1 00:00:07,716 --> 00:00:10,218 ATÉ O HOMEM BEM-HUMORADO TEM LIMITES 2 00:00:34,451 --> 00:00:37,871 Bem-vindos ao noticiário das 18h, no nosso novo estúdio. 3 00:00:37,954 --> 00:00:40,123 Estás com bom ar, Springfield. 4 00:00:40,206 --> 00:00:42,751 OLÁ MÃE 5 00:00:42,834 --> 00:00:46,463 Um rinoceronte de duas toneladas fugiu do Zoo de Springfield. 6 00:00:46,546 --> 00:00:48,465 Mas os responsáveis reagiram 7 00:00:48,548 --> 00:00:52,802 e a Petunia, como é conhecida, voltou à segurança do cativeiro. 8 00:00:53,887 --> 00:00:55,722 Mais notícias, um rinoceronte de três toneladas 9 00:00:55,805 --> 00:00:58,558 que fugiu a semana passada continua à solta. 10 00:01:00,810 --> 00:01:02,645 Quem partiu o meu vaso? 11 00:01:02,729 --> 00:01:05,482 Quem tirou os meus testes do frigorífico e os rasgou? 12 00:01:05,565 --> 00:01:08,902 Quem espalhou lixo no relvado do Flanders antes de mim? 13 00:01:08,985 --> 00:01:11,571 Poupem-me. Isso é destruição sem sentido, 14 00:01:11,654 --> 00:01:13,782 sem o meu habitual comentário social. 15 00:01:15,992 --> 00:01:18,495 Se não foste tu, quem foi? 16 00:01:19,913 --> 00:01:23,249 Com certeza, estas coisas não se destruíram sozinhas, pois não? 17 00:01:23,333 --> 00:01:25,001 Destruíram? 18 00:01:29,756 --> 00:01:32,634 Parece que o culpado não é o Bart. E tem sorte, 19 00:01:32,717 --> 00:01:36,805 porque é época de dar tareia, e estou cheio de vontade de espancar. 20 00:01:39,057 --> 00:01:41,267 Não sei por que estás com tanta energia, 21 00:01:41,351 --> 00:01:43,645 mas prepara-te para ficares esgotado. 22 00:01:48,358 --> 00:01:51,986 Que se passa, rapaz? Estás a ficar cansado? 23 00:02:05,458 --> 00:02:08,711 Acho que há algo errado com o Ajudante do Pai Natal. 24 00:02:08,795 --> 00:02:12,132 Passou a noite a ladrar, e esburacou o jardim como nunca. 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,427 -Os meus bongos! -A minha luz de sinalização! 26 00:02:16,511 --> 00:02:19,556 O meu álbum Best of Ray Stevens, com "The Streak". 27 00:02:19,639 --> 00:02:22,433 Então, foi o cão que enterrou as nossas coisas. 28 00:02:22,517 --> 00:02:24,435 Sim, o cão. 29 00:02:26,312 --> 00:02:30,150 Meu Deus! Ele apanhou o precioso cabo da TV cabo! 30 00:02:34,696 --> 00:02:36,781 Use sempre macarrão fresco. 31 00:02:36,865 --> 00:02:38,449 A COZINHA DO KENT 32 00:02:38,533 --> 00:02:40,451 Se fizer barulho ao abanar, deitem fora. 33 00:02:40,535 --> 00:02:42,120 PROBLEMAS TÉCNICOS 34 00:02:42,996 --> 00:02:45,748 A sua TV cabo está com dificuldades. 35 00:02:45,832 --> 00:02:47,417 Por favor, não entre em pânico. 36 00:02:47,500 --> 00:02:50,712 Resista à tentação de ler ou de falar com os entes queridos. 37 00:02:50,795 --> 00:02:52,672 Não tente ter relações sexuais, 38 00:02:52,755 --> 00:02:57,719 já que anos de radiação televisiva deixaram os seus genitais inúteis. 39 00:02:57,802 --> 00:02:59,220 Diabos me levem. 40 00:02:59,304 --> 00:03:02,056 LOJA DE ANIMAIS DE SPRINGFIELD "SÓ TEMOS ANIMAIS DESCARTÁVEIS" 41 00:03:04,601 --> 00:03:07,604 Desculpe. Estamos a ter um problema com o nosso cão. 42 00:03:07,687 --> 00:03:10,023 Vou dizer-lhes o que digo a toda a gente. 