1 00:00:06,756 --> 00:00:11,177 NU VOI UMBLA PE-ACI DE PARCĂ-S STĂPÂN 2 00:00:33,241 --> 00:00:35,452 BĂTĂLIA CAVALERILOR AZI 3 00:00:42,125 --> 00:00:45,045 Fir-ar! L-am învins pe cavaleraș. 4 00:00:45,336 --> 00:00:47,130 TÂRGUL RENASCENTIST SPRINGFIELD 5 00:00:47,505 --> 00:00:50,467 „Fir-ar” e un cuvânt renascentist vechi ce vine de la „rănile Domnului.” 6 00:00:50,717 --> 00:00:53,011 Dar cavaleraș vine din flamandă. 7 00:00:54,179 --> 00:00:55,555 Te rog să chemi doctorul. 8 00:00:56,848 --> 00:00:59,309 Aceste târguri sunt așa plictisitoare. 9 00:00:59,476 --> 00:01:02,228 Chiar? Ai văzut războiul de țesut? 10 00:01:03,354 --> 00:01:04,856 Am făcut un curs la liceu. 11 00:01:10,695 --> 00:01:13,073 HEI, BART, ȚES LA RĂZBOI! 12 00:01:18,036 --> 00:01:20,705 Carnea ta e fragedă precum briza verii. 13 00:01:20,955 --> 00:01:23,374 - Îmi dai și mie? - Urechile-mi se-apleacă la rugămințile 14 00:01:23,458 --> 00:01:25,502 celor ce grăiesc vechiul glas. 15 00:01:25,877 --> 00:01:29,297 Dulce fecioară de proțap hărăzește-mi belșugul 16 00:01:29,422 --> 00:01:31,216 acestui porc de namiază. 17 00:01:31,633 --> 00:01:32,842 Mă rog. 18 00:01:32,967 --> 00:01:35,011 Am mâncat opt mese diferite. 19 00:01:35,345 --> 00:01:36,471 Sunt un renascentist. 20 00:01:36,554 --> 00:01:37,764 LIPITOAREA FERICITĂ 21 00:01:38,723 --> 00:01:40,016 Merg la cortul de prim ajutor, 22 00:01:40,100 --> 00:01:42,310 le spun să bage pompa de stomac în priză. 23 00:01:45,021 --> 00:01:46,189 Veniți de luați la ochi 24 00:01:46,272 --> 00:01:48,900 bestiile de demult. 25 00:01:48,983 --> 00:01:50,110 MANTICOR HIMERĂ 26 00:01:53,822 --> 00:01:55,740 Iată-l pe cel mai rar, 27 00:01:55,949 --> 00:01:59,869 câinele mitologic cu două capete născut doar cu unul. 28 00:02:00,328 --> 00:02:04,874 Aici, din ceața istoriei, legendarul esquilax. 29 00:02:05,125 --> 00:02:09,504 Un cal cu cap de iepure și corp de iepure. 30 00:02:11,798 --> 00:02:13,299 Galopează în depărtare. 31 00:02:13,508 --> 00:02:15,343 Hai aici, iepuraș. Hai, iepuraș. 32 00:02:15,468 --> 00:02:16,469 Aici, exqulaxule. 33 00:02:29,524 --> 00:02:31,609 Te-am așteptat, Lisa. 34 00:02:32,443 --> 00:02:33,528 Cum știi numele meu? 35 00:02:33,653 --> 00:02:34,654 De pe ecuson. 36 00:02:35,155 --> 00:02:36,364 DOMNIȚA LISA 37 00:02:36,447 --> 00:02:39,159 Vrei să-ți știi viitorul? 38 00:02:40,118 --> 00:02:41,870 Scuze, dar nu cred în ghicit. 39 00:02:41,995 --> 00:02:43,788 - Trebuie să plec. - Unde te grăbești? 40 00:02:43,872 --> 00:02:45,748 Bart, Maggie, Marge sunt la turnir 41 00:02:45,999 --> 00:02:48,042 și Homer sâcâie pe păpușari. 42 00:02:48,751 --> 00:02:51,296 Uau, poți vedea în… prezent. 43 00:02:51,754 --> 00:02:54,424 Să vedem ce ne rezervă viitorul. 44 00:02:54,716 --> 00:02:56,301 MOARTE 45 00:02:56,551 --> 00:02:57,552 Cartea morții? 46 00:02:57,760 --> 00:02:58,887 Nu, asta-i bine. 47 00:02:59,095 --> 00:03:01,139 Înseamnă transformare, schimbare. 48 00:03:02,056 --> 00:03:03,057 VEVERIȚA FERICITĂ 49 00:03:03,141 --> 00:03:04,017 Asta-i drăguță. 50 00:03:04,893 --> 00:03:06,019 Veverița fericită! 51 00:03:06,144 --> 00:03:07,979 - E de rău? - Posibil. 52 00:03:08,104 --> 00:03:10,273 Cărțile sunt vagi și misterioase. 53 00:03:10,690 --> 00:03:14,110 Ne spun povestea primei tale iubiri. 