1
00:00:06,756 --> 00:00:11,177
NU VOI UMBLA PE-ACI
DE PARCĂ-S STĂPÂN
2
00:00:33,241 --> 00:00:35,452
BĂTĂLIA CAVALERILOR AZI
3
00:00:42,125 --> 00:00:45,045
Fir-ar! L-am învins pe cavaleraș.
4
00:00:45,336 --> 00:00:47,130
TÂRGUL RENASCENTIST SPRINGFIELD
5
00:00:47,505 --> 00:00:50,467
„Fir-ar” e un cuvânt renascentist vechi
ce vine de la „rănile Domnului.”
6
00:00:50,717 --> 00:00:53,011
Dar cavaleraș vine din flamandă.
7
00:00:54,179 --> 00:00:55,555
Te rog să chemi doctorul.
8
00:00:56,848 --> 00:00:59,309
Aceste târguri sunt așa plictisitoare.
9
00:00:59,476 --> 00:01:02,228
Chiar? Ai văzut războiul de țesut?
10
00:01:03,354 --> 00:01:04,856
Am făcut un curs la liceu.
11
00:01:10,695 --> 00:01:13,073
HEI, BART, ȚES LA RĂZBOI!
12
00:01:18,036 --> 00:01:20,705
Carnea ta e fragedă
precum briza verii.
13
00:01:20,955 --> 00:01:23,374
- Îmi dai și mie?
- Urechile-mi se-apleacă la rugămințile
14
00:01:23,458 --> 00:01:25,502
celor ce grăiesc vechiul glas.
15
00:01:25,877 --> 00:01:29,297
Dulce fecioară de proțap
hărăzește-mi belșugul
16
00:01:29,422 --> 00:01:31,216
acestui porc de namiază.
17
00:01:31,633 --> 00:01:32,842
Mă rog.
18
00:01:32,967 --> 00:01:35,011
Am mâncat opt mese diferite.
19
00:01:35,345 --> 00:01:36,471
Sunt un renascentist.
20
00:01:36,554 --> 00:01:37,764
LIPITOAREA FERICITĂ
21
00:01:38,723 --> 00:01:40,016
Merg la cortul de prim ajutor,
22
00:01:40,100 --> 00:01:42,310
le spun să bage
pompa de stomac în priză.
23
00:01:45,021 --> 00:01:46,189
Veniți de luați la ochi
24
00:01:46,272 --> 00:01:48,900
bestiile de demult.
25
00:01:48,983 --> 00:01:50,110
MANTICOR HIMERĂ
26
00:01:53,822 --> 00:01:55,740
Iată-l pe cel mai rar,
27
00:01:55,949 --> 00:01:59,869
câinele mitologic cu două capete
născut doar cu unul.
28
00:02:00,328 --> 00:02:04,874
Aici, din ceața istoriei,
legendarul esquilax.
29
00:02:05,125 --> 00:02:09,504
Un cal cu cap de iepure
și corp de iepure.
30
00:02:11,798 --> 00:02:13,299
Galopează în depărtare.
31
00:02:13,508 --> 00:02:15,343
Hai aici, iepuraș. Hai, iepuraș.
32
00:02:15,468 --> 00:02:16,469
Aici, exqulaxule.
33
00:02:29,524 --> 00:02:31,609
Te-am așteptat, Lisa.
34
00:02:32,443 --> 00:02:33,528
Cum știi numele meu?
35
00:02:33,653 --> 00:02:34,654
De pe ecuson.
36
00:02:35,155 --> 00:02:36,364
DOMNIȚA LISA
37
00:02:36,447 --> 00:02:39,159
Vrei să-ți știi viitorul?
38
00:02:40,118 --> 00:02:41,870
Scuze, dar nu cred în ghicit.
39
00:02:41,995 --> 00:02:43,788
- Trebuie să plec.
- Unde te grăbești?
40
00:02:43,872 --> 00:02:45,748
Bart, Maggie, Marge sunt la turnir
41
00:02:45,999 --> 00:02:48,042
și Homer sâcâie pe păpușari.
42
00:02:48,751 --> 00:02:51,296
Uau, poți vedea în… prezent.
43
00:02:51,754 --> 00:02:54,424
Să vedem ce ne rezervă viitorul.
44
00:02:54,716 --> 00:02:56,301
MOARTE
45
00:02:56,551 --> 00:02:57,552
Cartea morții?
46
00:02:57,760 --> 00:02:58,887
Nu, asta-i bine.
47
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
Înseamnă transformare, schimbare.
48
00:03:02,056 --> 00:03:03,057
VEVERIȚA FERICITĂ
49
00:03:03,141 --> 00:03:04,017
Asta-i drăguță.
50
00:03:04,893 --> 00:03:06,019
Veverița fericită!
51
00:03:06,144 --> 00:03:07,979
- E de rău?