43 00:03:10,106 --> 00:03:14,277 Lamento que o cão tenha cegado, mas queixe-se à Hartz Mountain, não a mim. 44 00:03:14,360 --> 00:03:17,113 Não. Não, o nosso cão está descontrolado. 45 00:03:17,197 --> 00:03:21,492 É travesso, destruidor e não respeita a autoridade. 46 00:03:22,160 --> 00:03:24,954 Deixe-me tentar uma fusão das mentes canina e humana. 47 00:03:25,038 --> 00:03:28,791 É uma incrível e rara capacidade psíquica possuída apenas por mim 48 00:03:28,875 --> 00:03:31,169 e por outros três funcionários da loja. 49 00:03:31,252 --> 00:03:33,087 Muito bem. 50 00:03:37,800 --> 00:03:40,970 Estou aborrecido. Estou agitado. 51 00:03:41,054 --> 00:03:42,931 Preciso de uma mudança na vida... 52 00:03:44,015 --> 00:03:47,185 ...como uma trela de couro importada, 53 00:03:47,268 --> 00:03:49,604 lentes de contacto azuis, 54 00:03:49,687 --> 00:03:52,190 uma coleira de treino de 200 volts. 55 00:03:52,899 --> 00:03:56,069 Bom, problema resolvido. 56 00:03:57,195 --> 00:04:00,448 -Homer, segura o volante! -É para já. 57 00:04:02,742 --> 00:04:04,410 Eh! 58 00:04:06,037 --> 00:04:09,624 Não se preocupem. Vamos apanhá-lo, ou atropelá-lo a tentar. 59 00:04:09,707 --> 00:04:12,919 Vai para a pista de corridas de galgos onde o encontrámos. 60 00:04:13,002 --> 00:04:15,755 Não se preocupem. Quando descobrirem que não tem dinheiro, 61 00:04:15,838 --> 00:04:18,633 pô-lo-ão na rua. Acreditem, eu sei. 62 00:04:18,967 --> 00:04:21,594 PISTA DE CÃES DE SPRINGFIELD "VEJAM-NOS COMO CAVALINHOS" 63 00:04:25,223 --> 00:04:27,058 Isto é enorme. 64 00:04:27,392 --> 00:04:30,311 Achas que deveríamos separar-nos para o procurar, Homie? 65 00:04:30,395 --> 00:04:33,523 -Homie? -Dois dólares no número oito. 66 00:04:33,606 --> 00:04:38,152 E viu o meu querido cão? Dê-me o bilhete. 67 00:04:39,570 --> 00:04:43,408 Não podemos perder. Olha para o nome do cão em que apostei. 68 00:04:43,491 --> 00:04:45,368 "É a Mais Rápida". 69 00:04:45,451 --> 00:04:47,537 Não creio que signifique... 70 00:04:47,620 --> 00:04:51,082 E partiram. É a Mais Rápida ganha uma dianteira incrível. 71 00:04:51,165 --> 00:04:53,376 Tens sorte de seres bonita, Marge. 72 00:04:53,459 --> 00:04:55,628 É a Mais Rápida a fazer a curva. 73 00:04:55,712 --> 00:04:58,506 Seguida pela Fica Sempre em Segundo e pela Sou a Terceira. 74 00:04:58,589 --> 00:05:00,300 Sim! Vá lá, cavalinho! 75 00:05:00,925 --> 00:05:05,054 E estão na reta final. É... Esperem! Há outro cão na pista. 76 00:05:05,138 --> 00:05:07,223 -É o Ajudante do Pai Natal! -O cão mistério 77 00:05:07,307 --> 00:05:10,852 ganha terreno pelo lado de fora. Claro que nunca poderia ganhar. 78 00:05:10,935 --> 00:05:12,812 Ou será que poderia? 79 00:05:20,278 --> 00:05:23,740 O que está o Ajudante do Pai Natal a fazer àquele cão? 80 00:05:23,823 --> 00:05:27,285 Parece que está a tentar saltar por cima dela, mas não consegue. 81 00:05:27,368 --> 00:05:29,078 Vá lá, rapaz! Tu és capaz! 82 00:05:29,162 --> 00:05:31,122 Senhoras e senhores, é o fim. 83 00:05:31,205 --> 00:05:33,458 É o fim das corridas de cães. 84 00:05:35,293 --> 00:05:37,837 Acho que estão apaixonados. 