06,835 --> 00:18:10,464 Zıpla, hiç zıplamadığın gibi zıpla. 354 00:18:18,514 --> 00:18:20,891 Çok fena düştü. 355 00:18:22,059 --> 00:18:24,436 Yaralandıysa sorun yok. 356 00:18:27,064 --> 00:18:28,690 Bart, seninle gurur duyuyorum. 357 00:18:28,857 --> 00:18:31,819 Hiçbir zaman silinmeyecek hassas bir yönünü gösterdin. 358 00:18:31,944 --> 00:18:34,696 Bundan böyle kafa dengi insanlarız. 359 00:18:37,116 --> 00:18:40,994 Tıbbi yardıma ihtiyacım olduğu hâlde beni neden burada bıraktı? 360 00:18:41,161 --> 00:18:42,955 KAYIT 361 00:18:43,205 --> 00:18:44,206 EHLİYETLER 362 00:18:44,289 --> 00:18:45,374 ŞOFÖR EL KİTABI 363 00:18:45,541 --> 00:18:48,794 Aptal Patt ile Selma'nın çalıştığı aptal DMV'de aptal sürüş testi. 364 00:18:49,211 --> 00:18:51,213 Bazen Tanrı'nın benle alay ettiğini düşünüyorum, 365 00:18:51,338 --> 00:18:53,298 tıpkı çölde Musa'yla alay ettiği gibi. 366 00:18:53,465 --> 00:18:55,634 Sınamak, Homer. Tanrı, Musa'yı sınadı. 367 00:18:56,009 --> 00:18:57,761 Kardeşlerime de iyi davran. 368 00:18:58,011 --> 00:19:00,139 Sürekli kavga etmeniz beni yoruyor. 369 00:19:00,305 --> 00:19:02,724 Tamam Marge. Onlarla iyi geçinirim. 370 00:19:02,975 --> 00:19:04,560 Sonra gider yılanlara sarılırım. 371 00:19:04,810 --> 00:19:08,689 Evet, gidip zehirli yılanlara sarılıp onları öpeceğim. 372 00:19:09,773 --> 00:19:11,358 İşte kinaye buna denir. 373 00:19:12,109 --> 00:19:14,862 Şu işe bak. Şoför ehliyeti almak için 374 00:19:14,945 --> 00:19:16,697 yine kimin bize ihtiyacı oldu. 375 00:19:16,989 --> 00:19:19,032 Bakın, sadece âdil olmanızı istiyorum. 376 00:19:19,158 --> 00:19:21,743 Dikiz aynasını ayarlamadı. Eksi bir puan. 377 00:19:22,035 --> 00:19:24,163 Kör noktasını kontrol etmedi. Eksi iki puan. 378 00:19:24,454 --> 00:19:26,623 Ailem ezik olduğumu düşünene dek rahat etmeyeceksiniz. 379 00:19:26,707 --> 00:19:28,000 Eziksin Homer. 380 00:19:28,250 --> 00:19:29,960 Bizse kazananlarız. Bunu öğren. 381 00:19:30,419 --> 00:19:32,588 Emniyet kemeri kıvrılmış. Eksi bir puan. 382 00:19:32,754 --> 00:19:35,090 Şoförün başının etini yemek. Size eksi on puan! 383 00:19:35,257 --> 00:19:36,758 Koniyi sıyırdı. Eksi beş puan. 384 00:19:36,884 --> 00:19:38,302 Pislik olmak. Eksi bir milyon! 385 00:19:40,596 --> 00:19:41,763 Bir yanlış daha 386 00:19:41,972 --> 00:19:44,600 ve Homer hayatın bir sınavından daha başarısız olacak. 387 00:19:44,850 --> 00:19:46,018 Bu da ne? 388 00:19:47,269 --> 00:19:49,855 Birisi dairenin içini tam doldurmamış. 389 00:19:50,856 --> 00:19:53,483 SPRINGFIELD DMV - ŞOFÖRLÜK SINAVI BAŞARISIZ 390 00:19:53,609 --> 00:19:55,152 Vay be. Çok iyi geldi. 391 00:19:55,277 --> 00:19:56,486 Ben de deneyeyim. 392 00:19:58,071 --> 00:19:59,573 Evet bebeğim. 393 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 Çok hoştu. 394 00:20:04,244 --> 00:20:06,496 -Homer, nasıl geçti? -Şey, ben… 395 00:20:08,248 --> 00:20:10,626 Hanımlar, devletin binasında bana sigara 396 00:20:10,792 --> 00:20:11,877 içmediğinizi söyleyin 397 00:20:12,169 --> 00:20:14,463 çünkü tam da böyle bir ihlal 398 00:20:14,588 --> 00:20:16,840 bir çift kardeşin terfisine mal olur. 399 00:20:31,897 --> 00:20:33,398 Kendimi asla affetmeyeceğim. 400 00:20:36,318 --> 00:20:38,570 Bir dakika. Onlar sizin miydi beyefendi? 401 00:20:38,779 --> 00:20:39,780 Evet. 402 00:20:40,656 --> 00:20:42,282 Aromaların ülkesindeyim. 403 00:20:42,616 --> 00:20:43,825 İkisi de mi? 404 00:20:44,910 --> 00:20:46,119 Burası büyük bir ülke. 405 00:20:46,370 --> 00:20:47,871 Hanımlar, sizden özür diliyorum. 406 00:20:48,205 --> 00:20:50,415 Siz de Hitler'den betersiniz. 407 00:20:51,458 --> 00:20:53,168 Homer, ben… 408 00:20:53,835 --> 00:20:56,546 Nutkum tutuldu. Az önce kıçımızı kurtardın. 409 00:20:56,755 --> 00:20:59,758 Lütfen, onca şeyin üstüne bir de bana kıçınızı hayal ettirmeyin! 410 00:21:00,008 --> 00:21:02,636 Kardeşlerim için çok güzel bir şey yaptın. 411 00:21:02,886 --> 00:21:05,389 Onlar için yapmadım. Senin için yaptım Marge. 412 00:21:05,764 --> 00:21:07,307 Senin için cinayet işlerim. 413 00:21:07,724 --> 00:21:09,059 Lütfen cinayet işlememi iste. 414 00:21:09,434 --> 00:21:11,353 Hayır Homie. Bak. 415 00:21:11,561 --> 00:21:13,522 İşte size bahsettiğim o hiç görmediğiniz 416 00:21:13,647 --> 00:21:14,856 yönü buydu. 417 00:21:15,065 --> 00:21:16,233 Homer… 418 00:21:17,859 --> 00:21:19,027 Biz… 419 00:21:20,320 --> 00:21:21,321 Özür diliyoruz. 420 00:21:21,405 --> 00:21:22,698 Telafi etmek için… 421 00:21:22,864 --> 00:21:25,075 -Borcu mu sileceksiniz? -Ya da sürücü sınavını 422 00:21:25,200 --> 00:21:26,201 geçtiğini söyleyebiliriz. 423 00:21:26,410 --> 00:21:28,745 -Borcu mu sileceksiniz? -Şey… 424 00:21:28,954 --> 00:21:30,163 Borç silindi. Gidelim Marge. 425 00:22:22,424 --> 00:22:24,426 Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasım