1
00:00:07,716 --> 00:00:10,218
ATÉ O HOMEM BEM-HUMORADO
TEM LIMITES
2
00:00:34,451 --> 00:00:37,871
Bem-vindos ao noticiário das 18h,
no nosso novo estúdio.
3
00:00:37,954 --> 00:00:40,123
Estás com bom ar, Springfield.
4
00:00:40,206 --> 00:00:42,751
OLÁ
MÃE
5
00:00:42,834 --> 00:00:46,463
Um rinoceronte de duas toneladas
fugiu do Zoo de Springfield.
6
00:00:46,546 --> 00:00:48,465
Mas os responsáveis reagiram
7
00:00:48,548 --> 00:00:52,802
e a Petunia, como é conhecida,
voltou à segurança do cativeiro.
8
00:00:53,887 --> 00:00:55,722
Mais notícias,
um rinoceronte de três toneladas
9
00:00:55,805 --> 00:00:58,558
que fugiu a semana passada
continua à solta.
10
00:01:00,810 --> 00:01:02,645
Quem partiu o meu vaso?
11
00:01:02,729 --> 00:01:05,482
Quem tirou os meus testes do
frigorífico e os rasgou?
12
00:01:05,565 --> 00:01:08,902
Quem espalhou lixo no relvado
do Flanders antes de mim?
13
00:01:08,985 --> 00:01:11,571
Poupem-me.
Isso é destruição sem sentido,
14
00:01:11,654 --> 00:01:13,782
sem o meu habitual comentário social.
15
00:01:15,992 --> 00:01:18,495
Se não foste tu, quem foi?
16
00:01:19,913 --> 00:01:23,249
Com certeza, estas coisas
não se destruíram sozinhas, pois não?
17
00:01:23,333 --> 00:01:25,001
Destruíram?
18
00:01:29,756 --> 00:01:32,634
Parece que o culpado não é o Bart.
E tem sorte,
19
00:01:32,717 --> 00:01:36,805
porque é época de dar tareia,
e estou cheio de vontade de espancar.
20
00:01:39,057 --> 00:01:41,267
Não sei por que estás
com tanta energia,
21
00:01:41,351 --> 00:01:43,645
mas prepara-te para ficares esgotado.
22
00:01:48,358 --> 00:01:51,986
Que se passa, rapaz?
Estás a ficar cansado?
23
00:02:05,458 --> 00:02:08,711
Acho que há algo errado
com o Ajudante do Pai Natal.
24
00:02:08,795 --> 00:02:12,132
Passou a noite a ladrar,
e esburacou o jardim como nunca.
25
00:02:13,299 --> 00:02:16,427
-Os meus bongos!
-A minha luz de sinalização!
26
00:02:16,511 --> 00:02:19,556
O meu álbum Best of Ray Stevens,
com "The Streak".
27
00:02:19,639 --> 00:02:22,433
Então, foi o cão
que enterrou as nossas coisas.
28
00:02:22,517 --> 00:02:24,435
Sim, o cão.
29
00:02:26,312 --> 00:02:30,150
Meu Deus! Ele apanhou
o precioso cabo da TV cabo!
30
00:02:34,696 --> 00:02:36,781
Use sempre macarrão fresco.
31
00:02:36,865 --> 00:02:38,449
A COZINHA
DO KENT
32
00:02:38,533 --> 00:02:40,451
Se fizer barulho ao abanar,
deitem fora.
33
00:02:40,535 --> 00:02:42,120
PROBLEMAS TÉCNICOS
34
00:02:42,996 --> 00:02:45,748
A sua TV cabo
está com dificuldades.
35
00:02:45,832 --> 00:02:47,417
Por favor, não entre em pânico.
36
00:02:47,500 --> 00:02:50,712
Resista à tentação de ler
ou de falar com os entes queridos.
37
00:02:50,795 --> 00:02:52,672
Não tente ter relações sexuais,
38
00:02:52,755 --> 00:02:57,719
já que anos de radiação televisiva
deixaram os seus genitais inúteis.
39
00:02:57,802 --> 00:02:59,220
Diabos me levem.
40
00:02:59,304 --> 00:03:02,056
LOJA DE ANIMAIS DE SPRINGFIELD
"SÓ TEMOS ANIMAIS DESCARTÁVEIS"
41
00:03:04,601 --> 00:03:07,604
Desculpe. Estamos a ter um problema
com o nosso cão.
42
00:03:07,687 --> 00:03:10,023
Vou dizer-lhes
o que digo a toda a gente.
43
00:03:10,106 --> 00:03:14,277
Lamento que o cão tenha cegado, mas
queixe-se à Hartz Mountain, não a mim.
44
00:03:14,360 --> 00:03:17,113
Não. Não, o nosso cão
está descontrolado.
45
00:03:17,197 --> 00:03:21,492
É travesso, destruidor
e não respeita a autoridade.
46
00:03:22,160 --> 00:03:24,954
Deixe-me tentar uma fusão
das mentes canina e humana.
47
00:03:25,038 --> 00:03:28,791
É uma incrível e rara capacidade
psíquica possuída apenas por mim
48
00:03:28,875 --> 00:03:31,169
e por outros três funcionários da loja.
49
00:03:31,252 --> 00:03:33,087
Muito bem.
50
00:03:37,800 --> 00:03:40,970
Estou aborrecido. Estou agitado.
51
00:03:41,054 --> 00:03:42,931
Preciso de uma mudança na vida...
52
00:03:44,015 --> 00:03:47,185
...como uma trela de couro importada,
53
00:03:47,268 --> 00:03:49,604
lentes de contacto azuis,
54
00:03:49,687 --> 00:03:52,190
uma coleira de treino de 200 volts.
55
00:03:52,899 --> 00:03:56,069
Bom, problema resolvido.
56
00:03:57,195 --> 00:04:00,448
-Homer, segura o volante!
-É para já.
57
00:04:02,742 --> 00:04:04,410
Eh!
58
00:04:06,037 --> 00:04:09,624
Não se preocupem. Vamos apanhá-lo,
ou atropelá-lo a tentar.
59
00:04:09,707 --> 00:04:12,919
Vai para a pista de corridas de galgos
onde o encontrámos.
60
00:04:13,002 --> 00:04:15,755
Não se preocupem. Quando
descobrirem que não tem dinheiro,
61
00:04:15,838 --> 00:04:18,633
pô-lo-ão na rua.
Acreditem, eu sei.
62
00:04:18,967 --> 00:04:21,594
PISTA DE CÃES DE SPRINGFIELD
"VEJAM-NOS COMO CAVALINHOS"
63
00:04:25,223 --> 00:04:27,058
Isto é enorme.
64
00:04:27,392 --> 00:04:30,311
Achas que deveríamos separar-nos
para o procurar, Homie?
65
00:04:30,395 --> 00:04:33,523
-Homie?
-Dois dólares no número oito.
66
00:04:33,606 --> 00:04:38,152
E viu o meu querido cão?
Dê-me o bilhete.
67
00:04:39,570 --> 00:04:43,408
Não podemos perder. Olha para o nome
do cão em que apostei.
68
00:04:43,491 --> 00:04:45,368
"É a Mais Rápida".
69
00:04:45,451 --> 00:04:47,537
Não creio que signifique...
70
00:04:47,620 --> 00:04:51,082
E partiram. É a Mais Rápida
ganha uma dianteira incrível.
71
00:04:51,165 --> 00:04:53,376
Tens sorte de seres bonita, Marge.
72
00:04:53,459 --> 00:04:55,628
É a Mais Rápida
a fazer a curva.
73
00:04:55,712 --> 00:04:58,506
Seguida pela Fica Sempre
em Segundo e pela Sou a Terceira.
74
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
Sim! Vá lá, cavalinho!
75
00:05:00,925 --> 00:05:05,054
E estão na reta final. É...
Esperem! Há outro cão na pista.
76
00:05:05,138 --> 00:05:07,223
-É o Ajudante do Pai Natal!
-O cão mistério
77
00:05:07,307 --> 00:05:10,852
ganha terreno pelo lado de fora.
Claro que nunca poderia ganhar.
78
00:05:10,935 --> 00:05:12,812
Ou será que poderia?
79
00:05:20,278 --> 00:05:23,740
O que está o Ajudante do Pai Natal
a fazer àquele cão?
80
00:05:23,823 --> 00:05:27,285
Parece que está a tentar saltar
por cima dela, mas não consegue.
81
00:05:27,368 --> 00:05:29,078
Vá lá, rapaz! Tu és capaz!
82
00:05:29,162 --> 00:05:31,122
Senhoras e senhores, é o fim.
83
00:05:31,205 --> 00:05:33,458
É o fim das corridas de cães.
84
00:05:35,293 --> 00:05:37,837
Acho que estão apaixonados.
85
00:05:44,635 --> 00:05:47,430
Então, era esse
o problema do pequenito.
86
00:05:47,513 --> 00:05:50,266
Tem saudades do sexo casual.
87
00:05:50,350 --> 00:05:52,643
-Podemos ficar com a amiga dele, mãe?
-Por favor?
88
00:05:52,727 --> 00:05:55,980
-Mas não é nossa.
-Agora, é.
89
00:05:56,064 --> 00:05:59,067
Quando se apaixonam,
perdem o interesse pelas corridas.
90
00:05:59,150 --> 00:06:02,445
Não sentirá falta da lealdade
e da companhia dela?
91
00:06:06,032 --> 00:06:08,910
Minha senhora, você é boa pessoa.
92
00:06:12,080 --> 00:06:14,123
Muito bem, podem ir brincar.
93
00:06:14,207 --> 00:06:17,418
Mas nada de sabem-o-quê
à frente da casa, está bem?
94
00:06:17,960 --> 00:06:20,338
Eh! O que acabei de dizer?
95
00:06:23,007 --> 00:06:24,425
O VOSSO VELHO TALHO
96
00:06:28,471 --> 00:06:29,889
ALDEIA DO VÍDEO
97
00:06:53,663 --> 00:06:55,373
Tomem. Caiu no chão.
98
00:07:11,848 --> 00:07:13,516
Eh, rapaz, queres jogar ao apanha?
99
00:07:16,185 --> 00:07:18,521
Eu e o Ajudante do Pai Natal
éramos uma equipa.
100
00:07:18,604 --> 00:07:21,607
Mas já não quer brincar, desde
que a cadela dele veio morar para cá.
101
00:07:21,691 --> 00:07:25,611
-Nunca mais digas essa palavra.
-É o que ela é. Procurei no dicionário.
102
00:07:25,695 --> 00:07:29,240
Vou escrever aos autores do dicionário
para verificarem isso.
103
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
Parece-me um erro.
104
00:07:31,909 --> 00:07:36,414
Eh, vejam! Um cão muito pequeno
caiu da namorada do Ajudante.
105
00:07:36,497 --> 00:07:39,000
Meu Deus! Ela está a ter bebés!
106
00:07:39,083 --> 00:07:42,420
Desculpa, querida.
Pensei que só estivesses gorda.
107
00:07:42,503 --> 00:07:45,882
-Vejam, são gémeos!
-Não, são dois pares de gémeos.
108
00:07:45,965 --> 00:07:48,134
-Dois pares de gémeos e triplos.
-Homer.
109
00:07:48,217 --> 00:07:51,471
Homer, arranja um sítio
para estes pequenos milagres.
110
00:07:59,061 --> 00:08:00,396
COZINHA ESSES CACHORROS
111
00:08:02,857 --> 00:08:04,484
CHÁ - CAFÉ - AÇÚCAR
112
00:08:05,318 --> 00:08:09,030
Céus! Nunca vi nada assim.
113
00:08:09,113 --> 00:08:10,698
Quantos mais pode haver?
114
00:08:10,781 --> 00:08:12,825
Vinte e Dois.
115
00:08:12,909 --> 00:08:15,119
Vinte e Três.
116
00:08:15,203 --> 00:08:16,913
Vinte e Quatro.
117
00:08:23,127 --> 00:08:26,088
Vinte e Cinco.
118
00:08:37,808 --> 00:08:40,102
Vinte e cinco cachorros.
119
00:08:42,480 --> 00:08:43,940
ERVA-GATA
120
00:08:44,023 --> 00:08:46,275
Um exército de cães!
121
00:08:46,359 --> 00:08:49,445
Nenhum rufião voltará a tocar-me.
122
00:08:51,280 --> 00:08:52,865
Eh, cara de idiota!
123
00:08:52,949 --> 00:08:55,743
Tens cara de idiota!
124
00:08:56,160 --> 00:08:58,871
-Muito bem, Simpson, pediste...
-Apanhem-no, rapazes.
125
00:09:05,419 --> 00:09:07,463
Ouve, Jimbo...
126
00:09:07,547 --> 00:09:11,217
...espero não ter abusado
com aquela história do "idiota".
127
00:09:29,402 --> 00:09:31,112
O CACHORRO ANTERIORMENTE
CONHECIDO COMO PRINCE
128
00:09:31,195 --> 00:09:33,823
Homie, não são adoráveis?
129
00:09:33,906 --> 00:09:36,576
Sim. Esperámos muitos anos,
130
00:09:36,659 --> 00:09:41,289
mas o Senhor abençoou-nos finalmente
com uma família a sério.
131
00:09:52,842 --> 00:09:56,137
Olhem para o Branford II. Não é giro?
132
00:09:56,220 --> 00:09:58,222
Ele acha que é um dos Models Inc.
133
00:10:01,934 --> 00:10:04,186
Tirem o gato da frente!
134
00:10:10,568 --> 00:10:12,028
As minhas meias!
135
00:10:18,492 --> 00:10:19,535
COLEIRA ANTIPULGAS
136
00:10:20,703 --> 00:10:22,955
Mãe, por que tenho de usar
uma coleira para as pulgas?
137
00:10:23,039 --> 00:10:24,665
Assim é mais fácil.
138
00:10:40,431 --> 00:10:42,391
Desta vez...
139
00:10:46,646 --> 00:10:48,439
Esta casa tresanda.
140
00:10:48,522 --> 00:10:51,359
Estás a pôr jornais novos
por cima dos velhos?
141
00:10:51,442 --> 00:10:54,070
Tens uma ideia melhor?
142
00:10:54,528 --> 00:10:57,907
Eu sei que gostamos muito
dos cachorros,
143
00:10:57,990 --> 00:11:00,409
mas acho que estão a tornar-se
um problema.
144
00:11:00,493 --> 00:11:03,913
Sim, comeram as minhas meias todas.
Tive de ir à escola com meias da Lisa.
145
00:11:03,996 --> 00:11:07,500
-E como explicas a saia, rapaz?
-Tenho de combinar a roupa, não tenho?
146
00:11:07,583 --> 00:11:10,044
Estivemos a pensar
em dar os cachorros.
147
00:11:10,127 --> 00:11:12,546
-Não!
-Foi mais a vossa mãe.
148
00:11:12,630 --> 00:11:14,423
É isso que fazemos nesta família?
149
00:11:14,507 --> 00:11:17,885
Quando alguém se torna incómodo,
livramo-nos dele?
150
00:11:21,972 --> 00:11:25,976
Está lá? Está aí alguém?