54 00:03:14,485 --> 00:03:15,778 Vrei să continui? 55 00:03:17,363 --> 00:03:20,825 - Presupun. - Încep… să văd. 56 00:03:21,242 --> 00:03:25,622 O universitate din est, anul 2010. 57 00:03:26,414 --> 00:03:30,126 Lumea e un loc complet diferit. 58 00:03:37,008 --> 00:03:41,137 AUDIȚII PENTRU „VRĂJITORUL DIN OZ” 59 00:03:41,596 --> 00:03:43,556 De-abia aștept să văd piesa. 60 00:03:48,019 --> 00:03:50,605 ÎN AMINTIREA UNUI COPAC ADEVĂRAT 61 00:03:55,193 --> 00:03:56,945 - Hei, ai grijă! - Ai grijă! 62 00:03:58,780 --> 00:04:01,532 Acesta e cel mai enervant bărbat pe care l-am cunoscut. 63 00:04:02,784 --> 00:04:04,911 O gustare de soia mă va calma. 64 00:04:04,994 --> 00:04:07,121 ÎNGHEȚATĂ DE SOIA CU SUPRESOR DE VOMĂ 65 00:04:07,997 --> 00:04:10,583 GOL 66 00:04:17,298 --> 00:04:18,383 Iar el! 67 00:04:25,348 --> 00:04:29,811 Bună! Vreau Ecosistemul Mlaștinii de Thompson. 68 00:04:29,978 --> 00:04:32,272 Ultima copie a fost luată de… 69 00:04:32,397 --> 00:04:33,606 REGISTRU 70 00:04:33,690 --> 00:04:35,858 … Hugh Parkfield. Chiar el. 71 00:04:36,818 --> 00:04:38,736 Nu! Nu se poate. 72 00:04:39,904 --> 00:04:40,905 Pfiu. 73 00:04:41,281 --> 00:04:42,949 Mersi că ai ținut-o cât mi-am legat șiretul. 74 00:04:44,450 --> 00:04:45,994 Am nevoie de carte. Cât o mai ții? 75 00:04:46,077 --> 00:04:47,203 ECOSISTEMUL MLAȘTINEI 76 00:04:47,662 --> 00:04:50,164 - Citesc mai repede ca tine. - Citesc la nivelul 78. 77 00:04:50,290 --> 00:04:51,874 Uite aici. 78 00:04:56,296 --> 00:04:58,131 - Ai terminat pagina? - De mult. 79 00:04:59,757 --> 00:05:01,301 - Aduc un dicționar. - De ce? 80 00:05:01,426 --> 00:05:03,219 Ajungi imediat. Cuvântul „stocastic.” 81 00:05:03,303 --> 00:05:05,305 „Care se produce printr-o secvență 82 00:05:05,430 --> 00:05:06,889 de observații întâmplătoare.” 83 00:05:12,520 --> 00:05:13,855 Întâi se urăsc, 84 00:05:13,938 --> 00:05:15,815 acum, deodată, se iubesc. 85 00:05:15,982 --> 00:05:17,650 Nu înțeleg. 86 00:05:17,817 --> 00:05:19,444 Bineînțeles. Doar ești robot. 87 00:05:26,451 --> 00:05:29,078 40 FILME CLASICE CU JIM CARREY 88 00:05:29,996 --> 00:05:31,706 N-am mai întâlnit pe cineva să înțeleagă 89 00:05:31,831 --> 00:05:33,041 magia lui Jim Carrey. 90 00:05:33,249 --> 00:05:34,292 Te face să râzi 91 00:05:34,375 --> 00:05:36,377 dând frenetic din membre și atât. 92 00:05:36,669 --> 00:05:37,962 AULA DR. & DNA DRE 93 00:05:38,046 --> 00:05:39,839 Nu pot să cred câte avem în comun. 94 00:05:40,214 --> 00:05:41,632 Studiem mediul, 95 00:05:41,758 --> 00:05:44,218 nu avem umor privind vegetarianismul nostru 96 00:05:44,385 --> 00:05:46,304 și ne place Rolling Stones. 97 00:05:46,596 --> 00:05:49,557 Nu pentru muzica lor, ci pentru efortul lor neobosit 98 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 de a conserva clădiri istorice. 99 00:05:51,684 --> 00:05:54,145 Lisa, nu suport că vom sta despărțiți toată vara. 100 00:05:54,228 --> 00:05:56,647 - Hai cu mine la Conacul Parkfield. - Aș vrea. 101 00:05:57,065 --> 00:05:59,025 Putem mânca vegetarian la tine acasă? 102 00:05:59,150 --> 00:06:00,151 Bineînțeles, Lisa. 103 00:06:00,401 --> 00:06:02,862 Asta e bine, pentru că mâncatul cărnii e greșit. 104 00:06:03,196 --> 00:06:05,365 - Atât de greșit. - Când va învăța lumea? 