1
00:00:03,586 --> 00:00:06,339
OS SIMPSONS
2
00:00:06,756 --> 00:00:11,177
NÃO VOU ANDAR POR AÍ
COMO SE FOSSE O DONO
3
00:00:33,241 --> 00:00:35,452
BATALHA DE CAVALEIROS HOJE
4
00:00:42,125 --> 00:00:45,045
Zounds! Fiz o golpe grandiosamente!
5
00:00:45,295 --> 00:00:47,130
FEIRA DA RENASCENÇA DE SPRINGFIELD
6
00:00:47,505 --> 00:00:50,467
"Zounds" é uma palavra do Inglês
Renascentista para "feridas divinas".
7
00:00:50,717 --> 00:00:53,011
Mas o "grandiosamente" é puro Flanders.
8
00:00:54,179 --> 00:00:55,555
Por favor chame um médico.
9
00:00:56,848 --> 00:00:59,309
Essas feiras de Renascença
são tão chatas.
10
00:00:59,476 --> 00:01:02,228
Sério? Você viu o tear?
11
00:01:03,354 --> 00:01:04,856
Fiz aula de tear no ensino médio.
12
00:01:10,737 --> 00:01:13,073
OI, BART. ESTOU TECENDO EM UM TEAR!
13
00:01:18,036 --> 00:01:20,705
Tua carne está doce
como a brisa do verão.
14
00:01:20,955 --> 00:01:23,374
-Posso provar?
-Meus ouvidos ouvem nada senão o verbo
15
00:01:23,458 --> 00:01:25,502
daqueles que falam o inglês antigo.
16
00:01:25,877 --> 00:01:29,297
Doce donzela do cuspe,
garanta a bênção para minha pessoa
17
00:01:29,422 --> 00:01:31,216
o alimento porco neste meio-dia.
18
00:01:31,633 --> 00:01:32,801
Que seja.
19
00:01:32,967 --> 00:01:35,011
Comi oito carnes diferentes.
20
00:01:35,261 --> 00:01:36,513
Sou um verdadeiro homem da Renascença.
21
00:01:36,638 --> 00:01:37,722
SANGUESSUGA FELIZ
SANGRE NA ESPERA
22
00:01:38,723 --> 00:01:40,016
Vou à tenda de primeiros socorros
23
00:01:40,100 --> 00:01:42,310
e dizer para fazerem a velha
lavagem gástrica.
24
00:01:45,021 --> 00:01:46,189
Iluminem vossos olhares
25
00:01:46,272 --> 00:01:48,942
em bestas fabulosas de outrora.
26
00:01:49,067 --> 00:01:50,110
MANTÍCORA QUIMERA
27
00:01:53,822 --> 00:01:55,740
Observe o mais raro dos raros,
28
00:01:55,949 --> 00:01:59,869
o mitológico cão de duas cabeças
nascido com apenas uma cabeça.
29
00:02:00,328 --> 00:02:04,874
E aqui, fora das névoas da história,
o lendário esquilax.
30
00:02:05,125 --> 00:02:09,504
O cavalo com cabeça de coelho
e corpo de coelho.
31
00:02:11,798 --> 00:02:13,299
Está galopando para longe.
32
00:02:13,508 --> 00:02:15,343
Aqui, coelhinho.
33
00:02:15,468 --> 00:02:16,469
Aqui, esquilax.
34
00:02:29,524 --> 00:02:31,609
Estava esperando por você, Lisa.
35
00:02:32,443 --> 00:02:33,528
Como sabia o meu nome?
36
00:02:33,653 --> 00:02:34,654
Seu crachá.
37
00:02:35,155 --> 00:02:36,364
OI! SOU A SENHORA LISA
38
00:02:36,447 --> 00:02:39,159
Gostaria de saber seu futuro?
39
00:02:40,118 --> 00:02:41,870
Desculpe, não acredito em profecias.
40
00:02:41,995 --> 00:02:43,788
-Tenho que ir.
-Por que a pressa?
41
00:02:43,872 --> 00:02:45,748
Bart, Maggie e Marge estão no torneio
42
00:02:45,999 --> 00:02:48,042
e Homer está reclamando
do show de fantoches.
43
00:02:48,751 --> 00:02:51,296
Uau, você consegue ver o... presente.
44
00:02:51,754 --> 00:02:54,424
Agora vejamos o que nos aguarda no futuro.
45
00:02:54,674 --> 00:02:56,301
MORTE
46
00:02:56,551 --> 00:02:57,552
A carta da morte?
47
00:02:57,760 --> 00:02:58,887
Não, isso é bom.
48
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
Significa transição, mudança.
49
00:03:02,056 --> 00:03:03,057
O ESQUILO FELIZ
50
00:03:03,141 --> 00:03:04,017
Isso é fofo.
51
00:03:04,893 --> 00:03:06,019
O esquilo feliz!
52
00:03:06,144 --> 00:03:07,979
-Isso é ruim?