85 00:05:44,635 --> 00:05:47,430 Então, era esse o problema do pequenito. 86 00:05:47,513 --> 00:05:50,266 Tem saudades do sexo casual. 87 00:05:50,350 --> 00:05:52,643 -Podemos ficar com a amiga dele, mãe? -Por favor? 88 00:05:52,727 --> 00:05:55,980 -Mas não é nossa. -Agora, é. 89 00:05:56,064 --> 00:05:59,067 Quando se apaixonam, perdem o interesse pelas corridas. 90 00:05:59,150 --> 00:06:02,445 Não sentirá falta da lealdade e da companhia dela? 91 00:06:06,032 --> 00:06:08,910 Minha senhora, você é boa pessoa. 92 00:06:12,080 --> 00:06:14,123 Muito bem, podem ir brincar. 93 00:06:14,207 --> 00:06:17,418 Mas nada de sabem-o-quê à frente da casa, está bem? 94 00:06:17,960 --> 00:06:20,338 Eh! O que acabei de dizer? 95 00:06:23,007 --> 00:06:24,425 O VOSSO VELHO TALHO 96 00:06:28,471 --> 00:06:29,889 ALDEIA DO VÍDEO 97 00:06:53,663 --> 00:06:55,373 Tomem. Caiu no chão. 98 00:07:11,848 --> 00:07:13,516 Eh, rapaz, queres jogar ao apanha? 99 00:07:16,185 --> 00:07:18,521 Eu e o Ajudante do Pai Natal éramos uma equipa. 100 00:07:18,604 --> 00:07:21,607 Mas já não quer brincar, desde que a cadela dele veio morar para cá. 101 00:07:21,691 --> 00:07:25,611 -Nunca mais digas essa palavra. -É o que ela é. Procurei no dicionário. 102 00:07:25,695 --> 00:07:29,240 Vou escrever aos autores do dicionário para verificarem isso. 103 00:07:29,323 --> 00:07:31,325 Parece-me um erro. 104 00:07:31,909 --> 00:07:36,414 Eh, vejam! Um cão muito pequeno caiu da namorada do Ajudante. 105 00:07:36,497 --> 00:07:39,000 Meu Deus! Ela está a ter bebés! 106 00:07:39,083 --> 00:07:42,420 Desculpa, querida. Pensei que só estivesses gorda. 107 00:07:42,503 --> 00:07:45,882 -Vejam, são gémeos! -Não, são dois pares de gémeos. 108 00:07:45,965 --> 00:07:48,134 -Dois pares de gémeos e triplos. -Homer. 109 00:07:48,217 --> 00:07:51,471 Homer, arranja um sítio para estes pequenos milagres. 110 00:07:59,061 --> 00:08:00,396 COZINHA ESSES CACHORROS 111 00:08:02,857 --> 00:08:04,484 CHÁ - CAFÉ - AÇÚCAR 112 00:08:05,318 --> 00:08:09,030 Céus! Nunca vi nada assim. 113 00:08:09,113 --> 00:08:10,698 Quantos mais pode haver? 114 00:08:10,781 --> 00:08:12,825 Vinte e Dois. 115 00:08:12,909 --> 00:08:15,119 Vinte e Três. 116 00:08:15,203 --> 00:08:16,913 Vinte e Quatro. 117 00:08:23,127 --> 00:08:26,088 Vinte e Cinco. 118 00:08:37,808 --> 00:08:40,102 Vinte e cinco cachorros. 119 00:08:42,480 --> 00:08:43,940 ERVA-GATA 120 00:08:44,023 --> 00:08:46,275 Um exército de cães! 121 00:08:46,359 --> 00:08:49,445 Nenhum rufião voltará a tocar-me. 122 00:08:51,280 --> 00:08:52,865 Eh, cara de idiota! 123 00:08:52,949 --> 00:08:55,743 Tens cara de idiota! 124 00:08:56,160 --> 00:08:58,871 -Muito bem, Simpson, pediste... -Apanhem-no, rapazes. 125 00:09:05,419 --> 00:09:07,463 Ouve, Jimbo... 126 00:09:07,547 --> 00:09:11,217 ...espero não ter abusado com aquela história do "idiota". 127 00:09:29,402 --> 00:09:31,112 O CACHORRO ANTERIORMENTE CONHECIDO COMO PRINCE 128 00:09:31,195 --> 00:09:33,823 Homie, não são adoráveis? 129 00:09:33,906 --> 00:09:36,576 Sim. Esperámos muitos anos, 130 00:09:36,659 --> 00:09:41,289 mas o Senhor abençoou-nos finalmente com uma família a sério. 