105 00:06:05,573 --> 00:06:06,616 Nu știu. 106 00:06:06,908 --> 00:06:08,284 Chiar nu știu. 107 00:06:10,703 --> 00:06:12,538 Iubesc avioanele astea noi. 108 00:06:12,622 --> 00:06:15,375 Da, bine c-au schimbat modelele alea vechi trăsnite. 109 00:06:21,464 --> 00:06:23,049 CONACUL PARKFIELD 110 00:06:28,054 --> 00:06:29,889 Ce tacâmuri frumoase, dna Parkfield. 111 00:06:30,014 --> 00:06:33,267 Mulțumesc, Lisa. Au fost făcute pentru cele mai de vază familii. 112 00:06:33,559 --> 00:06:36,062 Nu știu cum de le avem și noi. 113 00:06:36,729 --> 00:06:38,147 Oare să râd? 114 00:06:38,231 --> 00:06:40,233 A fost umor britanic subtil auto-ironic? 115 00:06:40,733 --> 00:06:42,443 Se uită la mine. Să răspund. 116 00:06:44,320 --> 00:06:48,533 Mă bucur să aud un râs sănătos american. 117 00:06:48,825 --> 00:06:50,076 Și eu iubesc acel tablou. 118 00:06:50,284 --> 00:06:52,620 După haine, aș zice că e secolul 17. 119 00:06:52,870 --> 00:06:55,665 De fapt, Lisa, e unchiul Eldred. 120 00:06:55,873 --> 00:06:59,168 Îmi iau medicamentele de cap de la Sistemul Național de Sănătate. 121 00:07:01,629 --> 00:07:04,132 Acest loc este magic, Hugh. 122 00:07:04,215 --> 00:07:05,216 Îmi place mult. 123 00:07:05,508 --> 00:07:07,218 Am vrut ca totul să fie perfect. 124 00:07:07,969 --> 00:07:10,096 Știu că vouă americanilor vă plac… 125 00:07:10,763 --> 00:07:11,764 artificiile. 126 00:07:15,268 --> 00:07:18,479 LISA, ÎMI FACI ONOAREA 127 00:07:19,397 --> 00:07:22,942 DE A-MI OFERI MÂNA TA ÎN SFÂNTA TRADIȚIE A CĂSĂ 128 00:07:23,109 --> 00:07:24,152 La naiba! 129 00:07:24,610 --> 00:07:26,195 Treci la planul B. 130 00:07:27,864 --> 00:07:29,824 CĂSĂTOREȘTE-TE CU MINE 131 00:07:30,074 --> 00:07:31,367 Da, accept. 132 00:07:35,079 --> 00:07:36,581 Nu e grozav? 133 00:07:36,956 --> 00:07:40,960 Conașul Hugh și-a găsit dragostea. 134 00:07:52,722 --> 00:07:55,266 - Bună, mamă! - Lisa, bună! 135 00:07:55,641 --> 00:07:56,851 Cum te simți în Anglia? 136 00:07:57,101 --> 00:08:00,313 Acolo ascensorul e „lift” la mile le zice „kilometri”, 137 00:08:00,438 --> 00:08:02,565 iar botulismului „plăcintă cu carne și rinichi.” 138 00:08:02,773 --> 00:08:04,859 Ia ghicește. Eu și Hugh ne căsătorim. 139 00:08:05,193 --> 00:08:06,611 Super! 140 00:08:06,903 --> 00:08:09,280 Lisa, e minunat. 141 00:08:09,822 --> 00:08:12,575 Dacă ar fi și tatăl tău aici… 142 00:08:13,618 --> 00:08:15,620 dar a plecat la muncă de câteva minute. 143 00:08:15,828 --> 00:08:18,748 Mamă, mai știi când eram mică, plănuiam nunta mea de vis 144 00:08:18,831 --> 00:08:22,084 și mi-ai promis că... Știi… 145 00:08:22,793 --> 00:08:24,545 Că n-o s-o distrugă tata? 146 00:08:25,087 --> 00:08:26,255 Nu-ți face griji. 147 00:08:26,339 --> 00:08:28,591 Îți garantez că tatăl tău se va purta bine. 148 00:08:28,841 --> 00:08:29,967 E un apel video. 149 00:08:30,426 --> 00:08:31,677 Asta? Asta? 150 00:08:31,969 --> 00:08:33,930 Doar am un pic de reumatism. 151 00:08:35,681 --> 00:08:36,682 Mamă, telefon video. 152 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Bună, mamă! Grozave vești despre Lisa. 153 00:08:41,729 --> 00:08:43,356 Trebuie să mă întorc la treabă. 