-Possivelmente.
53
00:03:08,104 --> 00:03:10,273
As cartas são vagas e misteriosas.
54
00:03:10,690 --> 00:03:14,110
Elas parecem revelar a história
do seu primeiro amor.
55
00:03:14,485 --> 00:03:15,778
Quer que eu continue?
56
00:03:17,363 --> 00:03:20,825
-Acho que sim.
-Está... está vindo para mim.
57
00:03:21,242 --> 00:03:25,622
Sim, vejo uma universidade do leste
no ano de 2010.
58
00:03:26,414 --> 00:03:30,126
O mundo se tornou
um lugar muito diferente.
59
00:03:37,008 --> 00:03:41,137
TESTES PARA "O MÁGICO DE OZ" HOJE
60
00:03:41,596 --> 00:03:43,556
Mal posso esperar para ver essa peça.
61
00:03:47,977 --> 00:03:50,605
EM MEMÓRIA DE UMA ÁRVORE REAL
62
00:03:55,193 --> 00:03:56,945
-Ei, presta atenção.
-Atenção.
63
00:03:58,780 --> 00:04:01,532
Aquele homem é instantaneamente
a pessoa mais chata que já conheci.
64
00:04:02,784 --> 00:04:04,911
Um lanche de soja vai me acalmar.
65
00:04:04,994 --> 00:04:07,121
PICOLÉ DE SOJA
COM SUPRESSOR DE RISO
66
00:04:07,997 --> 00:04:10,583
PICOLÉS DE SOJA
VAZIO
67
00:04:17,298 --> 00:04:18,383
Ele de novo!
68
00:04:25,348 --> 00:04:29,811
Olá. Preciso de Ecossistema do Pântano
de Thompson.
69
00:04:29,978 --> 00:04:32,272
A última cópia acabou de
ser emprestada para...
70
00:04:32,397 --> 00:04:33,606
MESA DE REFERÊNCIA
71
00:04:33,690 --> 00:04:35,858
...Hugh Parkfield. Ali está ele.
72
00:04:36,818 --> 00:04:38,736
Não! Não pode ser.
73
00:04:39,904 --> 00:04:40,905
Ufa.
74
00:04:41,281 --> 00:04:42,949
Obrigado por segurar,
já amarrei o sapato.
75
00:04:44,450 --> 00:04:47,495
Preciso desse aí.
Vai ficar pra sempre com ele.
76
00:04:47,662 --> 00:04:50,164
-Leio mais rápido que você.
-Leio em nível de 78ª série.
77
00:04:50,290 --> 00:04:51,874
Bem aqui.
78
00:04:56,296 --> 00:04:58,131
-Terminou essa página?
-Séculos atrás.
79
00:04:59,757 --> 00:05:01,301
-Vou pegar um dicionário.
-Por quê?
80
00:05:01,426 --> 00:05:03,219
Verá quando chegar lá.
A palavra "estocástico".
81
00:05:03,303 --> 00:05:05,305
"Processo envolvendo
sequência de observações
82
00:05:05,430 --> 00:05:06,889
aleatoriamente determinada."
83
00:05:12,520 --> 00:05:13,855
Primeiro eles se odeiam,
84
00:05:13,938 --> 00:05:15,815
agora, de repente, eles se amam.
85
00:05:15,982 --> 00:05:17,650
Não faz sentido para mim.
86
00:05:17,817 --> 00:05:19,444
Claro que não. Você é um robô.
87
00:05:26,451 --> 00:05:29,037
40 FILMES CLÁSSICOS
ESTRELANDO JIM CARREY
88
00:05:29,996 --> 00:05:31,706
Nunca conheci ninguém que
entendesse tanto
89
00:05:31,831 --> 00:05:33,041
a mágica de Jim Carrey.
90
00:05:33,249 --> 00:05:34,292
Ele faz você rir
91
00:05:34,375 --> 00:05:36,377
com nada além da agitação frenética
de seus membros.
92
00:05:36,669 --> 00:05:37,962
SALÃO DR. E SRA. DRE
93
00:05:38,046 --> 00:05:39,839
Não acredito no quanto temos em comum.
94
00:05:40,214 --> 00:05:41,632
Nós dois estudamos o meio ambiente,
95
00:05:41,758 --> 00:05:44,218
nós dois não achamos nenhuma
graça no nosso vegetarianismo
96
00:05:44,385 --> 00:05:46,304
e nós dois amamos os Rolling Stones.
97
00:05:46,596 --> 00:05:49,557
Sim, não por sua música,
mas por seus incansáveis esforços
98
00:05:49,640 --> 00:05:51,267
de preservar prédios históricos.
99
00:05:51,684 --> 00:05:54,145
Lisa, não consigo nem pensar
em nos separarmos durante o verão.
100
00:05:54,228 --> 00:05:56,647
-Venha comigo para o Feudo de Parkfield.
-Eu adoraria.