131 00:09:52,842 --> 00:09:56,137 Olhem para o Branford II. Não é giro? 132 00:09:56,220 --> 00:09:58,222 Ele acha que é um dos Models Inc. 133 00:10:01,934 --> 00:10:04,186 Tirem o gato da frente! 134 00:10:10,568 --> 00:10:12,028 As minhas meias! 135 00:10:18,492 --> 00:10:19,535 COLEIRA ANTIPULGAS 136 00:10:20,703 --> 00:10:22,955 Mãe, por que tenho de usar uma coleira para as pulgas? 137 00:10:23,039 --> 00:10:24,665 Assim é mais fácil. 138 00:10:40,431 --> 00:10:42,391 Desta vez... 139 00:10:46,646 --> 00:10:48,439 Esta casa tresanda. 140 00:10:48,522 --> 00:10:51,359 Estás a pôr jornais novos por cima dos velhos? 141 00:10:51,442 --> 00:10:54,070 Tens uma ideia melhor? 142 00:10:54,528 --> 00:10:57,907 Eu sei que gostamos muito dos cachorros, 143 00:10:57,990 --> 00:11:00,409 mas acho que estão a tornar-se um problema. 144 00:11:00,493 --> 00:11:03,913 Sim, comeram as minhas meias todas. Tive de ir à escola com meias da Lisa. 145 00:11:03,996 --> 00:11:07,500 -E como explicas a saia, rapaz? -Tenho de combinar a roupa, não tenho? 146 00:11:07,583 --> 00:11:10,044 Estivemos a pensar em dar os cachorros. 147 00:11:10,127 --> 00:11:12,546 -Não! -Foi mais a vossa mãe. 148 00:11:12,630 --> 00:11:14,423 É isso que fazemos nesta família? 149 00:11:14,507 --> 00:11:17,885 Quando alguém se torna incómodo, livramo-nos dele? 150 00:11:21,972 --> 00:11:25,976 Está lá? Está aí alguém? 151 00:11:29,647 --> 00:11:32,441 Está bem, vamos dar mais uma hipótese aos cães. 152 00:11:32,525 --> 00:11:36,987 Se os cachorros não fizerem mais nada de errado, podem ficar. 153 00:11:37,071 --> 00:11:38,948 Mudando de assunto, 154 00:11:39,031 --> 00:11:41,951 vou ter um jantar muito, muito importante, esta noite. 155 00:11:42,034 --> 00:11:44,161 Esplêndido! Quem vem? 156 00:11:44,245 --> 00:11:46,914 O Reverendo Lovejoy, o teu velho sargento da tropa 157 00:11:46,997 --> 00:11:49,792 e o diretor regional do IRS. 158 00:11:52,169 --> 00:11:54,338 Que delícia, Marge. 159 00:11:54,422 --> 00:11:57,216 Toda a cidade saberá quão perfeita foi esta noite. 160 00:11:57,299 --> 00:11:59,719 -Nada correu mal. -Simpson. 161 00:11:59,802 --> 00:12:02,680 Esta noite correu tão bem que vou esquecer 162 00:12:02,763 --> 00:12:05,391 que você foi desmobilizado mais cedo por engano. 163 00:12:05,474 --> 00:12:07,852 Estou tão impressionado com esta noite perfeita 164 00:12:07,935 --> 00:12:12,314 -que não há necessidade de auditoria. -Um brinde aos Simpsons. 165 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 E ao delicioso peru 166 00:12:14,233 --> 00:12:17,027 que anda às voltas na mesa! 167 00:12:17,111 --> 00:12:19,155 Santo Deus, é uma ave possuída! 168 00:12:26,662 --> 00:12:30,750 Simpson! Vemo-nos na alvorada, às 5h de amanhã. 169 00:12:30,833 --> 00:12:32,918 Vemo-nos no IRS. 170 00:12:33,002 --> 00:12:34,879 Vemo-nos no Inferno. 171 00:12:34,962 --> 00:12:36,130 Do Céu. 172 00:12:36,213 --> 00:12:39,592 CACHORROS DE GRAÇA OU PELA MELHOR OFERTA 173 00:12:42,052 --> 00:12:45,931 Dava-nos jeito um cachorro para guardar o rebanho no Flanderosa. 174 00:12:46,015 --> 00:12:49,685 Seria bom ter companhia, quando a mãe sai com os namorados. 