154 00:08:43,606 --> 00:08:45,316 DEMOLĂRI DE CLĂDIRI 155 00:08:45,441 --> 00:08:47,276 În sfârșit mă plătesc pentru asta. 156 00:08:51,447 --> 00:08:52,490 Da! 157 00:08:55,201 --> 00:08:56,285 CENTRALA NUCLEARĂ 158 00:08:56,369 --> 00:08:58,162 ÎNCĂ FUNCȚIONALĂ MULȚUMITĂ PROCESELOR 159 00:08:59,038 --> 00:09:00,164 SECTORUL 7-C 160 00:09:00,331 --> 00:09:02,041 SECTORUL 7-E SALĂ DE CONFERINȚE 161 00:09:02,124 --> 00:09:04,418 Da, dar eu mă concentrez pe piața internațională. 162 00:09:06,295 --> 00:09:08,339 Marge, ce veste grozavă! 163 00:09:08,464 --> 00:09:10,925 Gata cu telefoanele personale, Simpson. 164 00:09:11,175 --> 00:09:14,804 Dar dle Milhouse, fetița mea se căsătorește. 165 00:09:15,096 --> 00:09:16,180 Lisa? 166 00:09:17,848 --> 00:09:19,600 Singura mea dragoste adevărată. 167 00:09:21,060 --> 00:09:24,480 Nu e personal, Milhouse. Nu vreau să mă căsătoresc niciodată. 168 00:09:29,527 --> 00:09:33,614 Cred că îți fac o evaluarea a performanței acum, Simpson. 169 00:09:39,745 --> 00:09:41,747 Să-i sun pe toți cu vestea bună. 170 00:09:42,248 --> 00:09:43,541 ÎN FOLOSINȚĂ 171 00:09:43,624 --> 00:09:45,918 Maggie! Am nevoie de telefon. 172 00:09:47,628 --> 00:09:49,463 Fata asta tace vreodată? 173 00:09:49,797 --> 00:09:51,591 Bine, Marge. Voi plănui totul. 174 00:09:51,757 --> 00:09:53,217 Putem face petrecerea la Moe. 175 00:09:53,467 --> 00:09:55,386 Stai! Să facem toată nunta aici. 176 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 Cel mai bine luni dimineața. Sunt mai puțini bețivi. 177 00:09:58,431 --> 00:09:59,974 Homer, nu o lua personal, 178 00:10:00,099 --> 00:10:02,977 dar am obținut un ordin judecătoresc ca să nu te bagi. 179 00:10:04,854 --> 00:10:07,565 Pare totul legal. Mă duc în hamacul meu. 180 00:10:07,690 --> 00:10:10,526 INVITAȚIE LA NUNTA LISEI CU HUGH ÎN POIANA SPRINGFIELD 181 00:10:10,610 --> 00:10:12,778 „Dl Smithers și invitatul său.” 182 00:10:13,821 --> 00:10:15,656 Vreau să merg cu o singură persoană. 183 00:10:19,452 --> 00:10:21,329 Dl Burns, vă scoatem de aici 184 00:10:21,495 --> 00:10:25,082 de cum descoperă un leac pentru 17 răni de cuțit de pe spate. 185 00:10:25,416 --> 00:10:28,002 - Cum stăm, băieți? - Am ajuns la 15. 186 00:10:36,927 --> 00:10:38,012 PEPSI PREZINTĂ PLUS ȘI MINUS 187 00:10:38,137 --> 00:10:41,182 Următoarea problemă. Dacă ai trei Pepsi și bei unul 188 00:10:41,307 --> 00:10:42,850 cât de bine te vei simți? 189 00:10:43,267 --> 00:10:45,186 Roșcatul din școala publică din Chicago? 190 00:10:45,519 --> 00:10:47,229 - Pepsi? - Credit parțial. 191 00:10:49,273 --> 00:10:50,441 Suntem invitați la nunta 192 00:10:50,524 --> 00:10:52,902 singurului absolvent care știe citi ca un adult. 193 00:10:53,444 --> 00:10:55,446 E vorba de Lisa Simpson. Pentru că sigur, 194 00:10:55,529 --> 00:10:58,115 Martin Prince a pierit în explozia de la târg. 195 00:10:59,492 --> 00:11:02,286 Nu am chiar pierit, iubita mea. 196 00:11:02,620 --> 00:11:04,622 Deși uneori, asta aș vrea. 197 00:11:11,712 --> 00:11:13,756 AEROPORTUL SPRINGFIELD 198 00:11:15,132 --> 00:11:16,801 TAXI OTTO 199 00:11:16,884 --> 00:11:18,094 „FAC ORICE” CU JULIE KAYNER 200 00:11:19,720 --> 00:11:21,847 Îmi amintesc de dvs. Primarul Quimby, nu? 201 00:11:23,391 --> 00:11:26,185 Nu, uită-te la ecuson... Mohamed Jafar. 202 00:11:26,394 --> 00:11:27,937 Quimby, după cursa asta 203 00:11:28,104 --> 00:11:29,772 mișcă-ți fundul condamnat la centru. 