101
00:05:57,065 --> 00:05:59,025
Comeremos comida vegetariana
na casa dos seus pais?
102
00:05:59,150 --> 00:06:00,151
Sim, comeremos, Lisa.
103
00:06:00,401 --> 00:06:02,862
Isso é bom porque
comer animais é errado.
104
00:06:03,196 --> 00:06:05,365
-Muito errado.
-Quando o mundo vai aprender?
105
00:06:05,573 --> 00:06:06,616
Eu não sei.
106
00:06:06,908 --> 00:06:08,284
Apenas não sei.
107
00:06:10,703 --> 00:06:12,538
Adoro esses novos aviões.
108
00:06:12,622 --> 00:06:15,375
Sim, é ótimo terem trocado aqueles
designs antigos horríveis.
109
00:06:21,464 --> 00:06:23,049
FEUDO DE PARKFIELD
110
00:06:28,054 --> 00:06:29,889
Lindos talheres, Sra. Parkfield.
111
00:06:30,014 --> 00:06:33,267
Obrigada, Lisa. Foram feitos para
a família mais nobre da Inglaterra.
112
00:06:33,559 --> 00:06:36,062
Não sei como chegou a nós.
113
00:06:36,729 --> 00:06:38,147
Oh-oh. Eu deveria rir?
114
00:06:38,231 --> 00:06:40,233
Foi humor britânico seco,
ou autopiedade sutil?
115
00:06:40,733 --> 00:06:42,443
Estão olhando para mim. Melhor reagir.
116
00:06:44,320 --> 00:06:48,533
É bom ouvir uma barulhenta
risada americana.
117
00:06:48,825 --> 00:06:50,076
E adoro essa pintura.
118
00:06:50,284 --> 00:06:52,620
Julgando pelas roupas, eu diria século 17.
119
00:06:52,870 --> 00:06:55,665
Na verdade, Lisa, é apenas o Tio Eldred.
120
00:06:55,873 --> 00:06:59,168
Pego meus remédios de cérebro
na Saúde Nacional.
121
00:07:01,629 --> 00:07:04,132
Esse lugar é tão encantador, Hugh.
122
00:07:04,215 --> 00:07:05,216
Amei aqui.
123
00:07:05,508 --> 00:07:07,218
Queria que fosse perfeito para você.
124
00:07:07,969 --> 00:07:10,096
Sei que vocês americanos gostam
que tudo seja...
125
00:07:10,763 --> 00:07:11,764
fogos de artifício.
126
00:07:15,393 --> 00:07:18,479
LISA VOCÊ ME DARIA A HONRA DE
127
00:07:19,397 --> 00:07:22,942
ME DAR SUA MÃO NA SAGRADA
TRADIÇÃO DO MATRIMÔ
128
00:07:23,109 --> 00:07:24,152
Droga!
129
00:07:24,610 --> 00:07:26,195
Plano B.
130
00:07:27,989 --> 00:07:29,824
CASE COMIGO
131
00:07:30,074 --> 00:07:31,367
Sim, eu caso.
132
00:07:35,079 --> 00:07:36,581
Não é maravilhoso?
133
00:07:36,956 --> 00:07:40,960
Mestre Hugh encontrou amor verdadeiro.
134
00:07:52,722 --> 00:07:55,266
-Oi, mãe.
-Lisa, alô.
135
00:07:55,641 --> 00:07:56,851
Como vai na Inglaterra?
136
00:07:57,101 --> 00:08:00,313
Lembre-se, o elevador se chama "ascensor",
uma milha se chama um "quilômetro",
137
00:08:00,438 --> 00:08:02,565
e botulismo se chama
"bife e torta de rim".
138
00:08:02,773 --> 00:08:04,859
Adivinha!
Hugh e eu vamos nos casar.
139
00:08:05,193 --> 00:08:06,611
Viva!
140
00:08:06,903 --> 00:08:09,280
Lisa, isso é maravilhoso.
141
00:08:09,822 --> 00:08:12,575
Se apenas seu pai ainda
estivesse conosco...
142
00:08:13,618 --> 00:08:15,620
mas ele saiu para trabalhar
há alguns minutos.
143
00:08:15,828 --> 00:08:18,748
Mãe, lembra que quando eu era pequena
sempre planejávamos meu casamento
144
00:08:18,831 --> 00:08:22,084
e sempre prometeu... Sabe, bem...
145
00:08:22,793 --> 00:08:24,545
Impedir o papai de estragar tudo?
146
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
Não se preocupe, querida.
147
00:08:26,339 --> 00:08:28,591
Eu garanto que seu pai vai se comportar.
148
00:08:28,841 --> 00:08:29,967
Mãe, é um telefone de imagem.
149
00:08:30,426 --> 00:08:31,677
Isso? Isso?
150
00:08:31,969 --> 00:08:33,930
Não, é só uma dor nas juntas.
151
00:08:35,681 --> 00:08:36,682
Mãe, telefone de imagem.
152
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Oi, mãe.
