1
00:00:03,461 --> 00:00:06,631
LOS SIMPSON
2
00:00:06,715 --> 00:00:10,260
NO ME BURLARÉ
DE LA SEÑORITA CARABOBA
3
00:00:32,073 --> 00:00:35,118
PARQUE JEBEDIAH
DE SPRINGFIELD
4
00:00:35,201 --> 00:00:36,411
8:00 PULVERIZAR MOSCAS
5
00:00:36,494 --> 00:00:37,829
8:15 PAPÁS DE SPRINGFIELD
6
00:00:37,912 --> 00:00:39,164
8:30 SPRAY: 2° PASE
7
00:00:40,874 --> 00:00:44,794
¿No te alegras de haber salido de casa
por un poco de cultura?
8
00:00:45,754 --> 00:00:47,797
Están destrozando los clásicos.
9
00:00:47,881 --> 00:00:50,925
¿No podía haber entrado
más tarde ese fagot?
10
00:00:51,009 --> 00:00:54,721
Venga, Homer. Hay efectos láser.
A ti te gustan.
11
00:00:54,804 --> 00:00:56,765
Láser, bolas de discoteca.
12
00:00:56,848 --> 00:00:59,768
John Williams debe estar
revolviéndose en la tumba.
13
00:01:04,439 --> 00:01:08,568
Deliciosamente satíricos.
Me pregunto si alguien lo habrá entendido.
14
00:01:08,651 --> 00:01:10,403
¡Nos vamos!
15
00:01:13,073 --> 00:01:17,202
Cuidado. Estas son calles peligrosas
para nosotros, de clase media-alta-baja.
16
00:01:17,285 --> 00:01:22,415
Evita el contacto visual,
vigila el bolso y sospecha de todos.
17
00:01:22,499 --> 00:01:24,834
- Acierte la carta.
- ¡Dinero fácil!
18
00:01:24,918 --> 00:01:26,669
Homer, suele estar amañado.
19
00:01:26,753 --> 00:01:28,880
Pues, ¿cómo es que él está ganando?
20
00:01:29,214 --> 00:01:31,299
Como que he vuelto a ganar.
21
00:01:31,382 --> 00:01:33,301
¡Bien hecho, tío!
22
00:01:33,384 --> 00:01:35,929
Es y actúa como el que reparte.
23
00:01:36,012 --> 00:01:38,640
Parecen parientes, o confabulados.
24
00:01:38,723 --> 00:01:41,893
Encuentra la carta roja.
No es difícil en absoluto.
25
00:01:45,063 --> 00:01:47,107
Veinte a ésta, buen hombre.
26
00:01:47,899 --> 00:01:49,901
Lo siento, tío. Negra.
27
00:01:52,821 --> 00:01:55,073
Homer, ¡te ha engañado!
28
00:01:55,156 --> 00:01:57,242
Ha ensuciado el nombre del juego.
29
00:01:57,325 --> 00:01:59,452
¿No iréis a culparme a mí?
30
00:01:59,786 --> 00:02:03,581
Es la gente como tú la que estropea
los paseos y plazas del centro.
31
00:02:03,665 --> 00:02:06,793
¿Cómo podéis aprovecharos
así de los estúpidos?
32
00:02:06,876 --> 00:02:09,462
- Adiós.
- ¡Detenedle!
33
00:02:11,297 --> 00:02:14,592
Se escapa. ¡Vamos! ¡Vamos!
34
00:02:14,676 --> 00:02:16,261
¡No, Marge!
35
00:02:46,624 --> 00:02:48,543
Debo advertirte...
36
00:02:49,711 --> 00:02:54,591
...que a veces a la gente normal
se le sube la adrenalina.
37
00:02:59,220 --> 00:03:01,139
- ¿Lo ves?
- Esposadle, chicos.
38
00:03:01,222 --> 00:03:02,849
Nos llevamos esta escoria.
39
00:03:03,725 --> 00:03:06,853
Estaré de vuelta en la calle
en 24 horas.
40
00:03:06,936 --> 00:03:08,521
Intentaremos que sean 12.
41
00:03:13,568 --> 00:03:15,695
Marge, ¿estás bien?
42
00:03:15,778 --> 00:03:17,197
Creo que estoy bien.