204 00:11:30,272 --> 00:11:32,191 Voi tăia panglica la centrul de conferințe. 205 00:11:36,404 --> 00:11:38,322 Mai avem puțin până acasă la mine. 206 00:11:42,159 --> 00:11:45,162 Lisa, dragă, nu-ți face griji. Mă voi înțelege cu familia ta. 207 00:11:45,454 --> 00:11:47,123 M-ai pregătit pentru ce-i mai rău. 208 00:11:47,206 --> 00:11:48,791 Doar nu stau într-un șanț 209 00:11:48,874 --> 00:11:50,459 și sunt culegători de fructe. 210 00:11:51,585 --> 00:11:52,837 Și dacă ar fi? 211 00:11:54,630 --> 00:11:56,465 Iată-i! Ridicați steagul! 212 00:12:00,428 --> 00:12:02,555 - Lisa! - Sal, Hugh! 213 00:12:02,888 --> 00:12:05,307 Iată puțină ospitalitate americană. 214 00:12:05,641 --> 00:12:07,268 Ce zici de asta? 215 00:12:09,603 --> 00:12:11,063 Tată! 216 00:12:13,274 --> 00:12:14,775 Acum aruncă pământ pe el. 217 00:12:19,363 --> 00:12:20,406 Să vă bucurați. 218 00:12:22,241 --> 00:12:23,534 E încă cald. 219 00:12:31,292 --> 00:12:34,336 Poți testa primul dormitorul pe care l-am construit eu. 220 00:12:34,587 --> 00:12:36,422 Dacă vine inspectorul de construcții, 221 00:12:36,505 --> 00:12:37,715 nu e cameră, e verandă. 222 00:12:40,634 --> 00:12:42,052 Hugh, mulțumesc. 223 00:12:42,178 --> 00:12:44,597 Ai fost grozav în timpul acestui coșmar. 224 00:12:44,805 --> 00:12:47,725 Lisa, te iubesc atât de mult, aș trece prin orice. 225 00:12:50,686 --> 00:12:52,021 Ești bine? 226 00:12:52,438 --> 00:12:53,689 Sunt bine, Lisa. 227 00:12:54,148 --> 00:12:56,358 Fertilizatorul mi-a amortizat căderea. 228 00:12:56,859 --> 00:12:58,277 Pregătește-mi baia, te rog. 229 00:13:02,031 --> 00:13:04,950 Homer, Bart, Maggie, bunele maniere la masă, da? 230 00:13:06,118 --> 00:13:07,119 Bun. 231 00:13:09,538 --> 00:13:10,623 Oricum, Hugh, 232 00:13:10,706 --> 00:13:13,459 viața mea nu se reduce doar la demolat. 233 00:13:13,584 --> 00:13:15,544 Mai zdrobesc și mașini. 234 00:13:15,711 --> 00:13:18,130 Suplimentar, promovez concursuri de duri. 235 00:13:18,380 --> 00:13:21,175 Să iasă toată agresivitatea, până merg la drept. 236 00:13:21,467 --> 00:13:23,886 Hugh, ai auzit ultimele glume americane? 237 00:13:24,929 --> 00:13:26,764 Uite una bună. Trage-mă de deget. 238 00:13:27,473 --> 00:13:29,558 Da, o avem și-n Anglia, dle Simpson. 239 00:13:29,767 --> 00:13:31,477 Am spus trage-mă de deget. 240 00:13:31,560 --> 00:13:34,605 Mamă, azi probez rochia de mireasă. 241 00:13:34,772 --> 00:13:36,941 Maggie, dacă nu faci nimic, hai cu noi. 242 00:13:37,399 --> 00:13:38,818 Nu vorbi cu gura plină. 243 00:13:40,069 --> 00:13:42,321 Eu și Bart vom ieși cu Hugh în oraș. 244 00:13:42,530 --> 00:13:44,865 Ar trebui s-o lase moale din cauza căderii. 245 00:13:44,949 --> 00:13:47,952 Lisa, te rog. M-am lovit doar la coloana vertebrală. 246 00:13:48,244 --> 00:13:49,286 Aș fi încântat. 247 00:13:49,370 --> 00:13:51,956 Super. Îți cer un lucru mic la schimb. 248 00:13:52,122 --> 00:13:53,624 - Sigur. - Trage-mă de deget! 249 00:13:54,542 --> 00:13:58,420 Condusul pe partea stângă te face să te simți acasă, Hugh? 250 00:13:58,629 --> 00:14:00,047 LA MOE 251 00:14:00,631 --> 00:14:03,759 Astă seară, următoarele vedete au fost arestate… 252 00:14:03,884 --> 00:14:04,927 CNBCBS O DIVIZIE A ABC 253 00:14:05,052 --> 00:14:08,305 … iar Heather Locklear Fortensky rămâne în libertate. 