175 00:12:49,769 --> 00:12:52,146 Precisamos de um novo animal de estimação no lar, 176 00:12:52,229 --> 00:12:56,400 uma vez que matámos acidentalmente aquele pássaro espertalhão. 177 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 Eles não gostam de ser separados. 178 00:13:03,199 --> 00:13:05,326 Temos de ser realistas, meninos. 179 00:13:05,409 --> 00:13:09,205 Quem terá um coração suficientemente grande para cuidar de 25 cachorros? 180 00:13:10,122 --> 00:13:14,418 E sei que os pequenitos adorariam correr pelos meus muitos hectares, 181 00:13:14,502 --> 00:13:16,086 atrás dos meus muitos carros, 182 00:13:16,170 --> 00:13:18,839 -a beber das minhas muitas sanitas. -Quem não gostaria? 183 00:13:19,215 --> 00:13:23,302 Mãe, não lhe dê os cachorros. Ele será mau para eles. 184 00:13:23,385 --> 00:13:27,473 Ela tem razão, Homer. Há algo na cara dele que não me inspira confiança. 185 00:13:32,353 --> 00:13:34,396 Lamento, Mr. Burns, 186 00:13:34,480 --> 00:13:39,068 mas não pode ficar com estes cães. Estou despedido? 187 00:13:39,777 --> 00:13:41,403 Claro que não. 188 00:13:41,487 --> 00:13:43,823 Eles são seus. Pode fazer o que quiser. 189 00:13:43,906 --> 00:13:45,407 Bom dia para todos. 190 00:13:47,326 --> 00:13:51,956 -Ele reagiu muito bem. -Bem de mais, se queres saber. 191 00:13:52,039 --> 00:13:56,001 Deve estar a traçar um plano brilhante para apanhar os cachorros. 192 00:13:57,169 --> 00:14:01,131 Pronto. Pronto. Tu também. 193 00:14:01,215 --> 00:14:05,594 Sinceramente, já não se empenha nos seus planos como antes. 194 00:14:17,398 --> 00:14:19,692 Não se preocupem, encontraremos a carteira. 195 00:14:19,775 --> 00:14:23,988 Cães. Chefe, está a espalhar-me açúcar em pó pelo chão todo. 196 00:14:24,071 --> 00:14:26,407 Não, não estou. Não, não estou. 197 00:14:27,283 --> 00:14:29,702 Estou à procura de impressões digitais. 198 00:14:29,785 --> 00:14:31,370 Não temos de esperar pela Polícia. 199 00:14:31,453 --> 00:14:33,956 Quem os encontrará melhor que a mãe e o pai deles? 200 00:14:34,039 --> 00:14:35,833 Vamos procurar os vossos bebés. 201 00:14:38,085 --> 00:14:40,754 Venham jantar, cães. 202 00:14:42,631 --> 00:14:46,886 Lamento, meninos. Acho que nunca encontraremos os vossos galgos. 203 00:14:46,969 --> 00:14:51,265 Talvez o Mr. Burns vos venda um dos 25 que arranjou ontem. 204 00:14:53,851 --> 00:14:55,728 MANSÃO BURNS 205 00:15:05,571 --> 00:15:09,366 Sabe-se lá que coisas horríveis estará a fazer àqueles cachorrinhos inocentes. 206 00:15:19,501 --> 00:15:24,298 Pronto. Não foi divinal? E não se sentem melhor? 207 00:15:25,174 --> 00:15:26,926 Está a dar-lhes banho. 208 00:15:27,259 --> 00:15:28,844 Pronto. 209 00:15:28,928 --> 00:15:32,014 Pronto, pequenito. E tu. 210 00:15:36,060 --> 00:15:38,270 Smithers, veja. Está a pôr-se em pé. 211 00:15:39,480 --> 00:15:43,067 Nunca vi nada tão adorável. Sabe quem ele me recorda? 212 00:15:43,150 --> 00:15:44,610 -O Benji? -Não. 213 00:15:44,693 --> 00:15:46,278 -A Lassie? -Não, não. 214 00:15:46,362 --> 00:15:49,156 -Uma pessoa. Sabe a quem me refiro. -O Snoop Doggy Dogg? 215 00:15:49,239 --> 00:15:52,201 -O Bob Barker? O David Brenner? -Não, não. 216 00:15:52,284 --> 00:15:55,454 A pessoa que está sempre em pé e a andar. 