- Posibil.
52
00:03:08,104 --> 00:03:10,273
Cărțile sunt vagi și misterioase.
53
00:03:10,690 --> 00:03:14,110
Ne spun povestea
primei tale iubiri.
54
00:03:14,485 --> 00:03:15,778
Vrei să continui?
55
00:03:17,363 --> 00:03:20,825
- Presupun.
- Încep… să văd.
56
00:03:21,242 --> 00:03:25,622
O universitate din est,
anul 2010.
57
00:03:26,414 --> 00:03:30,126
Lumea e un loc
complet diferit.
58
00:03:37,008 --> 00:03:41,137
AUDIȚII PENTRU „VRĂJITORUL DIN OZ”
59
00:03:41,596 --> 00:03:43,556
De-abia aștept să văd piesa.
60
00:03:48,019 --> 00:03:50,605
ÎN AMINTIREA UNUI COPAC ADEVĂRAT
61
00:03:55,193 --> 00:03:56,945
- Hei, ai grijă!
- Ai grijă!
62
00:03:58,780 --> 00:04:01,532
Acesta e cel mai enervant
bărbat pe care l-am cunoscut.
63
00:04:02,784 --> 00:04:04,911
O gustare de soia mă va calma.
64
00:04:04,994 --> 00:04:07,121
ÎNGHEȚATĂ DE SOIA CU SUPRESOR DE VOMĂ
65
00:04:07,997 --> 00:04:10,583
GOL
66
00:04:17,298 --> 00:04:18,383
Iar el!
67
00:04:25,348 --> 00:04:29,811
Bună! Vreau Ecosistemul
Mlaștinii de Thompson.
68
00:04:29,978 --> 00:04:32,272
Ultima copie a fost luată
de…
69
00:04:32,397 --> 00:04:33,606
REGISTRU
70
00:04:33,690 --> 00:04:35,858
… Hugh Parkfield.
Chiar el.
71
00:04:36,818 --> 00:04:38,736
Nu! Nu se poate.
72
00:04:39,904 --> 00:04:40,905
Pfiu.
73
00:04:41,281 --> 00:04:42,949
Mersi că ai ținut-o
cât mi-am legat șiretul.
74
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
Am nevoie de carte.
Cât o mai ții?
75
00:04:46,077 --> 00:04:47,203
ECOSISTEMUL MLAȘTINEI
76
00:04:47,662 --> 00:04:50,164
- Citesc mai repede ca tine.
- Citesc la nivelul 78.
77
00:04:50,290 --> 00:04:51,874
Uite aici.
78
00:04:56,296 --> 00:04:58,131
- Ai terminat pagina?
- De mult.
79
00:04:59,757 --> 00:05:01,301
- Aduc un dicționar.
- De ce?
80
00:05:01,426 --> 00:05:03,219
Ajungi imediat.
Cuvântul „stocastic.”
81
00:05:03,303 --> 00:05:05,305
„Care se produce
printr-o secvență
82
00:05:05,430 --> 00:05:06,889
de observații întâmplătoare.”
83
00:05:12,520 --> 00:05:13,855
Întâi se urăsc,
84
00:05:13,938 --> 00:05:15,815
acum, deodată,
se iubesc.
85
00:05:15,982 --> 00:05:17,650
Nu înțeleg.
86
00:05:17,817 --> 00:05:19,444
Bineînțeles. Doar ești robot.
87
00:05:26,451 --> 00:05:29,078
40 FILME CLASICE
CU JIM CARREY
88
00:05:29,996 --> 00:05:31,706
N-am mai întâlnit pe cineva
să înțeleagă
89
00:05:31,831 --> 00:05:33,041
magia lui Jim Carrey.
90
00:05:33,249 --> 00:05:34,292
Te face să râzi
91
00:05:34,375 --> 00:05:36,377
dând frenetic
din membre și atât.
92
00:05:36,669 --> 00:05:37,962
AULA DR. & DNA DRE
93
00:05:38,046 --> 00:05:39,839
Nu pot să cred
câte avem în comun.
94
00:05:40,214 --> 00:05:41,632
Studiem mediul,
95
00:05:41,758 --> 00:05:44,218
nu avem umor
privind vegetarianismul nostru
96
00:05:44,385 --> 00:05:46,304
și ne place
Rolling Stones.
97
00:05:46,596 --> 00:05:49,557
Nu pentru muzica lor,
ci pentru efortul lor neobosit
98
00:05:49,640 --> 00:05:51,267
de a conserva clădiri istorice.
99
00:05:51,684 --> 00:05:54,145
Lisa, nu suport că vom sta despărțiți
toată vara.
100
00:05:54,228 --> 00:05:56,647
- Hai cu mine la Conacul Parkfield.
- Aș vrea.
101
00:05:57,065 --> 00:05:59,025
Putem mânca vegetarian
la tine acasă?