43
00:03:17,280 --> 00:03:21,159
Daba miedo, pero de alguna forma
también era excitante.
44
00:03:21,242 --> 00:03:26,080
Sí. Es excitante ver a la policía
cogerles y salvar a una mujer histérica.
45
00:03:26,164 --> 00:03:28,583
Por amor de Dios.
46
00:03:28,666 --> 00:03:31,961
Tranquila, mi vida.
Homie está aquí.
47
00:03:33,463 --> 00:03:36,090
Mamá, ¿es así como le has cogido?
48
00:03:37,091 --> 00:03:39,219
Asúmelo. Eres demasiado enclenque.
49
00:03:41,846 --> 00:03:43,181
Lisa, suéltale.
50
00:03:45,767 --> 00:03:47,894
Ya, como si hubiera dolido algo.
51
00:03:49,771 --> 00:03:53,441
Mamá, ¿ha sido la cosa
más emocionante que has hecho?
52
00:03:53,524 --> 00:03:55,735
Bueno, ha sido bastante emocionante.
53
00:03:55,818 --> 00:04:00,031
Pero la sopa de apio
también es bastante emocionante.
54
00:04:06,579 --> 00:04:08,414
6SUPERMERCADO DE SPRINGFIELD
55
00:04:11,125 --> 00:04:16,256
Qué raro. El jamón común
ya no me emociona.
56
00:04:16,339 --> 00:04:19,509
Voy a pasarme al jamón con picante.
57
00:04:32,689 --> 00:04:34,565
COME
QUESO
58
00:04:42,156 --> 00:04:43,533
¡Marge!
59
00:04:44,117 --> 00:04:47,537
Señora Simpson. Tengo la nueva
entrega de Esponja y Aspirador.
60
00:04:47,620 --> 00:04:49,914
Gracias, Benevenstanciano.
61
00:04:49,998 --> 00:04:52,333
ESPONJA Y ASPIRADOR
Las esponjas del 96
62
00:04:53,293 --> 00:04:54,585
DEPORTES MORTALES
63
00:04:54,669 --> 00:04:56,379
Deportes mortales.
64
00:04:56,462 --> 00:04:57,964
REVISTA
CEBO DE OSOS
65
00:05:00,258 --> 00:05:01,718
EL COMEDOR DE VIDRIO
66
00:05:05,054 --> 00:05:07,682
COMISARÍA
DE SPRINGFIELD
67
00:05:07,765 --> 00:05:09,267
Muy bien, adentro.
68
00:05:09,350 --> 00:05:11,811
- Te vamos a encerrar.
- Le quiero dar.
69
00:05:11,894 --> 00:05:17,150
Te crees muy buena, ¿eh?
Tenemos todo lo necesario sobre ti.
70
00:05:18,067 --> 00:05:20,194
- Perdonad.
- ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
71
00:05:20,278 --> 00:05:22,780
¿Qué? Más vale que sea sobre pizza.
72
00:05:22,864 --> 00:05:26,284
Bueno, quiero ser agente de la policía.
73
00:05:41,466 --> 00:05:42,925
Bienvenida a bordo.
74
00:05:43,009 --> 00:05:44,761
¿Que has hecho qué?
75
00:05:45,511 --> 00:05:48,014
He cogido tu cortaúñas. ¿Qué pasa?
76
00:05:48,097 --> 00:05:51,684
Nada. Estoy irritable desde que
tu madre me ha dicho que quiere ser poli.
77
00:05:51,768 --> 00:05:54,354
¡Genial! ¿Me llevarás a los desalojos?
78
00:05:54,437 --> 00:05:58,524
- Hecho, coleguita.
- Ser poli te convierte en el hombre.
79
00:05:58,608 --> 00:06:01,903
Me convierte en la mujer.
Y no tengo ningún interés.
80
00:06:01,986 --> 00:06:04,364
Excepto de vez en cuando
llevar la ropa interior...
81
00:06:04,447 --> 00:06:07,283
...lo que, como ya hablamos,
es por comodidad.
82
00:06:07,367 --> 00:06:09,994
Homer, no debes sentirte amenazado.
83
00:06:10,078 --> 00:06:12,914
Siempre serás el hombre en esta casa.
84
00:06:12,997 --> 00:06:14,415
Gracias, cariño.
85
00:06:16,626 --> 00:06:18,836
Muy bien, espárragos esmirriados.
86
00:06:18,920 --> 00:06:22,382
Uno no se vuelve policía
de la noche a la mañana.
87
00:06:22,715 --> 00:06:25,718
Lleva un fin de semana de duro
entrenamiento conseguir la placa.
88
00:06:25,802 --> 00:06:29,055
¡Olvida la placa!
¿Cuándo nos dan las malditas armas?
89
00:06:29,138 --> 00:06:32,600
He dicho que no la tendrás
hasta que me digas tu nombre.
90
00:06:32,683 --> 00:06:36,479
¡Estoy hasta aquí de tus "normas"!
91
00:06:37,230 --> 00:06:39,941
CARRERA DE OBSTÁCULOS
92
00:06:51,828 --> 00:06:53,579
A todas les cuesta el muro.
93
00:06:54,330 --> 00:06:56,374
Nunca encuentran la puerta.
94
00:06:56,457 --> 00:06:57,875
CAMPO DE TIRO
95
00:07:15,143 --> 00:07:17,311
No le has dado al bebé,
ni le has dado al ciego.
96
00:07:32,243 --> 00:07:35,246
Perdona, Simpson.
Tendrás que hacerlo de nuevo.
97
00:07:35,329 --> 00:07:38,416
Intentaba hacer que
el ojo mágico funcionara.
98
00:07:38,958 --> 00:07:41,502
¡Anda, mira! Un poni.
99
00:07:45,631 --> 00:07:48,301
¡Hola a todos! Mamá está en casa.
100
00:07:51,679 --> 00:07:54,932
No tenían camisa de mi talla,
pero os hacéis una idea.
101
00:07:59,228 --> 00:08:03,274
Vaya. Nunca te había imaginado
como una figura de la autoridad.
102
00:08:03,357 --> 00:08:06,194
Marge, quiero
que tengas cuidado ahí fuera.
103
00:08:06,277 --> 00:08:08,779
Te has vuelto muy valiosa para mí.
104
00:08:08,863 --> 00:08:10,656
Homer, claro que lo haré.
105
00:08:10,740 --> 00:08:14,744
Si disparasen al alcalde,
¿le protegerías y recibirías el tiro?
106
00:08:14,827 --> 00:08:17,622
- Supongo.
- ¿Y una máquina de Coca Cola?
107
00:08:17,705 --> 00:08:18,873
- No.
- ¿Una tele?
108
00:08:18,956 --> 00:08:21,250
- No.
- ¿Una tele con foto del alcalde?
109
00:08:21,334 --> 00:08:23,586
Hagas lo que hagas,
estaremos orgullosos de ti.
110
00:08:23,669 --> 00:08:27,048
- Gracias, tesoro.
- Siempre que sea constitucional.
111
00:08:28,591 --> 00:08:30,718
Homer, dame mi spray
de defensa personal.
112
00:08:30,801 --> 00:08:33,971
Un chorrito y es como estar
al sur de la frontera.
113
00:08:36,599 --> 00:08:38,726
Incapacitador.
114
00:08:44,273 --> 00:08:46,776
Muy bien, orden. Gente, orden.
115
00:08:46,859 --> 00:08:50,112
Ward y Van Zuylen,
vigilad la Tierra de los Donuts.
116
00:08:50,196 --> 00:08:52,406
Cuando frían un lote fresco, retiradlo.
117
00:08:52,490 --> 00:08:54,242
Keneally y Earhart, cubridles.
118
00:08:54,325 --> 00:08:56,619
Fitz y Garcia, os toca dormir.
119
00:08:59,497 --> 00:09:01,040
Y, Simpson...
120
00:09:01,123 --> 00:09:03,084
...ya que es tu primer día...
121
00:09:03,167 --> 00:09:05,461
...eres inexperta y vulnerable...
122
00:09:05,545 --> 00:09:08,005
...tu ronda es Drogratavilla
y Pueblolgazán.
123
00:09:11,425 --> 00:09:13,052
CLÍNICA LEGAL
DE DROGATAVILLA
124
00:09:13,844 --> 00:09:15,263
Hola, señor Hutz.
125
00:09:15,346 --> 00:09:18,349
Los contenidos de este contenedor
son privados.
126
00:09:18,432 --> 00:09:22,520
Husmear es violar la confidencialidad
del contenedor de abogados.
127
00:09:22,603 --> 00:09:24,230
Solo quería decir hola.
128
00:09:25,606 --> 00:09:26,983
Hola.
129
00:09:34,240 --> 00:09:35,449
TIENDA RÁPIDA
130
00:09:37,618 --> 00:09:39,704
¿Eres la nueva poli de ronda?
131
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
Vale. Conozco el sistema.
132
00:09:41,747 --> 00:09:43,874
¿Cuánto será? ¿Cien? ¿Doscientos?
133
00:09:43,958 --> 00:09:47,962
Doscientos. No, no. Nada.
¡Yo no acepto sobornos!
134
00:09:48,045 --> 00:09:49,714
Ah, claro que no.
135
00:09:50,172 --> 00:09:52,508
Dejaré el dinero sobre la mesa...
136
00:09:52,592 --> 00:09:55,595
...y daré la espalda
al dinero de la mesa.
137
00:09:55,678 --> 00:09:58,055
Apu, no.
138
00:10:01,601 --> 00:10:03,060
- Eso está mejor.
- Eso está mejor.
139
00:10:05,980 --> 00:10:07,398
3:10 PM
LLAMADA POR DISTURBIO
140
00:10:07,481 --> 00:10:10,026
No creas que puedes continuar...
141
00:10:10,109 --> 00:10:13,446
Me han informado
sobre un disturbio doméstico aquí.
142
00:10:13,529 --> 00:10:14,947
Sí, en efecto lo hay.
143
00:10:15,031 --> 00:10:18,618
Hay una almohada inflable de baño
que nos gusta a ambos.
144
00:10:18,701 --> 00:10:22,496
Ha dicho que es su día.
Yo he dicho que no. Hemos discutido.
145
00:10:22,580 --> 00:10:24,832
Luego, cuando preparaba el baño...
146
00:10:24,915 --> 00:10:28,377
...he visto, para mi horror,
que alguien...
147
00:10:28,461 --> 00:10:30,212
...había rajado la almohada.
148
00:10:30,630 --> 00:10:32,048
¿Quién ha llamado a la policía?
149
00:10:32,131 --> 00:10:33,674
- Los dos.
- Los dos.
150
00:10:33,758 --> 00:10:37,219
¿Por qué no se calman?
Seguro que consiguen otra.
151
00:10:37,303 --> 00:10:40,973
Puedo enviarla a Taiwan
para reparos. Pero, ¿por qué?
152
00:10:41,057 --> 00:10:42,516
Yo no he hecho nada.
153
00:10:42,600 --> 00:10:45,978
Y no doy permiso para que mi cara
salga en la tele. La quiero borrosa.
154
00:10:48,439 --> 00:10:50,608
¿Qué vas a hacer en tu día libre?
155
00:10:50,691 --> 00:10:53,653
Quiero descansar y olvidar
que formo parte...
156
00:10:53,736 --> 00:10:58,115
...de esa delgada línea azul que está
entre la civilización y el caos.
157
00:11:00,743 --> 00:11:05,748
Es ilegal operar ese vehículo de clase
nueve sin protectores y casco.
158
00:11:05,831 --> 00:11:07,875
- Pero...
- Es por tu seguridad.
159
00:11:09,752 --> 00:11:12,254
¡Toma ésa, chico seguridad!
160
00:11:12,338 --> 00:11:17,593
Este protector protege los nudillos,
podría pegarle todo el día.
161
00:11:19,762 --> 00:11:22,556
Ojalá tengan la revista Us
en el cielo.
162
00:11:22,640 --> 00:11:24,892
Él dijo que le tocaba a él la almohada.
163
00:11:24,975 --> 00:11:27,478
Ya no voy a la biblioteca.
Todos apestan.
164
00:11:31,899 --> 00:11:35,653
No dejéis de hablar por mí.
Soy policía, pero aún soy una amiga.
165
00:11:37,988 --> 00:11:40,241
¿Cómo va, señora Krabappel?
166
00:11:40,324 --> 00:11:42,868
Respetando la ley. Yo ya estoy.
167
00:11:45,454 --> 00:11:48,165
Moe, nunca te había visto aquí.
168
00:11:48,249 --> 00:11:53,713
Es que ya las raíces no se mantienen
castañas por sí mismas, agente Simpson.
169
00:11:53,796 --> 00:11:57,341
No tienes que llamarme "agente".
No estoy de servicio.
170
00:11:57,425 --> 00:11:58,759
Listo.
171
00:12:03,055 --> 00:12:06,350
Ha quedado bien.
Es una buena largura para ti.
172
00:12:12,064 --> 00:12:15,025
La cinta de mamá
no es un juguete, papá.
173
00:12:15,109 --> 00:12:18,320
Calla, querida. Estropearás
la diversión de tu papi.
174
00:12:22,742 --> 00:12:25,494
¡Dios mío! Ha sucedido algo horrible.
175
00:12:25,578 --> 00:12:27,455
PRECINTO POLICIAL NO PASAR
176
00:12:29,707 --> 00:12:31,125
Te he engañado, Flanders.
177
00:12:31,208 --> 00:12:34,086
Te he hecho pensar
que tu familia estaba muerta.
178
00:12:37,256 --> 00:12:38,883
¿Lo has pillado?
179
00:12:39,967 --> 00:12:41,510
No lo están.
180
00:12:42,845 --> 00:12:44,722
- Pero pensabas que sí.
- Sí.
181
00:12:44,805 --> 00:12:47,308
Por eso ha sido tan gracioso.
182
00:12:47,391 --> 00:12:48,934
No lo están.
183
00:12:49,018 --> 00:12:50,478
Muy bueno.
184
00:12:50,561 --> 00:12:53,981
La celda de los borrachos,
y el escritorio de mamá.
185
00:12:54,064 --> 00:12:56,025
Sé que tu intención es buena.
186
00:12:56,108 --> 00:12:59,987
Pero, ¿la policía no mantiene
el status quo para la élite rica?
187
00:13:00,070 --> 00:13:02,615
¿No deberíamos combatir
el caos social...
188
00:13:02,698 --> 00:13:05,284
...en vez de apretujarles en cárceles?
189
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
¡Mira, Lisa! Es McGriff,
el Perro del Crimen.
190
00:13:10,080 --> 00:13:14,043
Hola, Lisa. Ayúdame a morder el crimen.
191
00:13:16,837 --> 00:13:21,342
¡Eh, buenas noticias, chicos!
He cogido una baraja de desnudos.
192
00:13:21,425 --> 00:13:23,552
"Las chicas del Internet".
193
00:13:23,636 --> 00:13:27,139
Navegaría con ellas todos los días.
194
00:13:27,973 --> 00:13:30,184
¡Eh! Hemos ofendido a Herman.
195
00:13:30,267 --> 00:13:32,812
No, solo voy a tomar un poco el aire.
196
00:13:33,687 --> 00:13:35,773
A ese le encanta el aire fresco.
197
00:13:35,856 --> 00:13:37,900
A mí, nada.
198
00:13:38,651 --> 00:13:42,404
Ah, sí... Ah, sí, sí.
199
00:13:42,488 --> 00:13:45,616
¿De verdad podemos fumar
puros cubanos y apostar...
200
00:13:45,699 --> 00:13:48,118
- ...si tu mujer es poli?
- ¿Es broma?
201
00:13:48,202 --> 00:13:51,121
Ser el marido de una poli
es una gran ventaja.
202
00:13:51,205 --> 00:13:54,333
Esta radio de la policía me entretiene
con las miserias de otros.
203
00:13:54,416 --> 00:13:56,877
Tiene funeral gratis, Dios me libre...
204
00:13:56,961 --> 00:14:02,132
...y puedo investigar el pasado
de quien quiera, Momar.
205
00:14:02,216 --> 00:14:05,803
Por favor, por favor.
No me llames Momar.
206
00:14:07,096 --> 00:14:10,933
Date prisa con las cartas.
Vas a tres kilómetros por hora.