217 00:15:55,537 --> 00:15:58,290 -O Rory Calhoun? -Isso mesmo! 218 00:15:58,832 --> 00:16:02,670 Tu ficas comigo. És o melhor da ninhada. 219 00:16:06,090 --> 00:16:09,385 Talvez nos tenhamos enganado em relação ao Burns, desta vez. 220 00:16:11,637 --> 00:16:14,098 De certeza que quer fazer isto? 221 00:16:14,181 --> 00:16:16,725 Já tem um guarda-roupa cheio. 222 00:16:16,809 --> 00:16:21,814 Sim. Mas não completamente cheio. Sabe... 223 00:16:21,897 --> 00:16:24,858 Alguns caçam por desporto 224 00:16:24,942 --> 00:16:27,319 Outros caçam por comida 225 00:16:27,403 --> 00:16:32,032 A única razão por que caço 226 00:16:32,741 --> 00:16:38,622 É um fato que me fique bem 227 00:16:41,959 --> 00:16:46,213 Vejam o meu colete Vejam o meu colete 228 00:16:46,296 --> 00:16:48,257 Feito de peito de gorila verdadeiro 229 00:16:48,340 --> 00:16:52,344 Vejam este casaco, não há melhor Que setter Irlandês autêntico 230 00:16:52,428 --> 00:16:54,179 Vejam este chapéu Era o meu gato 231 00:16:54,263 --> 00:16:56,515 O meu traje de noite, Um morcego vampiro 232 00:16:56,598 --> 00:17:00,394 Estes chinelos brancos São de rinoceronte albino ameaçado 233 00:17:00,477 --> 00:17:04,440 Cuecas de urso-pardo Camisolas de tartaruga, tenho muitas 234 00:17:04,523 --> 00:17:08,318 Boina de caniche Na minha cachola repousará 235 00:17:08,402 --> 00:17:12,489 Vejam o meu fato de pisco-vermelho Com uma ou duas filas de botões 236 00:17:12,573 --> 00:17:14,408 Vejam o meu colete Vejam o meu colete 237 00:17:14,491 --> 00:17:16,577 Vejam o meu colete 238 00:17:19,663 --> 00:17:24,835 Gostam dos meus sapatos? Já foram marmotas 239 00:17:24,918 --> 00:17:27,254 Era isso ou esfolar os meus motoristas 240 00:17:27,337 --> 00:17:30,758 Mas um smoking de pele de galgo Seria melhor 241 00:17:30,841 --> 00:17:34,386 -Vamos preparar os cães -Mate dois para tamancos a condizer 242 00:17:34,470 --> 00:17:37,639 Vejam o meu colete Vejam o meu colete 243 00:17:37,723 --> 00:17:44,605 Por favor, Não querem ver o meu colete? 244 00:17:44,938 --> 00:17:47,775 -Gosto muito do colete. -Eu percebi. 245 00:17:48,358 --> 00:17:51,820 Ele vai fazer um smoking com os nossos cachorros. 246 00:17:53,322 --> 00:17:56,283 -Bart. -Desculpa. Fica no ouvido. 247 00:17:56,366 --> 00:17:59,953 Venha, Smithers. Vamos acabar com os pequenos circos de pulgas. 248 00:18:00,037 --> 00:18:03,582 Exceto o pequeno Monty, claro. 249 00:18:04,708 --> 00:18:07,503 Temos de tirar os cães dali. 250 00:18:11,590 --> 00:18:14,343 -Calados, cachorrinhos. -Temos de vos tirar daqui. 251 00:18:21,517 --> 00:18:23,393 Já sei. A janela. 252 00:18:23,894 --> 00:18:26,855 -Não. O que vais fazer? -Os cães aterram sempre de pé. 253 00:18:26,939 --> 00:18:29,525 -Isso são os gatos. -Não, são os cães. Vou prová-lo. 254 00:18:32,194 --> 00:18:33,862 As melhores duas de três. 255 00:18:36,615 --> 00:18:39,576 Bart, olha. Uma conduta de lavandaria. 256 00:18:39,660 --> 00:18:41,912 Muito bem, meninos. Vamos embora. 257 00:18:48,877 --> 00:18:51,547 Vamos, vamos. 