102
00:05:59,150 --> 00:06:00,151
Bineînțeles, Lisa.
103
00:06:00,401 --> 00:06:02,862
Asta e bine, pentru că mâncatul cărnii
e greșit.
104
00:06:03,196 --> 00:06:05,365
- Atât de greșit.
- Când va învăța lumea?
105
00:06:05,573 --> 00:06:06,616
Nu știu.
106
00:06:06,908 --> 00:06:08,284
Chiar nu știu.
107
00:06:10,703 --> 00:06:12,538
Iubesc avioanele astea noi.
108
00:06:12,622 --> 00:06:15,375
Da, bine c-au schimbat
modelele alea vechi trăsnite.
109
00:06:21,464 --> 00:06:23,049
CONACUL PARKFIELD
110
00:06:28,054 --> 00:06:29,889
Ce tacâmuri frumoase, dna Parkfield.
111
00:06:30,014 --> 00:06:33,267
Mulțumesc, Lisa. Au fost făcute
pentru cele mai de vază familii.
112
00:06:33,559 --> 00:06:36,062
Nu știu cum
de le avem și noi.
113
00:06:36,729 --> 00:06:38,147
Oare să râd?
114
00:06:38,231 --> 00:06:40,233
A fost umor britanic
subtil auto-ironic?
115
00:06:40,733 --> 00:06:42,443
Se uită la mine. Să răspund.
116
00:06:44,320 --> 00:06:48,533
Mă bucur să aud
un râs sănătos american.
117
00:06:48,825 --> 00:06:50,076
Și eu iubesc acel tablou.
118
00:06:50,284 --> 00:06:52,620
După haine, aș zice
că e secolul 17.
119
00:06:52,870 --> 00:06:55,665
De fapt, Lisa, e unchiul Eldred.
120
00:06:55,873 --> 00:06:59,168
Îmi iau medicamentele de cap
de la Sistemul Național de Sănătate.
121
00:07:01,629 --> 00:07:04,132
Acest loc este magic, Hugh.
122
00:07:04,215 --> 00:07:05,216
Îmi place mult.
123
00:07:05,508 --> 00:07:07,218
Am vrut ca totul să fie perfect.
124
00:07:07,969 --> 00:07:10,096
Știu că vouă americanilor
vă plac…
125
00:07:10,763 --> 00:07:11,764
artificiile.
126
00:07:15,268 --> 00:07:18,479
LISA, ÎMI FACI ONOAREA
127
00:07:19,397 --> 00:07:22,942
DE A-MI OFERI MÂNA TA
ÎN SFÂNTA TRADIȚIE A CĂSĂ
128
00:07:23,109 --> 00:07:24,152
La naiba!
129
00:07:24,610 --> 00:07:26,195
Treci la planul B.
130
00:07:27,864 --> 00:07:29,824
CĂSĂTOREȘTE-TE CU MINE
131
00:07:30,074 --> 00:07:31,367
Da, accept.
132
00:07:35,079 --> 00:07:36,581
Nu e grozav?
133
00:07:36,956 --> 00:07:40,960
Conașul Hugh și-a găsit dragostea.
134
00:07:52,722 --> 00:07:55,266
- Bună, mamă!
- Lisa, bună!
135
00:07:55,641 --> 00:07:56,851
Cum te simți în Anglia?
136
00:07:57,101 --> 00:08:00,313
Acolo ascensorul e „lift”
la mile le zice „kilometri”,
137
00:08:00,438 --> 00:08:02,565
iar botulismului
„plăcintă cu carne și rinichi.”
138
00:08:02,773 --> 00:08:04,859
Ia ghicește.
Eu și Hugh ne căsătorim.
139
00:08:05,193 --> 00:08:06,611
Super!
140
00:08:06,903 --> 00:08:09,280
Lisa, e minunat.
141
00:08:09,822 --> 00:08:12,575
Dacă ar fi și tatăl tău aici…
142
00:08:13,618 --> 00:08:15,620
dar a plecat la muncă de câteva minute.
143
00:08:15,828 --> 00:08:18,748
Mamă, mai știi când eram mică,
plănuiam nunta mea de vis
144
00:08:18,831 --> 00:08:22,084
și mi-ai promis că...
Știi…
145
00:08:22,793 --> 00:08:24,545
Că n-o s-o distrugă tata?
146
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
Nu-ți face griji.
147
00:08:26,339 --> 00:08:28,591
Îți garantez
că tatăl tău se va purta bine.
148
00:08:28,841 --> 00:08:29,967
E un apel video.
149
00:08:30,426 --> 00:08:31,677
Asta? Asta?
150
00:08:31,969 --> 00:08:33,930
Doar am un pic
de reumatism.
151
00:08:35,681 --> 00:08:36,682
Mamă, telefon video.
152
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Bună, mamă!
Grozave vești despre Lisa.