207
00:14:11,016 --> 00:14:13,352
Guarda eso. Los radares dan cáncer.
208
00:14:13,435 --> 00:14:15,479
Otra razón para que agilices.
209
00:14:15,563 --> 00:14:17,606
Eh, ¿qué puede ir a 160 kilómetros...?
210
00:14:19,817 --> 00:14:22,778
¿Juego ilegal en mi casa?
211
00:14:22,862 --> 00:14:25,197
¿Tu casa? ¿Tu casa?
212
00:14:25,281 --> 00:14:29,326
Vaya, está decorada con tanto glamour
que creía estar en Las Vegas.
213
00:14:29,410 --> 00:14:32,121
Chicos, me habéis mentido.
Esto no es Las Vegas.
214
00:14:32,204 --> 00:14:35,207
- Nos vamos.
- Nos vamos. Nos vemos.
215
00:14:35,291 --> 00:14:38,085
Marge, has espantado
a mis colegas de póquer.
216
00:14:38,168 --> 00:14:39,837
No pretendía.
217
00:14:39,920 --> 00:14:41,797
Te has vuelto tan policía.
218
00:14:41,881 --> 00:14:44,550
No hace mucho, eras más para mí.
219
00:14:44,633 --> 00:14:49,471
Lavabas pucheros, cosías botones,
quitabas los pelos del desagüe.
220
00:14:49,555 --> 00:14:51,390
Todavía hago esas cosas.
221
00:14:51,473 --> 00:14:55,519
Solo que ahora limpio la ciudad,
coso el tejido social...
222
00:14:55,603 --> 00:14:58,355
...y limpio los desagües
del sistema legal.
223
00:14:58,439 --> 00:14:59,940
¿Qué vas a cocinar para cenar?
224
00:15:02,693 --> 00:15:05,863
Mire a donde mire,
alguien está infringiendo la ley.
225
00:15:06,447 --> 00:15:10,367
Perro sin correa.
Hombre tirando la basura al suelo.
226
00:15:10,451 --> 00:15:12,369
Caballo sin pañal.
227
00:15:12,745 --> 00:15:16,832
Coche ocupando tres lugares
para inválidos.
228
00:15:16,916 --> 00:15:20,127
- ¡Homer!
- Hola. ¿Cómo está mi lechoncito?
229
00:15:20,210 --> 00:15:22,504
Homer, estoy de servicio.
230
00:15:22,588 --> 00:15:25,466
Bueno. Yo también tendría
que estar trabajando.
231
00:15:25,549 --> 00:15:27,134
Debes mover el coche.
232
00:15:27,217 --> 00:15:31,263
Solo será un momento. Voy a comprar
cervezas para esos chicos.
233
00:15:32,598 --> 00:15:37,478
Voy a fingir que no he oído eso.
Pero tienes que mover el coche, ahora.
234
00:15:37,561 --> 00:15:40,981
Ya vuelvo. Vigila por si viene
un poli de verdad.
235
00:15:41,065 --> 00:15:43,233
¡Eso es! Voy a multarte.
236
00:15:43,317 --> 00:15:46,070
- Venga, somos familia.
- Estás incumpliendo la ley.
237
00:15:46,153 --> 00:15:47,446
Te hago un trato.
238
00:15:47,529 --> 00:15:51,075
Si rasgas esa multa te devuelvo la gorra.
239
00:15:55,788 --> 00:16:00,125
Homer, quitarle la gorra a un agente
es delito.
240
00:16:00,459 --> 00:16:03,545
¿Qué vas a hacer al respecto? ¿Qué, eh?
241
00:16:03,629 --> 00:16:08,217
"Soy la agente Marge.
Voy a arrestarte". Eh, ¿qué?
242
00:16:08,550 --> 00:16:11,387
Marge, aquí no. Eh.
243
00:16:11,470 --> 00:16:14,932
- ¿Vas a arrestarme?
- Tienes derecho a estar en silencio.
244
00:16:15,015 --> 00:16:16,976
Renuncio a ese derecho.
245
00:16:25,651 --> 00:16:27,569
Muy bien, Simpson. Puedes irte.
246
00:16:28,529 --> 00:16:32,324
Deja que acabe esta cola de langosta
y torta de frambuesa.