151
00:11:29,647 --> 00:11:32,441
Está bem, vamos dar
mais uma hipótese aos cães.
152
00:11:32,525 --> 00:11:36,987
Se os cachorros não fizerem
mais nada de errado, podem ficar.
153
00:11:37,071 --> 00:11:38,948
Mudando de assunto,
154
00:11:39,031 --> 00:11:41,951
vou ter um jantar muito,
muito importante, esta noite.
155
00:11:42,034 --> 00:11:44,161
Esplêndido! Quem vem?
156
00:11:44,245 --> 00:11:46,914
O Reverendo Lovejoy,
o teu velho sargento da tropa
157
00:11:46,997 --> 00:11:49,792
e o diretor regional do IRS.
158
00:11:52,169 --> 00:11:54,338
Que delícia, Marge.
159
00:11:54,422 --> 00:11:57,216
Toda a cidade saberá
quão perfeita foi esta noite.
160
00:11:57,299 --> 00:11:59,719
-Nada correu mal.
-Simpson.
161
00:11:59,802 --> 00:12:02,680
Esta noite correu tão bem
que vou esquecer
162
00:12:02,763 --> 00:12:05,391
que você foi desmobilizado
mais cedo por engano.
163
00:12:05,474 --> 00:12:07,852
Estou tão impressionado
com esta noite perfeita
164
00:12:07,935 --> 00:12:12,314
-que não há necessidade de auditoria.
-Um brinde aos Simpsons.
165
00:12:12,398 --> 00:12:14,150
E ao delicioso peru
166
00:12:14,233 --> 00:12:17,027
que anda às voltas na mesa!
167
00:12:17,111 --> 00:12:19,155
Santo Deus, é uma ave possuída!
168
00:12:26,662 --> 00:12:30,750
Simpson! Vemo-nos na alvorada,
às 5h de amanhã.
169
00:12:30,833 --> 00:12:32,918
Vemo-nos no IRS.
170
00:12:33,002 --> 00:12:34,879
Vemo-nos no Inferno.
171
00:12:34,962 --> 00:12:36,130
Do Céu.
172
00:12:36,213 --> 00:12:39,592
CACHORROS DE GRAÇA
OU PELA MELHOR OFERTA
173
00:12:42,052 --> 00:12:45,931
Dava-nos jeito um cachorro
para guardar o rebanho no Flanderosa.
174
00:12:46,015 --> 00:12:49,685
Seria bom ter companhia,
quando a mãe sai com os namorados.
175
00:12:49,769 --> 00:12:52,146
Precisamos de um novo animal
de estimação no lar,
176
00:12:52,229 --> 00:12:56,400
uma vez que matámos acidentalmente
aquele pássaro espertalhão.
177
00:13:01,197 --> 00:13:03,115
Eles não gostam de ser separados.
178
00:13:03,199 --> 00:13:05,326
Temos de ser realistas, meninos.
179
00:13:05,409 --> 00:13:09,205
Quem terá um coração suficientemente
grande para cuidar de 25 cachorros?
180
00:13:10,122 --> 00:13:14,418
E sei que os pequenitos adorariam
correr pelos meus muitos hectares,
181
00:13:14,502 --> 00:13:16,086
atrás dos meus muitos carros,
182
00:13:16,170 --> 00:13:18,839
-a beber das minhas muitas sanitas.
-Quem não gostaria?
183
00:13:19,215 --> 00:13:23,302
Mãe, não lhe dê os cachorros.
Ele será mau para eles.
184
00:13:23,385 --> 00:13:27,473
Ela tem razão, Homer. Há algo na cara
dele que não me inspira confiança.
185
00:13:32,353 --> 00:13:34,396
Lamento, Mr. Burns,
186
00:13:34,480 --> 00:13:39,068
mas não pode ficar com estes cães.
Estou despedido?
187
00:13:39,777 --> 00:13:41,403
Claro que não.