254 00:14:08,472 --> 00:14:11,559 Dacă vedeți vedete, considerați-le periculoase. 255 00:14:12,226 --> 00:14:13,727 Îmi place acest pub. 256 00:14:14,395 --> 00:14:15,896 Un englezoi? 257 00:14:16,313 --> 00:14:18,399 V-am salvat fundurile în al doilea Război Mondial. 258 00:14:18,482 --> 00:14:20,651 Și noi v-am salvat fundurile în al treilea. 259 00:14:20,943 --> 00:14:21,986 Așa e. 260 00:14:22,152 --> 00:14:23,904 Hugh, vreau să-ți dau ceva. 261 00:14:24,905 --> 00:14:27,741 Tata mi-a dat acești butoni când m-am însurat cu Marge 262 00:14:27,825 --> 00:14:29,201 și ne-au purtat noroc. 263 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 Nu este căsnicie mai fericită. 264 00:14:31,996 --> 00:14:34,123 Nu avem multe tradiții în familie, 265 00:14:34,623 --> 00:14:38,377 dar ar însemna mult să o păstrezi pe asta. 266 00:14:39,545 --> 00:14:41,005 Aș fi onorat. 267 00:14:42,089 --> 00:14:45,301 Să port așa ceva. 268 00:14:50,389 --> 00:14:51,932 Ai grijă la săgețile virtuale. 269 00:14:52,224 --> 00:14:53,642 Eu joc biliard virtual. 270 00:14:53,809 --> 00:14:55,686 Tu! 271 00:14:57,521 --> 00:14:59,565 Nu vă bateți în barul meu! 272 00:15:04,278 --> 00:15:08,157 Fox s-a transformat într-un canal porno atât de gradual 273 00:15:08,407 --> 00:15:09,700 că nici n-am observat. 274 00:15:10,826 --> 00:15:12,786 Marge, e grozav să avem toată familia 275 00:15:12,912 --> 00:15:14,079 sub același acoperiș. 276 00:15:14,371 --> 00:15:16,498 N-am realizat cât de mult mi-a lipsit. 277 00:15:16,832 --> 00:15:19,043 Ascultă murmurele din camera de lângă. 278 00:15:19,376 --> 00:15:21,962 Casa e din nou plină de viață. 279 00:15:23,547 --> 00:15:24,757 Faceți liniște! 280 00:15:25,090 --> 00:15:26,717 Bine, tată! 281 00:15:27,426 --> 00:15:29,762 Scuze că te-am lăsat cu Homer și Bart. 282 00:15:29,970 --> 00:15:32,306 Nu, dragă. Ne-am simțit bine. 283 00:15:32,514 --> 00:15:34,183 Ce e cu tăietura de pe frunte? 284 00:15:34,433 --> 00:15:37,102 Când ne-am ascuns în pubelă după ce a pornit alarma 285 00:15:37,186 --> 00:15:38,687 în magazia de reviste porno. 286 00:15:39,897 --> 00:15:41,941 Ești bun că suporți toate astea. 287 00:15:42,191 --> 00:15:44,151 Nu fi prostuță, Lisa. 288 00:15:44,610 --> 00:15:46,570 Totul e bine. Serios. 289 00:15:47,196 --> 00:15:48,322 Acum culcă-te. 290 00:15:48,614 --> 00:15:50,324 Mâine e o zi importantă. 291 00:15:50,741 --> 00:15:53,535 O zi mare și lungă. 292 00:16:01,210 --> 00:16:03,754 Lisa, nu pot să cred că-i deja ziua nunții tale. 293 00:16:03,837 --> 00:16:06,048 Mă simt cam ciudat purtând alb. 294 00:16:06,256 --> 00:16:07,841 Adică, Milhouse… 295 00:16:08,258 --> 00:16:09,677 Milhouse nu se pune. 296 00:16:14,348 --> 00:16:17,601 Am ceva vechi, colierul de perle. 297 00:16:17,726 --> 00:16:19,436 Ceva nou e rochia de mireasă. 298 00:16:19,603 --> 00:16:22,398 Ceva împrumutat e broșa de la mama lui Hugh. 299 00:16:22,523 --> 00:16:23,983 Îmi trebuie ceva albastru. 300 00:16:25,526 --> 00:16:26,527 Uite. 301 00:16:27,277 --> 00:16:29,238 Mamă, mulțumesc. 