Ótimas notícias sobre a Lisa.
153
00:08:41,729 --> 00:08:43,439
Bem, escute, é melhor
eu voltar ao trabalho.
154
00:08:43,606 --> 00:08:45,316
ABAIXO OS PRÉDIOS
EMPRESA DE DEMOLIÇÕES
155
00:08:45,441 --> 00:08:47,276
Finalmente estão me pagando pra isso.
156
00:08:55,201 --> 00:08:56,285
USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
157
00:08:56,369 --> 00:08:58,162
OPERANDO GRAÇAS
AOS LONGOS PROCESSOS DE APELAÇÃO
158
00:08:59,038 --> 00:09:00,164
SETOR 7-C
159
00:09:00,331 --> 00:09:02,041
SETOR 7-E
SALA DE CONFERÊNCIA
160
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
Sim, mas o mercado internacional
é o meu foco.
161
00:09:06,295 --> 00:09:08,339
Marge, são ótimas notícias!
162
00:09:08,464 --> 00:09:10,925
Ei, pega leve com as
chamadas pessoais, Simpson.
163
00:09:11,175 --> 00:09:14,804
Mas Sr. Milhouse,
minha filhinha vai se casar.
164
00:09:15,096 --> 00:09:16,180
Lisa?
165
00:09:17,848 --> 00:09:19,600
Meu único amor.
166
00:09:21,060 --> 00:09:24,480
Não é você, Milhouse.
Eu só não quero me casar nunca.
167
00:09:29,527 --> 00:09:32,196
Acho que vou escrever sua avaliação
de performance agora,
168
00:09:32,530 --> 00:09:33,614
Simpson.
169
00:09:39,745 --> 00:09:41,747
Pude ligar pra todo mundo
e dar as boas novas.
170
00:09:42,248 --> 00:09:43,457
EM USO
171
00:09:43,624 --> 00:09:45,918
Maggie! Preciso usar o telefone!
172
00:09:47,628 --> 00:09:49,463
Aquela garota vai calar a boca?
173
00:09:49,797 --> 00:09:51,591
Certo, Marge, vou planejar tudo.
174
00:09:51,757 --> 00:09:53,217
A recepção no Bar do Moe.
175
00:09:53,467 --> 00:09:55,386
Espera! Por que não fazer
todo o casamento lá?
176
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
Numa manhã de segunda-feira.
Vai ter menos bêbados.
177
00:09:58,431 --> 00:09:59,974
Homer, não leve isso pro pessoal
178
00:10:00,099 --> 00:10:02,977
mas obtive ordem judicial para
impedi-lo de planejar esse casamento.
179
00:10:04,854 --> 00:10:07,565
Esses parecem estar em ordem.
Vou ficar lá fora na rede.
180
00:10:07,690 --> 00:10:10,443
SR. E SRA. SIMPSON CONVIDAM
PARA O CASAMENTO DE SUA FILHA
181
00:10:10,735 --> 00:10:12,737
"Sr. Smithers mais acompanhante."
182
00:10:13,821 --> 00:10:15,656
Há apenas uma pessoa
que gostaria de levar.
183
00:10:19,452 --> 00:10:21,329
Sr. Burns, vamos te descongelar
184
00:10:21,495 --> 00:10:25,082
no segundo que descobrirem a cura de
17 facadas nas costas.
185
00:10:25,416 --> 00:10:28,002
-Como estamos, garotos?
-Bem, chegamos em 15.
186
00:10:36,927 --> 00:10:38,012
ADIÇÃO E SUBTRAÇÃO
187
00:10:38,137 --> 00:10:41,182
Agora no próximo problema.
Se você tem três Pepsis e bebe uma
188
00:10:41,307 --> 00:10:42,850
quão mais refrescado você está?
189
00:10:43,267 --> 00:10:45,186
Você, a ruiva no sistema escolar
de Chicago?
190
00:10:45,519 --> 00:10:47,229
-Pepsi?
-Crédito parcial.
191
00:10:49,273 --> 00:10:50,441
Convite para o casamento
192
00:10:50,524 --> 00:10:52,902
da nossa única graduada
a ler em nível adulto.
193
00:10:53,444 --> 00:10:55,446
Deve ser Lisa Simpson.
Porque, é claro,
194
00:10:55,529 --> 00:10:58,115
Martin Prince faleceu
naquela explosão na feira de ciências.
195
00:10:59,492 --> 00:11:02,286
Não exatamente faleci, minha amada.
196
00:11:02,620 --> 00:11:04,622
Embora em alguns dias
eu deseje que tivesse.
197
00:11:11,712 --> 00:11:13,756
AEROPORTO DE SPRINGFIELD
198
00:11:15,132 --> 00:11:16,801
COMPANHIA DE TÁXI OTTO
DESDE 2003
199
00:11:16,884 --> 00:11:18,135
JULIE KAVNER "FAÇO TUDO"
FRANGO ROSCOE
200
00:11:19,553 --> 00:11:21,847
Ei, eu lembro de você.