247
00:16:33,575 --> 00:16:36,412
Muy bien, Hans. Hora de irse.
248
00:16:36,495 --> 00:16:38,664
Él se ha comido mi última comida.
249
00:16:38,747 --> 00:16:42,668
Si esa es la peor cosa que te pase hoy,
considérate afortunado.
250
00:16:42,751 --> 00:16:46,213
¿De verdad podéis ejecutar
a gente en una cárcel local?
251
00:16:46,296 --> 00:16:47,965
A partir de ahora, silencio.
252
00:16:51,760 --> 00:16:56,098
Siento haber tenido que arrestarte,
Homer. Pero he hecho lo correcto.
253
00:16:56,181 --> 00:17:00,561
Cuando lo necesites, te alegrarás
de que haya policías con dedicación.
254
00:17:00,644 --> 00:17:02,563
No tengo nada que decirte.
255
00:17:02,646 --> 00:17:05,983
Voy a trazar una línea divisoria,
a la I Love Lucy.
256
00:17:06,066 --> 00:17:09,278
Tú estarás en tu lado de la casa
y yo en el mío.
257
00:17:12,156 --> 00:17:15,534
Cuando Marge dijo que iría
a la academia de policía...
258
00:17:15,617 --> 00:17:19,371
...pensé que sería divertido y excitante.
Como la peli Spaceballs.
259
00:17:19,455 --> 00:17:23,042
Pero ha sido doloroso y molesto,
como en Police Academy.
260
00:17:23,125 --> 00:17:25,836
Homer. Me preocupa
el suministro de cerveza.
261
00:17:25,919 --> 00:17:30,382
Después de esta caja, y la otra,
solo quedará una.
262
00:17:30,466 --> 00:17:32,718
Sí, sí. Barney tiene razón.
263
00:17:32,801 --> 00:17:34,803
Sí, bebamos cerveza.
264
00:17:34,887 --> 00:17:37,306
¿Bebemos un poco? Barney tiene razón.
265
00:17:37,389 --> 00:17:41,018
Muy bien, chicos. Cerrad la boca.
Tengo más en el garaje.
266
00:17:41,101 --> 00:17:43,812
No. Yo la cojo, Homer.
267
00:17:45,064 --> 00:17:47,900
Me pregunto por qué tiene
tantas ganas de ir al garaje.
268
00:17:47,983 --> 00:17:50,527
El garaje. ¡Eh, chicos! Garaje.
269
00:17:50,611 --> 00:17:53,363
Oh la la, señor francés.
270
00:17:53,447 --> 00:17:55,574
- ¿Cómo lo llamas tú?
- La cochera.
271
00:18:00,871 --> 00:18:03,582
- Llegas tarde.
- No espera en vano.
272
00:18:03,665 --> 00:18:06,085
Mercancía de calidad, señor Jericho.
273
00:18:06,960 --> 00:18:11,090
Parece buena. Pero, por supuesto,
tendré que probarla.
274
00:18:11,924 --> 00:18:14,009
¡Son fabulosos!
275
00:18:14,093 --> 00:18:18,555
Sí. ¿Quién diría que
son vaqueros falsificados?
276
00:18:18,972 --> 00:18:20,766
¿Qué lugar mejor...
277
00:18:20,849 --> 00:18:24,436
...que el garaje de un policía
donde nadie sospecha nada?
278
00:18:30,901 --> 00:18:34,029
Herman, tenía que salir
para ver qué tenía tanta gracia.
279
00:18:34,113 --> 00:18:37,199
¡Una red de vaqueros falsificados
en mi cochera!
280
00:18:37,282 --> 00:18:40,035
Voy a contárselo a todos. Esperad aquí.
281
00:18:40,119 --> 00:18:41,745
No tan rápido.
282
00:18:41,829 --> 00:18:43,872
Vale.
283
00:18:45,207 --> 00:18:46,834
Tal vez deberías parar por completo.
284
00:18:48,502 --> 00:18:50,337
Herman, ¿cómo has podido?
285
00:18:50,420 --> 00:18:53,215
Todos hemos pensado
en vaqueros falsificados.
286
00:18:53,298 --> 00:18:54,883
Pero, ¿y las víctimas?