188
00:13:41,487 --> 00:13:43,823
Eles são seus.
Pode fazer o que quiser.
189
00:13:43,906 --> 00:13:45,407
Bom dia para todos.
190
00:13:47,326 --> 00:13:51,956
-Ele reagiu muito bem.
-Bem de mais, se queres saber.
191
00:13:52,039 --> 00:13:56,001
Deve estar a traçar um plano brilhante
para apanhar os cachorros.
192
00:13:57,169 --> 00:14:01,131
Pronto. Pronto. Tu também.
193
00:14:01,215 --> 00:14:05,594
Sinceramente, já não se empenha
nos seus planos como antes.
194
00:14:17,398 --> 00:14:19,692
Não se preocupem,
encontraremos a carteira.
195
00:14:19,775 --> 00:14:23,988
Cães. Chefe, está a espalhar-me
açúcar em pó pelo chão todo.
196
00:14:24,071 --> 00:14:26,407
Não, não estou. Não, não estou.
197
00:14:27,283 --> 00:14:29,702
Estou à procura de impressões digitais.
198
00:14:29,785 --> 00:14:31,370
Não temos de esperar pela Polícia.
199
00:14:31,453 --> 00:14:33,956
Quem os encontrará melhor
que a mãe e o pai deles?
200
00:14:34,039 --> 00:14:35,833
Vamos procurar os vossos bebés.
201
00:14:38,085 --> 00:14:40,754
Venham jantar, cães.
202
00:14:42,631 --> 00:14:46,886
Lamento, meninos. Acho que nunca
encontraremos os vossos galgos.
203
00:14:46,969 --> 00:14:51,265
Talvez o Mr. Burns vos venda
um dos 25 que arranjou ontem.
204
00:14:53,851 --> 00:14:55,728
MANSÃO BURNS
205
00:15:05,571 --> 00:15:09,366
Sabe-se lá que coisas horríveis estará
a fazer àqueles cachorrinhos inocentes.
206
00:15:19,501 --> 00:15:24,298
Pronto. Não foi divinal?
E não se sentem melhor?
207
00:15:25,174 --> 00:15:26,926
Está a dar-lhes banho.
208
00:15:27,259 --> 00:15:28,844
Pronto.
209
00:15:28,928 --> 00:15:32,014
Pronto, pequenito. E tu.
210
00:15:36,060 --> 00:15:38,270
Smithers, veja. Está a pôr-se em pé.
211
00:15:39,480 --> 00:15:43,067
Nunca vi nada tão adorável.
Sabe quem ele me recorda?
212
00:15:43,150 --> 00:15:44,610
-O Benji?
-Não.
213
00:15:44,693 --> 00:15:46,278
-A Lassie?
-Não, não.
214
00:15:46,362 --> 00:15:49,156
-Uma pessoa. Sabe a quem me refiro.
-O Snoop Doggy Dogg?
215
00:15:49,239 --> 00:15:52,201
-O Bob Barker? O David Brenner?
-Não, não.
216
00:15:52,284 --> 00:15:55,454
A pessoa que está sempre
em pé e a andar.
217
00:15:55,537 --> 00:15:58,290
-O Rory Calhoun?
-Isso mesmo!
218
00:15:58,832 --> 00:16:02,670
Tu ficas comigo.
És o melhor da ninhada.
219
00:16:06,090 --> 00:16:09,385
Talvez nos tenhamos enganado
em relação ao Burns, desta vez.
220
00:16:11,637 --> 00:16:14,098
De certeza que quer fazer isto?
221
00:16:14,181 --> 00:16:16,725
Já tem um guarda-roupa cheio.
222
00:16:16,809 --> 00:16:21,814
Sim. Mas não completamente cheio.
Sabe...