Prefeito Quimby, né?
201
00:11:23,391 --> 00:11:26,185
Não. Olha essa licença...
Mohamed Jafar.
202
00:11:26,477 --> 00:11:27,937
Quimby, depois dessa viagem,
203
00:11:28,062 --> 00:11:29,730
se manda direto pro centro
de convenções.
204
00:11:30,272 --> 00:11:32,191
Eu inaugurei aquele centro de convenções.
205
00:11:36,404 --> 00:11:38,322
Só mais umas quadras até minha casa.
206
00:11:42,159 --> 00:11:45,162
Querida, não se preocupe.
Sei que vou me dar bem com sua família.
207
00:11:45,454 --> 00:11:47,123
Você me preparou tanto para o pior.
208
00:11:47,206 --> 00:11:48,791
Basta não estarem agachados numa vala
209
00:11:48,874 --> 00:11:50,459
enfiando frutas em seus narizes.
210
00:11:51,585 --> 00:11:52,837
E se estiverem?
211
00:11:54,630 --> 00:11:56,465
Aí vêm eles! Levantem a bandeira!
212
00:12:00,428 --> 00:12:02,555
-Lisa!
-Ei, Hugh!
213
00:12:02,888 --> 00:12:05,307
Aqui vai um pouco de
hospitalidade americana.
214
00:12:05,641 --> 00:12:07,268
O que acha disso?
215
00:12:09,603 --> 00:12:11,063
Pai!
216
00:12:13,274 --> 00:12:14,775
Agora joguem terra nisso.
217
00:12:19,363 --> 00:12:20,406
Aproveite.
218
00:12:22,241 --> 00:12:23,534
Ainda está quente.
219
00:12:31,292 --> 00:12:34,336
Serão os primeiros a usar
o novo quarto de hóspedes que fiz.
220
00:12:34,587 --> 00:12:36,422
Lembre-se, se o fiscal
de construção chegar
221
00:12:36,505 --> 00:12:37,715
não é um quarto, é varanda.
222
00:12:40,634 --> 00:12:42,052
Hugh, obrigada.
223
00:12:42,178 --> 00:12:44,597
Você foi maravilhoso durante
todo este processo.
224
00:12:44,805 --> 00:12:47,725
Lisa, eu te amo tanto que
sou capaz de passar por tudo.
225
00:12:50,686 --> 00:12:52,021
Está bem?
226
00:12:52,438 --> 00:12:53,689
Estou bem, Lisa.
227
00:12:54,148 --> 00:12:56,358
Felizmente a compostagem
amorteceu minha queda.
228
00:12:56,859 --> 00:12:58,277
Seja boazinha, prepare meu banho.
229
00:13:02,031 --> 00:13:04,950
Homer, Bart, Maggie,
regras de comer com visita!
230
00:13:06,118 --> 00:13:07,119
Certo.
231
00:13:09,538 --> 00:13:10,623
Então, Hugh,
232
00:13:10,706 --> 00:13:13,459
tenho mais na vida
do que a bola de demolição.
233
00:13:13,584 --> 00:13:15,544
Também transformo carros em cubos.
234
00:13:15,711 --> 00:13:18,130
E no paralelo, promovo competições
locais de dureza.
235
00:13:18,380 --> 00:13:21,175
Basicamente liberando minha
agressividade até ir estudar Direito.
236
00:13:21,467 --> 00:13:23,886
Então, Hugh, já ouviu
as novas piadas americanas?
237
00:13:24,929 --> 00:13:26,764
Aqui uma boa. Puxa o meu dedo.
238
00:13:27,473 --> 00:13:29,558
Sim, também temos essa na Inglaterra,
Sr. Simpson.
239
00:13:29,767 --> 00:13:31,477
Eu disse pra puxar meu dedo.
240
00:13:31,560 --> 00:13:34,605
Mãe, vamos experimentar o vestido
de noiva essa tarde.
241
00:13:34,772 --> 00:13:36,941
Maggie, se não for fazer nada,
por que não vem conosco?
242
00:13:37,399 --> 00:13:38,818
Maggie, não fale de boca cheia!
243
00:13:40,069 --> 00:13:42,321
Eu e Bart vamos levar o Hugh
para a cidade essa tarde.
244
00:13:42,530 --> 00:13:44,865
Hugh devia pegar leve por causa
de sua queda.
245
00:13:44,949 --> 00:13:46,534
Lisa, por favor.
A única coisa machucada
246
00:13:46,659 --> 00:13:47,952
naquela queda foi minha coluna.
247
00:13:48,244 --> 00:13:49,286
Ficarei muito feliz.
248
00:13:49,370 --> 00:13:51,956
Ótimo. Só tem uma coisa que
eu peço em troca.
249
00:13:52,122 --> 00:13:53,624
-Certamente.
-Puxa o meu dedo!