153
00:08:41,729 --> 00:08:43,356
Trebuie să mă întorc la treabă.
154
00:08:43,606 --> 00:08:45,316
DEMOLĂRI DE CLĂDIRI
155
00:08:45,441 --> 00:08:47,276
În sfârșit mă plătesc pentru asta.
156
00:08:51,447 --> 00:08:52,490
Da!
157
00:08:55,201 --> 00:08:56,285
CENTRALA NUCLEARĂ
158
00:08:56,369 --> 00:08:58,162
ÎNCĂ FUNCȚIONALĂ
MULȚUMITĂ PROCESELOR
159
00:08:59,038 --> 00:09:00,164
SECTORUL 7-C
160
00:09:00,331 --> 00:09:02,041
SECTORUL 7-E
SALĂ DE CONFERINȚE
161
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
Da, dar eu mă concentrez
pe piața internațională.
162
00:09:06,295 --> 00:09:08,339
Marge, ce veste grozavă!
163
00:09:08,464 --> 00:09:10,925
Gata cu telefoanele
personale, Simpson.
164
00:09:11,175 --> 00:09:14,804
Dar dle Milhouse,
fetița mea se căsătorește.
165
00:09:15,096 --> 00:09:16,180
Lisa?
166
00:09:17,848 --> 00:09:19,600
Singura mea dragoste adevărată.
167
00:09:21,060 --> 00:09:24,480
Nu e personal, Milhouse.
Nu vreau să mă căsătoresc niciodată.
168
00:09:29,527 --> 00:09:33,614
Cred că îți fac o evaluarea
a performanței acum, Simpson.
169
00:09:39,745 --> 00:09:41,747
Să-i sun pe toți
cu vestea bună.
170
00:09:42,248 --> 00:09:43,541
ÎN FOLOSINȚĂ
171
00:09:43,624 --> 00:09:45,918
Maggie! Am nevoie de telefon.
172
00:09:47,628 --> 00:09:49,463
Fata asta tace vreodată?
173
00:09:49,797 --> 00:09:51,591
Bine, Marge. Voi plănui totul.
174
00:09:51,757 --> 00:09:53,217
Putem face petrecerea la Moe.
175
00:09:53,467 --> 00:09:55,386
Stai! Să facem toată nunta aici.
176
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
Cel mai bine luni dimineața.
Sunt mai puțini bețivi.
177
00:09:58,431 --> 00:09:59,974
Homer, nu o lua personal,
178
00:10:00,099 --> 00:10:02,977
dar am obținut un ordin judecătoresc
ca să nu te bagi.
179
00:10:04,854 --> 00:10:07,565
Pare totul legal.
Mă duc în hamacul meu.
180
00:10:07,690 --> 00:10:10,526
INVITAȚIE LA NUNTA LISEI CU HUGH
ÎN POIANA SPRINGFIELD
181
00:10:10,610 --> 00:10:12,778
„Dl Smithers și invitatul său.”
182
00:10:13,821 --> 00:10:15,656
Vreau să merg
cu o singură persoană.
183
00:10:19,452 --> 00:10:21,329
Dl Burns, vă scoatem de aici
184
00:10:21,495 --> 00:10:25,082
de cum descoperă un leac
pentru 17 răni de cuțit de pe spate.
185
00:10:25,416 --> 00:10:28,002
- Cum stăm, băieți?
- Am ajuns la 15.
186
00:10:36,927 --> 00:10:38,012
PEPSI PREZINTĂ
PLUS ȘI MINUS
187
00:10:38,137 --> 00:10:41,182
Următoarea problemă.
Dacă ai trei Pepsi și bei unul
188
00:10:41,307 --> 00:10:42,850
cât de bine te vei simți?
189
00:10:43,267 --> 00:10:45,186
Roșcatul din școala publică
din Chicago?
190
00:10:45,519 --> 00:10:47,229
- Pepsi?
- Credit parțial.
191
00:10:49,273 --> 00:10:50,441
Suntem invitați la nunta
192
00:10:50,524 --> 00:10:52,902
singurului absolvent
care știe citi ca un adult.
193
00:10:53,444 --> 00:10:55,446
E vorba de Lisa Simpson.
Pentru că sigur,
194
00:10:55,529 --> 00:10:58,115
Martin Prince a pierit
în explozia de la târg.
195
00:10:59,492 --> 00:11:02,286
Nu am chiar pierit, iubita mea.
196
00:11:02,620 --> 00:11:04,622
Deși uneori, asta aș vrea.
197
00:11:11,712 --> 00:11:13,756
AEROPORTUL SPRINGFIELD
198
00:11:15,132 --> 00:11:16,801
TAXI OTTO
199
00:11:16,884 --> 00:11:18,094
„FAC ORICE” CU JULIE KAYNER
200
00:11:19,720 --> 00:11:21,847
Îmi amintesc de dvs.