223
00:16:21,897 --> 00:16:24,858
Alguns caçam por desporto
224
00:16:24,942 --> 00:16:27,319
Outros caçam por comida
225
00:16:27,403 --> 00:16:32,032
A única razão por que caço
226
00:16:32,741 --> 00:16:38,622
É um fato que me fique bem
227
00:16:41,959 --> 00:16:46,213
Vejam o meu colete
Vejam o meu colete
228
00:16:46,296 --> 00:16:48,257
Feito de peito de gorila verdadeiro
229
00:16:48,340 --> 00:16:52,344
Vejam este casaco, não há melhor
Que setter Irlandês autêntico
230
00:16:52,428 --> 00:16:54,179
Vejam este chapéu
Era o meu gato
231
00:16:54,263 --> 00:16:56,515
O meu traje de noite,
Um morcego vampiro
232
00:16:56,598 --> 00:17:00,394
Estes chinelos brancos
São de rinoceronte albino ameaçado
233
00:17:00,477 --> 00:17:04,440
Cuecas de urso-pardo
Camisolas de tartaruga, tenho muitas
234
00:17:04,523 --> 00:17:08,318
Boina de caniche
Na minha cachola repousará
235
00:17:08,402 --> 00:17:12,489
Vejam o meu fato de pisco-vermelho
Com uma ou duas filas de botões
236
00:17:12,573 --> 00:17:14,408
Vejam o meu colete
Vejam o meu colete
237
00:17:14,491 --> 00:17:16,577
Vejam o meu colete
238
00:17:19,663 --> 00:17:24,835
Gostam dos meus sapatos?
Já foram marmotas
239
00:17:24,918 --> 00:17:27,254
Era isso ou esfolar os meus motoristas
240
00:17:27,337 --> 00:17:30,758
Mas um smoking de pele de galgo
Seria melhor
241
00:17:30,841 --> 00:17:34,386
-Vamos preparar os cães
-Mate dois para tamancos a condizer
242
00:17:34,470 --> 00:17:37,639
Vejam o meu colete
Vejam o meu colete
243
00:17:37,723 --> 00:17:44,605
Por favor,
Não querem ver o meu colete?
244
00:17:44,938 --> 00:17:47,775
-Gosto muito do colete.
-Eu percebi.
245
00:17:48,358 --> 00:17:51,820
Ele vai fazer um smoking
com os nossos cachorros.
246
00:17:53,322 --> 00:17:56,283
-Bart.
-Desculpa. Fica no ouvido.
247
00:17:56,366 --> 00:17:59,953
Venha, Smithers. Vamos acabar
com os pequenos circos de pulgas.
248
00:18:00,037 --> 00:18:03,582
Exceto o pequeno Monty, claro.
249
00:18:04,708 --> 00:18:07,503
Temos de tirar os cães dali.
250
00:18:11,590 --> 00:18:14,343
-Calados, cachorrinhos.
-Temos de vos tirar daqui.
251
00:18:21,517 --> 00:18:23,393
Já sei. A janela.
252
00:18:23,894 --> 00:18:26,855
-Não. O que vais fazer?
-Os cães aterram sempre de pé.
253
00:18:26,939 --> 00:18:29,525
-Isso são os gatos.
-Não, são os cães. Vou prová-lo.
254
00:18:32,194 --> 00:18:33,862
As melhores duas de três.
255
00:18:36,615 --> 00:18:39,576
Bart, olha. Uma conduta de lavandaria.
256
00:18:39,660 --> 00:18:41,912
Muito bem, meninos. Vamos embora.
257
00:18:48,877 --> 00:18:51,547
Vamos, vamos.
258
00:18:51,630 --> 00:18:53,841
Tenho uma ideia.
259
00:19:03,350 --> 00:19:07,646
Lamento, Monty, mas és muito grande
para este escorrega.
260
00:19:14,027 --> 00:19:16,238
-Depressa, vamos...
-Vão a algum lado?
261
00:19:16,321 --> 00:19:19,408
É impossível!
Como chegaram aqui primeiro?