250
00:13:54,542 --> 00:13:58,420
Então, dirigir na esquerda
faz você se sentir em casa, Hugh?
251
00:13:58,629 --> 00:14:00,047
BAR DO MOE
252
00:14:00,631 --> 00:14:03,759
Hoje, as seguintes celebridades
foram presas...
253
00:14:03,884 --> 00:14:04,927
CNBCBS
UMA DIVISÃO DA ABC
254
00:14:05,052 --> 00:14:08,305
...enquanto Heather Locklear Fortensky
permanece em liberdade.
255
00:14:08,472 --> 00:14:11,559
Lembrem-se, se virem qualquer celebridade,
considerem-na perigosa.
256
00:14:12,226 --> 00:14:13,727
Sabe, eu até gosto desse bar.
257
00:14:14,395 --> 00:14:15,896
Um garoto inglês, hein?
258
00:14:16,313 --> 00:14:18,399
Sabe, salvamos vocês
na Segunda Guerra Mundial.
259
00:14:18,482 --> 00:14:20,651
Sim, e nós salvamos vocês na
Terceira Guerra Mundial.
260
00:14:20,943 --> 00:14:21,986
Isso é verdade.
261
00:14:22,152 --> 00:14:23,904
Hugh, quero lhe dar uma coisa.
262
00:14:24,905 --> 00:14:27,741
Meu pai me deu estas abotoaduras
no dia que casei com Marge
263
00:14:27,825 --> 00:14:29,201
e elas nos trouxeram boa sorte.
264
00:14:29,952 --> 00:14:31,495
Não posso imaginar
casamento mais feliz.
265
00:14:31,996 --> 00:14:34,123
Não temos muitas tradições
na nossa família
266
00:14:34,623 --> 00:14:38,377
mas significaria muito pra mim
se você mantivesse essa viva.
267
00:14:39,545 --> 00:14:41,005
Bem, eu ficaria honrado.
268
00:14:42,089 --> 00:14:45,301
De usar essas coisas.
269
00:14:50,389 --> 00:14:51,932
Ei, olha os dardos virtuais!
270
00:14:52,224 --> 00:14:53,642
Estou tentando jogar sinuca virtual.
271
00:14:53,809 --> 00:14:55,686
Seu babaca!
272
00:14:57,521 --> 00:14:59,565
Ei! Sem brigas no meu bar!
273
00:15:04,278 --> 00:15:08,157
Sabe, a Fox virou um canal de sexo
explícito tão gradualmente
274
00:15:08,407 --> 00:15:09,700
que eu nem percebi.
275
00:15:10,826 --> 00:15:12,786
Marge, é tão incrível
ter toda a família
276
00:15:12,912 --> 00:15:14,079
junta sob um mesmo teto.
277
00:15:14,371 --> 00:15:16,498
Nunca percebi o quanto isso me fez falta.
278
00:15:16,832 --> 00:15:19,043
Escute os murmúrios no outro quarto.
279
00:15:19,376 --> 00:15:21,962
A casa está cheia de vida novamente.
280
00:15:23,547 --> 00:15:24,757
Silêncio aí!
281
00:15:25,090 --> 00:15:26,717
Certo, pai!
282
00:15:27,426 --> 00:15:29,762
Desculpe por te deixar
sozinho com Homer e Bart.
283
00:15:29,970 --> 00:15:32,306
Não, querida. Foi divertido.
284
00:15:32,514 --> 00:15:34,183
Por que está com esse curativo na testa?
285
00:15:34,433 --> 00:15:37,102
Foi de quando nos escondemos na lixeira
e o alarme de incêndio tocou
286
00:15:37,186 --> 00:15:38,687
no depósito de revistas pornográficas.
287
00:15:39,897 --> 00:15:41,941
Você é tão bom para
aguentar tudo isso.
288
00:15:42,191 --> 00:15:44,151
Não seja boba, Lisa.
289
00:15:44,610 --> 00:15:46,570
Está tudo bem. Sério.
290
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
Agora vá dormir.
291
00:15:48,614 --> 00:15:50,324
Temos um grande dia a
nossa frente amanhã.
292
00:15:50,741 --> 00:15:53,535
Um grande, longo dia.
293
00:16:01,210 --> 00:16:03,754
Lisa, não acredito que já é
dia do seu casamento.
294
00:16:03,837 --> 00:16:06,048
Mãe, me sinto estranha vestindo branco.
295
00:16:06,256 --> 00:16:07,841
Quero dizer, Milhouse...
296
00:16:08,258 --> 00:16:09,677
Milhouse não conta.
297
00:16:14,348 --> 00:16:17,601
Certo, tenho algo velho,
meu colar de pérolas.
298
00:16:17,726 --> 00:16:19,436
Algo novo é o vestido de casamento.
299
00:16:19,603 --> 00:16:22,398
Algo emprestado é aquele
broche antigo da mãe do Hugh.
300
00:16:22,523 --> 00:16:23,983
Agora só preciso de algo azul.