Primarul Quimby, nu?
201
00:11:23,391 --> 00:11:26,185
Nu, uită-te la ecuson...
Mohamed Jafar.
202
00:11:26,394 --> 00:11:27,937
Quimby, după cursa asta
203
00:11:28,104 --> 00:11:29,772
mișcă-ți fundul condamnat
la centru.
204
00:11:30,272 --> 00:11:32,191
Voi tăia panglica
la centrul de conferințe.
205
00:11:36,404 --> 00:11:38,322
Mai avem puțin
până acasă la mine.
206
00:11:42,159 --> 00:11:45,162
Lisa, dragă, nu-ți face griji.
Mă voi înțelege cu familia ta.
207
00:11:45,454 --> 00:11:47,123
M-ai pregătit
pentru ce-i mai rău.
208
00:11:47,206 --> 00:11:48,791
Doar nu stau într-un șanț
209
00:11:48,874 --> 00:11:50,459
și sunt culegători de fructe.
210
00:11:51,585 --> 00:11:52,837
Și dacă ar fi?
211
00:11:54,630 --> 00:11:56,465
Iată-i! Ridicați steagul!
212
00:12:00,428 --> 00:12:02,555
- Lisa!
- Sal, Hugh!
213
00:12:02,888 --> 00:12:05,307
Iată puțină ospitalitate americană.
214
00:12:05,641 --> 00:12:07,268
Ce zici de asta?
215
00:12:09,603 --> 00:12:11,063
Tată!
216
00:12:13,274 --> 00:12:14,775
Acum aruncă pământ pe el.
217
00:12:19,363 --> 00:12:20,406
Să vă bucurați.
218
00:12:22,241 --> 00:12:23,534
E încă cald.
219
00:12:31,292 --> 00:12:34,336
Poți testa primul dormitorul
pe care l-am construit eu.
220
00:12:34,587 --> 00:12:36,422
Dacă vine
inspectorul de construcții,
221
00:12:36,505 --> 00:12:37,715
nu e cameră, e verandă.
222
00:12:40,634 --> 00:12:42,052
Hugh, mulțumesc.
223
00:12:42,178 --> 00:12:44,597
Ai fost grozav
în timpul acestui coșmar.
224
00:12:44,805 --> 00:12:47,725
Lisa, te iubesc atât de mult,
aș trece prin orice.
225
00:12:50,686 --> 00:12:52,021
Ești bine?
226
00:12:52,438 --> 00:12:53,689
Sunt bine, Lisa.
227
00:12:54,148 --> 00:12:56,358
Fertilizatorul
mi-a amortizat căderea.
228
00:12:56,859 --> 00:12:58,277
Pregătește-mi baia, te rog.
229
00:13:02,031 --> 00:13:04,950
Homer, Bart, Maggie,
bunele maniere la masă, da?
230
00:13:06,118 --> 00:13:07,119
Bun.
231
00:13:09,538 --> 00:13:10,623
Oricum, Hugh,
232
00:13:10,706 --> 00:13:13,459
viața mea nu se reduce
doar la demolat.
233
00:13:13,584 --> 00:13:15,544
Mai zdrobesc și mașini.
234
00:13:15,711 --> 00:13:18,130
Suplimentar, promovez
concursuri de duri.
235
00:13:18,380 --> 00:13:21,175
Să iasă toată agresivitatea,
până merg la drept.
236
00:13:21,467 --> 00:13:23,886
Hugh, ai auzit ultimele
glume americane?
237
00:13:24,929 --> 00:13:26,764
Uite una bună.
Trage-mă de deget.
238
00:13:27,473 --> 00:13:29,558
Da, o avem și-n Anglia,
dle Simpson.
239
00:13:29,767 --> 00:13:31,477
Am spus trage-mă de deget.
240
00:13:31,560 --> 00:13:34,605
Mamă, azi probez
rochia de mireasă.
241
00:13:34,772 --> 00:13:36,941
Maggie, dacă nu faci nimic,
hai cu noi.
242
00:13:37,399 --> 00:13:38,818
Nu vorbi cu gura plină.
243
00:13:40,069 --> 00:13:42,321
Eu și Bart vom ieși
cu Hugh în oraș.
244
00:13:42,530 --> 00:13:44,865
Ar trebui s-o lase moale
din cauza căderii.
245
00:13:44,949 --> 00:13:47,952
Lisa, te rog.
M-am lovit doar la coloana vertebrală.
246
00:13:48,244 --> 00:13:49,286
Aș fi încântat.
247
00:13:49,370 --> 00:13:51,956
Super. Îți cer un lucru mic
la schimb.
248
00:13:52,122 --> 00:13:53,624
- Sigur.
- Trage-mă de deget!
249
00:13:54,542 --> 00:13:58,420
Condusul pe partea stângă
te face să te simți acasă, Hugh?