258 00:18:51,630 --> 00:18:53,841 Tenho uma ideia. 259 00:19:03,350 --> 00:19:07,646 Lamento, Monty, mas és muito grande para este escorrega. 260 00:19:14,027 --> 00:19:16,238 -Depressa, vamos... -Vão a algum lado? 261 00:19:16,321 --> 00:19:19,408 É impossível! Como chegaram aqui primeiro? 262 00:19:19,491 --> 00:19:22,202 Haverá muito tempo para explicações mais tarde. 263 00:19:22,286 --> 00:19:23,829 Agora, recupero os meus cachorros. 264 00:19:25,998 --> 00:19:27,708 Mas são nossos. Roubou-os. 265 00:19:27,791 --> 00:19:30,961 Aqui está um telefone. Liga a alguém que se rale. 266 00:19:31,712 --> 00:19:34,423 Dá cá isso. Agora, se nos dão licença, 267 00:19:34,840 --> 00:19:37,467 os cachorros têm um encontro com uma faca da moda. 268 00:19:39,052 --> 00:19:42,723 Pronto. Agora, não sabe qual deles é o pequeno Monty. 269 00:19:42,806 --> 00:19:47,436 Se não o quiser no seu smoking, terá de libertar os outros cães. 270 00:19:47,519 --> 00:19:51,398 Boa tentativa. Vá lá, Monty. Levanta-te. 271 00:19:52,566 --> 00:19:54,985 Vamos, levanta-te. Faz o teu truque. 272 00:19:55,068 --> 00:19:56,862 Não. Não. Não te levantes, Monty. 273 00:19:56,945 --> 00:20:00,699 -Fica quieto. Fica quieto. -Não. Não te levantes. Lindo menino. 274 00:20:01,116 --> 00:20:02,451 Excelente. 275 00:20:09,374 --> 00:20:13,962 Agora, é apenas uma questão de nos dobrarmos 276 00:20:14,046 --> 00:20:16,757 e de pegarmos no único... 277 00:20:19,134 --> 00:20:21,929 Isto não pode estar a acontecer. Estão todos a levantar-se. 278 00:20:22,012 --> 00:20:24,473 Não consigo distingui-los. 279 00:20:25,432 --> 00:20:27,684 Muito bem, ganharam. 280 00:20:27,768 --> 00:20:30,229 -Terei de os matar todos. -Não! 281 00:20:32,481 --> 00:20:35,025 Mas são todos tão adoráveis. 282 00:20:35,108 --> 00:20:38,487 Vinte e cinco pequenos Rory Calhouns. 283 00:20:38,570 --> 00:20:40,155 Não sou capaz. 284 00:20:40,239 --> 00:20:41,990 Mas posso matar-vos a vocês. 285 00:20:43,742 --> 00:20:46,703 Não, também não consigo matar-vos. 286 00:20:46,787 --> 00:20:50,874 Olhem para vocês, aí de pé, nas patas traseiras, 287 00:20:50,958 --> 00:20:53,502 como um par de Rory Calhouns. 288 00:20:55,629 --> 00:21:00,050 Espero que tenha percebido a loucura de matar animais em nome da moda. 289 00:21:00,133 --> 00:21:05,347 Percebi, percebi. Juro que não voltarei a usar roupas feitas com um animal... 290 00:21:05,430 --> 00:21:07,641 ...que faça um truque engraçado. 291 00:21:08,183 --> 00:21:11,311 Mais uma vitória para os galgos campeões de Montgomery Burns. 292 00:21:11,395 --> 00:21:13,647 Vinte e cinco cães, Vinte e cinco campeões mundiais, 293 00:21:13,730 --> 00:21:16,650 que, até agora, renderam ao seu dono mais de 10 milhões de dólares. 294 00:21:16,733 --> 00:21:19,945 Aposto que quem lhe deu os cães está a roer-se de inveja. 295 00:21:22,990 --> 00:21:25,450 Homer! Por amor de Deus, não! 296 00:21:27,744 --> 00:21:31,081 Marge, sabes que bater nesta lâmpada é a única coisa 297 00:21:31,164 --> 00:21:35,335 que me anima, depois de ter dado aqueles galgos valiosos. 298 00:22:35,145 --> 00:22:36,146 Tradução: Florinda Lopes