301
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
Aqui.
302
00:16:27,277 --> 00:16:29,238
Mãe, obrigada.
303
00:16:36,829 --> 00:16:37,871
Oi!
304
00:16:39,373 --> 00:16:41,417
Uau, Lisa, ver você
305
00:16:41,500 --> 00:16:43,919
me faz querer me casar
pela terceira vez.
306
00:16:44,420 --> 00:16:45,796
Conheci uma dançarina exótica
307
00:16:45,879 --> 00:16:47,172
na despedida de solteiro do Hugh.
308
00:16:47,381 --> 00:16:48,841
Hugh não teve despedida de solteiro.
309
00:16:48,924 --> 00:16:50,009
Tivemos uma em sua honra.
310
00:16:51,593 --> 00:16:52,678
Eu tive.
311
00:16:55,431 --> 00:16:56,432
Fui ao clube de strip.
312
00:16:56,932 --> 00:16:59,143
Bem, é tudo ou nada.
313
00:17:02,312 --> 00:17:04,106
Mãe, pai...
314
00:17:05,232 --> 00:17:06,608
conheçam Homer Simpson.
315
00:17:06,859 --> 00:17:08,360
-Como vai?
-Ei, como estão?
316
00:17:08,485 --> 00:17:09,653
Prazer em conhecê-los.
317
00:17:12,906 --> 00:17:14,783
Sabe o que eu gosto nos ingleses?
318
00:17:15,117 --> 00:17:16,326
Octopussy.
319
00:17:16,618 --> 00:17:19,580
Cara, devo ter visto aquele
filme duas vezes.
320
00:17:20,706 --> 00:17:22,458
Sim.
321
00:17:23,667 --> 00:17:25,085
Isso não é tão ruim.
322
00:17:27,796 --> 00:17:29,173
Ei, Krabappel.
323
00:17:29,423 --> 00:17:32,384
Se entrar na frente do buquê,
enfio esse chapéu na sua garganta.
324
00:17:34,219 --> 00:17:37,056
Smithers, me leve pra casa.
Não estou bem descongelado.
325
00:17:37,264 --> 00:17:39,433
Não faz sentido.
Sente-se e descanse por um momento.
326
00:17:40,142 --> 00:17:41,268
Aí vai.
327
00:17:42,394 --> 00:17:44,855
Ah, não.
Temos uma pequena situação aqui.
328
00:17:45,147 --> 00:17:47,566
Não sinto nada abaixo da minha
faixa de cintura.
329
00:17:49,943 --> 00:17:52,404
-Oi, pai.
-Você está linda, querida.
330
00:17:52,571 --> 00:17:55,699
-Obrigada.
-Pequena Lisa, Lisa Simpson.
331
00:17:56,158 --> 00:17:57,868
Sempre senti que
você era a melhor coisa
332
00:17:57,951 --> 00:17:59,286
ligada ao meu nome.
333
00:17:59,870 --> 00:18:01,914
Desde quando aprendeu
a pôr suas fraldas,
334
00:18:02,247 --> 00:18:03,665
você é mais esperta do que eu.
335
00:18:03,957 --> 00:18:06,335
-Oh, pai.
-Não. Deixa eu terminar.
336
00:18:06,835 --> 00:18:08,837
Só quero que saiba
que sempre tive orgulho de você.
337
00:18:09,254 --> 00:18:12,591
Você é meu maior feito
e fez tudo por si própria.
338
00:18:13,050 --> 00:18:15,094
Você me ajudou a entender melhor
minha própria esposa
339
00:18:15,260 --> 00:18:16,887
e me ensinou a ser uma pessoa melhor,
340
00:18:17,387 --> 00:18:18,889
mas você também é minha filha.
341
00:18:19,389 --> 00:18:21,934
Ninguém poderia
ter tido uma filha melhor que...
342
00:18:22,101 --> 00:18:25,104
-Pai, está balbuciando.
-Tá vendo? Ainda me ajuda.
343
00:18:27,815 --> 00:18:30,400
Ei, pai. esqueceu de dar
as abotoaduras para o Hugh?
344
00:18:30,901 --> 00:18:33,237
-Não.
-E?
345
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
Achei na mesa de cabeceira
hoje de manhã.
346
00:18:35,572 --> 00:18:37,783
Acho que ele não gostou.
Não se preocupe.
347
00:18:37,908 --> 00:18:39,618
Mas você falou disso a semana toda.
348
00:18:39,868 --> 00:18:41,161
Aposto que ele só esqueceu.
349
00:18:43,205 --> 00:18:45,749
Lisa! Não devemos nos ver
antes do casamento.
350
00:18:46,250 --> 00:18:48,752
-É a tradição.
-E a tradição da minha família?
351
00:18:49,795 --> 00:18:53,715
Não vai querer que use isso na frente
dos meus pais e dos amigos deles, vai?
352
00:18:53,841 --> 00:18:55,592
Mas você prometeu ao meu pai.