262
00:19:19,491 --> 00:19:22,202
Haverá muito tempo para
explicações mais tarde.
263
00:19:22,286 --> 00:19:23,829
Agora, recupero os meus cachorros.
264
00:19:25,998 --> 00:19:27,708
Mas são nossos. Roubou-os.
265
00:19:27,791 --> 00:19:30,961
Aqui está um telefone.
Liga a alguém que se rale.
266
00:19:31,712 --> 00:19:34,423
Dá cá isso.
Agora, se nos dão licença,
267
00:19:34,840 --> 00:19:37,467
os cachorros têm um encontro
com uma faca da moda.
268
00:19:39,052 --> 00:19:42,723
Pronto. Agora, não sabe
qual deles é o pequeno Monty.
269
00:19:42,806 --> 00:19:47,436
Se não o quiser no seu smoking,
terá de libertar os outros cães.
270
00:19:47,519 --> 00:19:51,398
Boa tentativa.
Vá lá, Monty. Levanta-te.
271
00:19:52,566 --> 00:19:54,985
Vamos, levanta-te. Faz o teu truque.
272
00:19:55,068 --> 00:19:56,862
Não. Não. Não te levantes, Monty.
273
00:19:56,945 --> 00:20:00,699
-Fica quieto. Fica quieto.
-Não. Não te levantes. Lindo menino.
274
00:20:01,116 --> 00:20:02,451
Excelente.
275
00:20:09,374 --> 00:20:13,962
Agora, é apenas uma questão
de nos dobrarmos
276
00:20:14,046 --> 00:20:16,757
e de pegarmos no único...
277
00:20:19,134 --> 00:20:21,929
Isto não pode estar a acontecer.
Estão todos a levantar-se.
278
00:20:22,012 --> 00:20:24,473
Não consigo distingui-los.
279
00:20:25,432 --> 00:20:27,684
Muito bem, ganharam.
280
00:20:27,768 --> 00:20:30,229
-Terei de os matar todos.
-Não!
281
00:20:32,481 --> 00:20:35,025
Mas são todos tão adoráveis.
282
00:20:35,108 --> 00:20:38,487
Vinte e cinco
pequenos Rory Calhouns.
283
00:20:38,570 --> 00:20:40,155
Não sou capaz.
284
00:20:40,239 --> 00:20:41,990
Mas posso matar-vos a vocês.
285
00:20:43,742 --> 00:20:46,703
Não, também não consigo matar-vos.
286
00:20:46,787 --> 00:20:50,874
Olhem para vocês, aí de pé,
nas patas traseiras,
287
00:20:50,958 --> 00:20:53,502
como um par de Rory Calhouns.
288
00:20:55,629 --> 00:21:00,050
Espero que tenha percebido a loucura
de matar animais em nome da moda.
289
00:21:00,133 --> 00:21:05,347
Percebi, percebi. Juro que não voltarei
a usar roupas feitas com um animal...
290
00:21:05,430 --> 00:21:07,641
...que faça um truque engraçado.
291
00:21:08,183 --> 00:21:11,311
Mais uma vitória para os galgos
campeões de Montgomery Burns.
292
00:21:11,395 --> 00:21:13,647
Vinte e cinco cães,
Vinte e cinco campeões mundiais,
293
00:21:13,730 --> 00:21:16,650
que, até agora, renderam ao seu dono
mais de 10 milhões de dólares.
294
00:21:16,733 --> 00:21:19,945
Aposto que quem lhe deu os cães
está a roer-se de inveja.
295
00:21:22,990 --> 00:21:25,450
Homer! Por amor de Deus, não!
296
00:21:27,744 --> 00:21:31,081
Marge, sabes que bater nesta lâmpada
é a única coisa
297
00:21:31,164 --> 00:21:35,335
que me anima, depois de ter dado
aqueles galgos valiosos.
298
00:22:35,145 --> 00:22:36,146
Tradução:
Florinda Lopes