287
00:18:54,967 --> 00:19:00,472
¿Los diseñadores currelas como Calvin
Klein, Vanderbilt o Antoine Bugle Boy?
288
00:19:00,556 --> 00:19:03,725
Fueron los que vieron
un mercado superpoblado...
289
00:19:03,809 --> 00:19:05,394
...y dijeron: "Yo también".
290
00:19:05,477 --> 00:19:07,396
A por él, hombres.
291
00:19:07,479 --> 00:19:10,607
No me parece una buena idea.
292
00:19:10,691 --> 00:19:13,777
¡No! Gloria Vanderbilt
viene a por venganza.
293
00:19:13,861 --> 00:19:18,157
No, soy la agente Simpson
de la policía.
294
00:19:23,495 --> 00:19:26,915
Herman, el marrón es conmigo.
No metas a la chica.
295
00:19:26,999 --> 00:19:29,751
- Vale.
- ¡Homer!
296
00:19:29,835 --> 00:19:33,463
Ya es tarde para mí.
Véndelos y vive como una reina.
297
00:19:36,300 --> 00:19:38,010
¿Está Bart en casa?
298
00:19:38,510 --> 00:19:40,929
Me llevo a Maggie a dar una vuelta.
299
00:19:44,057 --> 00:19:47,769
Supongo que es pronto para poner
los adornos de Halloween.
300
00:19:47,853 --> 00:19:49,438
Acepto críticas.
301
00:19:50,439 --> 00:19:51,565
¡Marge!
302
00:19:53,775 --> 00:19:56,153
- ¡Ve, mamá!
- ¡Cógele! Muy bien.
303
00:19:56,236 --> 00:19:59,781
¡Volved a la cama!
No me hagáis ir allí.
304
00:20:04,870 --> 00:20:08,957
Parece que tu mujer está embarcando
en el árbol equivocado.
305
00:20:13,003 --> 00:20:17,174
¡Alto! Toda madre conoce la entrada
secreta de la caseta de su hijo.
306
00:20:17,257 --> 00:20:20,427
Marge, has salvado mi vida.
307
00:20:20,510 --> 00:20:22,721
Siento haberme burlado de ti.
308
00:20:22,804 --> 00:20:26,683
Eres una poli muy buena.
Estoy orgulloso de ti.
309
00:20:28,435 --> 00:20:30,520
Adiós. Tengo que coger el 501.
310
00:20:30,604 --> 00:20:34,107
- ¡Se escapa! Lo has estropeado, Marge.
- No lo creo.
311
00:20:35,400 --> 00:20:38,111
¡Derrotado por mi propia
mercancía cutre!
312
00:20:38,612 --> 00:20:41,198
Esa es mi ambulancia.
Hace cuatro horas que la he llamado.
313
00:20:41,281 --> 00:20:42,991
Marge, ¿cómo lo has sabido?
314
00:20:43,075 --> 00:20:44,993
- ¿Que se rasgarían?
- No...
315
00:20:45,077 --> 00:20:48,288
A través de los años, comprar ropa
para los niños y un marido...
316
00:20:48,372 --> 00:20:50,999
...he aprendido a ver si tendría
que remendar.
317
00:20:51,083 --> 00:20:52,960
Y éstos lo tienen mal.
318
00:20:53,043 --> 00:20:56,546
Buen trabajo. Pero no podemos
detenerle. No hay pruebas.
319
00:20:56,630 --> 00:20:58,757
Hay un garaje lleno de mercancía.
320
00:20:59,174 --> 00:21:02,261
Ha desaparecido de forma misteriosa.
321
00:21:02,761 --> 00:21:04,263
Os quedan bien.
322
00:21:04,346 --> 00:21:08,892
Eso es. En este cuerpo
hay demasiada corrupción. Lo dejo.
323
00:21:21,071 --> 00:21:22,406
Siento perderte.
324
00:21:25,409 --> 00:21:27,160
No creo que vuelvan.
325
00:21:27,244 --> 00:21:30,706
Bien, él lo ha querido.
Voy a mirar sus cartas.
326
00:21:30,789 --> 00:21:31,832
Vaya. Me planto.
327
00:22:31,600 --> 00:22:32,601
Traducción:
Helena Santiago