302 00:16:36,829 --> 00:16:37,871 Hei! 303 00:16:39,373 --> 00:16:41,417 Lisa, uitându-mă la tine 304 00:16:41,500 --> 00:16:43,919 m-aș căsători pentru a treia oară. 305 00:16:44,420 --> 00:16:45,796 Am întâlnit o dansatoare exotică 306 00:16:45,879 --> 00:16:47,172 aseară la cheful lui Hugh. 307 00:16:47,381 --> 00:16:48,841 Dar n-a avut petrecere de burlaci. 308 00:16:48,924 --> 00:16:50,009 Am făcut noi una. 309 00:16:51,593 --> 00:16:52,678 Eu am făcut. 310 00:16:55,431 --> 00:16:56,432 La un striptease. 311 00:16:56,932 --> 00:16:59,143 Acum e acum. 312 00:17:02,312 --> 00:17:04,106 Mamă, tată… 313 00:17:05,232 --> 00:17:06,608 el e Homer Simpson. 314 00:17:06,859 --> 00:17:08,360 - Ce mai faceți? - Ce faceți? 315 00:17:08,485 --> 00:17:09,653 Mă bucur să vă cunosc. 316 00:17:12,906 --> 00:17:14,783 Știi ce-i grozav despre englezi? 317 00:17:15,117 --> 00:17:16,326 Octopussy. 318 00:17:16,618 --> 00:17:19,580 Cred c-am văzut filmul de două ori. 319 00:17:20,706 --> 00:17:22,458 Da. Da. 320 00:17:23,667 --> 00:17:25,085 Nu-i așa de rău. 321 00:17:27,796 --> 00:17:29,173 Hey, Krabappel. 322 00:17:29,423 --> 00:17:32,384 Dacă te bagi în fața buchetului, îți bag pălăria pe gât. 323 00:17:34,219 --> 00:17:37,056 Smithers, du-mă acasă. Nu m-am dezghețat de tot. 324 00:17:37,264 --> 00:17:39,433 Prostii. Stați jos și odihniți-vă. 325 00:17:40,142 --> 00:17:41,268 Uitați. 326 00:17:42,394 --> 00:17:44,855 O, nu! Avem o problemă aici. 327 00:17:45,147 --> 00:17:47,566 Nu simt nimic sub brâu. 328 00:17:48,484 --> 00:17:49,777 O-la-la! 329 00:17:49,943 --> 00:17:52,404 - Bună, tată! - Arăți grozav, scumpo. 330 00:17:52,571 --> 00:17:55,699 - Mersi. - Micuța Lisa, Lisa Simpson. 331 00:17:56,158 --> 00:17:57,868 Mereu am crezut că ești cel mai bun lucru 332 00:17:57,951 --> 00:17:59,286 ce-mi poartă numele. 333 00:17:59,870 --> 00:18:01,914 De când ai învățat să-ți pui scutecele, 334 00:18:02,247 --> 00:18:03,665 ai fost mai deșteaptă ca mine. 335 00:18:03,957 --> 00:18:06,335 - Of, tată! - Nu, nu. Lasă-mă să termin. 336 00:18:06,835 --> 00:18:08,837 Mereu am fost mândru de tine. 337 00:18:09,254 --> 00:18:12,591 Ești cea mai bună realizare a mea și ai făcut tot singură. 338 00:18:13,050 --> 00:18:15,094 M-ai ajutat să-mi înțeleg mai bine soția 339 00:18:15,260 --> 00:18:16,887 și cum să fiu mai bun, 340 00:18:17,387 --> 00:18:18,889 dar ești și fiica mea. 341 00:18:19,389 --> 00:18:21,934 Nu cred că cineva poate avea o fiică mai bună... 342 00:18:22,101 --> 00:18:25,104 - Tată, te bâlbâi. - Vezi? Și acum mă ajuți. 343 00:18:27,815 --> 00:18:30,400 Hei, tată, ai uitat să-i dai butonii lui Hugh? 344 00:18:30,901 --> 00:18:33,237 - Nu. - Și atunci? 345 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 I-am găsit pe noptieră dimineață. 346 00:18:35,572 --> 00:18:37,783 Cred că nu i-au plăcut. Nu-ți face griji. 347 00:18:37,908 --> 00:18:39,618 Ai vorbit de ei toată săptămâna. 348 00:18:39,868 --> 00:18:41,161 Sunt sigur c-a uitat. 349 00:18:43,205 --> 00:18:45,749 Lisa! Nu trebuie să ne vedem înainte de nuntă. 350 00:18:46,250 --> 00:18:48,752 - E o tradiție. - Dar tradiția familiei mele? 351 00:18:49,795 --> 00:18:53,715 Doar nu vrei să îi port în fața familiei și prietenilor? 352 00:18:53,841 --> 00:18:55,592 Dar i-ai promis lui tata. 353 00:18:55,759 --> 00:18:57,219 Îi făceam doar pe plac. 354 00:18:57,511 --> 00:18:58,971 Sincer, mă sperie puțin. 