250
00:13:58,629 --> 00:14:00,047
LA MOE
251
00:14:00,631 --> 00:14:03,759
Astă seară, următoarele vedete
au fost arestate…
252
00:14:03,884 --> 00:14:04,927
CNBCBS
O DIVIZIE A ABC
253
00:14:05,052 --> 00:14:08,305
… iar Heather Locklear Fortensky
rămâne în libertate.
254
00:14:08,472 --> 00:14:11,559
Dacă vedeți vedete,
considerați-le periculoase.
255
00:14:12,226 --> 00:14:13,727
Îmi place acest pub.
256
00:14:14,395 --> 00:14:15,896
Un englezoi?
257
00:14:16,313 --> 00:14:18,399
V-am salvat fundurile
în al doilea Război Mondial.
258
00:14:18,482 --> 00:14:20,651
Și noi v-am salvat fundurile
în al treilea.
259
00:14:20,943 --> 00:14:21,986
Așa e.
260
00:14:22,152 --> 00:14:23,904
Hugh, vreau să-ți dau ceva.
261
00:14:24,905 --> 00:14:27,741
Tata mi-a dat acești butoni
când m-am însurat cu Marge
262
00:14:27,825 --> 00:14:29,201
și ne-au purtat noroc.
263
00:14:29,952 --> 00:14:31,495
Nu este căsnicie mai fericită.
264
00:14:31,996 --> 00:14:34,123
Nu avem multe tradiții în familie,
265
00:14:34,623 --> 00:14:38,377
dar ar însemna mult
să o păstrezi pe asta.
266
00:14:39,545 --> 00:14:41,005
Aș fi onorat.
267
00:14:42,089 --> 00:14:45,301
Să port așa ceva.
268
00:14:50,389 --> 00:14:51,932
Ai grijă la săgețile virtuale.
269
00:14:52,224 --> 00:14:53,642
Eu joc biliard virtual.
270
00:14:53,809 --> 00:14:55,686
Tu!
271
00:14:57,521 --> 00:14:59,565
Nu vă bateți în barul meu!
272
00:15:04,278 --> 00:15:08,157
Fox s-a transformat într-un canal porno
atât de gradual
273
00:15:08,407 --> 00:15:09,700
că nici n-am observat.
274
00:15:10,826 --> 00:15:12,786
Marge, e grozav
să avem toată familia
275
00:15:12,912 --> 00:15:14,079
sub același acoperiș.
276
00:15:14,371 --> 00:15:16,498
N-am realizat
cât de mult mi-a lipsit.
277
00:15:16,832 --> 00:15:19,043
Ascultă murmurele
din camera de lângă.
278
00:15:19,376 --> 00:15:21,962
Casa e din nou plină de viață.
279
00:15:23,547 --> 00:15:24,757
Faceți liniște!
280
00:15:25,090 --> 00:15:26,717
Bine, tată!
281
00:15:27,426 --> 00:15:29,762
Scuze că te-am lăsat
cu Homer și Bart.
282
00:15:29,970 --> 00:15:32,306
Nu, dragă.
Ne-am simțit bine.
283
00:15:32,514 --> 00:15:34,183
Ce e cu tăietura
de pe frunte?
284
00:15:34,433 --> 00:15:37,102
Când ne-am ascuns în pubelă
după ce a pornit alarma
285
00:15:37,186 --> 00:15:38,687
în magazia de reviste porno.
286
00:15:39,897 --> 00:15:41,941
Ești bun că suporți toate astea.
287
00:15:42,191 --> 00:15:44,151
Nu fi prostuță, Lisa.
288
00:15:44,610 --> 00:15:46,570
Totul e bine. Serios.
289
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
Acum culcă-te.
290
00:15:48,614 --> 00:15:50,324
Mâine e o zi importantă.
291
00:15:50,741 --> 00:15:53,535
O zi mare și lungă.
292
00:16:01,210 --> 00:16:03,754
Lisa, nu pot să cred
că-i deja ziua nunții tale.
293
00:16:03,837 --> 00:16:06,048
Mă simt cam ciudat purtând alb.
294
00:16:06,256 --> 00:16:07,841
Adică, Milhouse…
295
00:16:08,258 --> 00:16:09,677
Milhouse nu se pune.
296
00:16:14,348 --> 00:16:17,601
Am ceva vechi, colierul de perle.
297
00:16:17,726 --> 00:16:19,436
Ceva nou e rochia de mireasă.
298
00:16:19,603 --> 00:16:22,398
Ceva împrumutat e broșa
de la mama lui Hugh.
299
00:16:22,523 --> 00:16:23,983
Îmi trebuie ceva albastru.
300
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
Uite.
301
00:16:27,277 --> 00:16:29,238
Mamă, mulțumesc.
302
00:16:36,829 --> 00:16:37,871
Hei!