353
00:18:55,759 --> 00:18:57,219
Só estava enrolando, querida.
354
00:18:57,511 --> 00:18:58,971
Na verdade, ele me assusta um pouco.
355
00:18:59,054 --> 00:19:00,597
Eu sei que são meio bobas
356
00:19:00,681 --> 00:19:02,599
mas ele vai ficar magoado
se você não usá-las.
357
00:19:02,975 --> 00:19:04,017
Certo.
358
00:19:04,935 --> 00:19:06,228
Devo dizer, você estava certa.
359
00:19:06,520 --> 00:19:07,938
Isso tem sido bem difícil.
360
00:19:08,272 --> 00:19:10,357
Sabe, tentei gostar da sua família
361
00:19:10,482 --> 00:19:12,442
em um nível pessoal, um nível irônico,
362
00:19:12,734 --> 00:19:15,195
como uma novidade, como uma caricatura,
como algo cafona,
363
00:19:15,946 --> 00:19:18,490
como um exemplo a se evitar.
Nada funciona.
364
00:19:18,907 --> 00:19:20,617
Será um alívio voltar pra Inglaterra
365
00:19:20,742 --> 00:19:21,910
e não ter que lidar.
366
00:19:22,244 --> 00:19:24,121
Ou seja, não vamos mais
ver minha família?
367
00:19:24,371 --> 00:19:27,166
Bem, sua mãe pode vir
quando as crianças nascerem.
368
00:19:27,374 --> 00:19:28,667
Não acredito no que ouço.
369
00:19:28,792 --> 00:19:30,252
Não quero ficar sem minha família.
370
00:19:30,335 --> 00:19:31,336
Sério?
371
00:19:31,753 --> 00:19:33,380
Mas Lisa, você é melhor que esse lugar.
372
00:19:33,964 --> 00:19:35,924
É como uma flor
que cresceu na sujeira.
373
00:19:36,675 --> 00:19:38,260
Que coisa horrível de dizer!
374
00:19:38,343 --> 00:19:40,679
Fala sério, você reclama deles
mais do que ninguém.
375
00:19:41,013 --> 00:19:43,432
Talvez, mas eu ainda os amo,
376
00:19:43,932 --> 00:19:46,351
e eu não acho que você entende isso.
377
00:19:52,149 --> 00:19:54,359
E agora, para cantar "Amazing Grace"
378
00:19:54,985 --> 00:19:56,236
Senhorita Maggie Simpson.
379
00:19:57,988 --> 00:20:00,407
Ela é um diabinho
mas tem mesmo uma voz incrível.
380
00:20:03,243 --> 00:20:06,288
Parem tudo!
O casamento foi cancelado.
381
00:20:11,877 --> 00:20:14,630
Isso é uma notícia muito triste
382
00:20:14,880 --> 00:20:16,340
e nunca teria acontecido
383
00:20:16,423 --> 00:20:19,509
se o casamento tivesse sido
na igreja com Deus
384
00:20:19,676 --> 00:20:23,222
em vez de aqui na beleza
barata da natureza.
385
00:20:23,597 --> 00:20:24,973
Quem quer bolo?
386
00:20:42,199 --> 00:20:44,743
No dia seguinte,
Hugh volta para a Inglaterra
387
00:20:44,910 --> 00:20:46,620
e nunca mais vai vê-lo.
388
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
Uau! Agora que eu sei de tudo
não há um jeito de mudar o futuro?
389
00:20:51,375 --> 00:20:53,794
Não, mas tente fingir surpresa.
390
00:20:54,169 --> 00:20:56,296
Achei que iria me contar
sobre o meu amor verdadeiro.
391
00:20:56,505 --> 00:20:58,423
Você terá um amor verdadeiro
392
00:20:58,715 --> 00:21:00,425
mas sou especializada em prever
393
00:21:00,509 --> 00:21:02,803
os relacionamentos onde você
é passada pra trás.
394
00:21:14,898 --> 00:21:16,400
BESTUÁRIO FANTÁSTICO
DO FRADE WIGGUM
395
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
Lisa. Onde esteve?
396
00:21:18,485 --> 00:21:19,778
Perdeu a coisa mais incrível!
397
00:21:20,362 --> 00:21:21,405
Oi, pai.
398
00:21:21,655 --> 00:21:23,782
Comi três quilos de brigadeiro.
399
00:21:23,949 --> 00:21:24,950
Uau!
400
00:21:25,033 --> 00:21:26,660
O homem na barraca
disse que foi um recorde.
401
00:21:26,910 --> 00:21:28,787
Uau, o que mais você fez, pai?
402
00:21:28,954 --> 00:21:30,247
Fui nas xícaras de chá.
403
00:21:30,497 --> 00:21:32,249
Depois fiquei enjoado
e tive que sentar.
404
00:21:32,374 --> 00:21:34,668
Então fui de novo...
405
00:22:31,475 --> 00:22:33,477
Legendas: Maria Lobo