355 00:18:59,054 --> 00:19:00,597 Știu că arată caraghios 356 00:19:00,681 --> 00:19:02,599 dar îi vei răni sentimentele. 357 00:19:02,975 --> 00:19:04,017 Bine. 358 00:19:04,935 --> 00:19:06,228 Trebuie să zic, ai dreptate. 359 00:19:06,520 --> 00:19:07,938 A fost cam dificil. 360 00:19:08,272 --> 00:19:10,357 Am încercat să-mi placă familia ta 361 00:19:10,482 --> 00:19:12,442 la nivel personal, la nivel ironic, 362 00:19:12,734 --> 00:19:15,195 ca o noutate, sau ca kitsch, 363 00:19:15,946 --> 00:19:18,490 ca un o poveste moralizatoare. Nu merge. 364 00:19:18,907 --> 00:19:20,617 Abia aștept să ne întoarcem în Anglia 365 00:19:20,742 --> 00:19:21,910 să nu-i mai vedem. 366 00:19:22,244 --> 00:19:24,121 N-o să-i mai vedem niciodată? 367 00:19:24,371 --> 00:19:27,166 Poate mama ta trece pe la noi când se nasc copiii. 368 00:19:27,374 --> 00:19:28,667 Nu cred că aud asta. 369 00:19:28,792 --> 00:19:30,252 Nu vreau să-mi exclud familia. 370 00:19:30,335 --> 00:19:31,336 Chiar? 371 00:19:31,753 --> 00:19:33,380 Lisa, ești mai bună decât locul ăsta. 372 00:19:33,964 --> 00:19:35,924 Ești ca o floare crescută din noroi. 373 00:19:36,675 --> 00:19:38,260 E oribil ce spui. 374 00:19:38,343 --> 00:19:40,679 Te plângi de ei mai mult decât oricine. 375 00:19:41,013 --> 00:19:43,432 Poate, dar îi iubesc 376 00:19:43,932 --> 00:19:46,351 și nu cred că tu înțelegi. 377 00:19:52,149 --> 00:19:54,359 Va cânta Amazing Grace 378 00:19:54,985 --> 00:19:56,236 domnișoara Maggie Simpson. 379 00:19:57,988 --> 00:20:00,407 E un demon dar are o voce incredibilă. 380 00:20:03,243 --> 00:20:06,288 Opriți-vă! Nunta a fost anulată. 381 00:20:11,877 --> 00:20:14,630 E o veste foarte tristă 382 00:20:14,880 --> 00:20:16,340 și nu s-ar fi întâmplat 383 00:20:16,423 --> 00:20:19,509 dacă nunta ar fi fost în casa Domnului 384 00:20:19,676 --> 00:20:23,222 și nu în spectacolul ieftin al naturii. 385 00:20:23,597 --> 00:20:24,973 Cine vrea tort? 386 00:20:42,199 --> 00:20:44,743 În ziua următoare, Hugh se întoarce în Anglia 387 00:20:44,910 --> 00:20:46,620 și nu-l mai vezi niciodată. 388 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 Dar acum că știu toate astea, nu pot schimba viitorul? 389 00:20:51,375 --> 00:20:53,794 Nu, dar prefă-te surprinsă. 390 00:20:54,169 --> 00:20:56,296 Credeam că-mi zici de dragostea adevărată. 391 00:20:56,505 --> 00:20:58,423 Vei avea o dragoste adevărată, 392 00:20:58,715 --> 00:21:00,425 dar eu sunt specialistă în ghicit 393 00:21:00,509 --> 00:21:02,803 relațiile nereușite. 394 00:21:14,898 --> 00:21:16,400 BESTIARIUM FANTASTIC 395 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 Lisa, Lisa, unde ai fost? 396 00:21:18,485 --> 00:21:19,778 Ai ratat ceva incredibil. 397 00:21:20,362 --> 00:21:21,405 Bună, tată! 398 00:21:21,655 --> 00:21:23,782 Am mâncat trei kg de caramel. 399 00:21:23,949 --> 00:21:24,950 Uau! 400 00:21:25,033 --> 00:21:26,660 Omul de la tarabă zicea că e record. 401 00:21:26,910 --> 00:21:28,787 Și ce ai mai făcut, tată? 402 00:21:28,954 --> 00:21:30,247 Am mers în cursa de ceșcuțe. 403 00:21:30,497 --> 00:21:32,249 Mi-a fost rău și a trebuit să mă așez. 404 00:21:32,374 --> 00:21:34,668 dar apoi am mers iar. 405 00:22:31,475 --> 00:22:33,477 Subtitrarea: Raluca Adriana Sana