303
00:16:39,373 --> 00:16:41,417
Lisa, uitându-mă la tine
304
00:16:41,500 --> 00:16:43,919
m-aș căsători
pentru a treia oară.
305
00:16:44,420 --> 00:16:45,796
Am întâlnit o dansatoare exotică
306
00:16:45,879 --> 00:16:47,172
aseară la cheful lui Hugh.
307
00:16:47,381 --> 00:16:48,841
Dar n-a avut petrecere de burlaci.
308
00:16:48,924 --> 00:16:50,009
Am făcut noi una.
309
00:16:51,593 --> 00:16:52,678
Eu am făcut.
310
00:16:55,431 --> 00:16:56,432
La un striptease.
311
00:16:56,932 --> 00:16:59,143
Acum e acum.
312
00:17:02,312 --> 00:17:04,106
Mamă, tată…
313
00:17:05,232 --> 00:17:06,608
el e Homer Simpson.
314
00:17:06,859 --> 00:17:08,360
- Ce mai faceți?
- Ce faceți?
315
00:17:08,485 --> 00:17:09,653
Mă bucur să vă cunosc.
316
00:17:12,906 --> 00:17:14,783
Știi ce-i grozav despre englezi?
317
00:17:15,117 --> 00:17:16,326
Octopussy.
318
00:17:16,618 --> 00:17:19,580
Cred c-am văzut filmul
de două ori.
319
00:17:20,706 --> 00:17:22,458
Da. Da.
320
00:17:23,667 --> 00:17:25,085
Nu-i așa de rău.
321
00:17:27,796 --> 00:17:29,173
Hey, Krabappel.
322
00:17:29,423 --> 00:17:32,384
Dacă te bagi în fața buchetului,
îți bag pălăria pe gât.
323
00:17:34,219 --> 00:17:37,056
Smithers, du-mă acasă.
Nu m-am dezghețat de tot.
324
00:17:37,264 --> 00:17:39,433
Prostii.
Stați jos și odihniți-vă.
325
00:17:40,142 --> 00:17:41,268
Uitați.
326
00:17:42,394 --> 00:17:44,855
O, nu!
Avem o problemă aici.
327
00:17:45,147 --> 00:17:47,566
Nu simt nimic sub brâu.
328
00:17:48,484 --> 00:17:49,777
O-la-la!
329
00:17:49,943 --> 00:17:52,404
- Bună, tată!
- Arăți grozav, scumpo.
330
00:17:52,571 --> 00:17:55,699
- Mersi.
- Micuța Lisa, Lisa Simpson.
331
00:17:56,158 --> 00:17:57,868
Mereu am crezut că ești
cel mai bun lucru
332
00:17:57,951 --> 00:17:59,286
ce-mi poartă numele.
333
00:17:59,870 --> 00:18:01,914
De când ai învățat
să-ți pui scutecele,
334
00:18:02,247 --> 00:18:03,665
ai fost mai deșteaptă ca mine.
335
00:18:03,957 --> 00:18:06,335
- Of, tată!
- Nu, nu. Lasă-mă să termin.
336
00:18:06,835 --> 00:18:08,837
Mereu am fost mândru de tine.
337
00:18:09,254 --> 00:18:12,591
Ești cea mai bună realizare a mea
și ai făcut tot singură.
338
00:18:13,050 --> 00:18:15,094
M-ai ajutat să-mi înțeleg
mai bine soția
339
00:18:15,260 --> 00:18:16,887
și cum să fiu mai bun,
340
00:18:17,387 --> 00:18:18,889
dar ești și fiica mea.
341
00:18:19,389 --> 00:18:21,934
Nu cred că cineva poate avea
o fiică mai bună...
342
00:18:22,101 --> 00:18:25,104
- Tată, te bâlbâi.
- Vezi? Și acum mă ajuți.
343
00:18:27,815 --> 00:18:30,400
Hei, tată, ai uitat să-i dai
butonii lui Hugh?
344
00:18:30,901 --> 00:18:33,237
- Nu.
- Și atunci?
345
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
I-am găsit pe noptieră
dimineață.
346
00:18:35,572 --> 00:18:37,783
Cred că nu i-au plăcut.
Nu-ți face griji.
347
00:18:37,908 --> 00:18:39,618
Ai vorbit de ei toată săptămâna.
348
00:18:39,868 --> 00:18:41,161
Sunt sigur c-a uitat.
349
00:18:43,205 --> 00:18:45,749
Lisa! Nu trebuie să ne vedem
înainte de nuntă.
350
00:18:46,250 --> 00:18:48,752
- E o tradiție.
- Dar tradiția familiei mele?
351
00:18:49,795 --> 00:18:53,715
Doar nu vrei să îi port
în fața familiei și prietenilor?
352
00:18:53,841 --> 00:18:55,592
Dar i-ai promis lui tata.
353
00:18:55,759 --> 00:18:57,219
Îi făceam doar pe plac.
354
00:18:57,511 --> 00:18:58,971
Sincer, mă sperie puțin.
355
00:18:59,054 --> 00:19:00,597
Știu că arată caraghios
356
00:19:00,681 --> 00:19:02,599
dar îi vei răni sentimentele.
357
00:19:02,975 --> 00:19:04,017
Bine.
358
00:19:04,935 --> 00:19:06,228
Trebuie să zic, ai dreptate.
359
00:19:06,520 --> 00:19:07,938
A fost cam dificil.
360
00:19:08,272 --> 00:19:10,357
Am încercat să-mi placă
familia ta
361
00:19:10,482 --> 00:19:12,442
la nivel personal, la nivel ironic,
362
00:19:12,734 --> 00:19:15,195
ca o noutate, sau ca kitsch,
363
00:19:15,946 --> 00:19:18,490
ca un o poveste moralizatoare. Nu merge.
364
00:19:18,907 --> 00:19:20,617
Abia aștept
să ne întoarcem în Anglia
365
00:19:20,742 --> 00:19:21,910
să nu-i mai vedem.
366
00:19:22,244 --> 00:19:24,121
N-o să-i mai vedem niciodată?
367
00:19:24,371 --> 00:19:27,166
Poate mama ta trece pe la noi
când se nasc copiii.
368
00:19:27,374 --> 00:19:28,667
Nu cred că aud asta.
369
00:19:28,792 --> 00:19:30,252
Nu vreau să-mi exclud familia.
370
00:19:30,335 --> 00:19:31,336
Chiar?
371
00:19:31,753 --> 00:19:33,380
Lisa, ești mai bună
decât locul ăsta.
372
00:19:33,964 --> 00:19:35,924
Ești ca o floare
crescută din noroi.
373
00:19:36,675 --> 00:19:38,260
E oribil ce spui.
374
00:19:38,343 --> 00:19:40,679
Te plângi de ei
mai mult decât oricine.
375
00:19:41,013 --> 00:19:43,432
Poate, dar îi iubesc
376
00:19:43,932 --> 00:19:46,351
și nu cred că tu înțelegi.
377
00:19:52,149 --> 00:19:54,359
Va cânta Amazing Grace
378
00:19:54,985 --> 00:19:56,236
domnișoara Maggie Simpson.
379
00:19:57,988 --> 00:20:00,407
E un demon
dar are o voce incredibilă.
380
00:20:03,243 --> 00:20:06,288
Opriți-vă!
Nunta a fost anulată.
381
00:20:11,877 --> 00:20:14,630
E o veste foarte tristă
382
00:20:14,880 --> 00:20:16,340
și nu s-ar fi întâmplat
383
00:20:16,423 --> 00:20:19,509
dacă nunta ar fi fost
în casa Domnului
384
00:20:19,676 --> 00:20:23,222
și nu în spectacolul ieftin al naturii.
385
00:20:23,597 --> 00:20:24,973
Cine vrea tort?
386
00:20:42,199 --> 00:20:44,743
În ziua următoare,
Hugh se întoarce în Anglia
387
00:20:44,910 --> 00:20:46,620
și nu-l mai vezi niciodată.
388
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
Dar acum că știu toate astea,
nu pot schimba viitorul?
389
00:20:51,375 --> 00:20:53,794
Nu, dar prefă-te surprinsă.
390
00:20:54,169 --> 00:20:56,296
Credeam că-mi zici
de dragostea adevărată.
391
00:20:56,505 --> 00:20:58,423
Vei avea o dragoste adevărată,
392
00:20:58,715 --> 00:21:00,425
dar eu sunt specialistă în ghicit
393
00:21:00,509 --> 00:21:02,803
relațiile nereușite.
394
00:21:14,898 --> 00:21:16,400
BESTIARIUM FANTASTIC
395
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
Lisa, Lisa, unde ai fost?
396
00:21:18,485 --> 00:21:19,778
Ai ratat ceva incredibil.
397
00:21:20,362 --> 00:21:21,405
Bună, tată!
398
00:21:21,655 --> 00:21:23,782
Am mâncat trei kg de caramel.
399
00:21:23,949 --> 00:21:24,950
Uau!
400
00:21:25,033 --> 00:21:26,660
Omul de la tarabă zicea că e record.
401
00:21:26,910 --> 00:21:28,787
Și ce ai mai făcut, tată?
402
00:21:28,954 --> 00:21:30,247
Am mers în cursa de ceșcuțe.
403
00:21:30,497 --> 00:21:32,249
Mi-a fost rău
și a trebuit să mă așez.
404
00:21:32,374 --> 00:21:34,668
dar apoi am mers iar.
405
00:22:31,475 --> 00:22:33,477
Subtitrarea: Raluca Adriana Sana